Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Andre Paurñfeyndt"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 37: Line 37:
 
  | [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)
 
  | [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)
 
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
 
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
  | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Cod. I.6..2]] (1564)
+
  | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Cod. I.6..2]] (1564)
 
}}
 
}}
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
Line 64: Line 64:
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the remaining three illustrated texts, but following the order laid out in the original. The only exception to this is [[:File:Paurñfeyndt 25.jpg|the image on page H2v]] of the 1516, which is replaced by the three images used in Egenolff's version. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524).
+
Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the remaining three illustrated texts, but following the order laid out in the original. The only exception to this is [[:File:Paurñfeyndt 25.jpg|the illustration on page H2v]] of the 1516, which is replaced by the three used in Egenolff's version. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524).
  
 
{{master begin
 
{{master begin
Line 70: Line 70:
 
  | width = 240em
 
  | width = 240em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations<br/></p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
Line 79: Line 79:
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 119: Line 119:
  
 
|-  
 
|-  
| If leaves and grass grew<br/>as fast as envy and hate<br/> then sheep and cattle would have<br/> a good winter this year
+
| class="noline" | If leaves and grass grew<br/>as fast as envy and hate<br/> then sheep and cattle would have<br/> a good winter this year
| Wux laub vnd grasz<br/>Alsz neidt vnd hasz<br/>So hetten schaff vnd rinder<br/>Heur ein guetten winter
+
| class="noline" | Wux laub vnd grasz<br/>Alsz neidt vnd hasz<br/>So hetten schaff vnd rinder<br/>Heur ein guetten winter
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| Wux laub Vnnd grass<br/>als Neÿdtt vnd has<br/>So hettenn schaff vnd Rinderr<br/>heur ain guettenn Wintterr
+
| class="noline" | Wux laub Vnnd grass<br/>als Neÿdtt vnd has<br/>So hettenn schaff vnd Rinderr<br/>heur ain guettenn Wintterr
  
 
|}
 
|}
Line 134: Line 134:
 
  | width = 240em
 
  | width = 240em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations<br/></p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
Line 143: Line 143:
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS B.200 118r-a.png|400px|center]]
 
| [[File:MS B.200 118r-a.png|400px|center]]
 
| '''Twelve Rules for the Beginning Fencer'''
 
| '''Twelve Rules for the Beginning Fencer'''
Do not let the twelve rules annoy you<br/>
+
Do not let yourself scoff at these twelve rules.<br/>
From them great art may sprout from you
+
From them great art may sprout from you.
 
| <br/>
 
| <br/>
 
'''[A2r]''' Czwelff regel las dich nit verdriessen<br/>
 
'''[A2r]''' Czwelff regel las dich nit verdriessen<br/>
Line 170: Line 170:
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118r-b.png|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118r-b.png|400px|center]]
 
| '''The First'''
 
| '''The First'''
Whichever foot stands forward is bowed.<br/>
+
Whichever leg<ref>lit: foot</ref> stands forward, bend it.<br/>
The hind outstretched supports the body above
+
The hind one supports the body above outstretched.
 
| '''Die erst'''
 
| '''Die erst'''
 
Welcher fusz forñ stet sei pogñ<br/>
 
Welcher fusz forñ stet sei pogñ<br/>
Line 190: Line 190:
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Other'''
+
| '''The Second'''
Fence high with an outstretched body<br/>
+
Fence upright with a straight body.<br/>
Propel a powerful posture from the length
+
Drive a powerful posture from that length.
 
| '''Die Ander'''
 
| '''Die Ander'''
 
Hoch gfochtñ mit gstracktm͂ leib<br/>
 
Hoch gfochtñ mit gstracktm͂ leib<br/>
Line 213: Line 213:
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118v-a.png|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118v-a.png|400px|center]]
 
| '''The Third'''
 
| '''The Third'''
Traverse and step with each other<br/>
+
Strike and step in agreement.<ref>lit: with each other</ref><br/>
and set your feet against each other
+
But set your foot in opposition.<ref>Lit: against each other</ref>
 
| '''Die Drit'''
 
| '''Die Drit'''
 
Straich vnd trit mit einander<br/>
 
Straich vnd trit mit einander<br/>
Line 234: Line 234:
 
|-  
 
|-  
 
| '''The Fourth'''
 
| '''The Fourth'''
Whoever steps after hews,<br/>
+
Those who chase after cuts<br/>
they permit their art no joy
+
Are not allowed to enjoy art.
 
| '''Die Virt'''
 
| '''Die Virt'''
 
Wer trit nach hewen<br/>
 
Wer trit nach hewen<br/>
Line 243: Line 243:
 
{{section|page:MS B.200 118r.png|2|lbl=118r-b}}
 
{{section|page:MS B.200 118r.png|2|lbl=118r-b}}
 
| '''4.'''
 
| '''4.'''
Whoever steps after hews,<br/>
+
Wer tritt nach håwen<br/>
they permit their art no joy
+
Der darff sich kunst nit frewen
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
| <br/>
Line 278: Line 278:
 
| '''The Sixth'''
 
| '''The Sixth'''
 
Seek weak and strong.<br/>
 
Seek weak and strong.<br/>
The word 'Indes', ever note
+
Indes, note this word precisely.
 
| '''Die Sechst'''
 
| '''Die Sechst'''
 
Such schwech vnd sterk<br/>
 
Such schwech vnd sterk<br/>
Line 296: Line 296:
 
|-  
 
|-  
 
| '''The Seventh'''
 
| '''The Seventh'''
Probe soft or hard<br/>
+
Recognize soft or hard.<br/>
Following-after is your technique.
+
Racing behind is your companion. <ref>alt: vehicle, path, technique</ref>
 
| '''Die Sibendt'''
 
| '''Die Sibendt'''
 
Prieff waich oder herdt<br/>
 
Prieff waich oder herdt<br/>
Line 316: Line 316:
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 119r-b.png|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 119r-b.png|400px|center]]
 
| '''The Eighth'''
 
| '''The Eighth'''
Traverse before and after<br/>
+
Strike before and after<br/>
Running-in is not sudden to you
+
Do not be hasty to rush in.
 
| '''Die Acht'''
 
| '''Die Acht'''
 
Streich for vnd nach<br/>
 
Streich for vnd nach<br/>
Line 337: Line 337:
 
|-  
 
|-  
 
| '''The Ninth'''
 
| '''The Ninth'''
Fence closely, by the body<br/>
+
Fence at the body from close.<br/>
Do not omit the irritating wound
+
Do not omit the biters.<ref>alt: flesh wounds, tag hits.</ref>
 
| '''Die Neundt'''
 
| '''Die Neundt'''
 
Ficht nahendt beym leyb<br/>
 
Ficht nahendt beym leyb<br/>
Line 359: Line 359:
 
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 119r-a.png|400px|center]]
 
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 119r-a.png|400px|center]]
 
| '''The Tenth'''
 
| '''The Tenth'''
Step closely in the bind<br/>
+
Step close in the bind.<br/>
Otherwise you will become wounded
+
Otherwise you will be wounded.
 
| '''Die X'''
 
| '''Die X'''
 
Trit nahendt in pundt<br/>
 
Trit nahendt in pundt<br/>
Line 380: Line 380:
 
|-  
 
|-  
 
| '''The Eleventh'''
 
| '''The Eleventh'''
In front of the hand is named the long edge.<br/>
+
[That which is] in front of the hand is called the long edge.<br/>
Seldom suffer a parrying on the the short
+
Seldom guide an act of parrying to the short.
 
| '''Die XI'''
 
| '''Die XI'''
 
Vor der handt haist die lang schneidt<br/>
 
Vor der handt haist die lang schneidt<br/>
Line 398: Line 398:
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Twelfth'''
+
| class="noline" | '''The Twelfth'''
 
If you frighten easily,<br/>
 
If you frighten easily,<br/>
Learn no fencing.
+
Do not learn to fence.
| '''Die XII'''
+
| class="noline" | '''Die XII'''
 
Erschrickstu gerñ<br/>
 
Erschrickstu gerñ<br/>
 
Kain fechtñ lerñ
 
Kain fechtñ lerñ
| <br/>
+
| class="noline" | <br/>
  
 
{{section|page:MS B.200 119r.png|2|lbl=119r-b}}
 
{{section|page:MS B.200 119r.png|2|lbl=119r-b}}
| '''12.'''
+
| class="noline" | '''12.'''
 
Erschrickstu gern /<br/>
 
Erschrickstu gern /<br/>
 
Keyn Fechten lern.
 
Keyn Fechten lern.
|  
+
| class="noline" |  
| <br/>
+
| class="noline" | <br/>
 
Erschrÿeckstü gern<br/>
 
Erschrÿeckstü gern<br/>
 
kheÿn fechten lernn ~ ~~
 
kheÿn fechten lernn ~ ~~
| '''Die zwelfftt /'''
+
| class="noline" | '''Die zwelfftt /'''
 
Erschrickhstu gerenn /<br/>
 
Erschrickhstu gerenn /<br/>
 
kain fechtenn lernn /
 
kain fechtenn lernn /
Line 426: Line 426:
 
}}
 
}}
 
<section begin="credits3"/>
 
<section begin="credits3"/>
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations<br/></p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
! <p>{{rating|E}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
 
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>Empty</p>
 
! <p>Empty</p>
Line 436: Line 435:
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
<section end="credits3"/>
 
<section end="credits3"/>
 
|-  
 
|-  
Line 442: Line 441:
 
| '''The first chapter teaches'''
 
| '''The first chapter teaches'''
 
how one should use advantage in the long sword, which is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out.
 
how one should use advantage in the long sword, which is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out.
| '''The first chapter teaches'''
 
How one should use the longsword advantageously, which is used with both hands, as well as the battle-sword, riding-sword, estoc, and many others which I leave out for brevity's sake.
 
 
| '''[A3r] DAS Erst capitel lernd'''
 
| '''[A3r] DAS Erst capitel lernd'''
 
wieman phfortayl prauchñ sol im langñ schwerdt welchs gnuczt wirt mit payden henden / als sthlachtschwerdt / reydtschwerdt triecker vnd ander vil mer / die ich von kurcz wegen aus las.
 
wieman phfortayl prauchñ sol im langñ schwerdt welchs gnuczt wirt mit payden henden / als sthlachtschwerdt / reydtschwerdt triecker vnd ander vil mer / die ich von kurcz wegen aus las.
Line 457: Line 454:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| I praise myself, because I am a recital-fighter<br/> In sword and messer undisturbed<br/>In the strong, in the weakness, short and long<br/>My adversary I do harm<br/>In-the-moment note, understand me correctly<br/>Hit him before he strikes his work.
 
