You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 18:19, 10 September 2024 by Michael Chidester (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 02v== Page:MS Latin 11269 02v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 02v.jpg}} == Italian == {| |- | You go to ground because you know little<br/> and in ar...")
Latin 02v
- ¶ Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
¶ Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.
Italian
You go to ground because you know little |
[8b-d] Tu va in terra per tuo pocho saver |
This is a wasting of each arm |
[8b-e] Aquesto e un guastare çaschadum braço |
English 2v
¶
¶
- ↑ Added later: "de la pointe".
- ↑ Added later: "remoror [!] jaculum".
- ↑ The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
- ↑ Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.