Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 750: Line 750:
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  
== temp ==
 
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Second Book (Sword and Buckler)
 
  | title = Second Book (Sword and Buckler)
Line 871: Line 870:
 
| '''THE THIRD ASSAULT'''
 
| '''THE THIRD ASSAULT'''
 
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left.
 
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left.
| '''IL TERZO ASSALTO.'''
+
|  
'''N'''On altrimenti che di sopra nelli duo prenomanti assalti è detto, ritrouandoti con ogni gentile maniera in capo della sala & uolendo il tuo nemico assalire, tu passerai con il piede destro per trauerso, & uerso le tue di ritte parti, facendo uno molinetto, cioè una girante uolta per di fuori del braccio con la spada, & poi medesimamente passando con il manco farai uno riuerso di sotto in '''[D2]''' su, che uadi sopra braccio. Indi scorrendo con il destro innanzi tirerai duo riuersi, talmente, che nella fine del ulti mo la spada in guardia alta si troui. Dopoi scorgerai il manco innanzi facendo uno ritocco di brocchero & ri ducendo la spada in guardia di testa. Quindi medesimamente con il destro innanzi ualicando farai uno mon tante in atto di punta, che in guardia alta si riduchi, & in cosi fatto tempo il piede destro appo’l manco ritirerai & cio fatto abbellirai il gioco non ad alcuno delli duo predetti modi che gia di sopra è palese che ciascuno assal to ba uno abbellimento separato, & questo è cosi, che tu taglierai di uno fendente l’orlo del brocchero tirando il piede destro in quel tempo al indietro, & facendo calare & successiuamente montare in guardia alta la spada, oue un’altro molinetto di dietro la testa con il nodo de la mano farai cioè uno uolgimento in guisa d’uno circolato giro, & poi tirerai il manco piede appresso il destro ritoccando il brocchero con un buon colpo. Indi scorge rai il sinistro innanzi assettandoti in guardia di testa, & uarcando con il destro innanzi farai uno montante in atto di punta, la spada in guardia alta riducendo, & in questo tempo tirerai il piede destro appo’l manco.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/60|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/61|1|lbl=26r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion.
 
| And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion.
| Et uolendo hoggimai uenir alle mani con il nemico passerai con il destro piede innanzi tirerai uno mandritto to sopra braccio riducendo medesimamente il destro appo’l manco, & ritornando subito il detto piede destro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guardia di fac cia, & poi gli tirerai d’uno fendente sopra la testa accompagnato da duo tramazzoni facendo l’ultimo cala '''[D2v]''' re in porta di ferro stretta, & quiui dee il brocchero guar datore farsi della testa. Indi tirerai uno montante in guar dia alta raccogliendo il destro piede appo’l manco et (se guitando) passerai con il destro innanzi, & tirerai un mez zo mandritto per sino in guardia di faccia, & successiua mente lo ferirai nella testa di duo tramazzoni, delli quali l’ultimo farai in sembiante, cioè farai uista di dargli di tramazzone, & per cio gli ferirai di uno mandritto per gamba calando la spada in porta di ferro larga, & poi leuerai uno falso per sino in guardia di faccia, & quindi ritirando il piede destro in dietro, ti assetterai in coda lunga alta, fatto questo tirerai il piede manco appresso il destro, & poi scorgerai con il medesimo piede innanzi spi gnendo una punta nella faccia, & poi facendo sembian te di dargli per testa di uno tramazzone, gli ferirai la co scia d’uno riuerso, sospingendogli nella faccia una punta seguitata da uno tramazzone calante in porta di ferro stretta facendo che’l brocchero diffendi bene la testa, & successiuamente tirando il piede destro appo il manco, fa rai uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco nel modo antedetto.
 
  
|-
+
Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga.
|
 
| Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga.
 
| Dapoi scorgendo innanzi il piede destro, lo seguiterai con il manco in simile passamento, cacciando una punta di sotto in su nella nemica fac cia, & tosto un’altra fiata antiponendo il destro piede al manco di uno ridoppio riuerso di sotto in su lo ferirai per le braccia. Indi tirerai di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, & poi ualicando con il manco innanzi, gli spignerai nella faccia una sagace punta, & mentr’egli leuera per schifarsi, tu gli ferirai la coscia '''[D3]''' antiposta di uno riuerso, andando con la spada in guardia di testa, & tornando al indietro il piede manco, gli fe rirai la mano della spada di uno mezzo mandritto calan te in porta di ferro larga. Poi facendo uista di urtar la sua spada con il tuo falso, mentr’egli uorra schifarsi, gli caccierai la tua spada per sotto la sua nella faccia, & co m’egli uorra ripararsi da quella punta, di presente gli fe rirai la coscia destra di uno riuerso. Dapoi per tua sicu rezza gli ferirai la mano della spada di uno falso segui tato da uno mandritto per faccia, che cali in porta di fer ro larga.
 
  
|-
+
Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion.
|
 
| Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion.
 
| Indi nella medesima mano della spada spignerai una punta in modo che la tua mano della spada uadi da quella del brocchero coperta. Et poi subito gli radoppierai duo tramazzoni per testa, et facendo uno mon tante in guardia alta tirerai il piede destro a pari del man co, & abbellirai il gioco nel modo di sopra.
 
  
|-
+
Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well.
|
 
| Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well.
 
| Quindi po scia scorrendo con il piede sinistro per trauerso & tirando di uno mandritto in sembiante di cadere, prestamente guidarai il piede destro innanzi ponendo il falso sotto la sua spada. Seguentemente passando con il piede sini stro innanzi, tu farai una uolta di mano spignendogli una punta nella faccia, & poi conducendo a grande passo il destro innanzi gli radoppierai per testa duo tramazzoni delli quali l’ultimo deue andare in porta di ferro stretta, si che’l Brocchero guardi bene la testa, et poscia farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro a pari del manco, Et passando con il destro innanzi gli tirerai per gamba uno mandritto, che uadi sotto braccio, similmente uarcando con il manco uerso le sue diritte parti, gli tire '''[D3v]''' rai di uno riuerso per faccia. Et poi farai calare la spada in coda lunga, lasciando andar la gamba destra dietro alla sinistra. Indi ualicherai con il destro piede innan zi tirando d’uno falso di sotto in su per sino in guardia di faccia, & subito facendo uista di ferirlo di uno riuerso nella tempia dritta, gli giugnerai la gamba, che sera da uanti d’uno mandritto andante sotto braccio, si chel broc chero guardi bene la testa.
 