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Line 467: Line 463:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Another I have on top of that<br/>So that I can sell my art expensively<br/>I only do little work<br/>I gladly strike to the body after the blade<br/>To cut, strike, and stab.<br/>So, if you want to learn thoroughly,<br/>Come to me.
 
 
|
 
|
 
|  
 
|  
Line 477: Line 472:
 
|-  
 
|-  
 
| '''The first Guard will be known as High-Point, or Ox as the ancient will, and will hereupon be taken.'''
 
| '''The first Guard will be known as High-Point, or Ox as the ancient will, and will hereupon be taken.'''
| '''The first guard is called the high-point, or ox as the ancients called it, and is often used.'''
 
<br/>Who strikes to you from above,<br/>
 
is threatened by the rage-point.<br/>
 
If he notices it,<br/>
 
take off above without danger.<br/>
 
Be strong against him.<br/>
 
Wind and stab, if he sees it, take it down.<br/>
 
This also note,<br/>
 
Strike, thrust, bind, guard, soft or hard.<br/>
 
In-the moment and after.<br/>
 
Listen: Your war should not be hasty.<br/>
 
Who avoids the war<br/>
 
will be shamed above and below.<br/>
 
In all winding,<br/>
 
learn to find strikes, thrusts and cuts.<br/>
 
Also you should notice thrusts or cuts<br/>
 
in all encounters.<br/>
 
If you want to weaken the masters.
 
 
| '''Das erst gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen vnd wirdt vil dar ausz gnummen /'''
 
| '''Das erst gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen vnd wirdt vil dar ausz gnummen /'''
 
<br/>wer dir ober haut / <br/>
 
<br/>wer dir ober haut / <br/>
Line 555: Line 532:
 
| '''WINGER'''
 
| '''WINGER'''
 
The Winger is taken from the High Guard or High-Point: the first, strike from the Roof to his left ear, the second from under with a step to your left side, the third strike after to the head.
 
The Winger is taken from the High Guard or High-Point: the first, strike from the Roof to his left ear, the second from under with a step to your left side, the third strike after to the head.
| '''WING'''
 
Take the wing from the upper guard or the high-point, with the first strike from the roof to the left ear, the second from below with the step to your left side, the third strike behind him to his head.
 
 
| '''FLVGEL.'''
 
| '''FLVGEL.'''
 
Flugel nym aus der obrñ hut oder hochort den ersten straych von dach zu dem lincken or / den anderñ von vndñ mit dem trit deiner linckñ seytten / den drittñ straych hindersych auf den kopff.
 
Flugel nym aus der obrñ hut oder hochort den ersten straych von dach zu dem lincken or / den anderñ von vndñ mit dem trit deiner linckñ seytten / den drittñ straych hindersych auf den kopff.
Line 571: Line 546:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
If one Wings to you, displace the first from the Roof, the second strongly from below with your long edge, and grab with your left hand to his sword's pommel, thus will you be in over his Sword.
 
If one Wings to you, displace the first from the Roof, the second strongly from below with your long edge, and grab with your left hand to his sword's pommel, thus will you be in over his Sword.
| '''Counter'''
 
If one wings to you, parry the first from the roof, the second strongly from below with your long edge, and grab his sword's pommel with your left hand, by doing so you throw him over his sword.
 
 
| '''PRVCH.'''
 
| '''PRVCH.'''
 
Flugelt dir ayner zu / versecz den erstñ von dach / den anderñ steck von vnden mit deiner lan/gen schneydt vnd greyff mit deyner lincken handt anseyn schwertzknopff / so virfstu yn vber seyn schwert.
 
Flugelt dir ayner zu / versecz den erstñ von dach / den anderñ steck von vnden mit deiner lan/gen schneydt vnd greyff mit deyner lincken handt anseyn schwertzknopff / so virfstu yn vber seyn schwert.
Line 587: Line 560:
 
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 2.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 2.jpg|400px|center]]
 
| '''TEXT'''
 
| '''TEXT'''
| '''Text'''
 
Rage-strike, crooked, across, <br/>
 
has squinter with parter. <br/>
 
Alber parries. <br/>
 
Travelling-after and overrunning give strikes. <br/>
 
Change-through, pull. <br/>
 
Running-through, cutting-off, hand-pressing. <br/>
 
Hang, wind with openings. <br/>
 
Strike to the slashes, stab with thrusts.
 
 
| '''[A4r] TEXT'''
 
| '''[A4r] TEXT'''
 
Zorñhau / krump / twer / <br/>
 
Zorñhau / krump / twer / <br/>
Line 630: Line 594:
 
| '''CROWN'''
 
| '''CROWN'''
 
Step and strike through from above with your long edge to his left ear, then next, step and strike with the short edge down to the right ear; the third strike goes after with the long edge.
 
Step and strike through from above with your long edge to his left ear, then next, step and strike with the short edge down to the right ear; the third strike goes after with the long edge.
| '''Crown'''
 
Step and strike from above with your long edge through to his left ear. Secondly, step and strike with the short edge from above downwards to his right ear. Thirdly, strike obstructively with the long edge.
 
 
| '''KRON'''
 
| '''KRON'''
 
Trit vnd schlach von oben mit deiner langen schneidt durch / auf sein linck or / den anderñ trit vnd sclach mit kurczer schneid oben nider des rechtñ ors / den drittñ straich hindersich mit der langñ schneidt
 
Trit vnd schlach von oben mit deiner langen schneidt durch / auf sein linck or / den anderñ trit vnd sclach mit kurczer schneid oben nider des rechtñ ors / den drittñ straich hindersich mit der langñ schneidt
Line 646: Line 608:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
When to you one will Crown Strike, catch the first, to the next strike put the short edge on his neck, and thus he harms himself.
 
When to you one will Crown Strike, catch the first, to the next strike put the short edge on his neck, and thus he harms himself.
| '''Counter'''
 
When one Crown-Strikes you, follow the first strike. In response to his second strike, place the short edge on his neck, so that he strikes himself.
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer kronhaut veruach den ersth / zum anderñ streich leg im dein kurcze schneidt an halsz so sclecht er sich selb
 
Wan dir ainer kronhaut veruach den ersth / zum anderñ streich leg im dein kurcze schneidt an halsz so sclecht er sich selb
Line 662: Line 622:
 
| '''FAILER'''
 
| '''FAILER'''
 
Take the Failer from the highest points, cut through, quick,  to his left ear and step with your left foot against his right side, the next, strike in long to his right ear, remain high with good displacing.
 
Take the Failer from the highest points, cut through, quick,  to his left ear and step with your left foot against his right side, the next, strike in long to his right ear, remain high with good displacing.
| '''Feint'''
 
Take the feint from the high-point; strike shortly through to his left ear and step with your left foot to his right side, and strike the second stroke long inwards to his right ear. Stay high with good displacement.
 
 
| '''FELER'''
 
| '''FELER'''
 
Nim den feler ausz dem hohen ort hau kurcz durch auff sein linck or vnd trit mit deim linkñ fusz gegñ seiner rechtñ seittñ / vnd schlach den andrñ straich lang hinein auf sein recht or / bleib hoch mit gutter versaczung
 
Nim den feler ausz dem hohen ort hau kurcz durch auff sein linck or vnd trit mit deim linkñ fusz gegñ seiner rechtñ seittñ / vnd schlach den andrñ straich lang hinein auf sein recht or / bleib hoch mit gutter versaczung
Line 678: Line 636:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
Hew from above in the Ox against him, under, through the Rose, and put the short edge in his face, turn away slightly and strike after with the long edge.
 
Hew from above in the Ox against him, under, through the Rose, and put the short edge in his face, turn away slightly and strike after with the long edge.
| '''Counter'''
 
Strike from above, out of the Ox, towards him, below through the Roses and place the short edge into his face,
 
wind away shortly and strike after with the long edge.
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Hau von obñ ausz dem oxsen gegen ym / vnden durch die rosen vnd leg ym die kurcz schneid in sein gsicht / wendt kurcz ab vnd schlach mit der langen schneidt nach
 
Hau von obñ ausz dem oxsen gegen ym / vnden durch die rosen vnd leg ym die kurcz schneid in sein gsicht / wendt kurcz ab vnd schlach mit der langen schneidt nach
Line 695: Line 650:
 
| '''DEVICE'''
 
| '''DEVICE'''
 
Hew through, against his strike, and step with the right foot in the triangle so that you are farily open, which causes him to strike to your opening, there after step with the left foot and stike after from the hand.
 
Hew through, against his strike, and step with the right foot in the triangle so that you are farily open, which causes him to strike to your opening, there after step with the left foot and stike after from the hand.
| '''Piece'''
 
Strike through against his strike, and step with your right foot in the triangle so that
 
you almost expose yourself, so that he strikes to your opening. After that, step with the
 
left foot and strike after to his hand.
 
 
| '''STVCK'''
 
| '''STVCK'''
 
Hau gegñ seinem straich durch / vnd trit mit dem rechtñ fusz in triangel darmit du dich vast endtplest / vrsach dasz er deiner plosz czuschlach / darnach trit mit dm͂ linckñ fusz vñ schlach von der hand nach
 
Hau gegñ seinem straich durch / vnd trit mit dem rechtñ fusz in triangel darmit du dich vast endtplest / vrsach dasz er deiner plosz czuschlach / darnach trit mit dm͂ linckñ fusz vñ schlach von der hand nach
Line 713: Line 664:
 
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 3.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 3.jpg|400px|center]]
 
| '''FROM THE FOUR OPENINGS'''
 
| '''FROM THE FOUR OPENINGS'''
| '''Of the four openings'''
 
Know four openings. <br/>
 
Aim, you will surely hit. <br/>
 
Without any danger, <br/>
 
however he moves. <br/>
 
 
| '''[B] Von 4 Plessen'''
 
| '''[B] Von 4 Plessen'''
 
Vier plesz wisse / <br/>
 
Vier plesz wisse / <br/>
Line 739: Line 685:
 
|-  
 
|-  
 
| '''BREAKING THE FOUR OPENINGS'''
 
| '''BREAKING THE FOUR OPENINGS'''
| '''Breaking the four openings'''
 
If you want to avenge yourself, <br/>
 
break the four openings artfully. <br/>
 
Double above, <br/>
 
mutate below. <br/>
 
I say, truthfully, <br/>
 
no man defends without danger. <br/>
 
If you have learnt this, <br/>
 
he cannot come to strikes. <br/>
 
 
| '''Vier Plesz prechñ'''
 
| '''Vier Plesz prechñ'''
 
Wildu dich rechen / <br/>
 
Wildu dich rechen / <br/>
Line 782: Line 719:
 
| '''SLINGING'''
 
| '''SLINGING'''
 
Slinging is taken from the high guard, hew against him with the long edge to his left ear, if he displaces you, then make like you will pull, but remain with the short edge on his left ear, pull and sling from below with the flat to his right ear.
 
