![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r
Contents
Latin 10r
- ¶ Hac ego captura[1] the faciam fortasse rotatum.
Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
Percutiet / modo fata velint superesse potenti.
- ¶ Ensis sive ferus iaculetur / scindere[2] sive
Praeparet alter / adhuc cupiat me cuspide solum /
Haec cautela docet / ne nunc ridendo[3] pavescam.
Italian
[28a-a] Per questa presa io faro una volta presta
Tua aça perderai la mia te ferira in la testa
- I will make a quick rotation from this catch:
You will lose your axe; mine will strike you in the head.
[13a-c] Per lançare de spada e trare taiio e punta
Per la guardia che io ho niente me monta
Vegna a'uno a'uno chi contra mi vole far
Che cum tuti io voio contrastar
E chi vole vedere coverte e ferire
Tor de spada e ligadure senza falire
Guardi ghi mie scolari como san fare
Se elli non trovan contrario non ano pare
- Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
It amounts to nothing because of the guard that I hold.
Come one by one whoever wants to go against me
Because I want to contend with you all.
And whoever wants to see covers and strikes,
Taking the sword and binding without fail,
Watch what my Scholars know how to do:
If you don't find a counter, they have no equal.
English 10r
✅ ¶ Perhaps I would make a rotation using this taking.
From there, your [weapon] is lost, afterwards, my triple-pointed [pollaxe] hits you in the forehead.
If the fates are willing for the strong to survive.
¶ Whether the wild sword is thrown as a javelin, or the second [sword/opponent] prepares
to cut [me] to pieces, he as yet only desires me with the point,
this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.[4]
Notes
- ↑ We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
- ↑ The second letter appears to have been corrected.
- ↑ A pun for ridere/riddare?.
- ↑ Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.