You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Fiore de'i Liberi/alternate order
Images | English Translation
by Matt Easton and Eleonora Durban |
Morgan Version | Paris Version | |
---|---|---|---|---|
Fior Furlan de Civida d’Austria which son of Mis. Benedetto, of the noble house of Liberi of Premagiaco [Premariacco], of the diocese of the Patriarchate of Aquilegia, in his youth wanted to learn about armour and the art of combat in the barriers a oltranza (to the death) of lance [spear/lance], pollaxe , sword and dagger and of wrestling on foot and on horse, in armour and without armour. Also, he wanted know tempere [attitude/temper] of iron. And features of each weapon, both in defence and offence, and most of all the matters of combat a oltranza [to the death]. Also other beautiful and secret things which are known by very few men in the world. And these are things very true, and of a massive offence and defence, and things you can not fail in, being so easy to do, which art and teachings were spoken of above. And the said Fiore learnt of these things from many German masters. Also many Italians in many provinces and in many cities with massive fatigue and with great expense, and by the Grace of God from many masters and students. And in courts of great Signori, Princes, Dukes, Marquises, and Counts, Knights and Squires, in many to promote this art, which the said Fiore was many many times requested by many Signori and Knights and Squires who wanted to learn from the said Fiore this art of arming and of combat in the barriers a oltranza [to the death]. This art he has shown to many Italians and Germans and other great Signori, who had to fight in the barriers. And also to infinite numbers who did not need to fight. And of some of them, who have been my students, who have had to fight in combat in the barriers, I am going to give memory and name of some of them here: | [1r] Fiore furlan de Civida d’austria che fo de mis. Benedetto della nobil casada delli liberi da premagiaco della diocesi dello patriarchato de Aquilegia in sua zoventù volse imprendere ad armizare e arte de combater in sbara zoé a oltranza, de lanza azza spada e daga e de abrazar a pe’ e a (cavallo) cavallo in arme e senza arme. Anchora volse savere tempera de ferri. E fateza de zascuna arma e così a defendere como a offendere e maximamente cose da combatere a oltranza. Anchora altre cose meravigliose e occulte che a pochi homeni del mondo sono palese. E son cose verissime e de grandissima offesa e deffesa e cose che non se pon falare tanto sono lizere a fare, la quale arte e magisterio ch'è ditto di sopra. E llo ditto fiore si à imprese le ditte cose de molti magistri todeschi. Anchora de molti ytaliani in molte provintie e in molte zitade cum grandissima fadiga e cum grande spese, e per la gracia de dio de tanti magistri e scolari. E in corte di grandi signori principi duchi Marchesi e Conti cavalieri e scudieri in tanto à impresa aquesta arte, che llo ditto fiore, è stado più e più volte requirido di molti signori e cavalieri e scuderi per imprendere dal ditto fiore sì fatta arte de armizar e de combatere in sbara a oltranza la quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi signori che ànno debido combatere in sbara. E anchora a infiniti che non ànno debido combatere. E de alguni che sono stadi mie scolari che anno debido combatere in sbara, di alguni ne voglio fare aqui memoria e nome | |||
And the first notable and gallant knight was Misser Piero dal Verde [Piero del Verde], who had to fight with Misser Piero dala Corona [Piero 'della Corona'], who were both German. And the battle was in Perosa. | E llo primo notabel e gaiardo cavaliero fo misser Piero dal verde che debea combater cum misser Piero dala corona che foreno trambedui todeschi. E la bataglia debea essere a perosa. | |||
Also the valiant knight Misser Nicolò _________ [Borialino?], a German who had to fight with Nicolò Inghileso and the field was set in Imola. | Anchora allo valoroso cavaliero misser Nicholò Wriçilino todescho che debea combatere cum nicholò Inghileso e llo campo fo dado a Imola. | |||
Also the notable, valiant and gallant knight Misser Galeazzo delli Capitani da Grimello, called da Mantoa [Galeazzo da Mantova], who had to fight with the valiant knight Misser Briçichardo de franza [Marshal Boucicault of France], and the field was set in Padoa [Padova? Padua?]. | Anchora alo notabel valoroso e gaiardo cavalero misser Galeazo delli capitani de grimello chiamado da Mantoa che debea combatere cum lo cavaliero valoroso misser Briçichardo de franza e llo campo fo a padoa. | |||
Also the valiant squire Lanzilotto de Boecharia [Lancilotto Beccaria] of Pavia, who made six thrusts [strikes] of sharp-ironed [sharp-headed] lance on horse, against the valiant knight Misser Baldesar, a German, and also had to fight in the barriers and this in Imola. | [1v] Anchora allo valoroso schudero lanzilotto de Boecharia da pavia, che fe’ VI punte de lanza a ferri moladi a cavallo contra el valente cavalero misser Baldesar todescho, e anchora debevano combater in sbarra e questo fo a Imola. | |||
Also to the valiant squire Zohanni de Baio da Milano, who in the castle in Pavia with the valiant squire ____ [Sram? Gram?], a German, achieved three thrusts [strikes] of sharp-ironed [sharp-headed] lance on horse, and then on foot three strikes of pollaxe and three strikes of sword and three strikes of dagger, in the presence of the very noble Signor the Duke of Milan, and of the Madonna the Duchess and of infinite other Signori (Gentlemen) and Donne (Ladies). | Anchora allo valoroso schudero Zohanni de Baio da Milano che in pavia in lo castello con ello valente schudero Gram??? todescho tre punte de lanza a ferri moladi a cavallo e poy fe’ a pe’ tri colpi de azza e tri colpi de spada e tri colpi de daga in presenza dello nobilissimo signor ducha de Milano e de madona la duchessa e de altri infiniti signori e donne. | |||
Also to the cautious knight Misser Azo di Castelbarcho [Azzone Francesco di Castelbarco], who one time had to fight with Zohanni di li Ordelaffi [Giovanni di Ordilaffi]. And another time with the valiant and good knight Misser Jacomo de Besen, and the field had to be chosen by Signor the Duke of Milan. Of these and others whom I, Fiore, have taught, I am very content, because I have been well paid and I obtained the honour and the love of my students and of their relatives. | Anchora allo cauteloso cavalero misser Azo di Castelbarcho che debeva una volta combatere cum misser Zohanni di li ordelaffi. E una altra volta cum ello valente e bono cavalero misser Jacomo de Besen??? e ‘l campo debeva essere allo piasere del signor ducha de milano, de questi e de altro che io fiore ho amagistradi e' sono molto contento perché son stado bene remunerado e sì ò aibudo lo honore e llo amore di mie scolari e de’ lor parenti. | |||
Also, I say that when I taught this art I taught it secretly, so that no other person was present except for the student and some close relatives. | Anchora digo che a chi i’ ò insignada aquesta arte io l’ò insignada occultamente ch’ello non gl(i) è stado persona altra che lo scolare e alguno di stretto suo parente. | |||
Also, it happened that when others were present they stayed with Sacramental promise not to divulge the plays they saw from me, Fiore. And most of all I was wary of fencing Masters and of their students. And they invited me, the Masters, out of envy, to fight with sharp and pointed swords in an arming jacket, without any other armour except for a pair of chamois leather gloves, and all this had happened because I did not want to practice with them nor teach them anything of my art. And this accident happened five times, so that I have been requested ['called out']. And five times, for my honour, I have had to fight in strange places, without relatives and without friends, not trusting others, but in God an the art and in myself, Fiore, and in my sword. And by the grace of God I, Fiore, remained with honour and without scars upon my person. Also I, Fiore, told my students who had to fight in the barriers that combat in the barriers is much much less dangerous than a combat with sharp and pointed swords in an arming jacket. Because he who plays with sharp swords, failing just a single cover that hit gives him death. And one who fights in the barriers and is well armoured, and can receive a lot of wounds, but still he can win the battle. Also, it is another thing that rare times [rarely] does anybody perish because they grab and grapple. | Anchora che aquilli che gli sono stadi anno aibudo sacramento de non apalentare nesun zogho che loro abiano vezudo da me fiore. E maximamente me ho guardado da’ magistri scrimiduri e de’ soi scolari. E loro per invidia zoé li magistri m’àno convidado a zugare a spade d’ taglio e de punta in zuparello da armare senza altra arma salvo che un paio de guanti de camoza? e tutto questo è stado perché io non ho vogliudo praticare cum loro né ho vogliudo insignare niente de mia arte. E questo accidente è stado V volte che sono stado requirido. E V volte per mio honore m’à convegnudo zugar in loghi strany senza parenti e senza amisi non abiando speranza in altro che in dio in l’arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gratia de dio io fiore sono romaso cum honore e senza lesione de mia persona. Anchora io fiore diseva a mie scolari che debevan combatere in sbara che lo combatere in sbara è asa’ asa’ de meno priculo che a combatere cum spade de taglio e de punta in zuparelo da Armar. Perché aquello che che zoga a spade taienti una sola coverta che falla aquello colpo gli dà la morte. E uno che combate in sbara e bene armato e’ po’ recevere feride asai anchora po’ vincere la bataglia. Anchora si è una altra cosa che rare volte no perisse nesuno perché se pigliano a presone. | |||
Thus I say that I would rather fight three times in the barriers than just one time with sharpened swords, like I said above. And thus I say that the man who fights in the barriers, being well armoured and knowing the art of combat, and having advantages which can be obtained, if he is not valiant and victorious he would like to hang himself, although I can say that for the grace of god never has one of my students has been a looser in this art. They have always remained with honour in this art. Also I, the aforementioned, say that these Signori (Gentlemen), knights and squires, to whom I showed this art of combat, have been content with my teachings, not wanting another master than the said Fiore. | Sì che io digo voria inanci combatere tre volte in sbarra che una sola volta a spade taiente come dito de sopra. E sì digo che lo homo che de’ combatere in sbarra siando bene armado e sapiando l’arte de lo combatere e abiando li avantazi che se pon pigliare se ello non è valente ello se voria ben impichare ben che posso dire per la gratia de dio che zamay nesuno mio scholaro in questa arte non fo perdidore. Che sempre sono romasi cum honore in questa arte. Anchora digo io predico??? che aquisti signori cavaleri o schuderi che i' ò monstrada aquesta arte da combatere sono stadi contenti de lo mio insegnare non vogliando altro magistron [2r] che lo ditto fiore. | |||
Also I say that none of these students have ever had a book in the art of combat, but for Misser Galeaz di Manthoa [Galeazzo da Mantova]. Well he said that without books no one can be a good master or student in this art. And I, Fiore, confirm that this art is so long that there is no man in all the World who has such a great memory to be able to remember, without a book, a fourth part [quarter] of this art. So that with only knowledge of fourth part [quarter] of this art it would not be possible to be a master anymore. That I, Fiore, knowing how to read and to write and to draw, and having books in this art and having studied it well for XL [40] years and more, am also not a perfectly good master in this art. Well then that I am held by great Signori, who have been my students, a good and perfect master in this art. And if I say that if I had studied for 40 years law, in politics and medicine as I studied the art of armed combat, I would have been doctor in these three sciences. And in this science of armed combat I had big troubles with strain and expenses, to be even a good student amongst others. | Anchora digo che nesuno de questi scolari aqui anommadi non ave may libro in l’arte de combatere altro che misser galeaz di manthoa. Ben ch’ello diseva che senza libro non sarà zamai nesuno bono magistro né scolaro in questa arte. E io fiore lo confermo che non che aquesta arte è sì longa ch’ello non è al mondo homo de sì grande memoria che podesse tenere a mente senza libri la quarta parte de questa arte. Adoncha cum la quarta parte de questa arte non sapiando più non seria magistro. Che io fiore sapiando legere e scrivere e disignare e abiando libri in questa arte e in lei ò studiado ben XL anni e più, anchora non son ben perfecto magistro in questa arte. Ben che sia tegnudo da grandi signori che son stadi mie scolari bon e perfecto magistro in questa arte. E sì digo che s’io avesse studiado XL in lege, in decretale e in medesina como i’ ò studiado in l’arte de armizare che io saria doctor in quelle tre scientie. E in questa scientia de armizar ho aibuda grande briga e stenti e spesa de essere pur bon scolare disemo d’altro. | |||