Slinging is taken from the high guard, hew against him with the long edge to his left ear, if he displaces you, then make like you will pull, but remain with the short edge on his left ear, pull and sling from below with the flat to his right ear.
| '''Slinging'''
 
Perform the slinging from the upper guard. Strike towards him with the long edge to his left ear.
 
If he parries it, then do as if you want to pull, and stay with the short edge at his left ear, then pull and sling from below with the flat to his ear.
 
 
| '''SCHLEVDERN'''
 
| '''SCHLEVDERN'''
 
Schleydrñ nim ausz der obrñ hut / hav gegñ ym mit der langñ schneidt auf sein linck or verseczt er sich thu ob du zucken wellest vñ pleib mit der kurczñ schneidt an seim͂ linckñ or zuck vnd schleyder von vnden mit der flech an sein recht or
 
Schleydrñ nim ausz der obrñ hut / hav gegñ ym mit der langñ schneidt auf sein linck or verseczt er sich thu ob du zucken wellest vñ pleib mit der kurczñ schneidt an seim͂ linckñ or zuck vnd schleyder von vnden mit der flech an sein recht or
Line 799: Line 733:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
If one will sling at you, allow the first strike to cut away, and displace the second from above, downwards with your long edge, thus you may thrust or suppress.
 
If one will sling at you, allow the first strike to cut away, and displace the second from above, downwards with your long edge, thus you may thrust or suppress.
| '''Counter'''
 
When one slings to you, let the first strike cut off, and parry the second downwards from above with your long edge, so that you may stab or supress him.
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Ob dir ainer zu schleidert lasz den ersten straich ab schneiden vnd versecz den anderñ von obñ nider mit deiner langen schneidt / so magstu in steckñ oder tempffen
 
Ob dir ainer zu schleidert lasz den ersten straich ab schneiden vnd versecz den anderñ von obñ nider mit deiner langen schneidt / so magstu in steckñ oder tempffen
Line 815: Line 747:
 
| '''SHOOTING THROUGH'''
 
| '''SHOOTING THROUGH'''
 
You may also take the shooting through from the high guard, hew from above downwards through the Rose, with reversed hands and short edge in his face, allow this quickly to run off, work after with the long edge.
 
You may also take the shooting through from the high guard, hew from above downwards through the Rose, with reversed hands and short edge in his face, allow this quickly to run off, work after with the long edge.
| '''Shooting-through'''
 
You may also perform the shooting-through from the high point. Strike downwards from above with the short edge, below through the roses with inverted hands into his face; let it run off shortly and step after with the long edge.
 
 
| '''Durch schissen'''
 
| '''Durch schissen'''
 
Durchschissen magstu auch nemen ansz dem hohenort / hav von oben nider vnden durch dierosen / mit verkertñ henden vnd kurczer schneid in sein gesicht / lasz kurcz ablauffen / mit der langen schneidt nachtretten
 
Durchschissen magstu auch nemen ansz dem hohenort / hav von oben nider vnden durch dierosen / mit verkertñ henden vnd kurczer schneid in sein gesicht / lasz kurcz ablauffen / mit der langen schneidt nachtretten
Line 831: Line 761:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
When one shoots through to you, and will lay on you with the short edge, so that you cannot work further, take your sword by the point and strike him on the head with the cross.
 
When one shoots through to you, and will lay on you with the short edge, so that you cannot work further, take your sword by the point and strike him on the head with the cross.
| '''Counter'''
 
When one shoots-through to you and wants to lay the short edge onto you so that you cannot work, then take your sword by the point and strike his head with the cross.
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer durch scheust / vnd wil dir die kurcz schneid an legñ dastu anderst nit arbaitñ kanst / nim dein schwerdt peim ort vnd schlach ym dasz creucz an kopf
 
Wan dir ainer durch scheust / vnd wil dir die kurcz schneid an legñ dastu anderst nit arbaitñ kanst / nim dein schwerdt peim ort vnd schlach ym dasz creucz an kopf
Line 848: Line 776:
 
| '''IRON DOOR'''
 
| '''IRON DOOR'''
 
'''The third guard will be known as the Iron Door, or the ''Twir'' after the ancients.'''
 
'''The third guard will be known as the Iron Door, or the ''Twir'' after the ancients.'''
| '''Iron Gate'''
 
'''The third guard is called the Iron Gate, or 'Across' as the ancients called it'''
 
The across removes <br/>
 
what comes from the Roof. <br/>
 
Strike across with the strong, <br/>
 
note your work carefully. <br/>
 
Strike across to the Plough <br/>
 
and to the Ox, hard together. <br/>
 
He who strikes across well, <br/>
 
endangers the head by jumping. <br/>
 
The feinter deceives, <br/>
 
and moves as he wishes. <br/>
 
The turner forces, <br/>
 
the running-through wrestles too. <br/>
 
The elbow, <br/>
 
surely take, and jump into the balance <br/>
 
Feint twice, <br/>
 
if you hit, also perform the slice. <br/>
 
Twice further on, <br/>
 
step to the left and do not be slow. <br/>
 
 
 
| '''[Bii] Eysrñ portñ'''
 
| '''[Bii] Eysrñ portñ'''
 
'''DAS drit gleger wirt gnandt die eyssrñ portñ oder die twir nach den altñ /'''
 
'''DAS drit gleger wirt gnandt die eyssrñ portñ oder die twir nach den altñ /'''
Line 939: Line 846:
 
| '''FROM THE ROOF'''
 
| '''FROM THE ROOF'''
 
Position yourself in the Iron Door with crossed hands, if one diagonally cuts at you from the Roof, take his strike from the Roof with the short edge and work after him with the long edge.
 
Position yourself in the Iron Door with crossed hands, if one diagonally cuts at you from the Roof, take his strike from the Roof with the short edge and work after him with the long edge.
| '''From the roof'''
 
Stand in the Iron Gate with crossed hands. If one strikes to you from the Roof, take his
 
strike from the Roof with the short edge, and step after him with the long edge.
 
 
 
| '''Vom tag'''
 
| '''Vom tag'''
 
Leger dich in die eisrenporten mit gschrenkten henden / schlecht dir ainer von dach / nym sein straich vom tag mit kurczer schneidt / vnd trit ym nach mit langer schneid
 
Leger dich in die eisrenporten mit gschrenkten henden / schlecht dir ainer von dach / nym sein straich vom tag mit kurczer schneidt / vnd trit ym nach mit langer schneid
Line 957: Line 860:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
Work the Failer on him, thus he suffers in the iron door, thus he proceeds to freely make himself open.
 
Work the Failer on him, thus he suffers in the iron door, thus he proceeds to freely make himself open.
| '''Counter'''
 
Perform the feint onto him, so that when he lies in the Iron Gate he parries in vain and exposes himself.
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Treib den feler auff yn / so er leidt in der eisrenportñ so verfert er vmbsunst vnd plest sich
 
Treib den feler auff yn / so er leidt in der eisrenportñ so verfert er vmbsunst vnd plest sich
Line 973: Line 874:
 
| '''SHOOTING OVER'''
 
| '''SHOOTING OVER'''
 
Position yourself as before with crossed hands and work with the short edge shooting over to his left ear and turn your hands and strike after with the long edge.
 
Position yourself as before with crossed hands and work with the short edge shooting over to his left ear and turn your hands and strike after with the long edge.
| '''Shooting Over'''
 
Stand as before, with crossed hands, and step with the short edge shot-over at his left ear, and turn your hands, and strike after with the long edge.
 
 
| '''Vberschiessen'''
 
| '''Vberschiessen'''
 
Leg dich wie for mit gschrenckten hendñ vnd trit mit der kurczñ schneid vbergschossen auf sein linck or vnd verwendt dein hendt vnd schlach mit der langen schneid nach
 
Leg dich wie for mit gschrenckten hendñ vnd trit mit der kurczñ schneid vbergschossen auf sein linck or vnd verwendt dein hendt vnd schlach mit der langen schneid nach
Line 989: Line 888:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
When one has shot over to you with his short edge, thus wind the strike out, then come to strike after strike, and more such work.
 
When one has shot over to you with his short edge, thus wind the strike out, then come to strike after strike, and more such work.
| '''Counter'''
 
When one overshoots the short edge, then turn the strike away, so that you come to a strike after a strike and similar work.
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer die kurcz schneid vber scheust so wendt den straich ab / so kumpt dir straich wider straich / vnd gleiche arbait
 
Wan dir ainer die kurcz schneid vber scheust so wendt den straich ab / so kumpt dir straich wider straich / vnd gleiche arbait
Line 1,004: Line 901:
 
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 1.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 1.jpg|400px|center]]
 
| '''FROM DISPLACING'''
 
| '''FROM DISPLACING'''
| '''Of the displacements'''
 
There are four displacements, <br/>
 
that hurt the guards. <br/>
 
Beware the displacements, <br/>
 
when it happens to you it will trouble you. <br/>
 
When you have been displaced, <br/>
 
and when that has happened, <br/>
 
hear what I advise you. <br/>
 
Slash quickly and suddenly away, <br/>
 
set-on to the four ends,
 
stay thereon and if you want to end it. <br/>
 
 
 
| '''[Biii] Von verseczen'''
 
| '''[Biii] Von verseczen'''
 
Vier findt verseczen / <br/>
 
Vier findt verseczen / <br/>
Line 1,055: Line 940:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''The other guard is called the Hanging Point, and it is twofold'''
 
Crooked on nimbly, <br/>
 
throw your point on the hands. <br/>
 
Who crooks well, <br/>
 
hurts many strikes by stepping. <br/>
 
Strike crookedly to the flat, <br/>
 
if you want to weaken the masters. <br/>
 
When it clashes above, <br/>
 
stand down, I will praise that. <br/>
 
Crooked and short-strike, <br/>
 
watch for the changing-through. <br/>
 
Crook who wrongs you, <br/>
 
the noble war will confuse him, <br/>
 
so that, verily, <br/>
 
he does not know where he is without danger. <br/>
 
 
 
| '''DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort vnd ist zwifach'''
 
| '''DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort vnd ist zwifach'''
 
krump auff pehendt / <br/>
 
krump auff pehendt / <br/>
Line 1,123: Line 992:
 
| '''HANGING POINT'''
 
| '''HANGING POINT'''
 
Hanging point puts the right foot forward like in the figure, and is with the flat facing down, this works quick and high, and displaces those strikes which come from the Roof, quickly sink the running off, and work after with the long strike.
 
