You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27v
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 19:07, 2 January 2024 by Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 27v== Page:MS Latin 11269 27v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 27v.jpg}} == Italian == <!--{| |- | I've trapped your sword by the hilt,<br/> And I'll...")
Latin 27v
¶ Ense tuo proprios disco referire lacertos.
Aut te percutiam. simul hoc[1] vel brachia claudam.[2]
¶ Quam prudenter ago spatam propriumque lacertum
Connectendo tuum. potero te namque ferire.
Italian
English 27v
¶
¶
- ↑ Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
- ↑ While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.