You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Latin Lew/88v
< User:Kendra Brown | Latin Lew
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 01:11, 22 July 2022 by Kendra Brown (talk | contribs)
Munich 88v / PDF page 22
Contents
Missing Zettel verses from Dresden 95v (28)
German
- Schill zu dem ort
- Nimb den hals on forcht
English (Fritz)
- Schiel to the point,
- take the neck without danger.
88v a
88v a Latin (Sandbox)
- USUS STRABONIS,
- ALIUS contra mucronem longiorem.
- EUM habitum hoc modo exerceas,
- Si ad hostem prope concesseris[^1],
- et is contra visum tuum vel pectus porrigat ensem,
- tu dextro humero ensem adiunctum contineas,
- versumque mucronem oculos limes convertas,
- post simulato,
- quasi eo ferire voles,
- Verum fortiter ex eo ictu qui nobis strabo dicitur praemissa acie brevi,
- gladium eius ferias,
- inde vero mucronem longiorem versus hostis collum addito progressu dextri pedis propellito.
88v a English (Sandbox)
- USE OF THE SQUINTER
- ANOTHER against the longer point
- practice this gesture in this way,
- If you step close to the enemy,
- and he extends the sword against your face or breast,
- YOU hold the sword in position next to your right upper arm,
- and you invert turning back the sword in the side eye,
- afterwards pretend,
- as if you wanted to strike [using it (side eye)?],
- Truly strongly out of [the same] the strike which is called squinter by us having been sent forward using the long edge,
- strike his sword,
- thence truly adding the long point against the opponent's neck drive forward with an advance of[^2] the right foot.
88v a notes
[^1]: step, from concedo driangle or something similar [^2]: progressu-- i might have wishfully mangled this grammar
parallel construction, two targets, present in german
Missing Zettel verses from Dresden 96r (29)
German
- Schill zu dem obern
- haubt hend wiltu bedobern
English (Fritz)
- Schiel/squint to the upper
- if you want to spoil head and hands.
88v b
88v b Latin (Sandbox)
- HABITUS, QUO MANUS
- adversarij feriuntur.
- SI adversarius contra te consistat in habitu longioris mucronis,
- et tu ferire eius manus cupias,
- tum quasi Strabone faciem vel caput concutere velis,
- simulato verum mutato animi proposito manus inde saucies.
88v b English (Sandbox)
- A GESTURE, IN WHICH THE HAND
- of the enemy is struck
- IF the enemy stands against you in the method of the long sword,
- and YOU desire to hit his hand,
- then you want to strike together the face or the head as if with a squinter,
- truly feint, by shifting the purpose of the mind, thence you strike the hand.
88v b notes
two targets (face or head), German uses inclusive (face and head) and to strike at both