Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Latin 10r

Page:MS Latin 11269 10r.jpg

Hac ego captura[1] the faciam fortasse rotatum.
Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
Percutiet / modo fata velint superesse potenti.


Ensis sive ferus iaculetur / scindere[2] sive
Praeparet alter / adhuc cupiat me cuspide solum /
Haec cautela docet / ne nunc ridendo[3] pavescam.

Italian

I will make a quick rotation from this catch:
You will lose your axe; mine will strike you in the head.


Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
It amounts to nothing because of the guard that I hold.
Come one by one whoever wants to go against me
Because I want to contend with you all.
And whoever wants to see covers and strikes,
Taking the sword and binding without fail,
Watch what my Scholars know how to do:
If you don't find a counter, they have no equal.

English 10r


Perhaps I would make a rotation using this taking.
From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the forehead.
If the fates are willing for the strong to survive.

whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.[4]

Notes

  1. We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
  2. The second letter appears to have been corrected.
  3. A pun for ridere/riddare?.
  4. Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.