Considering that in this art you can find in the World few masters, and wanting that there be a memory of me in this art I will make a book in all the art and of all the things I know and of iron and of tempere [temper/attitude] and of other things following that we know to do for the better and in order for more clarity. | Considerando io preditto che in questa arte pochi al mondo sen trovano magistri e vogliando che de mi sia fatta memoria in questa arte io farò uno libro in tuta l’arte e de tute cose ch’io so e di ferri e de tempere e de altre cose segondo che nuy saveremo fare per lo migliore e per più chiareza. | |||
Starting the book following my intellect in a way that anybody will know the meaning easily. And we will make comparisons of five things. That is of masters who are in guard. And of masters that are the remedy and of scholars and of players and of counters of masters and of scholars. | Comenzamo libro segondo mio intelleto per modo che zascaduno lo sapia intendere lezieramente. E faremo comparattione de cinque cose. Zoé di maistri che stanno in guardia. E di maistri (e di maistri) che sono remedy e di scolari e di zugaduri e di contrary di maistri e di scolari. | |||
These masters that stay in posta, that is guards, consider a posta like a guard. If posta means one is posing against another [an opponent] and a guard it is to say that you guard from an enemy, and often it is to say that posta and guard that forteza [strength/fortress]. That one can hardly break the posta without facing some serious danger on purpose. | Gli maistri che stanno in posta zoè guardia che tanto è dire posta che guardia. Posta tanto è dire che a postare uno e guardia si è a dire a guardarse da uno so Inimigo et tanto è a dire posta e guardia che forteza. Che maleagevolmente se po’ rompere le poste senza perigolo vegnando a proposito. | |||
These masters that are in guard they are one against the other and not touching one weapon with the other. And these masters will wear a crown on their heads. | Gli magistri che stano in guardia stanno l’uno contro l’altro e non se tocharano una arma cum l’altra. E quigli maistri porteranno corona in testa. | |||
The other crowned masters that go after will also wear crowns. And they are called master remedy. Those which play with these masters and with their scholars are called players. And the scholars of these master remedies wear an emblem [garter] under to their knees. And principia [principally?] follow what master remedy does in the covers and the grips. | Gli altri maistri incoronadi che serano dredo de loro porterano anche corona. E son chiamadi maistri remedy. Quigli che zugarano cum quisti maistri e cum soy scolari sono chiamadi zugaduri. E gli scolari di quisti maistri remedy portano una divisa sotto al genochio. E principia le coverte e le prese segondo maistro remedio fa. | |||
And doing many plays that I know master remedy will make until a lot that is found to the contrary of the master remedy and of his scholars. And this contrary will wear one crown on the head and one emblem [garter] under the knee. Because he is the contrary of the master and scholars, he carries many emblems [garters] luy that the master remedy and all of his scholars. | E farano tanti zoghi che ’l so maistro remedio poria fare in fino a tanto che s’è trovarà lo contrario del maistro remedio e di soy scolari. E questo contrario porterà una corona in testa e una divisa sotto el genocchio. Perch'è lo contrario del maistro e di scolary, perzò porta tanta divisa luy che’l maistro remedio cum tuti li soy scolari. | |||
And in other places you will find the contrary immediately after the remedy. And in other places you will find the contrary after all the plays of the master remedy. We know that this contrary is done to the master remedy when contrary breaks all of his plays which covered overo presa ch'ello fava. Following that you find the painting and writing is good, easily their intention is laid down. | E in alguni loghi troveriti lo contrario subito dredo lo aremedio. E in alguni loghi troverete lo contrario dredo di tuti li zoghi dello magistro remedio. Sapiando che quillo contrario è fatto al maistro remedio aquello contrario rompe tuti li soy zoghi de quella coverta overo presa ch’ello fava. Segondo che voy troverite dipento e scrito sì bene che lezerissimamente si posano intendere. | |||
And commencing first with horse, of lance, and of sword, and of wrestling. And then after of lance on foot and then of sword in armour and then of sword in two hands, gioco largo [wide play], and then streto [gioco stretto=narrow play], and then play of pollaxe and then you will certainly leave, and then of sword in one hand, and then plays of wrestling on foot and then plays of dagger. And for this way you will see all the art of armed combat in this book that you can not fail anything much, the text speaking well above the drawn figures. | E comenzaremo prima a cavallo de lanza e de spada e de abrazare. E poi dredo de lanza a pe’ e poi de spada in arme e poi de spada a doi man zogho largo. E poi streto e poi zogo de azza E poi certi partiti e poi de spada a una man a poi zogho de abrazar a pe’ e poi zogho de daga. E per questo modo porite vedere tuta l’arte de armizare in questo libro che non se porà falare niente tanto dirano bene le glose sopra le figure dipinte. | |||
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version
|
---|---|---|---|---|
This Master has lashed a strong cord (that is, one end) to the saddle of his horse, and the other end is lashed to the foot of his lance. First he wants to strike, and then to put the tied part of the lance to the left of his enemy, throwing it over his shoulder, and thereby to be able to pull him off his horse and onto the ground. | [2v-a] Aquesto magistro ha ligado una forte corda alla sella dello suo cavallo zoè uno cavo, e l'altro cavo si à ligado alo pe' della sua lanza, primo lo vol ferire e poy la lanza acosì ligada della parte stancha de lo suo inimigo sopra la spalla la vole butare, per poterlo zò dello cavallo strasinare. | |||
I carry my lance in the Stance of the Wild Boar's Tusk (Posta di Dente di Zenghiar) because I am well armored and have a shorter lance than my companion. And so I make my strategy to beat his lance out of the way (so that it is off to one side and not high), and thus I will strike with my lance to his and enter with an arm on my haft, and my lance will run into his person. And his lance will go out of the way far from me, and in such fashion will I do it as is written and depicted here. | [3r-b] Io porto mia lanza in posta di dente di zenghiar perché io son bene armado e si ò curta lanza più che lo compagno. E sì fazo rasone de rebatere la sua lanza fora de strada zoè ala traversa e non in erto. E sì firirò cum la mia lanza in la sua uno brazo in entro cum uno brazo de la mia asta. E la mia lanza discorrerà in la sua persona. E lla sua lanza anderà fora de strada lonze de mi e per tal modo farò como è dipento e scripto aqui. | [2r-a] | ||
This is the counter to the play of the lance that came before, that here one runs against the other with sharp iron and he has a shorter lance than the other. When he that has a short lance carries his low in the Boar's Tusk, he that has the long lance should similarly carry it low in the way that is depicted here, so that the short cannot beat the long. | [3r-d] Aquesto si è lo contrario dello zogo de lanza ch'è denanzi. Che qui uno corre contra l'altro a ferri amoladi e uno à curta lanza più che l'altro. Quando aquelo che à curta lanza la porta la sua bassa in dente de zenghiar, aquello che à la lanza longa debia similmente portarla bassa la sua, perché la curta non possa rebatter la longa per lo modo ch'è aqui dipento. | |||
This is another way to carry the lance. This Master has a short lance and carries it in the Stance of the Queen on the Left (Posta de Dona la Sinistra) as you can see, to beat and then to strike his companion. | [3v-b] Aquesto è uno altro portare de lanza. Aquesto magistro à curta lanza e sì la porta in posta de dona la sinistra como voy vedite, per rebater e ferire lo compagno. | [2r-c] | ||
If I throw my lance into the chest of your horse, your beat will fail. And as soon as I've thrown my lance, I will take up the sword for my defense and with your lance you will not do me offense. | [3v-c] S’io lanzo mia lanza in lo petto dello tuo cavallo lo tuo rebatere falo. E subito lanzada mia lanza la spada piglierò per mia defesa. E cum tua lanza non mi faray offesa. | |||
Again, this Master carries his lance in the Stance of the Queen on the Left to beat the lance that the companion wants to throw. And that beat which he wants to strike with the lance he could also do with a staff or with a sword (except that if he throws his lance into the chest of my horse, my beat will be turned to failure.) | [3v-d] Anchora aquesto magistro porta la sua lanza in posta di donna sinistra per rebatter la lanza che lo compagno gli vola lanzare. E aquello rebatere che lo vol cum la lanza fare, aquello cum uno bastone e cum una spada far lo poria. Salvo che s’ello buta sua lanza in lo peto de lo mio cavallo lo mio rebater tornerà fallo. | |||
This Master who flees is not armored and is on a running horse, and he is always throwing thrusts with his lance backward to strike his companion. And if he were to turn to the right side he could easily enter into the Boar's Tusk with his lance or into the Stance of the Queen on the Left, and beat and strike as he could do in the first and third plays of the lance [on foot]. | [4r-b] Aquesto magistro che fuge non è armado e si è bene a cavallo corrente e sempre va butando le punte con la sua lanza deriddo da si per ferire lo compagno. E s’ello si voltasse dalla parte dritta ben poria intrar in dente de zenghiar cum sua lanza overo in posta di donna la sinistra, e rebatere e ferire como si pò fare in lo primo e in terzo zogo de lanza. | [3r-a] | ||
This is the counter to the play that came before. And this Master with the lance carries it low to strike the horse in the head and in the chest, because his companion cannot reach so low with his sword. | [4r-c] Aquesto si è lo contrario dello zogho ch'è denanci. Che questo magistro cum la lanza la porta bassa per ferire lo cavalo in la testa e in lo petto che lo compagno non pò rebatere cum la spada tanto basso | |||
This carry of the sword against the lance is very good for beating the lance while riding to the right side of your companion. And this guard is good against all other handheld weapons, that is, against the axe, the staff, the sword, and so forth. | [4r-d] Aquesto portar de spada contra lanza è molto fino per rebatere la lanza cavalcando de la parte dritta de lo compagno. E aquesta guardia si è bona contro tute altre arme manuale zoè contro azza bastone spada etc. | |||
This carry of the sword is very fine, and it is called by a name that was said before: I carry my sword in the left Queen's Stance. And if this one comes to me with the lance in rest (to strike me and not my horse), I will beat his lance and I will strike him with my sword without fail. Note that the sword cannot defend below the neck of a horse. | [4v-b] E aquesto portare di spada è molto fino ch'è ditto de nome che se porta contro lanza come è ditto denanci. Che porto la mia spada in posta donna sinistra. E di questo mi viene cum la lanza in resta per ferirmi e non el cavallo, rebaterò la sua lanza e cum mia spada lo ferirò senza fallo che la spada non pò defendere basso per lo collo del cavallo. | [2v-a] | ||
Again this is another counter of lance against sword. He of the lance sets his lance in rest under his left arm so that his lance cannot be beaten aside. And in this fashion he can strike him of the sword with his lance. | [4v-d] Anchora è aquesto uno altro contrario de lanza contra spada . Che aquello dela lanza mete e resta sua lanza sotto lo suo brazo stancho perché npn sia rebatuda sua lanza. E per tal modo porà ferire cum sua lanza aquello della spada. | |||
This one with the sword awaits him with the lance. He waits in the Boar's Tusk as he with the lance comes, and then the Master with the sword beats his lance away toward the right side. And thus can the Master do with the sword, that is, he can cover in one rotation of the sword.
[In the Morgan, the Master on the left is missing his crown. In the Paris, the Master on the right is missing his crown.] |
[5r-b] Aquesto cum la spada aspeta aquesto cum la lanza e sì lo aspetta in dente de zenghiare como aquello cum la lanza gli viene apresso lo magistro cum la spada rebatte | |||
This is the counter of the play of the lance and the sword that came before, that is, that he with the lance strikes to the head of the horse of his enemy (that is, of him with the sword), because he cannot beat a lance or sword that is so low.