Hanging point puts the right foot forward like in the figure, and is with the flat facing down, this works quick and high, and displaces those strikes which come from the Roof, quickly sink the running off, and work after with the long strike.
| '''Hanging Point'''
 
In the Hanging Point, place the right foot forward like in the picture, with the flat placed beneath your face. Parry strikes that are struck from the Roof short and high, let them run off shortly and step after long with the strike.
 
 
 
| '''Hangengtordt'''
 
| '''Hangengtordt'''
 
Hangendort legert den rechtñ fues for als in der figur ist mit der flech vnter das angesicht trettñ kurcz vñ hoch verseczt was straich von dach gschlagñ wirdt / kurcz ab lassñ lauffen vnd lang nach treten mit dem straich  
 
Hangendort legert den rechtñ fues for als in der figur ist mit der flech vnter das angesicht trettñ kurcz vñ hoch verseczt was straich von dach gschlagñ wirdt / kurcz ab lassñ lauffen vnd lang nach treten mit dem straich  
Line 1,140: Line 1,006:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
Work from the right hand, with the right foot forward, if he continues to lay in the hanging point, put the short edge on his right ear, so that he may not pull away, where he then however will pull away, thus he opens himself.
 
Work from the right hand, with the right foot forward, if he continues to lay in the hanging point, put the short edge on his right ear, so that he may not pull away, where he then however will pull away, thus he opens himself.
| '''Counter'''
 
Work from the right hand, with the right foot forward. If he stands idly in the Hanging Point, place the short edge at his right ear so that he cannot pull; if he does pull, he exposes himself.
 
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Treib von der rechtñ handt den rehten fues vor ligt er stil im hangñdnort leg im die kurcz schneid an sein recht or so tar er nit zucken wo er aber zuckt so entplest er sich
 
Treib von der rechtñ handt den rehten fues vor ligt er stil im hangñdnort leg im die kurcz schneid an sein recht or so tar er nit zucken wo er aber zuckt so entplest er sich
Line 1,157: Line 1,020:
 
| '''COUNTER BREAK'''
 
| '''COUNTER BREAK'''
 
When one lays his short edge on your neck, turn your hands with the sword under him from above, with the long edge, and grab on to his pommel with your left hand, throw him to the left side over his sword.
 
When one lays his short edge on your neck, turn your hands with the sword under him from above, with the long edge, and grab on to his pommel with your left hand, throw him to the left side over his sword.
| '''Counter-Counter'''
 
When one places the short edge onto your neck, turn your hand with the sword and bar him from above with the long edge; Then, grab his pommel with your left hand and throw him to the left sside, over his sword.
 
 
| '''Wider Pruch'''
 
| '''Wider Pruch'''
 
Wan dir ainer die kurcz schneidt an den halsz legt verwendt dein hendt mit dem scwerdt vñ sper yn von obñ mit der langñ schneid / vnd greiff mit deiner linckñ hand an sein knopf wirf yn auf die linck seitten vber sein schwert
 
Wan dir ainer die kurcz schneidt an den halsz legt verwendt dein hendt mit dem scwerdt vñ sper yn von obñ mit der langñ schneid / vnd greiff mit deiner linckñ hand an sein knopf wirf yn auf die linck seitten vber sein schwert
Line 1,172: Line 1,033:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Who lives on this earth <br/> Who is not violated by anyone
 
 
| Welcher lebt ycz auf erdt<br/>Der von nyemancz gschendtwerdt
 
| Welcher lebt ycz auf erdt<br/>Der von nyemancz gschendtwerdt
 
|  
 
|  
Line 1,184: Line 1,044:
  
 
(after the ancient art) but to our ''rabischen'' and new art we have other
 
(after the ancient art) but to our ''rabischen'' and new art we have other
 
 
| Use only four guards, <br/>
 
and flee the common. <br/>
 
Ox, Plough, Fool, <br/>
 
and From the Roof should not be unknown to you. <br/>
 
 
 
The old art and our newfound art use different names, even though their meanings
 
are the same, such as High-point, hanging-point, Iron Gate, Plough and many more.
 
 
 
 
| <br/>
 
| <br/>
 
'''[(B4)]''' Vier gleger allain /<br/>
 
'''[(B4)]''' Vier gleger allain /<br/>
Line 1,222: Line 1,070:
 
| '''GRABBING OVER'''
 
| '''GRABBING OVER'''
 
You may also take Over-Grabbing from the Highpoint, grab with your right hand over your cross onto the blade so that your fingers stay on the flat, if one strikes at you, strike against him with the strong so that you are over his and pull your flat to his right ear and lead high in the displacing.
 
You may also take Over-Grabbing from the Highpoint, grab with your right hand over your cross onto the blade so that your fingers stay on the flat, if one strikes at you, strike against him with the strong so that you are over his and pull your flat to his right ear and lead high in the displacing.
| '''Over-grabbing'''
 
You can perform the over-grabbing from the high-point. Grab the blade above your cross-guard
 
so that your fingers rest upon the flat. When one strikes to you, strike against him with the
 
strong so that you forcefully displace his sword, and pull your flat to his right ear, and go hhigh in your displacement.
 
 
 
| '''Wbergreiffñ'''
 
| '''Wbergreiffñ'''
 
Vber greiffñ magstu auch nemen ausz dem hohenort / greiff mit deiner rechtñ handt vber dein kreucz in die kling dasz dein finger in der flech stendt / schlecht dir ainer zv / schlach ge/gñ ym mit der sterck dastu mit not sein schwert vber dringst / vnd zvck ym dein flech an sein recht or vnd verfar hoch in dein versaczung
 
Vber greiffñ magstu auch nemen ausz dem hohenort / greiff mit deiner rechtñ handt vber dein kreucz in die kling dasz dein finger in der flech stendt / schlecht dir ainer zv / schlach ge/gñ ym mit der sterck dastu mit not sein schwert vber dringst / vnd zvck ym dein flech an sein recht or vnd verfar hoch in dein versaczung
Line 1,241: Line 1,084:
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
When one would Over-Grab to you, offer him the strike and pull short, then strike long after or break him with the Failer or the Crown Strike, etc.
 
When one would Over-Grab to you, offer him the strike and pull short, then strike long after or break him with the Failer or the Crown Strike, etc.
| '''Counter'''
 
When one over-grabs towards you, offer him the strike and pull it short, then strike long after. Or, break it with the feint or the Crown Strike.
 
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer vbergreift peudt ym den straich vnd verzuck kurcz streich lang nach oder prichs mit dem feler oder kronhaw &c.
 
Wan dir ainer vbergreift peudt ym den straich vnd verzuck kurcz streich lang nach oder prichs mit dem feler oder kronhaw &c.
Line 1,258: Line 1,098:
 
| '''REMAINING'''
 
| '''REMAINING'''
 
Position yourself in the High Guard or Highpoint, and hew with the long edge to his left ear, and make as if you would pull this, but remain with the short edge on his left ear, thereafter pull and hew after with the long edge.
 
Position yourself in the High Guard or Highpoint, and hew with the long edge to his left ear, and make as if you would pull this, but remain with the short edge on his left ear, thereafter pull and hew after with the long edge.
| '''Remaining'''
 
Stand in the upper guard or the high-point and strike to his left ear with the long edge, and act as if you want to pull, and remain with the short edge on his left ear. After that, pull and strike after with the long edge.
 
 
| '''Pleybñ'''
 
| '''Pleybñ'''
 
Leg dich in die ober huet oder hochort / vnd haw mit der langñ schneidt an sein linck or vñ thu ob du zuckñ welst vnd pleib mit der kurczñ schneid an seinem linckñ or / darnach zuck vnd haw mit langer schneid nach
 
Leg dich in die ober huet oder hochort / vnd haw mit der langñ schneidt an sein linck or vñ thu ob du zuckñ welst vnd pleib mit der kurczñ schneid an seinem linckñ or / darnach zuck vnd haw mit langer schneid nach
Line 1,270: Line 1,108:
 
| '''pleiben'''
 
| '''pleiben'''
 
Leg dich in die oberhuet oder hochort vnd haw mit der langen schneidt an sein linckh or vnd thue ob du zuckhen welst vnd bleib mit der kurzen schneidt an seinem linckhen or darnach [zuckh und haw mit langer schneidt nach].
 
Leg dich in die oberhuet oder hochort vnd haw mit der langen schneidt an sein linckh or vnd thue ob du zuckhen welst vnd bleib mit der kurzen schneidt an seinem linckhen or darnach [zuckh und haw mit langer schneidt nach].
 +
 
|-  
 
|-  
 
| '''BREAK'''
 
| '''BREAK'''
 
When one would remain with the short edge on your left ear, thus remain also on the other side; if he pulls away first, he thus harms himself.
 
When one would remain with the short edge on your left ear, thus remain also on the other side; if he pulls away first, he thus harms himself.
| '''Counter'''
 
When one remains on your left ear with the short edge, then remain on the other side. If he then pulls first, he strikes himself.
 
