Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 28v

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Latin 28v

Page:MS Latin 11269 28v.jpg

Ense meo clausi palmam. tu vertice tandem
Vulnera multa miser patieris. Quicquod at ipse
Efficio[1] / contra facio mucrone. et prevalet ista
Nexio permultum. quia plurima facta ministrat.


Obliquam in partem recta d(e?) parte subivj.
Hac igitur vitam linques cum cuspide tristem.

Italian

I have enclosed your hand with my sword,
And I will strike you a bargain with many strikes to your head; 
And I make a counter to the middle taking of the sword:
This bind I have made, which arises thus.

I appear to come from the right, but I enter on the left 
To give you this thrust with pain and harm;
I make myself called Deceitful Thrust by name,
And I am so cruel as I exchange the point of the sword. 

English 28v

 
I confined the palm using my sword. You, the Wretched One, will, in the end,
suffer many wounds on the top of your head. And whatever I myself
bring about, I work against using the sword. And that binding prevails
greatly. Because it [the binding] serves up many actions.


From the straight side, I move under into the other side.[2]
Here accordingly you quit the sad life by means of the point.

Note that in the upper register, the text looks like a good match for Pisani-Dossi, but the Florius illustration seems to show a different moment of action, and show it from the other side of the fight.

MS Latin 11269 28v.jpg

  1. This might be a typo for efficit, which is supported by the use of 'ipse', and the fact that the next clause has the speaker working against this action
  2. Note that the Italian uses straight and curved for the right and left sides. So this is potentially a movement from the right to the left sides