  
|-
+
And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion.
|
 
| And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion.
 
| Et successiuamente tirerai il piede destro appo’l manco, & scorgendo innanzi il piede destro gli tirerai d’uno riuerso per faccia, ilquale cali in coda lunga stretta, & facendo poi uno montante in guar dia alta, tirerai il piede destro appo’l manco, abbellando il gioco al modo detto sopra.
 
  
|-
+
Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well.
|
 
| Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well.
 
| Dopoi passerai innanzi con il piede destro ferendolo d’uno mandritto sopra braccio in guisa, che la spalla tua destro si ponga con la punta uer so il petto del tuo nemico. Poi tirandogli d’uno riuerso in maniera di fendente che cali in coda lunga stretta gli ferirai la mano della spada con uno falso ritornante sopra braccio, & successiuamente leuando la mano della spada in guardia alta, gli tirerai di uno mandritto sotto braccio, riducendo il piede destro appresso il sinistro, & subito scorgendo il piede destro uerso le sue destre parti, lo ferirai di uno falso andante per sino in guardia di faccia, poi guidando il piede sinistro innanzi farai sembiante di dargli di uno riuerso nella tempia destra, dopoi ualicando tosto con il piede destro uerso le sue sinistre par ti del nemico, gli darai di uno fendente per faccia che ca li in porta di ferro larga in modo che la gamba destra della sinistra sia seguitatrice per di dietro, & quiui fa'''[D4]'''rai che’l brocchero guardi bene la testa.
 
  
|-
+
Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia.
|
 
| Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia.
 
| Indi ritirando il piede manco appresso il destro, tu gli caccierai uno falso per insino in guardia di faccia, & seguentemente uarcan do con il piede destro innanzi, anderai con la spada in guardia alta, & di presente gli ferirai la testa di uno fen dente da duo tramazzoni per faccia seguitato, & il broc chero defendendo bene la testa, tu farai successiuamente uno montante in guardia alto tirando il piede destro appo’l manco. Quindi scorrendo innanzi con il piede destro gli tirerai di uno fendente per sino in guardia di faccia, similmente facendo con il sinistro, ma uerso le sue parti destre, gli tirerai uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro, & di qui passerai con il piede destro facendo uista di dargli di uno tramazzone per testa, nondi meno lo ferirai nella gamba di uno mandritto, che uadi sotto braccio. Indi ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, in modo che la testa sia bene dal brocchero conseruata. Dapoi scorrendo innanzi con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia, & poi subito facendo sembiante di fe rirlo d’uno mandritto, tu lo giugnerai di uno riuerso passando innanzi con il piede manco. Poscia ritirerai al indietro il piede sinistro, tirandogli in cotale tempo di uno mandritto, che uadi per sino in guardia di faccia, et gittando successiuamente indietro il piede destro, farai una uolta di mano assettandoti in coda lunga alta, poi riducen do il piede manco appresso il sinistro, passerai seguentemente con il piede destro innanzi spignendo una punta nella faccia seguitata da uno fendente, che non tra'''[D4v]'''scorra guardia di faccia.  
 
  
|-
+
Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above.
|
 
| Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above.
 
| Indi subito andando in guardia di testa gli tirerai d’uno mandritto, che uadi sotto braccio riducendo il piede destro appo’l manco. Poi scorrendo in nanzi con il piede sinistro uerso le destre parti del nemico gli tirerai d’uno falso di sotto in su, per sino in guardia di faccia, seguentemente uarcando con il destro innanzi anderai con la spada in guardia alta tirandogli di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, si che’l brocchero sia buono defensore della testa. Dapoi farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro ap po il manco, & abbellando il gioco, come sopra è detto.  
 
  
|-
+
Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see [[Achilles Marozzo|Marozzo]], Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right.
|
 
| Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see [[Achilles Marozzo|Marozzo]], Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right.
 
| Indi guidando innanzi il piede destro, gli tirerai uno me no che finito mandritto per sopra’l braccio, & fatto que sto, passerai con il piede manco uerso le sue destre parti uol gendo il brocchero sopra la mano, & andando con la spa da in cingiara porta di ferro, & subito passando innanzi con il piede destro urterai di uno falso nella spada del ne mico, che uadi in guardia alta, & tirandogli subito di uno mandritto per gamba, che uadi sotto braccio, farai che’l brocchero guardi bene la testa, & quindi gittando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, si che quella cali in coda lunga larga. Poi tirando il piede manco appo il destro, passerai con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia. Dapoi passando con il manco uerso le tue destre parti, farai sembiante di dargli di uno riuerso, a tutta uia passerai con il destro uerso le sue manche parti tirandogli di uno fendente per faccia in guisa, che la spada cali in porta di ferro larga, el piede manco seguisca il destro '''[D5]''' per dietro.
 
  
|-
+
Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above.
|
 
| Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above.
 
| Indi ritirando il sinistro appresso il dritto, farai uno falso per sino in guardia di faccia andante, accompagnandolo con il brocchero, poi subito scorrendo innanzi con il destro piede gli tirerai di uno riuerso per faccia che cali in coda lunga stretta, & farai chel broc chero defendi bene la testa. Indi passando innanzi con il manco gli spignerai nella faccia una punta & facen do con il destro il somigliante, gli radoppierai duo tramazzoni per testa, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, & seguentemente farai uno montante in guardia alta tirando il piede dritto appo il manco, & abbellando il gioco nel modo gia sopra detto.
 