[In the Morgan, the Master's opponent is wearing a crown.] |
[5r-c] Aquesto è lo contrario della zogo de lanza e spada ch'è denanci zoè che aquello cum la lanza fiere in la testa lo cavallo del suo inimigo zoè aquello de la spada perché non pò rebater la lanza overo la spada sì a basso. | |||
This carry of the sword is called the Stance of the Long Tail (Posta di Coda Longa), and it is very good against lance and sword and against all other handheld weapons, while riding to the right side of the enemy. Bear well in mind that the thrusts and the backhand blows should be beaten out to the side and not upward, and the downward blows should also be beaten to the side (lifting the sword of the enemy slightly); [this guard] can make all the plays corresponding to the figures that are depicted. | [5v-b] Aquesto portar di spada si chiama posta de coda longa e si è molto bona contra lanza e spade e contra ogni arma manuale, cavalcando della parte dritta delo suo iminigo. E tente bene a mente che le punte e li colpi riversi si debano rebater in fora zoè ala traversa e non in erto . E lli colpi di fendente si debeno rebatere anche in fora levando un pocho la spada dello suo inimigo e po' fare gli zoghi segondo le figure depente. | [3r-c] | ||
Again this same Stance of the Long Tail is good when one comes against you with the sword on the left-hand side, as this enemy of mine does, and know that this guard counters all blows from the right side and from the left side, and counters anyone, be they right- or left-handed. And hereafter commence the plays of the Long Tail, which always beats in the fashion that was said earlier in the first Guard of the Long Tail. | [5v-d] Anchora aquesta propria guardia de coda longa si è bona quando uno gli viene in contra cum la spada a man riversa come viene questo mio inimigo, e sapia che questa guardia è contra tuti colpi de parte dritta e di parte riversa e contra zaschuno che sia drito o manzino. E aqui de dredo comenzano gli zoghi de coda longa che sempre rebati per lo modo ch'è ditto denancy in prima guardia de coda longa. | |||
These two Masters are here crossed at the full sword. And that which one can do, the other can do also, that is, he can do all the plays of the sword with this crossing. But crossing is of three categories (that is, from the full sword to the tip of the sword), and whoever is crossed at the full sword can withstand a little, and whoever is crossed at mid-sword can withstand less, and whoever at the tip of the sword can withstand nothing. So the sword, as such, has three things: that is, a little, less, and nothing.
[In the Paris, the Master on the right is missing his crown.] |
[6r-b] Questi dui magistri sono aq(ui) incrosadi a tuta spada. E zò che pò far uno pò far l'altro zoè che pò fare tuti zoghi de spada cum lo incrosar. Ma lo incrosar si è de tre rasone zoè a tuta spada e punta de spada. E chi è incrosado a tuta spada pocho glie pò stare. E chi è incrosado a meza spada meno glie pò stare. E chi a punta de spada niente glie pò stare. Sì che la spada si ha in sì tre cose zoè pocho meno e niente. | [3v-c] | ||
This is the first play which belongs to the Guard of the Long Tail which appeared here before, that is, that the Master beats the sword of his enemy and thrusts the point into his chest, or into his face as depicted here.
[In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6r-a] Aq(uesto) è lo primo zogho che esse dela guardia de coda longa ch'è aqui denanci zoè che llo magistro rebatte la spada delo suo inimigo e metegli la punta in lo petto o vole in lo volto come aqui dipento. | [3v-a] | ||
This is the second play which can give a beat. I strike this man over the head, for I see well that he is not armored on his head. | [6r-c] Aquesto si è lo segondo zogo che può da quello rebater. Io fiero a costui sopra la testa che vezo bene che ello non è armado in la testa. | |||
Here is another play, which is the third that beats the sword of his enemy; he grasps with his left hand and strikes the [enemy's] head, and he could also strike thusly with the point. | [6r-d] Aquesto è uno altro zogo ch'è llo terzo che rebatuda la spada dello suo inimigo ello la piglia cum la mane stancha e sì gli fere la testa e acosì glie poria ferire de punta. | |||
This is the fourth play that the scholar wants to make, that is, take the sword in this way that you can see depicted here.
[In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6v-a] Aquesto si è lo quarto zogo che lo scolar glie vole fare zoè tore la spada per questo modo che vuy possite vedere aqui depento. | [4r-a] | ||
This is the fifth play, in which he wants to take the sword of his companion with the hilt of his sword; the other hilt he will have above, and the sword will fall from [his companion's] hand for certain.
[This Master is missing his crown.] |
[6v-b] Aquesto si è lo quinto che vol tore la spada al compagno, cum lo mantenire dela spada, l'altro mantenir l'averà in erto, de la mane gli caderà la spada per certo. | |||
This is the sixth play that makes a cover with the beating of the sword. I throw my arm to his neck and quickly turn, and I will throw you to the ground, sword and all, without a doubt.
My counter is here after and is the seventh play. Well that he has not achieved being armored. [In the Paris, the Scholar wears a crown.] |
[6v-c] Aquesto si è lo sesto zogo che fatta la coverta cum lo rebatere de spada. Io glie buto lo brazo al collo in lo voltare subito. Cum tuta la spada in terra lo buterò senza dubito. E lo mio contrario de dredo si è lo septimo zogo. Benché siando armado de farlo el non ha logo. | [4r-c] | ||
This is the seventh play which is the counter, that is, the strike that he makes to the leg of the other one. If your companion were armored, you could not rely on this.
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[6v-d] Aquesto si è lo septimo zogo ch'è contrario dello ferire, ch'ello gli fa in la gamba aquello è desso. Se lo compagno fosse armado non te fidar in esso. | |||
This is the eighth play and it is the counter to all the plays that came before, and especially of the plays of the sword on horseback and of the Masters that are in the Guard of the Long Tail. And when the Masters or Scholars stand in the aforesaid guard and I strike with a thrust or another blow, and they quickly beat my sword, I immediately give a turn to my sword and with my pommel I strike them in the face. And I can pass with my cover quickly and strike them behind the head with a backhand middle cut. | [7r-a] Aquesto si è lo ottavo zogo ch'è contrario de tuti li zoghi che mi sono denanci. E maximamente de li zoghi de spada a cavallo e deli lor magistri che sono in guardia de coda longa. Che q(ua)n(do) li magistri o scolari stano in la ditta guardia e io tra' una punta o altro colpo, e subito elli me rebateno subito io dò volta a la mia spada e cum lo pomo mio io fero in lo volto. E poy passo cum la mia coverta presta. E cum lo riverso tondo gli fero dredo la testa. | [4v-a] | ||
The ninth I am, who makes the counter to that which came before me, so that when he gives a turn to his sword I quickly thrust my hilt (as you see depicted) so that he cannot strike me in the face with his pommel. And if I raise my sword high and give a turn to the left, it could very well be that his sword will be taken from him. And if that fails me and I cannot do it, so quickly will I make the turn that I will give to his face with the false edge of my sword or I will strike him in the head with my pommel.
This finishes the mounted play of sword against sword, and whoever keeps it in mind will give a good deal. [This Master is missing his crown.] |
[7r-b] Lo nono sono che fazo lo contrario che m'è denancy, che quando ello dà volta ala sua spada, subito lo mio mantenere meto como vuy vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me pò ferire e s'io levo la spada in erto e dallo riverso io piglio volta, ben poria essere che la spada ti sarà tolta. E si aquello mi falla che io non lo faza, dello falso de la spada ti darò in la faza overo dello pomo ti ferirò in la testa tanto farò una volta presta. Aqui finisse lo zogo a cavalo de spada a spada chi più ne sa men dia una bona derada. | |||
This is a play of grappling, and inasmuch as it is a play of grappling it is a play of the arms, and it is done in this way: when one flees from you and you come up behind him from the left side, grab him on the cheek of his helmet with your right hand (or, if he is unhelmed, grab him by the hair or the right arm from behind his shoulder), and in this way you will make him fall backward such that you will make him go to the ground.
[In the Paris, the Master is missing his crown.] |
[7v-a] Aquesto è zogo de abrazare e tanto è a dire zogo de abrazar che zogo di braci e si fa per tal modo. Quando uno te fuge e de la parte stancha tu gli vien apresso, cum la man dritta tu lo pigli in lo sguanzo dello bacinetto e s'elo è desarmado per gli cavili, overo per lo brazo dritto per dredo le sue spalle, per tal modo lo faray ariversare, che in terra lo faray andare. | [5r-a] | ||
This is the counter to the play that came before; this counter goes in this way with the catch that was made, that is, that quickly when he grabs him from behind, [the Master] should immediately exchange the hand on the reins, and with his left arm he should grab him in this fashion. | [7v-b] Aquesto è contrario dillo zogo che dinanci me va per tal modo aquesto contrario cum tal presa se fa zoè che subito quando ello per dredo lo piglia la man della briglia debia subito scambiare. E cum lo brazo stancho per tal modo lo de' pigliare. | [5r-c] | ||
This Scholar wants to throw this one from his horse, that is, he grabs him by the stirrup and lifts him up. If he doesn't go to the ground, he would clearly be floating in the air! Assuming he isn't lashed to his horse, this play cannot fail. If he does not have his foot in a stirrup, grab him by the ankle and it will be even easier to lift him up than I said before so do as was written here earlier.
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[7v-c] Aquesto scolare vole butare questo da cavallo zoè che lo piglia per la staffa e levalo in erto. S'ello non va in terra in aere starà per certo, salvo che se non è a cavallo ligado. Aquesto zogo non pò esser falado. S'elo non ha lo pe' in la staffa per lo collo del pe' lo piglia che più vale levando in erto come denanci è ditto, fate aquello ch'è denanzi aqui scrito. | [5v-a] | ||
This here is the counter of the play that appeared before it, so if one grabs you by the stirrup or by the foot, throw your arm to his neck. You should do this quickly, for in this fashion you could dismount him from his horse; if you do this, he will hit the ground without fail. | [7v-d] Lo contrario aqui del zogo ch'è denanci aparechiado et se uno te piglia per la staffa overo per lo pe', butagli lo brazo allo collo. Aquesto subito far se de'. E per tal modo lo porai descavalcare da cavallo. S'tu farà questo ello anderà per terra senza fallo. | [5v-c] | ||
This is a play of throwing one to the ground, horse and all, that is that the Master rides to the right side of his enemy and throws his right arm over the neck of his [enemy's] horse. And he grabs the bridle of his [enemy's] horse behind the bit, rotates the head of the horse up, and he should spur his horse with his foot striking the rump or flanks. And in this way he will fall, horse and all.
