You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v
Latin 01v
¶ Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]
Prudentia
¶ Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.
Celeritas
Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma
Audacia
¶ Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens
¶ Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.
[below doctus: …et (hand M?)]
[around the master, in red:]
Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra
Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra
Posta longa
Posta brevis
Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri
Fortitudo
¶[7]
Pisani-Dossi
No creature sees better than me, the lynx, Prudence |
[17a-t] Meio de mi lovo cervino non vede creatura Prudentia |
I, the tiger, am so swift at running and wheeling Celerity |
[17a-a] Iio tigro tanto son presto a corer e voltare Celeritas |
No one bears a more daring heart than me, the lion, Audacity |
[17a-b] Piu de mi lione non porta cor ardito Audatia[!] |
We are four animals with these features: |
[17a-c] Noii semo quatro animali de tal conplesione [17a-d] E, chi de nostre vertu hara bona parte |
Position of the Noblewoman on the right Position of the Windows on the right Extended Position Full Iron Gate |
[17a-f] Posta dominarum dextra Posta fenestrarum dextra Posta ● longha Tota porta ferea |
I'm the elephant and I carry a castle as cargo, Fortitude |
[17a-e] Ellefant son e uno castello ho per cargho Fortitudo |
English 01v
¶ I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying
Prudence[make it red]
¶ I am swift and I will turn unexpected things in circles,
and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning.
Swiftness
- ↑ 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
- ↑ The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
- ↑ This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
- ↑ This abbreviation can also be read "nec."
- ↑ This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
- ↑ These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
- ↑ The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.