  
|-
+
Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia.
|
 
| Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia.
 
| Quin di farai una stretta di mezza spada, cioè tu passerai con il destro innanzi senza mouer spada o brocchero, & poi tu scorrerai innanzi a grande passo con il manco piede spignendogli una punta, che uadi in atto di montante per sino in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta.
|
 
| Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta.
 
| Indi uarcando con il destro innanzi farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, dandogli pur di quello a trauerso le gambe, poi ti farai picciolo sotto la tua spada, andando in guardia di faccia & iui ripareraiti dal nemico col po. Indi scorrendo con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli tirerai di uno riuerso nella tempia destra, in guisa, chel piede destro seguiti il sinistro per di dietro, et che la testa dal brocchero sia bene custodita. Poscia spignendogli una stoccata nella faccia ti leuerai con uno salto al indietro, si, che la spada rimanghi in coda lunga alta.
 
  
|-
+
Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play.
 
|  
 
|  
| Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/61|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|62|lbl=26v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|63|lbl=27r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|64|lbl=27v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|65|lbl=28r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|66|lbl=28v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|67|lbl=29r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|1|lbl=29v|p=1}}
| Indi con il destro uenuto innanzi farai uno montante, che uadi in guardia alta, & ritiran'''[D5v]'''do il piede destro appo’l sinistro haurai fornito il gioco.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm.
+
| Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm. Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm.
| Volendo poi con la uettoria ritornare al loco da cui in prima ti partisti, andando al usato con la schiena in dietro tu gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
| class="noline" | Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm. Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy.
+
| class="noline" | Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy.
| class="noline" | Poi similmente ritirando il manco in questo secondo passo farai uno montante uerso le tue manche parti, che uadi in guardia alta, & tosto fa rai uno altro montante uerso le tue destre parti raccoglien do il piede destro appo’l manco, & poi il medesimo destro in dietro, tirerai uno mandritto sotto braccio, & riducendo il sinistro a pari del dritto, menerai la spada per il tuo petto & poi sopra il braccio del brocchero. Indi uarcando innanzi con il manco farai uno molinetto per di fuori del braccio, si, che la spada cali in coda lunga stretta, & poi riporrai il piede destro in agio talmente chel suo calcagno tocchi la punta del piede manco, leuando in questo tempo la spada in guardia alta con il brocchero ben disteso uerso il nemico.
+
| class="noline" | {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|3|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
 
{{master end}}
 
{{master end}}
 
+
== Temp ==
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Third Book (Sword and Buckler)
 
  | title = Third Book (Sword and Buckler)
Line 966: Line 930:
 
| '''THIRD BOOK.'''
 
| '''THIRD BOOK.'''
 
[n.b. I have glossed over sections of the short introduction of this particular book, skipping straight to the swordplay]
 
[n.b. I have glossed over sections of the short introduction of this particular book, skipping straight to the swordplay]
| '''[D6] LIBRO TERZO'''
+
|  
'''A'''Ssai piu che li nostri schermitori assalti sono felici quelli nelle uergate carte, che li scarmigliati satiri alle uenatrici nim phe fanno. Percio, che cotali si dilicata alli scrittori paranno la materia, che da se le soaui parole si compongono sotto uno continouo & dolciato stilo, mentre le lanose membra de gli semicapri iddii, olle cornute loro fronti, o gli lasciui mouimenti, olli loro sempli ci & rusticani aguati componer si parecchiano, non scri uendo, ma depinte mostrando le affannate dee nel lungo corso, alcune leuantisi gli purpurei panni sopra il candido Ginocchio con le bionde ciocche de gli ricaduti capelli sopra le morbide spalle, ouero con quelli sparti & da soaue orizzamento uentilati, altre git '''[D6v]''' tatesi nelli chiarissimi & correnti fiumi, cosi istimando gli insidiatori delle loro uerginitati a Diana consegrate, fuggire, & alcune da grande lassezza uinte star dietro alle folte macchie nascose, tali nelli uisi quali le matutine rose nel apparir del sole ueggiamo souente & quelle per uitreati sudori giocciolanti ansiando con le sottili dita delle mani bianchissime render asciutti. Ma non essendo il soggetto a me di ueruna cotale leggiadria proposto, appo gli intendenti lettori meritarono perdono percio, …
+
{{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|69|lbl=30r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|1|lbl=30v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| …as it does not occur that "mandritti", "riversi", "falsi", "punti", and similar such words (which need to be understood in the art) can be changed into other names, as the signification of "to pass" does, which occurs to me continuously while writing with the pen, whence many times one comes to say that players “pass” with the left or the right foot, since one can say "pass", "cross", "glide", "guide", or "direct" the feet, and so where "right" [destro] is said, we will sometimes say "straight", or "strong", or "able", because man naturally has more strength in his right side than in his left, and equally sometimes "sinister", sometimes "left", or "weak", in order to avoid tedious regret, there being nothing more odious than the frequent repetition of the same word…
 