This is the counter of the play that came before in which he wants to throw his companion to the ground along with his horse. This is an easy thing to remember, that when the Scholar throws his arm over the neck of his horse to grab the bridle, the player should quickly throw an arm to the neck of the Scholar, and thus he is forced to release it. Following that which you see depicted here, so should you do. |
[8r-a] Aquesto è uno zogo de butare uno in terra cum tuto lo cavallo zoè che lo magistro cavalcha de la parte dritta dello suo Inimigo e buta lo suo brazo dritto per sopra lo collo dello suo cavallo. E piglia la briglia delo so (ca)cavallo apresso lo morso revoltando la testa dello cavallo in erto e llo suo debia speronare che lo suo cavallo cum lo suo petto fiera in gropa overo in gli fianchi del suo cavallo. E per tal modo cadrà cum tuto lo cavallo. Questo si è lo contrario di questo zogho qui d'nanzi che vole buttar in terra lo compagno cum tutto lo cavallo. Questa è lizera chosa da cognoscere che quando lo scolaro butta lo brazo per sopra lo collo del cavallo per pigliar la brena, de subito ello gli de' buttar el brazo lo zugador al collo dello scolaro, e per forza ello convien lassar, segondo vedeti qui depento si debia fare. | [4v-c] | ||
This is a play of taking the bridle of a horse from the hand of your companion in the way that you see depicted here. The Scholar, when he goes against another on horseback, should ride to the right side and throw his right arm over the neck of the horse, grabbing its bridle near his hand on the left-hand side, and so take the bridle off the horse's head. And this play is more secure in armor than unarmored. | [8r-b] Aquesto è uno zogho de tore la briglia dello cavallo de la mano de lo compagno per modo che voy vedrete aqui dipento, lo scolar quando ello se scontra cum uno altro da cavallo ello glie cavalcha de la parte dritta e butagli lo suo brazo dritto per sopra lo collo del cavallo e piglia la sua briglia apresso la sua man sisnistra en la sua man riversa. E tra' la briglia delo cavallo da la testa. E aquesto zogo è più seguro armado che disarmado. | |||
Here are three companions who want to strike this Master: the first wants to strike underhand and carries his weapon at half-lance; the other carries his weapon in rest at full-lance; the third wants to throw his lance. And they are agreed that none should strike more than one blow per man, and that they should do it one by one. | [8r-c] Aqui sono tri compagni che volemo ferire aquesto magistro lo primo vole ferire sotto man che porta sua lanza a meza lanza, l'altro porta sua lanza a resta de a tuta lanza, lo terzo lo vole alanza cum sua lanza. E si è de patto che nesuno non debia fare più de uno colpo per homo, anchora debano fare a uno a uno. | |||
Come one by one whoever wants to come, and I will run from no one. Again, I am positioned in the Boar's Tusk to wait, and when the lance will come against me (carried or thrown by hand) immediately I avoid its path, that is, I advance my right foot out of the way and with my left I step to the side, beating the lance that comes to strike me such that of a thousand, I couldn't fail to beat even one. This I do with the spear, and with the staff or with the sword I would also do it, and the defense that I make which is against the spear, I could also make against the sword or the staff. I ask that you view the plays that are hereafter. | [8r-d] Vegna a uno a uno chi vole venire che per nesun di qui non (mi son) per partire. Anche in dente de zenghiar sono posto per aspetare, quando la lanza contra me vignirà portada overo de man zitada subito io schivo la strada zoè che io acresco lo pe' dritto fuora de strada e cum lo stancho passo a la traversa rebattendo la lanza che mi vene per ferir. Sì che de mille una non poria falire. Aquesto io fazo cum la chiavarina cum bastone cum spada lo faria. E la defesa ch'io fazo l'è contra le lanze contra spada contra bastone aquello faria li mie zoghi sono de dredo, guardagli ch'io ven prego. | [6r-a] | ||
This play belongs to the Master who came before, who awaits him of the horse with his spear in Boar's Tusk. In stepping out of the way and beating as he does, he enters into this play and so that it is understood, I do according to his word and with the edge and the point I could strike him in the head, since I carry my spear with such readiness. | [8v-a] Aquesto zogo si è de lo magistro ch'è denanzi che aspetta cum la chiavarina quisti da cavallo in dente de zenghiar. In pasar fora de strada e rebater ch'ello fa ello intra in questo zogo e perch'ello sia inteso io lo fazo in suo logo, che cum taglio e punta lo posso ferire in la testa, tanto porto la mia chiavarina ben presta. | [6r-c] | ||
Again is this the play of the aforesaid Master who was previously in the Stance of the Boar. In his stead I do this, which he also could have done: when the lance is beaten, I turn my spear and I strike him with the butt (since it is well-tempered iron). | [8v-c] Anchora è aquesto zogo dello ditto magistro che denanci in posta de zenghiar in suo scambio io fazo aquesto ch'ello pò fare. Quando la lanza è rebatuda, io volto mia lanza e sì lo fiero cum lo pedale, che aquesto ferro si è temprado e de tuto azale. | [6v-a] |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version
|
---|---|---|---|---|
[No Image] | Here begins the art of the noble weapon called Lance; in the beginning of battle, on horse and on foot, is its use. And whoever watches it with its dashing pennant should be frightened with great dread. And it makes great thrusts which are dangerously strong, and with a single one it can give death. And if in the first blow it makes its due, then axe, sword, and dagger will all be upset. | [9r] Aqui comenza l'arte de nobile arma chiamada lanza, principio de bataglia a cavallo e a pe' è sua usanza. Chi la guarda cum so bello penone e polito de grande punta doventa smarido. E la fa grande punte e pricolose forte. E cum una sola pò dare la morte. E si lo primo colpo el suo debito ella fava Azza spada e daga de impazo tute le cavava. | ||
We are three Masters in guard with our lances, and we conform to the grips of the sword. And I am the first, and I am set in the Full Iron Gate (Tuta Porta di Ferro) to beat the lance of the player quickly, that is, that I will step with my right foot out of the way to the side, and crossing his lance I will beat it to the left side such that the step and the beat are made in a single pass with the strike. This is a thing that cannot fail. | [9r-a] Nuy semo tri magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo pigliare aquello della spada. E io non son lo primo che in tuta porta di ferro son posto per rebatter la lanza dello zugadore tosto zoè, che passarò cum lo pe' drito ala traversa fora de strada, e atraversando la sua lanza rebaterò in parte stancha. Sì che llo passare e llo rebatere se fa in uno passo cum lo ferire. Aquesta cosa che non se pò fal(i)re. | [6v-c] | ||
I have set myself in the Middle Iron Gate (Meza Porta di Ferro) with shortened lance, and to beat and to strike is always my method. Come whoever wishes with extended lance or staff and I will beat with a step and I won't botch the strike. And all the guards that stay off to the side with shortened lance or shortened sword are sufficient to await any extended hand-held weapon; those of the right side cover, and with the cover step and thrust the point, while the guards of the left side cover or beat and then strike with blows, but cannot thrust very well with the point. | [9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza, lo rebater e llo ferire è sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza o stanga, che rebaterò cum passo, lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada cum curta lanza e curta spada, sono soficienti a 'spetare ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita covrano e cum coverta passano e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano o rebateno e di colpi fierano e non pò metere acosì ben punta. | [7r-a] | ||
I am the noble Stance of the Casement Window (Posta de Fenestra) on the right; I am always quick to beat and to strike, and of extended lances I care little. I would also await an extended lance with a sword by standing in this guard, which beats and retards every thrust. I could also make the exchange of thrusts, or beat them to the ground (which cannot fail). In the play hereafter I want to finish.
[In the Paris, the Master's spear leaves his face uncovered, appearing to go behind his head.] |
[9r-c] Io son in la nobele posta de fenestra dextra che in rebatere e ferire sempre io son presta. E de lanza longa me curo pocho. Ancora cum la spada e' aspetaria la longa lanza stando in questa guarda che ogni punta rebate e sì la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare. E llo rebatere a terra non se pò falar. In lo zogo che n'è dredo volemo finire. | [7r-c] | ||
The three guards which came before should finish in this play, that is, the Full Iron Gate and the Middle Iron Gate and the Stance of the Window, high on the right. In this play they finish the plays of their art. And I strike this man in the face on their behalf.
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[9r-d] In questo zogo finisseno li tre guardie che denanci son zoè tuta porta di ferro e porta di ferro la mezana e posta di fenestra dextra la soprana, in questo zogo elle finisseno li zoghi e la loro arte. Como io fiero a costui in lo volto per lor parte. Aquesto è lo contrario deli tri magistri de la lanza che finisseno in questo zogo e 'l modo voglio dire. Quando gli magistry credeno la mia lanza fora de lor persona cazare io dò volta ala mia lanza e ferischo cum lo pedale che à. E acosì ò bon ferro in lo pedale ch'ala punta. Gli zoghi de quisti magistri pocho me monta. | [7v-a] | ||
This is the counter of the three Masters of the lance that would finish in this play and in the way that was said. When the Masters believe my lance to be away from harming their persons, I give a turn to my lance and strike with its butt, since it has as good iron in the butt as in the point. The plays of these Masters bother me little. | [7v-c] | |||
We are three guards of the left side and I am the first, in the Boar's Tusk (Dente di Zenhiar). Those guards that are on the right side do the same as we do on the left side: we step out of the way, first accreasing the foot that is behind (as was said, out of the way), and with our thrusts on the right side we make a bargain. And to finish the beat, both the right side and the left converge in a thrust so that other offenses with the lance cannot follow. | [9v-a] Nuy semo tre guardie di parte riversa e io son la prima in dente di zenghiar. Aquelle guardie che sono de parte drita fanno aquello che fazemo della riversa. Nuy passamo fora de strada innanci acresendo lo pe’ ch’è denanci como ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tute de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebatendo finire, che altra offesa cum la lanza non ne po’ seguire. | |||
I wait in the Stance of the True Cross (Posta de Vera Crose), for you are too close for my play. I return backward the right foot that is in front, and I will beat your lance out of the way toward the right-hand side. My thrust will not fail: yours will be the failure. | [9v-b] Io in posta de vera crose io aspeto tu m'è troppo appresso zoga netto. Lo pe' dritto che m'è denanci indredo lo tornerò, e la tua lanza rebaterò fora de strada in verso man dritta. La mia punta non falirà, la tua serà falita. | |||
I appear in the Stance of the Window on the Left (Posta Fenestra Sinistra); if I don't strike you with the point, you will have a good deal. I will hold the point high and I will carry my arms low, and I will step out of the way to the left-hand side with the foot that is behind. Then I will thrust the point in your face without any possible defense. We three Masters can all make the play that is after me; once you try it, you will not want to taste any more. | [9v-c] In posta fenestra sinistra io son aparechiado se non ti fiero cum punta tu hai bon mercado. La punta tegnerò erta e lli brazi bassi porterò cum lo pe' ch'è dredo cum quello io passarò fora de strada a man riversa. La punta te meterò in lo volto senza nesuna defesa. El zogo che m'è dredo noy tre magistri aquello possemo noy fare, una volta lo pr(o)vi non lo voray più provare. | |||
The play of the lance finishes here and I make it from the left side; I am besotted with their plays. These three guards which were previously make me think that they will not fail against lance extended or shortened, for they are guards of great protection (in that in one jaunt they make both defense and offense).
