You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Latin Lew/94v
Jump to navigation
Jump to search
Munich 94v / PDF page 34
Missing zettel verse from Dresden 106v (PDF 50)
German
Das durchlaufen
- Durchlaufen laß hanngen
- Mit dem knopf wiltu ranngen
- Wer gögen dir sterckh
- Durchlauf damit merckh
- Die Ringgen Im Lanngen Schwert
English
The running-through
- To run through. Use the pommel
- to let it hang if you want to wrestle.
- If someone stands strongly
- against you, take care to run through.
- Wrestling in [the] Long Sword
Notes
94v a
94v a Latin (Sandbox)
- TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
- IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
- qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
- Hoc autem modo eos exerceas.
- Cum adversarius impetum tuum removerit,
- atque sublatis brachijs incurrere studeat,
- Viribus suis superné te superare cupiens,
- vicissim et tu brachia attollas,
- manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves,
- strictus ensis per dorsum propendeat,
- inde autem caput per ipsius brachia,
- versus latus transfigas,[^2]
- tum etiam dextrum pedem prosiliendo,
- dextro item ipsius postponas,[^2]
- at in ipso saltu[^3],
- corpus hostis ex latere sinistro,
- dextro brachio circumdabis,
- eumque si dextrae coxae tuae inieceris,
- in caput adversarium praecipitato.
94v a English
- Running through, and about wrestling.
- You can use these conditions against gladiators,
- who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes,
- Moreover, practice them in this way.
- When the adversary shifts your attack,
- and, his arms having been lifted, desires to attack,
- having wished to conquer YOU with his strength from above,
- YOU raise the arms quickly,
- and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
- the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
- thence moreover, you thrust the head through his arms,
- toward his side,
- then also the right foot having been advanced.
- you have placed behind his right,
- and having leapt into him,
- you encircle the body of the enemy,
- from the left side with the right arm,[^4]
- and if you throw him using your right hip,
- cast down the adversary onto the head.
94v a English smoothed draft
- Running through, and about wrestling.
- Use this technique against opponents who run in and wrestle to avoid wounds and strikes
- Practice this other method for them.
- When your opponent shifts your attack, and wants to attack (with?) arms high and conquer you with upper body strength,
- raise your arms quickly, and lift the node of the sword above your head with your left hand,
- then draw your sword tightly and incline it through the back, and thrust your head through under his arms toward the side,
- then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them,
- so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm,[^4]
- and you can throw them with your right hip so they land on their head.
94v a notes
- [^1]: [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
- [^2]: 11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?
- [^3]: leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
- [^4]: 16-17 order reversed for englishification
- lines 1-2: the German basically has "use this against people who run in," no extra detail
94v b
94v b Latin
- ALIUD LUCTAE GENUS.
- SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
- tuque illi vicissim,
- tum versum latus eius dextrum capite transcurras,[^8]
- dextrum pedem anterius,[^5]
- adversarij itidem dextro praeponas,[^7]
- dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
- ilia hostis circumdabis,
- atque nonnihil te demittas,
- inde si eum in dextram coxam inieceris,
- retrorsum adversarium reijcito,[^8],[^7]
- atque his luctis utrinque exerceto.
94v b English
- Another method of wrestling.
- If the adversary ran in with arms lifted,
- and YOU in turn do the same,
- then you should run through using the head in the direction of his right side,
- [subsumed into 6]
- you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
- and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
- you will put [the arms] around the flanks[^6] of the opponent,
- and sink yourself downward a certain amount,
- thence if you cast him upon the right hip,
- cast the adversary off backwards,
- and practice this wrestling on both sides.
94v b English smoothed draft
- Another method of wrestling.
- If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run through using your head in the direction of his right side.
- put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their extended right arm in the same way.
- put [your arms] around the opponent's flanks and sink yourself downward some, then haul them onto the right hip, you will cast your opponent off backwards.
- Practice this wrestling on both sides.
94v b notes
- [^5]: phrase about foot placement split by extra comma
- [^6]: The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
- [^7]: There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).
- [^8]: There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards
94v c
94v c Latin (Sandbox)
- ALIA ITEM FORMA.
- Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
- sustuleritque brachia,
- te quoque ita composito,[^9]
- ensem dextra contineas,
- brachiumque eius repellas,
- inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas,
- sinistro autem brachia lumbos eius circumdato,
- inde si te paululum demiseris,
- et in coxam sinistram inieceris,
- hostem pronum prosternas.
94v c English
- Another similar form.
- When HE would have run in toward your right side,
- and would have lifted his arms,
- YOU likewise having arranged yourself thusly,
- you should hold the sword with the right,
- and you should drive his arm away,
- thence leaping forward you should put the left foot in front of the right foot of the adversary,
- also put the arms around his loins from the left,
- thence if you have sunk yourself a little,
- and you cast him upon the right hip,
- laying the opponent low on his face.
94v c English smoothed draft
- Another form besides.
- When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away,
- then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot, and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face.
94v c notes
- [^9]: The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.