![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v
Latin 01v
¶ Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]
Prudentia
¶ Sum celer in cursu subitosque revolv[am][1] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[2] tigrim.
Celeritas
Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Natura[3] mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma
Audacia
¶ Quatuor ecce sumus animalia m[...]bus[7] ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens
¶ Accipiat [documenta] sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus [nullus] affixe indicitus. Inde
Ille erit [armorum] pr(?) [doc]tus inter amicos.
[below doctus: …et (hand M?)]
[around the master, in red:]
Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra
Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra
Posta longa
Posta brevis
Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri
Fortitudo
¶[8]
Pisani-Dossi
No creature sees better than me, the lynx, Prudence |
[17a-t] Meio de mi lovo cervino non vede creatura Prudentia |
I, the tiger, am so swift at running and wheeling Celerity |
[17a-a] Iio tigro tanto son presto a corer e voltare Celeritas |
No one bears a more daring heart than me, the lion, Audacity |
[17a-b] Piu de mi lione non porta cor ardito Audatia[!] |
We are four animals with these features: |
[17a-c] Noii semo quatro animali de tal conplesione [17a-d] E, chi de nostre vertu hara bona parte |
Position of the Noblewoman on the right Position of the Windows on the right Extended Position Full Iron Gate |
[17a-f] Posta dominarum dextra Posta fenestrarum dextra Posta ● longha Tota porta ferea |
I'm the elephant and I carry a castle as cargo, Fortitude |
[17a-e] Ellefant son e uno castello ho per cargho Fortitudo |
English 01v
¶ I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying
Prudence
¶ I am swift in the course and I will turn those who appear/attack unexpectedly in circles,[9]
and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning.
Swiftness
¶ I, Audacity, am the strong peak of the quadrupeds.
For they are also underneath me by a little bit.
Audacity
- ↑ The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"; we felt the reading with "am" resulted in a better translation overall.
- ↑ This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
- ↑ This was previously read as "Nam"
- ↑ This abbreviation can also be read "nec."
- ↑ This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
- ↑ These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
- ↑ Only the first and final letters of this word can be read with confidence.
- ↑ The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
- ↑ This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am suddenly turned in circles. This requires a reading of 'subitos' as an error for 'subito' because there are no accusative, plural, masculine nouns in this reading that make sense.