 
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir anier pleibt mit kurczer schneid an deinem linckñ or / so pleib du auch an der an/dernseitten zuckt er aber von erst so schlecht er sich selber
 
Wan dir anier pleibt mit kurczer schneid an deinem linckñ or / so pleib du auch an der an/dernseitten zuckt er aber von erst so schlecht er sich selber
Line 2,553: Line 2,389:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 18.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 18.jpg|400px|center]]
''[This image is inverted in ''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey''.]''
+
''[This illustration is inverted in ''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey''.]''
 
|  
 
|  
 
| '''[(F4)] DYE VIERT LER'''
 
| '''[(F4)] DYE VIERT LER'''
Line 2,627: Line 2,463:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| '''SCwert nemeñ'''
+
| class="noline" | '''SCwert nemeñ'''
 
Wan du sein schwerdt zu deinem begriften hast in dein linke handt vnd pleibt er nider mit den armen / so var mit deim knops obn vber sein schwerdt vor seiner rechten handt vñ ruck auf dein rechte seitten / so pleiben dir paide schwerdt
 
Wan du sein schwerdt zu deinem begriften hast in dein linke handt vnd pleibt er nider mit den armen / so var mit deim knops obn vber sein schwerdt vor seiner rechten handt vñ ruck auf dein rechte seitten / so pleiben dir paide schwerdt
|  
+
| class="noline" |  
| '''Schwerdt nemen.'''
+
| class="noline" | '''Schwerdt nemen.'''
 
Wann du sein schwerdt zu deinem begriffen hast in dein lincke handt / und bleibt er nider mit den armen / so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt / unnd ruck auff dein rechte seitten / so bleiben dir baide schwerdt.
 
Wann du sein schwerdt zu deinem begriffen hast in dein lincke handt / und bleibt er nider mit den armen / so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt / unnd ruck auff dein rechte seitten / so bleiben dir baide schwerdt.
| '''Prendre lespee'''
+
| class="noline" | '''Prendre lespee'''
 
Quant vous luy avez prins son espee au vostre en ta senestre main et sil demeure en bas a tout les braz : levez vostre pommeau par deseur son espee devant la droicte main, et tirez sur vostre coste dextre, par ainsi vous demoureront les deux espees.  
 
Quant vous luy avez prins son espee au vostre en ta senestre main et sil demeure en bas a tout les braz : levez vostre pommeau par deseur son espee devant la droicte main, et tirez sur vostre coste dextre, par ainsi vous demoureront les deux espees.  
|  
+
| class="noline" |  
| '''/ schwertt nemenn /'''
+
| class="noline" | '''/ schwertt nemenn /'''
 
Wann du sein schwert zu dem deinem begriffen hast In dein linckhe hanndt vnd bleibt err Nider mit denn armenn so var mit deinem knopff oben Iber sein schwertt vor seinerr rechten handt vnnd ruckh auf dein rechte seÿtten so bleiben dir baÿde schwertt /
 
Wann du sein schwert zu dem deinem begriffen hast In dein linckhe hanndt vnd bleibt err Nider mit denn armenn so var mit deinem knopff oben Iber sein schwertt vor seinerr rechten handt vnnd ruckh auf dein rechte seÿtten so bleiben dir baÿde schwertt /
  
Line 2,646: Line 2,482:
 
  | width = 240em
 
  | width = 240em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations<br/></p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
 
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
Line 2,655: Line 2,491:
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 7.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 7.jpg|400px|center]]
| '''THE SECOND CHAPTER''' teaches how one should use the messer advantageously, which has exceedingly increased usefullness because of its' versatility and which is a predecessor and main source of the other weapons that are used with one hand, such as the tessack or the dagger, the straight cutting sword or the thrusting sword and many more one-handed weapons which I leave out for brevity's sake.
+
| '''THE SECOND CHAPTER''' teaches how one should use the messer advantageously, which has exceedingly increased usefullness because of its versatility and which is a predecessor and main source of the other weapons that are used with one hand, such as the tessack or the dagger, the straight cutting sword or the thrusting sword and many more one-handed weapons which I leave out for brevity's sake.
 
| '''[G2] DAS ANDER CAPITEL''' lernet wie man phfortail prauchñ sol ym messer vnd hat pesunder nit vermert nem͂ / von wegñ der manigfaltikat / vñ ist ein forgãg vñ hauptursach ander werñ die gpraucht werdñ mit ainer hand alsz ist der Tessack oder tolich / spatel oder handtegñ / vnd ander vil mer czu ainer hand die ich von kurz wegñ ausz lasz
 
| '''[G2] DAS ANDER CAPITEL''' lernet wie man phfortail prauchñ sol ym messer vnd hat pesunder nit vermert nem͂ / von wegñ der manigfaltikat / vñ ist ein forgãg vñ hauptursach ander werñ die gpraucht werdñ mit ainer hand alsz ist der Tessack oder tolich / spatel oder handtegñ / vnd ander vil mer czu ainer hand die ich von kurz wegñ ausz lasz
 
|  
 
|  
Line 2,670: Line 2,506:
 
|-  
 
|-  
 
| '''The first piece'''  
 
| '''The first piece'''  
Stand against him with your left side forward, so that your grip stands at your right knee, your point against him.
+
Stand against him with your left side forward, so that your grip stands at your right knee, with your point against him.
If one strikes to you from the roof, step into the triangle or the false step and displace yourself short, step and strike long after him.
+
If he strikes to you from the roof, step into the triangle or the false step and displace yourself short, step and strike long after him.
 
| '''DAS erst stuck'''
 
| '''DAS erst stuck'''
 
Leg dich gegñ ym dein lincke seittñ vor dasz dein heft pey deinem rechtñ knie ste dein ort gegñ ym / schlecht dir ainer von dach trit in triangel oder falschñ trit vñ versecz dich kurcz trit vnd slach im lang nach
 
Leg dich gegñ ym dein lincke seittñ vor dasz dein heft pey deinem rechtñ knie ste dein ort gegñ ym / schlecht dir ainer von dach trit in triangel oder falschñ trit vñ versecz dich kurcz trit vnd slach im lang nach
Line 2,685: Line 2,521:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter'''
 
| '''Counter'''
If one stands as is shown in the figure, then stand in the high-point and strike a feint to his left ear. By doing so he displaces in vain, and you gain a full strike against a strike.
+
If your opponent stands as is shown in the figure, then stand in the high-point and strike a feint to his left ear. By doing so  
 +
he displaces in vain, and you gain a full strike against his strike.
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Legert lich ainer alsz in der figur stet / so leger dich in dasz hochort vnd schlach im gegen feinem lincken or den feler / so verseczt er sich vm sunft / vnd gwinstu ein folligen straich gegñ straich
 
Legert lich ainer alsz in der figur stet / so leger dich in dasz hochort vnd schlach im gegen feinem lincken or den feler / so verseczt er sich vm sunft / vnd gwinstu ein folligen straich gegñ straich
Line 2,699: Line 2,536:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Laming'''  
 
| '''Laming'''  
Stand in the high-point. If one strikes to you, thrust your messer into his arm from below, so that he lames himself. This will often be needed when you one is sitting behind a table and the other stands in front of the table, or on horseback.
+
Stand in the high-point. If your opponent strikes to you, thrust your messer into his arm from below, so that he lames himself. This will often be needed when you are sitting behind a table and the other stands in front of the table, or (when your opponent is on) horseback.
 
| '''LEMEN'''
 
| '''LEMEN'''
 
Leger dich alsz hie stet schlecht dir ainer zu / stosz im dein messer von vnden inneñ an sein arm͂ / so lembt er sich selb / dasz wirt offt praucht wan ainer hintterñ tisch siczt vnd der an / der vorm͂ tisch stet / oder zu rosz
 
Leger dich alsz hie stet schlecht dir ainer zu / stosz im dein messer von vnden inneñ an sein arm͂ / so lembt er sich selb / dasz wirt offt praucht wan ainer hintterñ tisch siczt vnd der an / der vorm͂ tisch stet / oder zu rosz
Line 2,728: Line 2,565:
 
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 21.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 21.jpg|400px|center]]
 
| '''Piece'''  
 
| '''Piece'''  
Stand against him with your left foot forward, and your point well in front of you, and put a stab into his face. After that, nimbly take him again and strike long inwards. However, if he parries the strike, let it go shortly and use other work to your advantage.
+
Stand against him with your left foot forward, and your point well in front of you, and present a thrust towards his face. After that, nimbly take him again and strike long inwards. However, if he parries the strike, let the strike go shortly and use other work to your advantage.
 
| '''[G3] STVCK'''
 
| '''[G3] STVCK'''
 
Leg dich gegen ym mit dem lincken fusz vor dein ort wol von dir / secz ym den stich in sein gsicht / darnach nim in behendt wider vnd schlach lang hinein wert er aber dem straich lasz kurcz ablauffen nim andre arbaidt dem psortail nach
 
Leg dich gegen ym mit dem lincken fusz vor dein ort wol von dir / secz ym den stich in sein gsicht / darnach nim in behendt wider vnd schlach lang hinein wert er aber dem straich lasz kurcz ablauffen nim andre arbaidt dem psortail nach
Line 2,742: Line 2,579:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter'''  
 
| '''Counter'''  
If one stands against you like this, then go out widely, take his strength with your back and strike through. By doing so you expose him and are able to work freely.
+
If your opponent stands against you like this, then step out widely, take the strength (of his messer) with the back (of your messer) and strike through. By doing so you expose him and are able to work freely.
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan ainer also gegñ dir leit / so var ausz der weit / vnd nim ym die sterck mit deinem ruck vnd hav durch / so plestu yn vnd magst zu freier arbait kumen
 
Wan ainer also gegñ dir leit / so var ausz der weit / vnd nim ym die sterck mit deinem ruck vnd hav durch / so plestu yn vnd magst zu freier arbait kumen
Line 2,756: Line 2,593:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Feint'''  
 
| '''Feint'''  
Take the feint from the high-point with the left foot forward and your messer up high with outstretched arms. Strike through to his left ear with a step and let your messer go through into the other step and strike to his right ear with the high displacement.
+
Use the feint from the high-point, with your left foot forward and your messer up high with outstretched arms. Strike through to his left ear with a step, and let your messer go through into the other step and strike to his right ear using the high displacement.
 
| '''FELER'''
 
| '''FELER'''
 
Nim ausz dem hohñ ort den feler / der linck fusz vor / dein messer mit gsttacktñ arm͂ in der hoch / hav mit dem trit auf sein linck or durch / vñ lasz dein messer durch lauffen / den andrñ trit vnd straich auf sein recht or mit hoher versaczung
 