| …as it does not occur that "mandritti", "riversi", "falsi", "punti", and similar such words (which need to be understood in the art) can be changed into other names, as the signification of "to pass" does, which occurs to me continuously while writing with the pen, whence many times one comes to say that players “pass” with the left or the right foot, since one can say "pass", "cross", "glide", "guide", or "direct" the feet, and so where "right" [destro] is said, we will sometimes say "straight", or "strong", or "able", because man naturally has more strength in his right side than in his left, and equally sometimes "sinister", sometimes "left", or "weak", in order to avoid tedious regret, there being nothing more odious than the frequent repetition of the same word…
| …che non recando altro seco, che mandritti, riuersi, falsi, punte & simili uoci lequali (uogliendo essere nella ar te intenduto) non possono in altri nomi cangiarsi, come fara la significatione del passare, che di continuo nella scriuente penna mi corre, mentre cosi spesse fiate auiene dire, chel giocatore passi con il manco, o con il destro pie de, conciosiacosa che dir possi, passare, uarcare, ualicare, scorrere, scorgere, guidare, o condurre il piede, & doue dice destro, dicemo talhora in uece soa dritto, o forte, o ualido, perche ha l’huomo piu fortezza nelle destre parti, che nelle sinistre naturalmente, & parimente, quando sinistro, quando manco, o debole, per fuggir il tedioso rincrescimento, non essendo cosa piu odiosa che la frequen te repetitione di una medesima uoce, …
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| …per le quali cose, quan tunque mi sia palese che hauro fatica poter piacer con questo trarotto dire a quelli, le cui castigate orecchie non altro che gli dolci & dolenti canti di Filomena udir sogliono, nondimeno se hauranno polso d’huomo, deueno almeno legger questa opra per il prositto, che li ornati stili altroue non gli mancano.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Hence following my decision, I say that in this third book we will teach the art of playing at half sword. Often, in playing with your enemy, in such do you bring yourself to a strait, so that it behooves you to play at half sword, but not without the greatest wit and art. Accordingly, among all others this is held to be chief, and one who does not have perfect knowledge of and an ideal foundation in this cannot otherwise be a good master; and if nonetheless he happens to be a good player or defender of himself through being gifted with quickness of hand, and yet does not know how to teach others the true art, which consists of being most secure, it has already been said of these such [persons] that they are not to be called knowledgeable, but lucky, when yet they wound someone; and it must be made manifest that all of this third book will be divided not into chapters, but into offenses and their counters, and that it be understood that the play is with the sword and small buckler.
 
| Hence following my decision, I say that in this third book we will teach the art of playing at half sword. Often, in playing with your enemy, in such do you bring yourself to a strait, so that it behooves you to play at half sword, but not without the greatest wit and art. Accordingly, among all others this is held to be chief, and one who does not have perfect knowledge of and an ideal foundation in this cannot otherwise be a good master; and if nonetheless he happens to be a good player or defender of himself through being gifted with quickness of hand, and yet does not know how to teach others the true art, which consists of being most secure, it has already been said of these such [persons] that they are not to be called knowledgeable, but lucky, when yet they wound someone; and it must be made manifest that all of this third book will be divided not into chapters, but into offenses and their counters, and that it be understood that the play is with the sword and small buckler.
| Seguitando adunque il '''[D7]''' mio instituto dico che in questo terzo libro insegnaremo l’arte di giocare a mezza spada. Imperòche souente giocando tu con il nemico, talmente ui conducete alle stret te, chel ui conuiene giocare a mezza spada, ma non sen za ingengo & arte grandissima. Però, che tra tutti gli altri questo tiene il prencipato, & colui, che di questo non haura perfetta noticia & ottimo il fondamento, per alcu na guisa non puote essere buono maestro, & se pur auie ne chel sia buono giocatore o defensore di lui medesimo per esser dotato dalla prestezza delle mani, non percio sa pra insegnar altrui la uera arte, laquale consiste in stare fortissimo, & gia è detto questi cotali non esser da chiamare scientiati, ma uenturosi, quando anchora alcuno fe rissono, & deue esser manifesto che tutto questo terzo libro sera diuiso non in Capitoli, ma nelle offensioni & lo ro contrari, si, chel gioco si intendi di spada & brocchero picciolo.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/71|1|lbl=31r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Finding yourself hence with your enemy at the close of half sword, and wanting to be the agent, it will behoove you to be quickest of hand, more so than in other play, because if you will be sluggish, you will always be the patient. Beyond this, it is to be known that in not other than two ways can you find yourself with your enemy in this play: either true edge to true edge, in such fashion that the points of your swords face each other's left shoulders; or false edge to false edge, so that your swords are directed with their points at each other's right shoulders; and accordingly certain blows in order to offend and defend are born from the one manner, and others from the other.
 
| Finding yourself hence with your enemy at the close of half sword, and wanting to be the agent, it will behoove you to be quickest of hand, more so than in other play, because if you will be sluggish, you will always be the patient. Beyond this, it is to be known that in not other than two ways can you find yourself with your enemy in this play: either true edge to true edge, in such fashion that the points of your swords face each other's left shoulders; or false edge to false edge, so that your swords are directed with their points at each other's right shoulders; and accordingly certain blows in order to offend and defend are born from the one manner, and others from the other.
| '''R'''Itrouandoti adunque con il tuo nemico alle strette di mezza spada & uolendo tu essere agente ti conuiene essere prestissimo di mano piu che in altro gio co, perche se serai pigro, sempre serai il patiente, oltre a cio è da sapere che non piu, che in due guise ti puoi con il nemico trouare in questo gioco ouero a filo, a filo, in modo, che le spade, le uostre manche spalle con le pun te guardino, ouero falso con falso, si che le spade le uo stre destre spalle rimirino con le punte, & percio altri colpi per offender & difender da una maniera nascono, & altre dall’altra.
 
  
|-
+
But taking first, that which can be done finding each other false edge with false edge, I say that:
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/71|2|lbl=-}}
| But taking first, that which can be done finding each other false edge with false edge, I say that:
 
| Ma pigliando principio da quello, che far si puote trouandoui falso con falso, dico, che.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Being in the aforesaid way with your enemy in such fashion that the false edges of the swords are in contact, and you with your right foot forward, you will make yourself agent if you turn your false edge across his left temple in a gesture of a tramazzone, and immediately for your defense you must retire back with the same strong (or right, as you care to say) foot, delivering a riverso to his right temple.
 