And the counter of this thrust can be done well. When the thrust is broken with that strike, the butt should be turned [forward]. This may be enough of the play of the lance. [In the Getty and Morgan, the Master is missing his crown.] |
[9v-d] Lo zogo dela lanza aqui finisse che io lo fazo della parte riversa, de lor zoghi me impazo. Aqueste tre guardie che sono denanci fano pensir, de lanza longa o curta de non la falir che le sono guardie de sì grande difesa che in uno vuago??? le fanno defesa e ofesa. E llo contrario de questa punta aquello bene si pò fare. Quando cum quello ferire la punta se rompe lo pedale se de' voltare. Dello zogo dela lanza bene pò aquesto bastare. |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version
|
---|---|---|---|---|
[No Image] | Here begins the sword in armor, and great will be the Master who can make these plays. These Masters are six and each one is in guard; they will not delay in covering and striking. And whoever knows most in this, their art, will have a part in all of the following plays. | [10r] Aquì comenza la spada de armizare. Ben serà magistro chi tali zoghi sarà fare. Gli magistri sono sie e zaschuno in guarda. De coprire e ferir non sarano niente tarda. E chi più saverà in questa lor arte, de tuti lor zoghi che segueno averà parte. | [19v] | |
In the Shortened Stance, the Serpent (Posta Breve, la Serpentina), I want to come. If you are not well armored, I make you feel it by striking with a thrust; because of my edges, I wound better in the crossing than any other guard that I have, and you can do nothing to me. I want to prove this in armor and without. | [10r-a] In posta breve la serpentina io voio venire. Se tu non è bene armato ben te lo farò sentire per ferirte de punta meior delle altre guardie mi tegno. Perché delli tagli cum la crose mi segno e niente mi pon fare. In arme e senza arme lo voio provare. | [19v-a] | ||
I am the Stance of the True Cross (Posta di Vera Crose) which I want to make to counter you. Your thrusts will not enter into me. I cover myself from you in the step that I will make and my thrust injures you without fail, that you and the other guards do not concern me much. I know my armored fencing so well that I could never fail in the crossing (for stepping, crossing, striking, the art wants these things without fail), and I break all your thrusts and I certainly will not fail: I come over and through, I go under the point and upward. | [10r-b] Io son posta de vera crose che contra ti voio fare. In mi la tue punte non pon entrare. De ti me coprirò in lo passare che fazo. E de punta te ferirò senza falo, che ti e lle altre guardie pocho me pono fare. Tanto so bene lo armizare, che non posso falire lo incrosare. Che in lo passare e in lo incrosare e in lo ferire, l’arte vole a questo non falire. E rompo tute tue punte e non falirò per certo, vene oltre e tra’ voy basso la punta voi erto. | [18r-b] | ||
I am the Upper Serpent (Serpentino lo Soprano) and well armored. I make great underhand thrusts because I am high and return down low. I'll drive a strong thrust to you while stepping: this is my art and I know how to do it well. I have not a care for your cuts, for I know the art and I will give you a great deal of thrusts. | [10r-c] Sompno??? serpentino son lo soprano e ben armado grande punte butto subito sotto mane che son in erto e torno al piano. Una forte punta te butarò cum lo passare. Ella è mia arte che lo so ben fare, delli tuoi tagli non me curo niente tanto so in l’arte, che de grande punte io te darò grande parte. | [18r-a] | ||
I am called the Middle Iron Gate (Porta di Ferro Mezana) because in armor or out I give strong thrusts. And I will step out of the way with my left foot and put a thrust in your face, or enter my point with the edge between your arms and force you into the Middle Bind (which was previously pictured and named). | [10r-d] De ferro son chiamada mezzana porta perché in arme e senza e’ fazo le punte forte. E passarò fuora de strada cum lo pe’ stancho e ti mezo una punta in lo volto. Overo che la punta e cum lo taglio entra gli toy brazi intrarò per modo che io te meterò in la ligadura mezzana, in quella ch’è denanci dipenta e nominada. | [19v-d] | ||
The Archer's Stance (Posta Sagittaria), by this name I am called. Great thrusts I give while stepping out of the way. And if you come against me with a blow of the edge, I make a good cover and quickly I strike with my counter. This is my art and it does not change. | [10v-a] Posta sagittaria son per nome chiamata. Grande punte io zeto passando fora de strada. E sì me ven contra colpo o taglio io fazo bona coverta e subito io fiero lo mio contrario. Aquesta è mia arte che non svario. | [19v-c] | ||
Of the True Cross I am the Bastard Stance (Posta de Crose Bastarda); that which she can do, I also choose to do. For my method, I make good covers, thrusts, and cuts, always while voiding blows out of the way, and my blows are where I make my greatest bargain. | [10v-b] Di vera crose son bastarda posta. Zò che ella po’ far voluntiera lo fazo. Bone coverte e punte e tagli fazo per usanza, sempre schivando gli colpi fora de strada. E de li mie colpi io fazo grandissima derada. | [19v-b] | ||
I came with this cover from the Stance of the True Cross, stepping out of the way to the side. And you will see what I could do from this cover; through my Scholars I could show it, because they make my complimentary plays. Without a doubt, those that fight to the death will here show art. | [10v-c] De posta de vera crose io son ensudo cum questa coverta passando fora de strada ala traversa. E di questa coverta si vederà quello aquello ch’io posso fare. Per gli mie scolari lo posso mostrare, che li fazano li miei zoghi in complimento, aquigli che son da combattere ha oltranza, l'arte mostrarano senza dubitanza. | [18r-c] | ||
I am the first Scholar of the Master that came before me, and I made this thrust from his cover. Also, I say that this thrust could quickly be made from the Stance of the True Cross and the Stance of the Bastard Cross: as the player comes with a thrust to the Master or Scholar who was in the aforesaid guards (or positions), the Master or Scholar should move lower with his body and step out of the way, crossing the sword of the [player] and thrusting upwards to his face or chest (the cross of the sword held low) as is shown here. | [10v-d] E’ son lo primo scolar de lo magistro che m’è denanzi e a questa punta fazo che la ese della sua coverta. Anchora digo che della posta de vera crose a de posta de crose bastarda po’ se fare aquesta punta e digo de subito zoé come lo zugadore tra’ una punta a lo magistro o scolare che fosse in le dite guardie overo poste lo magistro over scolare de’ andare basso cum la persona e pasare fora de strada attraversando la strada e cum la punta erta al volto overo al petto cum lo mantener della spada a basso come dipento aqui. | [18v-a] | ||
When the Scholar that came before me cannot make his play with a thrust, he advances his left foot behind [the player's] right. And the point of his sword he thrusts under [the player's] throat to throw him to the ground as is depicted here. | [11r-a] Quando lo scolar che m’è denanci non po’ fare lo zugadore cum la punta ello acrese lo suo pe’ stancho dredo lo suo dritto. E lla punta de sua spada glie mette sotto la gola per butarlo in terra como aqui dipento | [18v-c] | ||
This Scholar that came before me, if he cannot throw the player to the ground with the point of his sword and with his left foot outside of [the player's] right, he steps with his right foot in front of [the player's] left and throws his sword to his neck. And this play I make on his behalf. | [11r-b] Aquesto scolare ch’è denanci de mi s’ello non po’ butar lo zugadore in terra cum la punta de sua spada e cum lo suo pe’ stancho dredo lo suo dritto, ello passa cum lo pe’ dritto dredo lo suo stancho e la spada glie butta al collo. E aquesto zogo io lo fazo io in suo scambio. | [16r-b] | ||
Again I, who am the fourth Scholar, say that our Master can make this play from the cover that he has made, that is, that he should step with his right foot forward, and he should thrust the point of his sword under [the player's] right arm, and then follow the sword with his left arm. And when he has passed the [player's] right arm with his left arm behind the [player's] elbow, he will twist him into the Under Bind without a doubt. That which he has not done, I do for him—he will have the honor, and I the trouble. | [11r-c] Anchora digo io che son lo quarto scolaro che lo nostro magistro po’ fare aquesto zogo per la coverta che ello ha fatta zoè che ello de’ passare cum lo pe’ dritto innanzi. E lla punta della sua spada debia meter sotto lo suo dritto brazo. E cum lo brazo stancho seguisca la spada. E quando ello è passato cum lo suo brazo dri??? stancho lo suo dritto per sotto lo cubito, E llo revolta in la ligadura sottana senza dubito. Quelo che non à fatto per lui lo fazo. Ello porta lo honore e mi lo impazo. | [16r-d] | ||
My Master has shown me that when I am armored and one wants to thrust his point in my face in this way, I should thrust the edge of my sword under his left hand and I should step with my right foot behind his left, and in this fashion I can strike his face with my pommel or with my elbow, as can do this Scholar that is after me. If I can perform such a play, it would not fail me.
[In the Morgan, both figures wear garters.] |
[11r-d] Lo mio magistro m’à mostrado che quando io son armado, e uno mi vole metere per tale modo la punta in lo volto, che io debia metere lo taio della mia spada sotto la sua man stancha. E debia passare cum lo pe’ dritto dredo lo suo stancho e per tal modo glie porò ferire cum lo pomo overo cum l’elzo in lo volto, come pò questo scolar che m’è dredo fare. S’io lo passo fazo tale zogo non me po’ falire. | [16v-b] | ||
Again, as the Scholar that came before said, I will not fail in that I could make these two plays that are after me, that is, the first play strikes with the pommel to the face and slams you to the ground; the other which is the second follows, that if I can advance my right foot and the cross of my sword, then with that, I strike you in the ear and in the cheek, and in that way you will go to the ground without fail. | [11v-a] Aquello che dise lo scolaro ch'è denanci non falla che io ti posso fare aquesti duy zoghi che dredo me stano, zoè lo primo ferire cum lo pomo in lo volto e sbatterti in terra, l'altro che segue ch'è lo segondo, quello se pò fare acresere lo pe' dritto e lo mantenere de la spada e cum quello lo fiera in la orechia, e in la guanza, per tal modo anderà in terra senza dubitanza. | [16v-d] | ||
The previous Scholar of the Master is well informed. With my pommel, I strike you in the face and then I throw you to the ground, in such a way that neither your breastplate nor your helmet will save you.
[In the Morgan, the Scholar's sword is behind his opponent's.] |
[11v-b] Lo scolaro ch'è denanzi dello magistro è bene informado che de lo pomo te fiero in lo volto e ti sbaterò riverso in terra, per tal modo che non ti zovarà pancerone nè cervelera. | [17r-b] | ||
This play has not failed, as said the second scholar that came before, because I could come to this play and strike you in the ear and in the cheek, and I hold myself certain of sending you to the ground. You will go to the ground and I will remain upright.
[In the Morgan, the player faces away from the scholar as in the previous play.] |
[11v-c] Aquesto zogo non ho falato come ha ditto lo segondo scolaro ch'è denanci che io posseva venire ad aquesto zogo che te fiero in la orechia e in la guanza, de mandarte in terra io mi tegno certo. Tu andarai al piano e mi starò in erto. | [17r-d] | ||
I have little concern for the Master nor for his Scholars. I do this counter against him with good measure, that is, when he comes with the cover, I beat the elbow of his left arm with my left arm, and because of this he cannot make a defensive grapple and he can be harmed.
