Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Latin 02v

Page:MS Latin 11269 02v.jpg

Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.

Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.

Italian

I'll beat your lance with my sword, 
And I'll wound you with either point or edge. 

At mid-lance I come, well-enclosed like this, 
So that you'll be delayed in beating my lance. 
I believe I'll wound your horse without fail; 
You'll see my play carried out hereafter. 

English 2v

The royal, womanly form is proper.[5] And beating
with the point against you, and this courage sends the Raging One across to the ghosts
but only if gods of heaven would favor/support that.

Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.

  1. Added later: "de la pointe".
  2. Added later: "remoror [!] jaculum".
  3. The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
  4. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.
  5. While there are several possible translations for 'decet', we chose proper because of the horse's gait, in contrast with the raging opponent.

MS Latin 11269 02v.jpg