| Being in the aforesaid way with your enemy in such fashion that the false edges of the swords are in contact, and you with your right foot forward, you will make yourself agent if you turn your false edge across his left temple in a gesture of a tramazzone, and immediately for your defense you must retire back with the same strong (or right, as you care to say) foot, delivering a riverso to his right temple.
| '''[D7v]''' Essendo nella predetta guisa con il nemico in modo, che amenduo gli falsi delle spade si bascino, & tu con il piede destro innanzi, tu ti farai agente se del tuo falso gli uolgerai uno atto di tramazzone a trauerso la sua tempia manca, & subito per tuo riparo ti dei, fatto questo, ritirare in dietro con il medesimo piede forte, o destro che dir uuoi menandogli uno riuerso per la tempia dritta.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|1|lbl=31v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this close will be for that one who wishes to defend himself, when the falso in the gesture of a tramazzone is turned at you in the aforesaid fashion, immediately stepping forward with your weak, or left, foot (as it pleases you to say) toward his right side, you will give him a riverso returned from low to high into his right temple.
 
| The counter to this close will be for that one who wishes to defend himself, when the falso in the gesture of a tramazzone is turned at you in the aforesaid fashion, immediately stepping forward with your weak, or left, foot (as it pleases you to say) toward his right side, you will give him a riverso returned from low to high into his right temple.
| Il contrario di questa stretta sera per colui, che si uor ra difender, che mentre ti fia uoltato il falso in atto di tra mazzone al modo predetto, tu subito scorrendo innanzi con il piede debole o manco, che dir ti piaccia, uerso le sue diritte parti, gli darai di uno riuerso di sotto in su nella destra tempia riuolto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And if you don’t succeed in offending him in the aforesaid fashion, being thus at the half sword you will give him your right foot in the belly, and then immediately retiring that same foot to the rear, you will give him in that tempo a fendente atop his head.
 
| And if you don’t succeed in offending him in the aforesaid fashion, being thus at the half sword you will give him your right foot in the belly, and then immediately retiring that same foot to the rear, you will give him in that tempo a fendente atop his head.
| Et se non ti uenisse fatto di offenderlo al modo predetto, tu cosi stando a mezza spada gli darai con il destro piede nel uentre, & quel medesimo piede subito ritornando in dietro, gli darai in quel tempo di uno fendente in su la testa.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to the offense is, that when he wants to give you the shoe, you will immediately strike him in the shin of the offending leg with your buckler, because his plan will not [therefore] come to fruition.
 
| The counter to the offense is, that when he wants to give you the shoe, you will immediately strike him in the shin of the offending leg with your buckler, because his plan will not [therefore] come to fruition.
| Il contrario di questa offesa è, che mentr’egli ti uorra dar del calzo, tu subito del brocchero gli percoterai il schinco della offendente gamba, perche non gli uerra fatto il suo disegno.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The third way of offending will be that finding yourself with your left forward you will cross toward his left side with your right foot, pretending to strike him in the head with a mandritto; nonetheless in that pretense you will let your sword fall to the ground behind you, and immediately crossing toward his right side with your left foot, you will stick your head under his right armpit and your hand inside the thigh of his leg, and lifting him from the ground you will make him fall behind your shoulders.
 
| The third way of offending will be that finding yourself with your left forward you will cross toward his left side with your right foot, pretending to strike him in the head with a mandritto; nonetheless in that pretense you will let your sword fall to the ground behind you, and immediately crossing toward his right side with your left foot, you will stick your head under his right armpit and your hand inside the thigh of his leg, and lifting him from the ground you will make him fall behind your shoulders.
| Terzo modo di offender sera, che ritrouandoti con il sinistro innanzi tu uarcherai uerso le sue manche parti con il destro piede facendo sembiante di ferirlo di uno mandritto per testa, nondimeno in cotal uista lascerai per di dietro caderti la spada in terra, et subito uarcando con il piede manco uerso le sue destre parti, gli caccierai la tua testa sotto la sua destra lasena et la mano diritta dentro '''[D8]''' delle sue coscie delle gambe & solleuandolo da terra lo farai cader al indietro delle tue spalle.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|1|lbl=32r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter of the previous close and offense is that when he pretends to give you the mandritto, you will not make any response to that pretense. But as he drops his sword in order to put his head under your armpit, retiring your right foot into large pace, you will give him a riverso to the neck.
 
| The counter of the previous close and offense is that when he pretends to give you the mandritto, you will not make any response to that pretense. But as he drops his sword in order to put his head under your armpit, retiring your right foot into large pace, you will give him a riverso to the neck.
| Il contrario della prenomata stretta et offensione, è, che mentr’egli fara il sembiante di darti del mandritto, tu non farai ueruna riposta a cotal sembiante. Ma com’egli si lascera cader la spada per porre la testa sotta la tua lasena tu ritirando a grande passo il tuo piede destro, gli darai nel collo di uno riuerso.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fourth fashion of offending will be that having your right foot forward, you will make a show of striking his left temple with a mandritto, but in that show you will let your sword turn in the manner of a molinetto, and immediately stepping with your left foot toward his right side, you will give him a riverso in his right temple.
 
| The fourth fashion of offending will be that having your right foot forward, you will make a show of striking his left temple with a mandritto, but in that show you will let your sword turn in the manner of a molinetto, and immediately stepping with your left foot toward his right side, you will give him a riverso in his right temple.
| Quarta modo di offender sera che hauendo il piede destro innanzi, tu farai uista di ferirgli la tempia sinistra di uno mandritto, ma in cotal uista lascerai uoltar la spada in guisa di uno molinetto, et subito passando con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli darai di uno riuerso nella sua destra tempia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this is that when he makes the show of the mandritto, you will close your sword hand together with that of your buckler, and in the step that he takes of his left foot in order to give you a riverso, you will immediately cast your left leg behind your right, and deliver a mezzo mandritto to his left temple in the manner of guardia di faccia, doing which, his riverso cannot offend you.
 