Again another counter I could make: I could turn his elbow with my left hand. Such a play is well-done both armored and unarmored. |
[11v-d] Dello magistro nè de' suoy scolari pocho fazo cura. Questo contrario fazo contra lu' cum bona misura zoè quando ello vegne cum la coverta e io cum lo mio stancho brazo rebatto lo suo stancho brazo cubito. E per tal modo così preso defesa non pò fare e pò essere offeso. Anchora altro contrario poseva fare. Cum la mia mano stancha per lo suo cubito lo posseva voltare. Che tal zogo in arme e senza arme ben se pò fare. | [17v-b] | ||
[17v-c] |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version\
|
---|---|---|---|---|
Here commence the guards of the sword in two hands, and there are 12 guards, and the first is the Full Iron Gate (Tuta Porta di Ferro) which stands in great strength and is good for awaiting all hand-held weapons, both extended and withdrawn, as long as she has good sword (not one of too much length). She steps with a cover and goes to the narrow, she exchanges thrusts and she delivers her own; she also beats thrusts to the ground and always goes with steps, and against all blows she makes a cover. And whoever joins a brawl with her will make great defense without fatigue. | [12r-a] Aqui comenzano le guardie de spada a do' mane e sono XII guardie e la prima si è tuta porta di ferro che sta in grande forteza e si è bona da aspetare ogni arma manuale longa e curta e pure ch'ello abia bona spada non una de tropa longheza. Ella passa cum coverte e va ale strette. Ella scambia le punte e le soi ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passi e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella glie dà briga grande defese fa senza fadiga. | [12v-a] | ||
This is the Stance of the Queen (Posta de Donna), which can make all seven blows of the sword and can also cover all blows. She breaks the other guards through the great blows that she makes, and she is always ready for the exchange of thrusts: the foot that is in front advances out of the way and the one behind steps to the side. And her companion is made uncovered, and that one can immediately strike him for certain. | [12r-b] Questa si è posta de donna che pò far tuti setti colpi dela spada. E de tuti colpi ella se pò covrire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' denanci acrese fora de strada e aquello de dredo passa ala traversa. E llo compagno fa romagner discoverto. E aquello pò ferire subito per certo. | [12v-b] | ||
This is the Stance of the Casement Window (Posta de Fenestra) on the right, which is always ready with malice and trickery, and she is the Master of covering and of striking and with all the guards she makes her disputes (with the high and with the low). She often goes from one guard to another in order to fool her companion, and she throws great thrusts, and knows how to break and to exchange them—those plays she can make very well. | [12r-c] Questa si è posta de fenestra dextra che de malicie e inganni sempre è presta E de covrire e de ferire è lla magistra. E cum tute guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terene. E d'una guardia a l'altra ella va spesso per inganare lo compagno. E a meter grande punte a saverle rompere e scambiar, quelli zoghi ella pò bene fare. | [12v-c] | ||
This is the Middle Iron Gate (Meza Porta di Ferro) because she stands in the middle, and she is a strong guard but she doesn't want her sword extended. She throws strong thrusts and beats swords upward with strength, and returns with a downward blow through the head or through the arms and then simply returns to her guard. But she is well-named "gate" because she is strong; she is a strong guard that cannot be broken easily without danger and coming to the narrow. | [12r-d] Questa è meza porta di ferro perché sta in mezo ed è una forte guardia ma ella non vole longa spada, ella zetta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli brazi e pure torna in sua guardia. Perzò ben è chiamada porta per ché ella è forte. Ed è forte guardia che male se pò rompere senza pericolo a venire ale strette. | [12v-d] | ||
This is the Extended Stance (Posta Longa) which is full of deceit; she probes the other guards to see if she can deceive a companion. If she can strike with a thrust, she knows well how to do it; she voids the blows and she can wound when she is able. More than any other guard, her tactic is deception. | [12v-a] Questa si è posta longa ch'è piena de falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò inganar. S'ella pò ferire de punta ella lo sa ben fare gli colpi ella schiva e poi fiere s'ella lo pò fare. Più che le altre guardie le falsitade sa usare. | [13r-a] | ||
This is the Headband Stance (Posta Frontale), and some Masters call her the Stance of the Crown (Posta di Corona). She is good at crossing, and she is also good against thrusts because if a point comes attacking upwards, she crosses, stepping out of the way. And she also steps out of the way if a point comes attacking low, beating the thrust to the ground. Again, she can do it differently, such that in the attack of a thrust she returns her foot behind and comes with a downward blow through the head and through the arms and goes to the Boar's Tusk, and then suddenly throws a thrust or two with an accreasing of her foot and returns with a downward blow from her own guard. | [12v-b] Questa si è posta frontale e alchuni magistri la chiamano posta di corona. Che per incrosare ella è bona e per le punte ella è anchora bona che se la punta gli vene trata erta ella la incrosa passando fora de stada. E se lla punta si ven trata bassa anchora passa fora de strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò fare altramente, che in lo trare de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna di fendente per la testa e per gli brazi e vada in dente de zenghiaro e subito buta una punta o doe cum acreser de pe', e torni di fendente cum quella propria guardia. | [13r-b] | ||
This is the Stance of the Queen (Posta de Donna), which can make all seven blows of the sword and can also cover all blows. She breaks the other guards through the great blows that she makes, and she is always ready for the exchange of thrusts: the foot that is in front advances out of the way and the one behind steps to the side. And her companion is made uncovered, and that one can immediately strike him for certain. | [12v-c] Questa si è posta de donna che pò tuti gli setti colpi fare della spada fare. E de tuti colpi ella se pò covrire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. lo pe' ch'è denanci acreso fora de strada e aquello de dredo passa ala traversa. E lo compagno fa romagnare discoverto. E aquello pò ferire subito per certo. | [13r-c] | ||
This is the Wild Boar's Tusk (Dente de Zenghiare) since the tusk of a wild boar has a similar method of striking. She attacks with great underhand thrusts ending in the face and doesn't move a step, and then returns with a downward blow down to the arms. And sometimes she throws her point to the face and goes with the point high, and in that throw of the point she suddenly advances the foot which is in front and returns to her guard, and immediately throws another thrust with an advance of the foot, and thus defends well against the narrow play. |
[12v-d] Questo si è dente de zenghiare che dello dente de zenghiare fa simile modo de ferire. Ello tra' grande punte per sotto le mane in fin al volto e non se move di passo e torna cum lo fendente zò per li brazi. E alchuna volta tra' la punta al volto e va cum la punta erta e in quello butar de punta ello acrese lo pe' ch'è denanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per li brazi e torna in sua guardia e subito zetta un'altra punta cum acresere de pe' e ben se defende dalo zogo streto. |
[13r-d] | ||
This is the Shortened Stance (Posta Breve), which wants a long sword, and she is a malicious guard which doesn't have stability. Also, she always moves and watches to see if she can enter with her point and with a step against her companion, and more appropriate is this guard in armor than without armor. | [13r-a] Questa si è posta breve che vole longa spada ed è una maliciosa guarda che non ha stabilità. Anche sempre se move e guarda se pò intrare cum punta e con passo contra lo compagno e più è apropiada tal guardia in arme che senza arme. | [13v-a] | ||
This is the Stance of the Queen (Posta de Donna) on the left, and she is always ready to cover and to strike. She makes great blows and breaks the thrusts, beating them to the ground, and she enters into the narrow play by knowing how to thwart. Such a guard knows well how to make these plays. | [13r-b] Questa si è posta de donna la sinistra che de coverte e de ferire ella è sempre presta. ella fa grandi li colpi e rompe le punte sbattele a terra. E intra in lo zogo stretto per lo saver atravesare. Aquisti zoghi tal guardia sa bene fare. | [13v-b] | ||
This is the Stance of the Long Tail (Posta de Coda Longa) which is extended toward the ground. She can thrust the point behind and she can cover and strike in front, and if she steps forward and attacks with a downward blow, into the narrow play she enters without failure. And such a guard is good for waiting, because from her one can enter into the others quickly. | [13r-c] Questa si è posta de coda longa ch'è distesa in terra de dredo ella pò mettere punta e denanci pò covrir e ferire. E s'ello passa innanci e tra' de lo fendente. In lo zogo stretto intra senza falimento. Che tale guardia è bona per aspetare. Che de quella in le altre tosto pò intrare. | [13v-c] | ||
This is the Stance of the Two-Horned Anvil (Posta de Bicorno), which is so strongly enclosed that she always remains with her point toward the middle of the way. And she can do that which the Extended Stance can do, and this can similarly be said of the Stance of the Window and the Headband Stance. | [13r-d] Questa è posta de bicorno che sta così serada che sempre sta cum la punta per mezo la strada E aquello che pò fare posta longa pò far questa E similmente dico de posta di fenestra e posta frontale. | [13v-d] |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version
|
---|---|---|---|---|
Here begins the long play of the sword in two hands with a small crossing; honor be to whoever will know to make it. This Master that is here crossed with this player says "When I am crossed at the tip of the sword, I quickly give a turn to my sword and thus I strike with a downward blow from the other side (that is, through the head and through the arms), or I thrust the point into his face as you see hereafter in my depiction."
[In the Paris, both Masters have their right feet forward.] |
[13v-a] Aqui comenza zogo largo de spada a doe mane cum pocho incrosare, lo honore serà de chi meio saverà fare. Questo magistro ch'è aqui incrosado cum questo zugadore dise quando io sono incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero de l'altra parte cum lo fendente zoè per la testa e per gli brazi overo o ch'io gli metto una punta in lo volto. Como vuy vederite qui de dredo da my dipento. | [14r-a] | ||
Also, I could have made the [other] play that he said, that is, to have attacked with my sword immediately when I was beside the crossing of the right side: from the other side, that is from the left, I should have immediately turned my sword into a downward blow to the head and to the arms, as has said my Master that came before. | [13v-b] Io te ho posto una punta in lo volto como lo mio magistro ch'è denanci dise. Anchora poria avere fato zò ch'ello dise zoè avere trato de mia spada subito quando io era apresso lo incrosare della parte dritta dell'altra parte zoè della stancha io debeva voltare subito la mia spada in lo fendente per la testa e per gli brazi como ha ditto lo magistro mio ch'è denancy. | [14r-c] | ||
Again I am crossed here for the long play, at mid-sword. And immediately when I am crossed, I allow my sword to run off over his hands, and if I want to step out of the way with my right foot, I can thrust my point into his chest as is depicted hereafter. | [13v-c] Anchora me incroso qui per zogo largo a meza spada. E subito quando io sono incrosado io lasso discorere la mia spada sopra le sue mane e se voglio passare cum lo pe' dritto fora de strada io gli posso mettere una punta in lo petto come vuy vedite qui dredo dipento. | [14v-a] | ||
The play of my Master I have completed, in that I have made his cover and I have quickly executed his saying: I have struck first his arms, and then I have placed my point in his chest. | [13v-d] Lo zogho de lo mio magistro io l'ò compido che i' ò fatto la sua coverta. E subito ò fatto el suo ditto. Che i' ò feridi prima gli brazi e poy glie ho posta la punta in lo petto. | [14v-c] | ||
My Master who came before has taught me that when I am crossed at the mid-sword, I should immediately advance forward and grab his sword (as in this match) in order to strike him with edge or point. Also, I can waste his leg in the way that you will be able to see depicted hereafter by striking with my foot over the back of his leg or under his knee. | [14r-a] Ello mio magistro che m'è denanci m'à insegnato che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito me debia acresere in denanci e pigliare la sua spada a questo partito, per ferirlo taglio o punta. Anchora glie posso guastare la gamba per lo modo che voy possete vedere aqui dipento a ferirlo cum pe' sopra la schena della gamba overo sotto lo zinochio. | |||
The Scholar who came before me says of his Master and mine that he has taught this play, and I do it to crumple [my opponent]. Without a doubt, to do it is little trouble to me. | [14r-b] Lo scolar che m'è denanzi dise del suo magistro e mio che lo glie ha insignado questo zogo e per vezuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m'è pocho impazo. | |||
This play is called the Villain's Strike (Colpo del Vilano) and is made in this way, that is, that one should await the villain in this way until he strikes with his sword. And he that awaits the blow should stand in a small stance with the left foot forward. And in that moment when the villain attacks to harm you, advance your left foot out of the way toward the right side. And with your right foot step out of the way to the side, catching his blow at the mid-sword and allowing his sword to run off toward the ground, and then quickly respond with a downward blow (through the head or through the arms) or with your point in the chest as depicted here, and this is also a good [play with the sword against the axe and against the staff, heavy or light].
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[14r-c] Questo zogo è chiamado lo colpo del vilano e si fa per tal modo. Zoè che si de' aspetare lo vilano ch'ello traga cum sua spada. E quello che aspeta lo colpo de' stare un picolo passo cum lo pe' stancho denancy. E in quello che lo vilano te tra' per ferirte, acrese lo pe' stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto pe' passa ala traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza spada e lassa discorere la sua spada a terra e subito respondigli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi overo cum la punta in lo petto come qui dipento, ancora questo è bono. | |||
This is the Villain's Strike which appeared here before me, so that I have put my point into his chest well. And so I could [also] have made a cut through the head and through the arms with a downward blow as was said before. Also, if the player wanted to come against me such that he would strike me with a backhand blow under my arms, I would immediately advance my left foot and thrust my sword over his, and then he cannot do anything to me. | [14r-d] Questo è lo colpo del vilano ch'è qui denancy de mi. Che bene glie ho posta la punta in lo petto. E così glie posseria fare uno colpo per la testa e per gli brazi cum lo fendente como è ditto denanci. Ancora s'elo volesse lo zugadore contra de mi fare ch'ello volesse ferirme cum lo riverso sotto gli mie brazi, io subito acrescho lo pe' stancho e meto la mia spada sopra la sua e non mi pò fare niente. | |||
When one strikes for your leg, withdraw the foot that is forward or return it behind, and throw a downward blow to his head as depicted here. Note that the sword in two hands should not attack from the knee down, because the danger to he that attacks is too great. He that attacks for the leg remains wholly uncovered, unless he would drop to the ground—then he could strike the leg well, but otherwise [he could] not when fighting sword to sword. | [14v-a] Quando uno te tra' per la gamba, discrese lo pe' ch'è denanci, o tu lo torna indredo e tra' dello fendente per la sua testa, come aqui dipento. Ben che cum spada a doe mane non se de' trare dello genochio in zù, perché è troppo grande pricolo a quello che tra', che lo romane tuto discoverto quello che tra' per la gamba. Salvo che se uno fosse cazato in terra, ben se poria trar per gamba. Ma altramente non stando spada contra spada. | |||
In this match I strike you with my foot in your testicles, and I do it to give you pain and to make your cover waver. Thus, in making this play I want to do it suddenly so that the counter is doubtful.