Nim ausz dem hohñ ort den feler / der linck fusz vor / dein messer mit gsttacktñ arm͂ in der hoch / hav mit dem trit auf sein linck or durch / vñ lasz dein messer durch lauffen / den andrñ trit vnd straich auf sein recht or mit hoher versaczung
Line 2,770: Line 2,607:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter'''  
 
| '''Counter'''  
When one feint-strikes to you, strike from above underneath so that you remove his strike from his hand with the back of your messer so that you clear the way for you to strike, and you expose him.
+
When one feint-strikes to you, strike down through from aboveso that you remove his strike from his hand with the back of your messer so that you clear the way for you to strike, and you expose him.
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer felstreicht / hav von obñ vnden durch dastu sein andrñ straich mit deinem messerruck weg nemst / von der handt so raumstu dir frei czu schlagen vnd plest yn
 
Wan dir ainer felstreicht / hav von obñ vnden durch dastu sein andrñ straich mit deinem messerruck weg nemst / von der handt so raumstu dir frei czu schlagen vnd plest yn
Line 2,784: Line 2,621:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Piece'''  
 
| '''Piece'''  
If one strikes to you from above, strike to him at the same time and step with the left foot well out to the right side, let him fall through emptily and draw the Turkish pull across his right arms' hand.
+
If your opponent strikes to you from above, strike to him at the same time and step with the left foot well out to the right side, let him fall through emptily and draw the Turkish pull across his right arms' hand.
 
| '''STVCK'''
 
| '''STVCK'''
 
Haut dir ainer obñ zu / hav du gleich mit ym ein vñ trit mit dem linckñ fusz wol auf die re / chten seitten / lasz yn ler varñ vnd zeuch im ¡vber sein rechtñ arm͂ von der handt den turkñ czug
 
Haut dir ainer obñ zu / hav du gleich mit ym ein vñ trit mit dem linckñ fusz wol auf die re / chten seitten / lasz yn ler varñ vnd zeuch im ¡vber sein rechtñ arm͂ von der handt den turkñ czug
Line 2,799: Line 2,636:
 
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 8.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 8.jpg|400px|center]]
 
| '''Piece'''  
 
| '''Piece'''  
Stand with your left foot forward, so that your messer's point stands in front of your foot. If one strikes to you, remove the strike from the roof with the back of your messer, or put your point above itself into his face, or pull the winding-strike around your head.
+
Stand with your left foot forward, so that your messer's point stands in front of your foot. If your opponent strikes to you, remove the strike from the roof with the back of your messer, or put your point above itself into his face, or pull the winding-strike around your head.
 
| '''[(G4)] STVCK'''
 
| '''[(G4)] STVCK'''
 
Leger dich mit dem linckñ fusz vor / dasz dein messer mit dem ort for deinẽ fusz ste / schlecht dir ainer czu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruck oder scheusz vm dein ort vber sich in sein gsicht / oder zuck vmb dein kopf dem windt straich
 
Leger dich mit dem linckñ fusz vor / dasz dein messer mit dem ort for deinẽ fusz ste / schlecht dir ainer czu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruck oder scheusz vm dein ort vber sich in sein gsicht / oder zuck vmb dein kopf dem windt straich
Line 2,813: Line 2,650:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter'''  
 
| '''Counter'''  
Stand with the right foot forward so that your messer is next to your chest with your thumb below and the edge above itself. When you notice that he wants to over-shoot you, then push his point away from the hand, short, then step, and strike long after.
+
Stand with the right foot forward so that your messer is next to your chest with your thumb below and the edge above itself. When you notice that he wants to over-shoot you, then push his point away from the hand shortly, then step, and strike long after.
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Leg dich mit dem rechtñ fusz vor / dasz dein messer nebñ an deiner prust ste / der daum vndñ die schneid vbersich / merckstu dasz er vberschiessen wil / so scheub sein ort von der handt weg kurcz / trit vnd schlag lang nach
 
Leg dich mit dem rechtñ fusz vor / dasz dein messer nebñ an deiner prust ste / der daum vndñ die schneid vbersich / merckstu dasz er vberschiessen wil / so scheub sein ort von der handt weg kurcz / trit vnd schlag lang nach
Line 2,841: Line 2,678:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter'''  
 
| '''Counter'''  
If one stands against you like this, spring strechted out towards him and let the first strike fall through shortly, step and strike long after   into his face from the roof.
+
If your opponent stands against you like this, then jump stretched out towards him and let the first strike fall through shortly, then step and strike long after into his face from the roof.
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Ligt ainer also gegñ dir spring gstrackt zu ym hin ein / vñ lasz den ersten streich kurcz durch lauffen / trit vnd schlach lang ins gsicht von dach
 
Ligt ainer also gegñ dir spring gstrackt zu ym hin ein / vñ lasz den ersten streich kurcz durch lauffen / trit vnd schlach lang ins gsicht von dach
Line 2,855: Line 2,692:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Piece'''  
 
| '''Piece'''  
Stand with your right foot forward, your messer with inverted hand on your knee. When he strikes to you from the roof, step with your left foot out of the way of his strike and turn him away with the jerk of your messer, and pull across his right hand.
+
Stand with your right foot forward, your messer your knee with your hand inverted. When he strikes to you from the roof, step with your left foot out of the way of his strike and turn him away with the jerk of your messer, and pull (your messer) across his right hand.
 
| '''STVCK'''
 
| '''STVCK'''
 
Leger dich mit dem rechtñ fusz vor / dein messer mit verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach / trit mit dem linckñ fusz aus seim straich vñ mit dem ruck deines messer wendt in ab / zeuch im vber die recht handt
 
Leger dich mit dem rechtñ fusz vor / dein messer mit verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach / trit mit dem linckñ fusz aus seim straich vñ mit dem ruck deines messer wendt in ab / zeuch im vber die recht handt
Line 2,870: Line 2,707:
 
| rowspan="4" | [[File:Paurñfeyndt 23.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="4" | [[File:Paurñfeyndt 23.jpg|400px|center]]
 
| '''Piece'''  
 
| '''Piece'''  
When one opposes you with a sword or a boar spear, and you only have a messer, stand down low, the point against him on the right side. When he strikes a buffalo strike from the roof, step into the triangle and displace the strike short, so that he exposes himself. Then, nimbly step after him, and strike before he regains himself.
+
When your opponent opposes you with a sword or a boar spear, and you only have a messer, then stand down low, (with) the point against him on the right side. When he strikes a buffalo strike from the roof, step into the triangle and displace the strike short, so that he exposes himself. Then, nimbly step after him, and strike before he regains himself.
 
| '''[H] STVCK'''
 
| '''[H] STVCK'''
 
Wan dir ainer begegendt mit ainem schwert / oder schweinspiesz / vñ du nur ain messer het / test / leg dich alsz hie stet / schlecht er prufel straich von dach / trit in triangel vñ versecz den straich kurcz / so veruelt er sich mit der plesz / so trit du bhendt nach vud schlag ee er sich er / mant
 
Wan dir ainer begegendt mit ainem schwert / oder schweinspiesz / vñ du nur ain messer het / test / leg dich alsz hie stet / schlecht er prufel straich von dach / trit in triangel vñ versecz den straich kurcz / so veruelt er sich mit der plesz / so trit du bhendt nach vud schlag ee er sich er / mant
Line 2,898: Line 2,735:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Piece with empty hands'''
 
| '''Piece with empty hands'''
When one opposes you with a sword or a tessack or some other weapon, and you have no weapon, then look for his strike, step in the triangle or the false step and grab over his right hand with your right hand and grab his right elbow with your left hand, take his momentum and fling him to the ground.
+
When one opposes you with a sword or a tessack or some other weapon, and you have no weapon, then look for his strike, step in the triangle or the false step and grab over his right hand with your right hand and grab his right elbow with your left hand, take his balance, and fling him to the ground.
 
| '''STVCK
 
| '''STVCK
 
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwerdt oder tessack oder andre were / vñ du kain wer hast / so schav ebñ auf sein straich vnd trit in triangel oder in falschñ trit / vñ greif mit dei / ner rechten handt vber sein recht handt / vnd mit deiner lincken handtgreif an sein rechten elpogen / nim ym den schwung / vnd schleidrñ auf die erde
 
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwerdt oder tessack oder andre were / vñ du kain wer hast / so schav ebñ auf sein straich vnd trit in triangel oder in falschñ trit / vñ greif mit dei / ner rechten handt vber sein recht handt / vnd mit deiner lincken handtgreif an sein rechten elpogen / nim ym den schwung / vnd schleidrñ auf die erde
Line 2,912: Line 2,749:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Another'''
 
| '''Another'''
When one stabs to you from below with his tessack, then fall upon his right hand with your left hand and hold it and grab below into his messer with your inverted right hand, and turn his messer upwards from below with the point against his torso and walk with your chest behind into the messer, so that you stab him with his own weapon.
+
When your opponent stabs towards you from below with his tessack, then fall upon his right hand with your left hand and hold it and grab below into his messer with your inverted right hand, and turn his messer upwards from below with the point against his torso and walk with your chest behind into the messer, so that you stab him with his own weapon.
 
| '''Mit lerñ hendñ'''
 
| '''Mit lerñ hendñ'''
 
Wan dir ainer czu sticht mit seinem tessackñ von vndñ so vall ym mit der linckñ handt auf sein rechte handt vñ halt dye vest / vñ greif mit deiner rechten uerkerter handt vndñ in sein messer / vnd wend ym sein messer von vndñ auf mit der spicz gegen seim leib / vnd lauf mit deiner prust hindñ an das messer / so stichstu yn mit seiner aign wer
 
Wan dir ainer czu sticht mit seinem tessackñ von vndñ so vall ym mit der linckñ handt auf sein rechte handt vñ halt dye vest / vñ greif mit deiner rechten uerkerter handt vndñ in sein messer / vnd wend ym sein messer von vndñ auf mit der spicz gegen seim leib / vnd lauf mit deiner prust hindñ an das messer / so stichstu yn mit seiner aign wer
Line 2,927: Line 2,764:
 