| The counter to this is that when he makes the show of the mandritto, you will close your sword hand together with that of your buckler, and in the step that he takes of his left foot in order to give you a riverso, you will immediately cast your left leg behind your right, and deliver a mezzo mandritto to his left temple in the manner of guardia di faccia, doing which, his riverso cannot offend you.
| Il contrario di questa sia, che com’egli fara uista del mandritto, tu serrerai la mano della spada con quella del brocchero insieme, et nel passamento, ch’egli fara del piede manco per darti di uno riuerso, tu subito tirerai la gamba manca dietro alla destra & gli menerai di uno mezzo mandritto nella sua manca tempia in guisa di guardia di faccia, il che facendo, il suo riuerso non ti potra offendere.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fifth way of offending will be, that having the aforesaid right foot forward you will point your sword hand up from beneath on the inside of his sword hand, knocking that down enough that you can stick your false edge into his neck.
 
| The fifth way of offending will be, that having the aforesaid right foot forward you will point your sword hand up from beneath on the inside of his sword hand, knocking that down enough that you can stick your false edge into his neck.
| Quinto modo di offender sera, che hauendo il predetto destro piede innanzi, tu ponerai la tua mano della spada di sotto in su per dentro della sua mano della spada quella calcando nel in giu in tanto, che gli possi cacciare il fal so nel collo.
 
  
|-
+
The counter to this offense is that when the enemy wants to place his hand in the described fashion, you will push his sword arm toward his left side with your hand and thereby he will not achieve his intent.
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|5|lbl=-}}
| The counter to this offense is that when the enemy wants to place his hand in the described fashion, you will push his sword arm toward his left side with your hand and thereby he will not achieve his intent.
 
| Il contrario di cotale offesa è, che men tre il nemico uorra poner la mano nel mostrato modo, tu con la tua mano spignerai il suo braccio della spada uer so le sue sinistre parti, et cosi non haura il suo intento.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The sixth way is, that finding yourself again with your right foot forward, you can cross toward his right side with your left foot, giving him your buckler hand to the outside of his sword hand, and subsequently a riverso to his neck or head.
 
| The sixth way is, that finding yourself again with your right foot forward, you can cross toward his right side with your left foot, giving him your buckler hand to the outside of his sword hand, and subsequently a riverso to his neck or head.
| '''[D8v]''' La sesta guisa è, che ritrouandoti pur con il detto pie de innanzi, tu puoi uarcare con il piede manco uerso le sue destre parti dandogli della tua mano del brocchero di fuori della mano della sua spada, & seguentemente di uno riuerso nel collo, ouero nella testa.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|1|lbl=32v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this sixth fashion is, that while he directs his left foot forward in order to give you his buckler hand, you will immediately give him the edge of your buckler to his approaching arm.
 
| The counter to this sixth fashion is, that while he directs his left foot forward in order to give you his buckler hand, you will immediately give him the edge of your buckler to his approaching arm.
| Il contrario di questo sesto modo è, che mentre egli guidera il piede manco innanzi per darti della mano del brocchero, tu subito gli darai del orlo del tuo brocchero nel uegnente braccio.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The seventh trap, also with the right foot forward, is that you can cross into large pace with your left foot toward his right side throwing a riverso at him from low to high, and then immediately passing toward his left side with your right foot, you will give him a mandritto in the manner of a fendente, making your left leg follow behind your right.
 
| The seventh trap, also with the right foot forward, is that you can cross into large pace with your left foot toward his right side throwing a riverso at him from low to high, and then immediately passing toward his left side with your right foot, you will give him a mandritto in the manner of a fendente, making your left leg follow behind your right.
| Il settimo aguato pur con il detto piede innanzi, è, che tu puoi ualicare a grande passo con il piede manco uerso le sue destre parti tirandogli di uno riuerso di sotto in su, & dopoi subito passando con il tuo piede destro uerso le sue sinistre parti, tu gli darai di uno mandritto a guisa di fendente, facendo che la tua gamba man ca seguiti la destra per di dietro.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter of this seventh fashion is that while he steps forward with his left foot in order to strike you with the aforesaid riverso, you will go into guardia di faccia with your buckler under your sword hand so that your hand is touched and covered by your buckler, and as he turns the mandritto in the manner of a fendente, immediately casting your right foot back you will give him a mezzo mandritto to his sword hand.
 
| The counter of this seventh fashion is that while he steps forward with his left foot in order to strike you with the aforesaid riverso, you will go into guardia di faccia with your buckler under your sword hand so that your hand is touched and covered by your buckler, and as he turns the mandritto in the manner of a fendente, immediately casting your right foot back you will give him a mezzo mandritto to his sword hand.
| Il contrario di questo settimo modo è, che mentr’egli scorrera con il sinistro piede innanzi per ferirti del an tidetto riuerso, tu anderai in guardia di faccia con il broc chero sotto la mano della spada, si, che la mano sia toc ca & coperta dal brocchero, & com’egli uolgera il man dritto a modo di fendente, tu subito gittando il piede destro in dietro gli darai di uno mezzo mandritto per la sua mano della spada.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The eighth manner is, that having your left foot forward, you will step toward his left side with your right foot, throwing your sword back beneath his and in that same tempo you will put your buckler under his sword hand, striking him with your false edge in the left side of his neck. Then letting your left leg go behind your right you will arrange yourself with your sword in guardia di faccia, and then retiring to the rear with your right foot you will strike him in the temple with an extended riverso.
 
| The eighth manner is, that having your left foot forward, you will step toward his left side with your right foot, throwing your sword back beneath his and in that same tempo you will put your buckler under his sword hand, striking him with your false edge in the left side of his neck. Then letting your left leg go behind your right you will arrange yourself with your sword in guardia di faccia, and then retiring to the rear with your right foot you will strike him in the temple with an extended riverso.
| La ottaua maniera è, che hauendo il sinistro piede innanzi, tu scorrerai con il destro uerso le sue sinistre par ti, tirando in dietro la tua spada per sotto la sua, & in quello medesimo tempo ponerai il tuo brocchero sotto la sua mano della spada ferendolo con il falso nel lato '''[E1]''' manco del collo. Poi lasciando andar la gamba manca per di dietro alla destra ti agierai con la spada in guardia di faccia, & poscia ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la tempia di uno riuerso spinto.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|1|lbl=33r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to the previous is that when the enemy throws his sword back under yours, presently withdrawing your right foot back, you will assume guardia di faccia.
 
