Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v

From Wiktenauer
< User:Kendra Brown‎ | Florius
Revision as of 19:59, 13 September 2022 by Rlrgarber (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Latin 4v

Page:MS Latin 11269 4v.jpg

Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.

Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[3]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[4] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / postquam
Ledere non armis ullum sibi posse pavescit

English 4v

I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I hit the face with the sword hilt, so that this my very own sword would not
have been caught. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[5]

Neither you nor anyone can prevent me throwing your horse,
Whose resounding haunch[6] / will settle the heart of me.

The sound of the haunches hitting the ground will settle my heart.

  1. Added later: "te juc g???et".
  2. Added later: "de la poignee".
  3. Added later: "eqquus".
  4. Added later: "cert mords de bride".
  5. the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.
  6. find out whether this would normally be used singular or plural