The counter of this play wants to be made quickly, such that the player should catch the Scholar by the right leg with his left hand, and then he can throw him to the ground. |
[14v-b] Aquesto partito che io te fiero cum lo pe' in gli cogliuni el fazo per farte doia, e per farte svariarte la coverta che fazando questo zogo vole essere fato subito, per non aver dello contrario dubito. Lo contrario de aquesto zogo vole essere presto fatto zoè che lo zugadre de' pigliare per la gamba dritta lo scolare cum sua mane stancha e in terra lo pò butare. | |||
This play, which is called the Exchange of Thrusts (Scambiare de Punta), is made in this way, that is, that when he attacks with the point, quickly advance your forward foot out of the way and with your other foot step to the side (also out of the way), crossing his sword with your arms low and with the point of your sword up in his face or in his chest, as is depicted here. | [14v-c] Questo zogo che se chiama scambiare de punta e se fa per tal modo zoè quando te tra' una punta subito acrese lo tuo pe' denanci fora de strada a cum l'altro pe' passa ala traversa anchora fora de strada atraversando la sua spada cum gli toy brazi bassi E cum la punta dela spada erta in lo volto o in lo petto come è aqui dipento. | [15r-a] | ||
From this exchange of thrusts that came before me comes this play. Given that the Scholar who came before me did not immediately thrust his point into the face of the player, or that he failed such that he could not thrust into [the player's] face nor into his chest, or that the player was armored, then immediately the Scholar should step with his left foot forward, and he should grab [the player] in this manner, and his sword should throw a good strike because the player has his sword caught and he cannot flee.
[In the Paris, the Scholar reaches behind his sword.] |
[14v-d] De questo armizar di punta che m'è denanci esse aquesto zogo. Che subito lo scolar che m'è denanci non metesse la punta in lo volto de lo zugadore ch'ello la falasse ch'ello non la metesse in lo volto né in lo petto e perché fosse lo zugadore armado, subito debia lo scolare cum lo pe' stancho inanci passar. E per questo modo lo debia pigliare e la sua spada metere a bon ferire. po' che lo zugadore à presa sua spada non pò fuzir. | [15r-c] | ||
[The Paris resembles the Pisani-Dossi image.] | [15v-a] | |||
[15v-c] | ||||
[26r-a] | ||||
[28v-c] |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version
|
---|---|---|---|---|
[No Image] | Here begins the play of the sword in two hands, the narrow play, the method of breaking all thrusts and cuts, in the which will be every method of covering, striking, and binding, and dislocations, and grapples, and takings of the sword, and beating to the ground in diverse ways. And there will be remedies and counters of every category that should offend or defend. | [16r-a] Aqui comenza zogo de spada a doi mane zogo stretto. El modo de rompe(r) tute punte e tagli. In lo quale serano d'ogni rasone coverte feride e ligadure e dislogadure e prese e tore de spada e sbatere in terra per diversi modi. E serano gli remedi e gli contrary de zaschuna rasone che bisogna a offendere e difendere. | ||
We stand here crossed and from this crossing that we make, all the plays that follow us can be made, and by one of us as easily as the other. And all of these plays will follow, one after the other, as was previously said. | [16r-a] Nui stasemo qui incrosadi e di questo incrosare che noy fazemo. Tuti gli zoghi che noy segueno farglie possemo. Acosì uno de noy quale l'altro. E tuti gli zoghi seguiremo uno l'altro como denanci è dito. | |||
From the crossing that the Master has made with his right foot forward, I complete the first play—that is, I step with my left foot and I pass my left hand over my [right] arm and grasp the hilt of his sword in between his hands (in the middle of the hilt), and then I could strike with edge and point. And this catch can be made as easily with the sword in one hand as with the sword in two hands, and this catch can be made as easily crossing under the hands as over.
[In the Morgan, the Scholar's sword is behind his opponent's. In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.] |
[16r-b] Per lo incrosare che à fatto lo magistro cum lo pe' dritto denanci io comprischo lo primo zogo zoè che io passo cum lo pe' stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio brazo e piglio lo suo mantenere dela spada sua. in mezo le soe mane zoè in mezo de lo mantenere. E cum taio e punta, io lo posso ferir e questa presa se pò fare così a spada de una mane come a doe mane e così a incrosare de sotto mane come di sopra se pò far tal presa. | [26r-c] | ||
This is another play that comes from the crossing of my Master, and as he is crossed, he can make this play and the others that follow after—that is, he can make or grasp the player in this way to strike him in the face with the pommel of his sword. Also, he can strike him in the head with a downward blow before [the player] could make a cover ready | [16r-c] Questo è uno altro zogo che vene delo incrosar dello mio magistro E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e lli altri po' che segueno de dredo, zoè ch'ello pò fare overo pigliare lo zugadore a questo modo e ferirlo in lo volto cum lo pomo de sua spada. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa, innanci ch'ello fare coverta presta. | [26v-a] | ||
This is another strike of the pommel and it can be done quickly; if his face is uncovered then do it without fear, because it may be done armored or unarmored. You will bore four teeth from his mouth with this play (as has been proven), and if you wanted, you could throw the sword to his neck as does the Scholar that is after me. | [16r-d] Questo è uno altro ferir de pomo e se pò far subito, se lo volto è discoverto fallo senza dubito, che lo se pò fare armado e disarmado. Quatro denti fora butta de bocha a uno cum tale zogo, che l'à provado. E lla spada se volesse al collo te poria butar come fa dredo da mi quello scolaro. | [26v-c] | ||
From the play that came before me and as the Scholar has said, I have placed my sword at your neck and I could cut your throat well because I feel that you do not have an armored collar. | [16v-a] Per lo zogo che m'è denanci e como lo scolar ha ditto io t'ò posta la spada al collo. E lla gola te posso ben tagliar, però ch'io sento che tu non ài punto di colaro. | [27r-c] | ||
When I am crossed, I step with a cover and I strike to your arm in this match and then I put this point in your face. And if I advance my left foot, I will bind up both your arms. Or I will grasp you in this play that comes after, that is, I will bind your sword and hold it by the hilt.
[In the Paris, the Master is missing his crown. In the Morgan and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.] |
[16v-b] Quando io sono incrosado io passo cum coverta. E fiero in gli toy brazi a questo partito. E questa punta pogno in lo t(u)o volto. E si lo pe' stancho io acresco 'trambe le brazi ti ligarò. Overo ch'in questo zogo che m'è dredo te piglirò zoè che te ligarò la spada e per l'elzo la tegnerò. | [27v-a] | ||
[28r-c] | ||||
[28v-a] | ||||
The catch that the Scholar who came before me mentioned, that is what will I do; I hold the hilt of your sword and I could strike you without trouble: with my point and my edge I'll make you a deal. And this play breaks every taking of the sword, and making it quickly ruins the narrow play.
[In the Paris, the Master is missing his crown.] |
[16v-c] La presa che dise lo scolar che m'è denancy quella ti farò, ferire te posso senza impazo e tegno l'elzo de tua spada, de punte e tagli ti fazo derada. E questo zogo rompe ogni tore de spada e llo zogo stretto subito farlo quello guasta. | [27r-a] | ||
This is another counter against the taking of the sword, and it can be made readily and quickly in this fashion. When one comes to cross with you and steps or advances close with his left foot forward, then grasp his hand at the wrist with your left hand (from under his hilt) and turn his sword toward your left side in such fashion as is depicted here. And thus you strike him in the chest, or in the belly, or wherever he likes least. | [16v-d] Questo si è uno altro contrario che contra lo tore de spada e' se fa presto e subito per tale modo. Quando uno si vene tego a incrosare, o passa, o acrese stretto cum lo pe' stancho denanci, e la tua mane stancha piglia la sua mane in la zuntura della sua mane per sotto lo so mantenere. E volta la sua spada inverso parte riversa per tale modo ch'è aq(ui) dipento. E si lo fieri in lo petto, o in lo ventre overo lì che meno glie piase. | |||
This is the taking of the sword from above: with the hilt of my sword I push forward and with my left hand I grasp his arms in such a way that it would serve him well to lose his sword. And then the Scholar who is after will make a bargain with great strikes. This play he demonstrates as the sword of the player is positioned on the ground.
[In the Paris, the Scholar reaches in front of his opponent's sword, and his foot is outside of (behind) his opponent's.] |
[15r-a] Questo è lo tore de spada lo soprano cum lo mantenire de mia spada io penzo inanci e cum la man mancha io stringo li suoy brazi per modo ch'ello conven perdere la spada. E poi de grandi feride glie farò derada lo scolar che m'è dredo, aquesto zogo mostra como la spada dello zugadore è in terra posta. | [29r-a] | ||
Because of the catch of the Scholar who came before me which I have made, your sword has fallen to the ground. You can feel that I could thus make you truly wounded. | [15r-b] Per la presa dello scolare che m'è denanci de mi à fata la spada in terra t'è caduda. Tu lo poy sentire Asai feride te posso fare senza mentire. | |||
This play is made in this fashion, that is, that one goes with a middle blow against a middle blow to his left side, and then quickly goes to the narrows with a cover. He throws his sword to the neck of his companion, at the same time grasping his right hand with his left (as you see depicted here). He can then throw him to the ground without fail, thrusting his right foot behind [the player's] right. | [15r-c] Questo zogo se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette. E buta la sua spada alo collo dello compagno, pigliando la sua mane dritta cum la sua stancha de si instesso come aqui dipento. Butarlo pò in terra senza falimento metendo lo suo pe' dritto dredo lo suo dritto. | [29v-a] | ||
This is another catch to throw someone to the ground, sword and all, that is, that this Scholar crosses with the player on the right side and steps into the narrows. He pinches the right elbow of the player with his left hand, and then quickly he throws his sword to [the player's] neck, grasping his own sword at the middle (his right foot behind the right of the player). In this way, he throws [the player] to the ground with little honor. | [15r-d] Questa è una altra presa de butare uno in terra cum tuta la spada. Zoè che aquesto scolar incrosa cum lo zugadore della parte dritta e passa ale strette, e cum la mane sua stancha penze lo cubitto dritto del zugadore. E subito glie butta la spada al collo pigliando la sua propia spada al mezo. Ello suo dritto pe' dredo lo suo dritto dello zugadore. Acosì lo butta in terra cum pocho honore. | [30r-c] | ||
This is another method of throwing someone to the ground, and it is done in this fashion: the Scholar crosses with the player on the right side and comes to the narrows. He grasps the sword of the player with his left hand (passing the middle of the sword), and immediately he throws his sword to the ground and thrusts the player's own sword to his neck, grasping the hilt in the middle—that is, between the hands of the player—with his right foot behind [the player's] right. And in this fashion he throws him to the ground with his own sword. | [15v-a] Questo è uno altro modo de butar uno in terra. E si fa per tal modo lo scolare se incrosa cum lo zugadore de la parte dritta e si vene ale strette. E cum la mane stancha piglia la spada delo zugadore passando la mezamente della spada e subito butta la sua spada in terra e quella del zugadore propia glie mette al collo pigliando lo mantenere al mezo zoè in mezo de la mane del zugadore. E cum lo suo pe' dritto dredo lo suo dritto e per tal modo lo butare in terra cum la sua spada propria. | [30v-a] | ||
[30v-c] | ||||
This is the taking of the sword from the middle: whoever knows how to make such turnings of the sword makes this one just as the first is made, save only that the catch is not the same. The first taking of the sword binds both of the arms, but I do not want to have such trouble so I separate one arm and hand from the other. He is not so strong that he could hold [his sword] and keep it from falling. As was said above, I am the taking of the sword from the middle, which was made a thousand times by Fiore Furlano.