| The counter to the previous is that when the enemy throws his sword back under yours, presently withdrawing your right foot back, you will assume guardia di faccia.
| Il contrario della prenomata è, che quando il nemico tirera la spada in dietro per sotto la tua, tu di presente ritirando in dietro il tuo destro piede, ti agierai in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The ninth fashion, which will also be with the left foot forward, is that you can step forward with your right foot pretending to strike the enemy in the head with a mandritto, and in this pretense you will execute the Perugian Maneuver, that is, casting your sword and buckler away from yourself you will take him in both your arms, and having him thus strongly pressed, without detaching yourself, you will fall to a seated position and immediately you will give him your evenly raised feet heavily in his belly, and falling because of this impact, he will be found cast behind your shoulders.
 
| The ninth fashion, which will also be with the left foot forward, is that you can step forward with your right foot pretending to strike the enemy in the head with a mandritto, and in this pretense you will execute the Perugian Maneuver, that is, casting your sword and buckler away from yourself you will take him in both your arms, and having him thus strongly pressed, without detaching yourself, you will fall to a seated position and immediately you will give him your evenly raised feet heavily in his belly, and falling because of this impact, he will be found cast behind your shoulders.
| Nono modo di offendere sera pur con il sinistro innan zi è, che tu puoi scorrere con il piede destro innanzi facen do sembiante di ferir il nemico nella testa di uno mandritto, et in questo sembiante farai lo atto Perugino, cioè tu gittando uia da te la spada e’l brocchero lo piglierai in amendue le sue braccia, & hauendolo cosi fortemente preso senza staccarti ti lascerai cader sedente, & subito delli leuati piedi a pari gli darai grauemente nel uentre, per laquale percossura tomando si trouera dietro alli tuoi homeri gittato.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this aforesaid offense is that while he crosses with his right foot in order to feint a mandritto, being alert, you will have your eyes on his hands owing to the presa, and when you see him drop his sword and buckler, immediately retiring your right foot to the rear, you will strike him in the head with a riverso.
 
| The counter to this aforesaid offense is that while he crosses with his right foot in order to feint a mandritto, being alert, you will have your eyes on his hands owing to the presa, and when you see him drop his sword and buckler, immediately retiring your right foot to the rear, you will strike him in the head with a riverso.
| Il contrario della predetta offesa è, che mentr’egli uar chera con il piede destro per fare il sembiante del mandritto, tu stando accorto gli haurai ben l’occhio alle mani per cagione della presa, & quando gli uedrai cader la spada e’l brocchero, tu subito ritirando il piede destro al indietro gli ferirai la testa di uno riuerso.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The tenth fashion of offending, with the left foot forward, will be that you can pass toward his right side with your right foot, striking his sword with a winning mandritto, and then crossing toward that same right side with your left foot you will give him a riverso in the neck, making your right foot follow your left.
 
| The tenth fashion of offending, with the left foot forward, will be that you can pass toward his right side with your right foot, striking his sword with a winning mandritto, and then crossing toward that same right side with your left foot you will give him a riverso in the neck, making your right foot follow your left.
| Il decimo modo di offendere con il manco innanzi sera, che tu puoi passare con il piede destro uerso le sue destre parti percotendo la sua spada di uno ualente mandrit to, & poi uarcando uerso le medesime diritte parti con il piede manco gli darai di uno riuerso nel collo, facendo '''[E1v]''' chel piede destro seguiti il manco.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|1|lbl=34r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter will be that when he directs his right foot as said above in order to give you a mandritto to your sword, you will hit him/it with your sword, expecting that, but as he passes to give you the riverso, in that tempo you will turn a mezzo mandritto to his face.
 
| The counter will be that when he directs his right foot as said above in order to give you a mandritto to your sword, you will hit him/it with your sword, expecting that, but as he passes to give you the riverso, in that tempo you will turn a mezzo mandritto to his face.
| Il contrario sera, che quando egli guidera il piede for te come è detto sopra per darti del mandritto nella spada, tu lo urterai con la tua spada aspettante quello, ma co m’egli passera per ferirti del riuerso, tu in quel tempo gli uolgerai per faccia uno mezzo mandritto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The eleventh fashion of offending is that finding yourself also with the left foot forward, you will cross with your right foot toward his left side and in this passing you will make a sign of striking him with a mandritto, but you will hit his thigh with a lovely riverso, and you will remain uncovered in your upper parts in order to provoke your enemy to attack those, but as he does as you wished, gliding your sword into guardia di testa you will protect yourself there, and then with your buckler hand you will take his sword to the inside of yours, giving him a fendente to the head or a thrust to the face.
 
| The eleventh fashion of offending is that finding yourself also with the left foot forward, you will cross with your right foot toward his left side and in this passing you will make a sign of striking him with a mandritto, but you will hit his thigh with a lovely riverso, and you will remain uncovered in your upper parts in order to provoke your enemy to attack those, but as he does as you wished, gliding your sword into guardia di testa you will protect yourself there, and then with your buckler hand you will take his sword to the inside of yours, giving him a fendente to the head or a thrust to the face.
| Il modo undecimo di offendere è, che trouandoti pur con il debole piede innanzi, tu ualicherai con il piede for te uerso le sue manche parti & in questo passare farai cenno di ferirlo di uno mandritto, ma percio gli percoterai la coscia di uno bello riuerso, & rimarrai scoperto dal le parti di sopra per incitar il nemico ad offendere quelle, ma come egli far lo uolesse, tu scorrendo con la spada in guardia di testa iui ti schiferai, & poi con la mano del brocchero gli prenderai la spada per il dentro della tua dandogli di uno fendente per testa, ouero di una punta nel uolto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this will be that right as he is past pretending to do a mandritto, you will not make any move against that, but as he wishes to strike you in the thigh with a riverso, you will turn the point of your sword toward the ground, thereby protecting yourself from that, and throwing a fendente to his head in response.
 