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 24.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 24.jpg|400px|center]]
 
| '''Key'''  
 
| '''Key'''  
When one stabs to you with a messer or a dagger and you have no weapon in your hands, then stand still and place your arms crosswise over each other in front of you. Out of that you may open up all locks of stabs towards you, from above or below.
+
This (technique) is called the key, because it unlocks every lock, and it is performed like this: when your opponent stabs to you with  
 +
a messer, a dagger or an awl, and you do not hold any weapon in your hands, then stand still and place your arms crosswise over each other in front of you. Out of that you may open up all locks of stabs towards you, from above or below.
 +
 
 
| '''[H2] SCHLVSSEL'''
 
| '''[H2] SCHLVSSEL'''
 
Dasz wirdt gnant der schleussel darum dasz er alle schlosz auff schleust vnd get also zu / wan ainer auff dich sticht mit ainem messer tollich oder phfrim / vnd du in deinen henden kain gwer hast / so ste stil vnd leg dein hendt aine auff die ander kreuczweisz fornen fur dich / dar ausz magstu aufschliessen alle schlosz ainer stech auff dich obñ oder vnden  
 
Dasz wirdt gnant der schleussel darum dasz er alle schlosz auff schleust vnd get also zu / wan ainer auff dich sticht mit ainem messer tollich oder phfrim / vnd du in deinen henden kain gwer hast / so ste stil vnd leg dein hendt aine auff die ander kreuczweisz fornen fur dich / dar ausz magstu aufschliessen alle schlosz ainer stech auff dich obñ oder vnden  
Line 2,941: Line 2,780:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter from the key, with empty hands'''
 
| '''Counter from the key, with empty hands'''
<br/>If one stabs to you from above with the tessack, then invert your right hand and grab his right and grab his right arm in front near his hand, and twist it, and with your left hand take his balance by his elbow, and throw him to the ground.
+
<br/>If your opponent stabs to you from above with the tessack, then invert your right hand and grab his right and grab his right arm in front near his hand, and twist it, and with your left hand take his weight near his elbow, and throw him to the ground.
 
| '''DAS Sindt die pruch ausz dem schlussel mit lerñ hendñ / '''
 
| '''DAS Sindt die pruch ausz dem schlussel mit lerñ hendñ / '''
 
sticht dir ainer obñ zu mit dem tesackñ / so verker dein rechte handt vñ fach sein rechtñ arm͂ forñ pei seiner handt / vñ reib ym den vm / vnd mit deiner linckñ handt nim ym dasz gwicht pei dem elpogñ vñ schwing yn auff die erdt
 
sticht dir ainer obñ zu mit dem tesackñ / so verker dein rechte handt vñ fach sein rechtñ arm͂ forñ pei seiner handt / vñ reib ym den vm / vnd mit deiner linckñ handt nim ym dasz gwicht pei dem elpogñ vñ schwing yn auff die erdt
Line 2,956: Line 2,795:
 
| rowspan="3" | [[File:Egenolff 9.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="3" | [[File:Egenolff 9.jpg|400px|center]]
 
| '''Another with empty hands'''
 
| '''Another with empty hands'''
When one stabs to you, then grab his arm with both hands and walk through his arm and twist it, so that you break his arm and take his messer.
+
When your opponent stabs to you, then grab his arm with both hands and walk through his arm and twist it, so that you break his arm and take his messer.
 
| '''Aber mit lerñ hendñ'''
 
| '''Aber mit lerñ hendñ'''
 
Wan dir ainer vndñ czu sticht / so bgreiff ym den arm͂ mit paidñ hendñ vnd lauf ym durch den arm͂ vnd reib vm͂b so prichstu ym den arm͂ / vnd nimst ym dasz messer  
 
Wan dir ainer vndñ czu sticht / so bgreiff ym den arm͂ mit paidñ hendñ vnd lauf ym durch den arm͂ vnd reib vm͂b so prichstu ym den arm͂ / vnd nimst ym dasz messer  
Line 2,969: Line 2,808:
  
 
|-  
 
|-  
| Grab his arm with both hands and twist it, and turn to your left side, and break his arm over your right shoulder.  
+
| Grab his arm with both hands and twist it, turn to your left side, and break his arm over your right shoulder.  
 
| Begreif ym den arm͂ mit paiden henden vnd reib vm vnd wende dich durch auf dein rechte seitten vnd prich ym den arm͂ vber dein lincke achsel
 
| Begreif ym den arm͂ mit paiden henden vnd reib vm vnd wende dich durch auf dein rechte seitten vnd prich ym den arm͂ vber dein lincke achsel
 
|  
 
|  
Line 2,979: Line 2,818:
 
|-  
 
|-  
 
| '''With weaponless hands'''
 
| '''With weaponless hands'''
Grab his arm with both hands and step well to him. Turn yourself to your right side and break his arm over your chest.
+
Grab his arm with both hands and step well towards him. Turn yourself to your right side and break his arm over your chest.
 
| '''[H3] MIT Verlossñ hendñ '''
 
| '''[H3] MIT Verlossñ hendñ '''
 
Begreif ym den arm͂ mit paidñ hendñ / vñ trit wolzu ym / wendt dich auf dein rechte seittñ vnd prich ym den arm͂ vber dein prust /  
 
Begreif ym den arm͂ mit paidñ hendñ / vñ trit wolzu ym / wendt dich auf dein rechte seittñ vnd prich ym den arm͂ vber dein prust /  
Line 2,993: Line 2,832:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 10.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 10.jpg|400px|center]]
| '''Or perform the wrestling'''
+
| '''Or perform this grappling'''
Go with your right hand to the front of his neck and step with your right foot behind his right foot and throw him over your right knee from the foot.
+
Go with your right hand to the front of his neck and step with your right foot behind his right foot and throw him over your right knee (using your) foot.
 
| oder treib dasz ringen
 
| oder treib dasz ringen
 
far mit deiner lincken handt vorñ an seim halsz / vnd schreit mit dem linkñ fusz / hinder sein rechtñ fusz / vnd wirf yn vber dein linck knie ausz dem fus
 
far mit deiner lincken handt vorñ an seim halsz / vnd schreit mit dem linkñ fusz / hinder sein rechtñ fusz / vnd wirf yn vber dein linck knie ausz dem fus
Line 3,023: Line 2,862:
 
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 11.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 11.jpg|400px|center]]
 
| '''How one shall hold the thrown'''
 
| '''How one shall hold the thrown'''
When you throw one, then always fall to his right side, with the right knee between his legs and with the left hand fall on the front of his neck, or grab an arm with each hand, and do not be too hasty so that you do not fall too far over him, and grab his weapon and work as you see fit.  
+
When you throw your opponent, then always fall to his right side, with the right knee between his legs and with the left hand fall on the front of his neck, or grab an arm with each hand, and do not be too hasty so that you do not fall too far over him, and grab his weapon and work as you see fit.  
 
| '''Wie man ain gworffen haltñ sol '''
 
| '''Wie man ain gworffen haltñ sol '''
 
Wan du yn wirfst / so vall ym alweg czu der rechtñ seittñ / mit dem rechtñ knie czwischen seine pain / vnd mit der lincken handt vall vorñ in sein halsz / vnd pisz nit czugach / dastu nit czuver vber yn vallest / vñ greiff nach seiner wer vnd arbait mit ym nach deinem gsallñ
 
Wan du yn wirfst / so vall ym alweg czu der rechtñ seittñ / mit dem rechtñ knie czwischen seine pain / vnd mit der lincken handt vall vorñ in sein halsz / vnd pisz nit czugach / dastu nit czuver vber yn vallest / vñ greiff nach seiner wer vnd arbait mit ym nach deinem gsallñ
Line 3,037: Line 2,876:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Another'''
 
| '''Another'''
If he falls on his back then grab both of his legs beneath the knees with both hands and lift them up, and fall with your knee between his legs, and then hold both of his legs with one hand and work with your weapon with the other hand.
+
If he falls on his back, then grab both of his legs beneath the knees with both hands and lift them up, and fall with your knee between his legs, and then hold both of his legs with one hand and work with your weapon with the other hand.
 
| '''Ain Andersz'''
 
| '''Ain Andersz'''
 
Velt er auf den ruck / so begreif ym paide pain vndrñ knien mit paidñ hendñ / vnd heb sy auf vud fal ym mit dem knie czwischñ seine pain auf die hodñ / vñ halt ym alzo paide pain mit ainer handt / vnd arbait mit der andrñ mit deiner wer
 
Velt er auf den ruck / so begreif ym paide pain vndrñ knien mit paidñ hendñ / vnd heb sy auf vud fal ym mit dem knie czwischñ seine pain auf die hodñ / vñ halt ym alzo paide pain mit ainer handt / vnd arbait mit der andrñ mit deiner wer
Line 3,052: Line 2,891:
 
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]]
 
| '''Running-in'''  
 
| '''Running-in'''  
When one strikes a Buffalo strike to you from the roof, then strike in front of you so that he does not overrun you. If he strikes into your strike, take your messer by the point with your left hand and underrun his strike, so that you bring his strike over his head with the momentum. And go completely through into his knee cavity. After that pull towards yourself, so that he falls backwards onto his head.  
+
When your opponent strikes a Buffalo strike to you from the roof, then strike in front of you so that he does not overrun you. If he strikes into your strike, take your messer by the point with your left hand and under-run his strike, so that you bring his strike over his head with the momentum. And go completely through into his knee cavity. After that, pull towards yourself, so that he falls backwards onto his head.  
 
| '''[(H4)] EINLAVFFEN'''
 
| '''[(H4)] EINLAVFFEN'''
 
Wan dir ainer von dach schlecht peufel straich / so straich von dir dasz er dich nit vberlauf flecht'er straich in straich / nim dein messer peim ort in dein lincke handt vnd vnterlauf sein straich / also dastu yn sein straich mit dem schwung vber sein kopf prengst vnd var gancz durch ab in sein kniepug / darnach czeuch an dich / so felt er ruckling auf sein kopf
 
Wan dir ainer von dach schlecht peufel straich / so straich von dir dasz er dich nit vberlauf flecht'er straich in straich / nim dein messer peim ort in dein lincke handt vnd vnterlauf sein straich / also dastu yn sein straich mit dem schwung vber sein kopf prengst vnd var gancz durch ab in sein kniepug / darnach czeuch an dich / so felt er ruckling auf sein kopf
Line 3,066: Line 2,905:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Another'''
 
| '''Another'''
When he strikes a peasant's strike to you, take your messer's back onto your left arm with the strong so that he does not strike you to the ground, and jump beneath his strike with the high displacement. Grab his right hand with your left hand and break his arm at the hand, so that you expose him, and give him a peasant's strike.
+
When he strikes a peasant's strike to you, (then) take your messer's back onto your left arm with the strong so that he does not strike you to the ground, and jump beneath his strike with the high displacement. Grab his right hand with your left hand and break his arm at his hand, so that you expose him, and give him a peasant's strike.
 
| '''Ain Ander'''
 
| '''Ain Ander'''
 
Wan dir ainer paurñ straich schẽkt / nim dein messerruk auf dein linckñ arm͂ mit der sterck dasz er dich nit zu poden schlach vnd spring ym vndrñ straich mit hoher versaczung / greif mit deiner linken handt in sein rechte / vnd prich ym sein arm͂ von der handt / da mit du yn plest / vnd gib ym den paurñ straich &c.
 