[In the Morgan, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.] |
[15v-b] Questo è lo mezano tor de spada chi lo sa far tal voltar de spada se fa ad aquesto come se fa allo primo, salvo che le prese non sono uguali. Lo primo tore de spada liga tr'ambeduy gli brazi. Io non voglio avere quigli impazi. Io separo uno brazo e le mane una via dall'altra. El non è si forte che me la possa tegnir che 'l non glie la faza delle mane cadere. Come è ditto de sovra, io son lo tore de spada mezano, che mille volte l'à fatto fior furlano. | [29r-c] | ||
This is another taking of the sword, called Below: make this one in the same way as you do those from above and from below, that is, with a turn of the sword. This one follows the way of the others, with the right hand carrying forward a full rotation with the hilt, and the left hand should follow with a full turn. | [15v-c] Questo è uno altro tor de spada chiamado sottano per tal modo soto a questa como fa lo soprano è sotano zoè cum tal voltare de spada. Per lo camino de le altre aquesta vada. Cum la mane dritta cargando innanci volta tonda cum lo mantenir. E lla mane stancha la volta tonda debia seguir. | [29v-a] | ||
This is another taking of the sword, and it is done in this way: that when one is crossed in the narrows, the Scholar should thrust his right hand under his [sword] and grasp that of the player at the middle or above, immediately releasing his own sword to hit the ground, and with his left hand he should grasp under the pommel of the player's sword and give it a full rotation to the right, and then suddenly the player will have his sword lost and the Scholar, righting [the stolen] sword with a half turn, can strike the player. | [15v-d] Questo è uno altro tore de spada ch'è acosì fatto. Che quando uno è ale strette incrosado lo scolaro de' meter la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso. E pigliar quella del zugadore quasi al mezo o ben erto. E subito lasare la sua spada andare in terra e cum la man stancha de' pigliare sotto lo pomo la spada dello zugadore e darglie la volta tonda a man dritta. E subito lo zugadore averà la sua spada persa. E llo scolare cum meza volta togliandoie la spada pò ferir lo zugadore. | [29v-c] |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version |
---|---|---|---|---|
I wait here in the Boar's Tusk (dente de zenghiar) for I know all cuts and thrusts, and I know how to turn away thrown lances, and swords, and darts, and I know how to recover from everything. And that which I do, the Stance of the Long Tail (posta de coda longa) could also do: I step out of the way to the side, beating aside that which comes thrown toward me. When I have deflected the point I am doubtful of the advance of the weapon; so that the person doesn't strike me through another turn, it is best that I beat [his weapon] quickly. | [18r-b] Io aspetto aqui in dente de zenghiar tuti tagli e punte io so riversar???, lanzi lance, e spade, e dardi chi lo sa fare, che de tuti me saverò reparare. E zò che io fazo la posta de coda longa lo pò fare altre tal. Io passo fora de strada alla traversa rebatendo zò che me vene alanzado e quando io ho rebatuda la punta delo avanzo de l'arma io dubito, che non me fiera la persona per un'altra volta me lla conviene rebater subito. | |||
For this play, which is of staff and dagger against a lance, the Scholar awaits him of the lance in the Full Iron Gate (tuta porta di ferro), turning his body but not moving his feet from the ground nor his staff toward the right side. And as he of the lance attacks the Scholar with his lance, the Scholar advances his left foot out of the way, beating and voiding the lance. And he steps close to him without delay and with the dagger he can strike him. This play he wants to make without fail. | [18r-c] Ad aquesto partito si è de bastone e daga contro lanza lo scolar aspeta quello da la lanza in tuta porta di ferro voltandose la persona, e non movendo gli pie' di terra nel bastone inverso parte dritta. E come quello di llanza tra' al scolaro cum sua lanza, lo scolaro acrese lo pe' stancho fora de strada rebatendo e schivando la lanza. E passa adosso de luy senza tarda e cum la daga lo pò ferire. Questo zogo se vole fare a non falire. | [8r-a] | ||
[8r-c] | ||||
[8v-a] | ||||
Here commences the sword and dagger begin to play. The advantage is great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tusk (Dente de Zenghiaro). Come cuts or thrusts, I know how to guard myself from these: I will withdraw my right foot as I deflect. I understand the narrow play so well that I cannot possibly fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning.
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18r-d] Aqui comenza spada e daga a zugare, lo avantazo si è grande a chi lo sa fare. Lo magistro 'spetta in questa guardia cum la daga. E lla guardia se chiama dente de zenghiaro vegna tagli e punte che di quelle me so guardar lo pe' dritto cum lo rebattere indredo lo farò tornare. Lo zogo stretto so a mente e non lo posso falar. A uno a uno vegna chi contra mi vole far che se ello non me fuzi, io lo guastarò in uno voltare. | |||
My Master makes this cover against the thrust and immediately strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrow and I can strike you well. Like it or not, you must suffer.
[In the Paris, this Scholar is the Master. In the Getty and Paris, the Scholar's left foot is outside of (behind) his opponent's.] |
[18v-a] Lo mio magistro contra la punta fa tal coverta e subito fiere in lo volto overo in lo petto. E cum daga contra spada sempre vole zogo stretto. Aqui son stretto e ti posso ben ferire. O voi o non tu lo converà sofrire. | [20r-a] | ||
If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger.
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18v-b] Se lo zugadore che m'è denancy avesse sapundo fare tal defesa. S'ello avesse la mane stancha al scolaro posta a questo modo dredo lo suo cubito voltandolo per tal modo che aqui se monstra, a me non bisognava fare contrario dello magistro che sta cum la daga in posta. | [20r-c] | ||
If, to the Master that stands in guard with the dagger against the sword, one comes attacking with a downward blow to his head, he steps forward and he makes this cover quickly, and from the turn [the Master] pushes his elbow and then he can immediately strike him. Also, he can bind the sword with his arm in the way that the fourth play of the sword in one hand is done, and you can also find the Middle Bind in the third play of the dagger (where the hold is a hand's width from the face). | [18v-c] Se allo magistro che sta in posta cum la daga contro la spada gli vene trato de fendente per la testa, ello passa innanzi e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lo cubito. E aquello pò fazer ben subitto. Anchora la spada cum lo brazo gli pò ligare, per quello modo che lo quarto zogo de spada d'una mano sa fare e anchora in la daga allo terzo zogo troverai aquella ligadura mezana, che appresso lo volto sta serada a una spanna. | [20v-a] | ||
This is a match that is of the dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman by the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is depicted hereafter.
[In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18v-d] Questo è uno partito ch'è de daga contra la spada. Aquello che ha daga e tene aquello de la spada per lo cavezo dise io te ferirò cum mia daga innanzi ch(e) tu cavi la spada de la guagina. Quello della spada dise pur tra' che sono aparechiado. E cum quello dela spada fa segondo ch'è dipento aqui de dredo. | |||
When he lifts his arm to give it to me with the dagger, instantly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot give me grief. And quickly I draw my sword, and I can strike before he can touch me with his dagger. Also, I can take the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. And again, I can bind him in the Middle Bind that is the third play of the dagger, of the First Master that is Remedy. | [17r-a] Quando costui leva lo brazo per darme della daga, subito io gli ò posta la (da?) guagina apozada allo brazo suo della daga per modo che non mi pò far impazo. E subito io sguaino la mia spada e sì lo posso fer(ir) inanzi ch'ello me possa tochar cum sua daga. Anchora poria torglie la daga de la mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. Anchora poria ligarlo in la ligadura mezana ch'è lo te(r)zo zogo della daga, dello primo magistro ch'è remedio. | |||
[20v-c] |
Images | Images | English Translation | Morgan Version | Paris Version |
---|---|---|---|---|
We are three players that wish to strike this Master. One would strike with the point, another the edge, and another wants to throw his sword against the aforesaid Master, so that it will be a great feat indeed if this Master is not killed. Would that God made him very crafty. | [17v-a] Noy semo tri zugadori che volemo ferir questo magistro. Uno glie de' trare de punta l'altro de taglio l'altro vole lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che bene serà grande fatto ch'ello non sia morto questo magistro. Che dio lo faza ben tristo. | [10r-c] | ||
You are wicked and of this art you know little; you do things that words cannot describe. Come one by one whoever knows what to do and is able, and even if you are a hundred I will waste all of you with this guard (which is so good and strong). I advance my forward foot slightly out of the way, and with my left I step to the side. I cover myself during that step, beating your swords and finding you uncovered, and I will be certain to strike you. And whether lance or sword is thrown at me, I will beat them all just as I have said, stepping out of the way according to that which you see in my plays hereafter. Watch what I show to you, and with the sword in one hand I will make my art[, as is shown hereafter in this paper]. | [17v-b] Voi sete cativi e di questa arte save pocho, fate gli fatti che parole non ha logo, vegna a uno a uno chi sa fare e pò, che se vui foste cento tuti ve guastarò per questa guardia ch'è così bona e forte. Io acresco lo pe' ch'è denanci uno pocho fora de strada, e cum lo stancho io passo alla traversa. E cum quelo passar io me covro rebatendo le spade ve trovo discoverti e de ferire ve farò certi. E si lanza o spada che me ven lanzada, tute le rebatto come i' ò ditto passando fora de strada. segondo che vui vederite gli mie zoghi de dredo. De guardagli ch'io ven prego, e pure cum spada a una man farò mia arte. | [10r-d] | ||
[Described in the previous text.] | [10v-b] | |||
[11r-a] | ||||
I have done that which the Master has said, that is, I stepped out of the way making a good cover. And I found the player uncovered such that I certainly want to thrust my point in his face. And I want to try this with my left hand, to see if I can make your sword hit the ground. | [17v-c] Quello che ha ditto lo magistro io l'ò ben fatto, zoè ch'io passai fora de strada fazando bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto, sì che una punta glie voio metere in lo volto per certo. E cum la man stancha voio provare, se la tua spada posso in terra fare andare. | [11r-d] | ||
I have found you completely uncovered and I have struck you in the head for certain. And if I want to step forward with my rear foot, I can make many narrow plays against you (that is, the binds and breaks of grappling). | [17v-d] In tuto t'ò trovado discoverto e in la testa t'ò ferido per certo. E s'io cum lo mio pe' dredo voio innanzi passar asai zoghi stretti poria contro ti fare. zoè in ligadure roture e in abrazare. | |||
[In the Paris, the Scholar wears a crown.] | [11v-b] | |||
[27v-c] | ||||
[11v-d] | ||||
[12r-d] | ||||
[12r-b] | ||||
This is a play in which he who wants to thrust the point wants to be armored. When one strikes at you with the point, or with the edge, make the cover and immediately thrust this one in the way that is depicted. | [19r-a] Questo, è uno zogo che vole essere armato chi vole metere tal punta. Quando uno te tra' de punta, o de taio, tu fai la coverta, e subito metegli questa per lo modo ch'è dipento. | [10v-d] |