Wan dir ainer paurñ straich schẽkt / nim dein messerruk auf dein linckñ arm͂ mit der sterck dasz er dich nit zu poden schlach vnd spring ym vndrñ straich mit hoher versaczung / greif mit deiner linken handt in sein rechte / vnd prich ym sein arm͂ von der handt / da mit du yn plest / vnd gib ym den paurñ straich &c.
Line 3,080: Line 2,919:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Piece'''
 
| '''Piece'''
When one has broken your right hand, follow after the strike and grab his right shoulder with your left hand. Put him into the weakness with your right foot behind his left knee cavity and push away from you, so that he falls.
+
When your opponent has broken your right hand, follow after his strike and grab his right shoulder with your left hand. Put him into the weakness with your right foot behind his left knee cavity and push away from you, so that he falls.
 
| '''STVCK'''
 
| '''STVCK'''
 
Wan dir ainer dein rechte handt prochen hat / so folg dem straich nach vnd greif ym mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / vnd leg yn in die schwech den rechtñ fusz hinter sein linck kniepug vnd stosz von dir / so felt er
 
Wan dir ainer dein rechte handt prochen hat / so folg dem straich nach vnd greif ym mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / vnd leg yn in die schwech den rechtñ fusz hinter sein linck kniepug vnd stosz von dir / so felt er
Line 3,094: Line 2,933:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Countering the stab'''
 
| '''Countering the stab'''
When one stabs towards you, be it from above or below, then shortly carry the stab away from your face with the back of your messer and perform the winding-strike to him, or other work.
+
When your opponent stabs towards you, be it from above or below, then shortly carry the stab away from your face with the back of your messer and perform the winding-strike to him, or (use) other work.
 
| '''STICH PRECHEN'''
 
| '''STICH PRECHEN'''
 
Wan dir ainer czu sticht / es sey von obñ oder vndñ / so trag den stich mit deinẽ messerruck kurcz vom gsicht weg vnd treib den windtstraich auf yn / oder ander arbait
 
Wan dir ainer czu sticht / es sey von obñ oder vndñ / so trag den stich mit deinẽ messerruck kurcz vom gsicht weg vnd treib den windtstraich auf yn / oder ander arbait
Line 3,108: Line 2,947:
 
|-  
 
|-  
 
| '''Counter'''
 
| '''Counter'''
When you notice that one wants to break your stab, pull, so that he does not carry it away, so that he misses and exposes himself because of that.  
+
When you notice that one wants to break your stab, then pull so that he does not carry it away, (because of that) he misses and exposes himself.  
 
| '''PRVCH'''
 
| '''PRVCH'''
 
Wan du merkst dasz dir ainer dein stich prechen wil / verczuck dasz er dir nit aufficzt / so veruelt er sich vnd plest sich dar mit
 
Wan du merkst dasz dir ainer dein stich prechen wil / verczuck dasz er dir nit aufficzt / so veruelt er sich vnd plest sich dar mit
Line 3,192: Line 3,031:
  
 
|-  
 
|-  
| '''Double stab'''
+
| class="noline" | '''Double stab'''
 
Stab him to his face from above that he does not catch your strike, then do the other step and stab with inverted hand, also from above, so that you have a displacement, let it run off shortly in the taking away, so that you gain a sure strike.
 
Stab him to his face from above that he does not catch your strike, then do the other step and stab with inverted hand, also from above, so that you have a displacement, let it run off shortly in the taking away, so that you gain a sure strike.
| '''TOPEL STICH'''
+
| class="noline" | '''TOPEL STICH'''
 
Stich ym von obñ zv seinem gsicht / dasz er deinen stich nit vach / den anderñ trit vnd stich mit vmkerter handt auch von obñ darmit dv ain versaczung hast ym wegnemen lasz kurcz ab lauffen / so gwinstu ain gwissen strach
 
Stich ym von obñ zv seinem gsicht / dasz er deinen stich nit vach / den anderñ trit vnd stich mit vmkerter handt auch von obñ darmit dv ain versaczung hast ym wegnemen lasz kurcz ab lauffen / so gwinstu ain gwissen strach
|  
+
| class="noline" |  
| '''Duppel stich.'''
+
| class="noline" | '''Duppel stich.'''
 
Stich ihm von oben zu seinem gesicht / das er deinen stich nitt fahe / Den andern tritt und stich mit verkerter handt / auch vonn oben / darmit du ein versatzung hast / im wegk nehmen laß kurtz ab lauffen / so gewinnestu einen gewissen streych.
 
Stich ihm von oben zu seinem gesicht / das er deinen stich nitt fahe / Den andern tritt und stich mit verkerter handt / auch vonn oben / darmit du ein versatzung hast / im wegk nehmen laß kurtz ab lauffen / so gewinnestu einen gewissen streych.
| '''Double coup'''
+
| class="noline" | '''Double coup'''
 
Boutesle par deseur apres le visaige, quil ne pregne vostre coup laultre marchez et boutez a main traverse aussi par deseur, par ce vous avez une defence en prendant arriere laissez bien court avaller, ainsi avez un bon et prouffitable coup.  
 
Boutesle par deseur apres le visaige, quil ne pregne vostre coup laultre marchez et boutez a main traverse aussi par deseur, par ce vous avez une defence en prendant arriere laissez bien court avaller, ainsi avez un bon et prouffitable coup.  
|  
+
| class="noline" |  
| '''/ tobell schuckh /'''
+
| class="noline" | '''/ tobell schuckh /'''
 
Stich Im von oben zu seinem gsicht das er deinen stich nit vach den andern trit vnnd stich mit Verkerter handt auch von oben damitu ain versazung hast Im wegenomenn las kurz ablauffen so gwinstu ain gwisen straich /
 
Stich Im von oben zu seinem gsicht das er deinen stich nit vach den andern trit vnnd stich mit Verkerter handt auch von oben damitu ain versazung hast Im wegenomenn las kurz ablauffen so gwinstu ain gwisen straich /
  
Line 3,212: Line 3,051:
 
  | width = 240em
 
  | width = 240em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations<br/></p>
 
! <p>{{rating|B| Complete Translation (from the Archetype)}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p>
 
! <p>{{rating|B| Complete Translation (from the Archetype)}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
Line 3,221: Line 3,060:
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,667: Line 3,506:
  
 
|-  
 
|-  
| ''A technique with the staff when wide from the man. One drives a strike, or thrusts on you to the face, or breast, then displace the strike or stab, and take a thrust or strike again against in to his head or his leg.''
+
| class="noline" | ''A technique with the staff when wide from the man. One drives a strike, or thrusts on you to the face, or breast, then displace the strike or stab, and take a thrust or strike again against in to his head or his leg.''
|  
+
| class="noline" |  
| '''[86r]''' Ein stuckh mit der stanng in der weitte vom mann, firrt einer einen schlag, oder stos auf dich zu dem gesicht, oder prust, so versetz ime den schlag oder stich, unnd nimb ainen stos oder schlag wider gegen im zum Kopff ader seinem pain,
+
| class="noline" | '''[86r]''' Ein stuckh mit der stanng in der weitte vom mann, firrt einer einen schlag, oder stos auf dich zu dem gesicht, oder prust, so versetz ime den schlag oder stich, unnd nimb ainen stos oder schlag wider gegen im zum Kopff ader seinem pain,
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 3,686: Line 3,525:
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Erlangen Images
+
  | work        = Erlangen scans
 
  | authors    =  
 
  | authors    =  
 
  | source link = http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832
 
  | source link = http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832
Line 3,763: Line 3,602:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Augsburg Version]]
+
  | work        = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Augsburg Version]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/wilhalm_sollinger/04_sollinger.php
 
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/wilhalm_sollinger/04_sollinger.php
Line 3,774: Line 3,613:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 
+
* Roelofsen, Mathijs. "La Noble Science des Joueurs d’Espée: Fight Book and Commercial Product". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''8'''(1): 73-88, 2020. {{doi|10.36950/apd-2020-005}}
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 3,797: Line 3,636:
 
[[Category:Pole Weapons]]
 
[[Category:Pole Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 +
 +
[[Category:Old format]]

Revision as of 00:48, 27 April 2021

Andre Paurñfeyndt
Born 15th century
Died 16th century
Occupation
Nationality German
Patron Matthäus Lang von Wellenburg
Movement Liechtenauer Tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres
Language Early New High German
Notable work(s) Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (1516)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Deutsch-Übersetzung

Andre Paurñfeyndt (Paurñfeindt, Paurenfeindt) was a 16th century German Freifechter. He seems to have been a resident of Vienna, although he mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468 - 1540).[1] In 1516, he wrote and published a fencing manual entitled Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which Sydney Anglo notes may have been the first illustrated work of its kind.[2] Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. His treatise diverges significantly from the standard teachings of the Liechtenauer tradition, but this may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.

Treatise

Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the remaining three illustrated texts, but following the order laid out in the original. The only exception to this is the illustration on page H2v of the 1516, which is replaced by the three used in Egenolff's version. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the MS B.200 (1524).

Additional Resources

References

  1. Ott, Michael. "Matthew Lang." The Catholic Encyclopedia, Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910.
  2. Anglo, Sydney. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p 46. ISBN 978-0-300-08352-1
  3. lit: foot
  4. lit: with each other
  5. Lit: against each other
  6. alt: vehicle, path, technique
  7. alt: flesh wounds, tag hits.