| The counter to this will be that right as he is past pretending to do a mandritto, you will not make any move against that, but as he wishes to strike you in the thigh with a riverso, you will turn the point of your sword toward the ground, thereby protecting yourself from that, and throwing a fendente to his head in response.
| Il contrario di questa sera, che subito ch’egli sera scor so per far la uista del mandritto, tu per quella non farai al cuna mossa, ma come uorra ferirti del riuerso per coscia, tu uolgerai la spada con la punta uerso terra cosi riparandoti da quello, et tirandogli in risposta di uno fendente per testa.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The twelfth way of offending will be, that finding yourself with your right foot forward, you can throw a mandritto to his head, and if he is a good player he will hit that, so that immediately making a sign with your bent fist of giving him a riverso, despite that you will reach him with the same mandritto.
 
| The twelfth way of offending will be, that finding yourself with your right foot forward, you can throw a mandritto to his head, and if he is a good player he will hit that, so that immediately making a sign with your bent fist of giving him a riverso, despite that you will reach him with the same mandritto.
| La duodecima guisa di offender sera, che trouandoti con il piede destro innanzi, Tu puoi tirargli di uno mandritto per testa, & egli sel sera buono giucatore urtera quello, perche subito tu facendo con la piegante testa cenno di dargli di riuerso, per tutto cio lo giugnerai del medesimo mandritto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this is, that as he wishes to offend your head with the mandritto, you will throw a riverso from low to high that goes into guardia di testa, protecting yourself from his mandritto. Then with your buckler hand you will immediately smack down his sword hand, striking him in the upper body, or wherever appears best to you, with a riverso.
 
| The counter to this is, that as he wishes to offend your head with the mandritto, you will throw a riverso from low to high that goes into guardia di testa, protecting yourself from his mandritto. Then with your buckler hand you will immediately smack down his sword hand, striking him in the upper body, or wherever appears best to you, with a riverso.
| Il contrario di questa sia, che come egli uorra offen'''[E2]'''derti la testa con il mandritto, tu gli tirerai uno riuerso di sotto in su, che uadi in guardia di testa schifandoti dal suo mandritto. Indi subito con la tua mano del brocchero la sua della spada in giu calcherai ferendogli le parti di so pra, oue meglio ti parra di uno riuerso.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|1|lbl=34v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The thirteenth way would be that finding yourself again with your right foot forward, you will pretend to give him a mandritto to the head, but nonetheless you will throw a riverso in the gesture of a drilled thrust.
 
| The thirteenth way would be that finding yourself again with your right foot forward, you will pretend to give him a mandritto to the head, but nonetheless you will throw a riverso in the gesture of a drilled thrust.
| Il terzodecimo modo sarebbe, che trouandoti pur con il piede dritto innanzi, tu farai uista di dargli di uno man dritto per testa nondimeno tirerai di uno riuerso in atto di una punta triuellata.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter is, that when he does the aforesaid pretense, despite that you will make no motion, but in his throwing of a riverso you will recoil your right foot back, and your sword into guardia di faccia.
 
| The counter is, that when he does the aforesaid pretense, despite that you will make no motion, but in his throwing of a riverso you will recoil your right foot back, and your sword into guardia di faccia.
| Il suo contrario è, che egli fara la predetta uista, tu per allhora non farai mossa, ma nel tirare del riuerso tu raccoglierai il piede destro al in dietro, & la spada in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fourteenth way is that having the same right foot forward, you will pass forward with your left and make a half-turn of your fist with the sword, sticking him in that same turning with a thrust to the face.
 
| The fourteenth way is that having the same right foot forward, you will pass forward with your left and make a half-turn of your fist with the sword, sticking him in that same turning with a thrust to the face.
| La quartadecima guisa è, che hauendo il medesimo pie de destro innanzi, Tu passerai auanti con il manco, & fa rai con la spada una mezza uolta di pugno spignendogli nel medesimo uoltamento una punta nella faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this is that in the passing that he makes with his left foot, diverting your right foot promptly to the rear, you will arrange yourself in coda lunga alta.
 
| The counter to this is that in the passing that he makes with his left foot, diverting your right foot promptly to the rear, you will arrange yourself in coda lunga alta.
| Il contrario di questa è, che nel passare chel fara con il debole piede, tu stornando tosto il forte al indietro, ti agierai in coda lunga alta.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fifteenth offense is that being with the aforesaid foot forward you will pretend to strike him in the head with a mandritto, and the enemy, taking fear, will want to protect himself from that, and you will give him a riverso to the thigh, settling yourself into guardia di faccia.
 
| The fifteenth offense is that being with the aforesaid foot forward you will pretend to strike him in the head with a mandritto, and the enemy, taking fear, will want to protect himself from that, and you will give him a riverso to the thigh, settling yourself into guardia di faccia.
| La quintadecima offesa è, che essendo con il predetto piede innanzi, tu farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, & mentre il nemico per timore uorra da quel la schifarsi, tu gli darai di uno riuerso per coscia assetten doti in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Its counter will be that during the pretense shown by your enemy, you will not make a motion, but when he wants to hit you in the thigh with a riverso, recoiling your right leg to the rear you will give him a riverso of your own to his sword arm.
 
| Its counter will be that during the pretense shown by your enemy, you will not make a motion, but when he wants to hit you in the thigh with a riverso, recoiling your right leg to the rear you will give him a riverso of your own to his sword arm.
| Il suo contrario sera, che nella uista dal nemico mostrata non farai mossa, ma quando uorra percoterti la coscia con uno riuerso, tu raccogliendo il piede destro indietro gli darai di uno tuo riuerso nel braccio della spada.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|7|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 23:04, 17 September 2020

Antonio Manciolino

Illustration from the title page of Manciolino's treatise
Born late 1400s?
Died after 1531
Occupation Fencing master
Citizenship Bolognese
Patron Don Luisi de Cordoba
Movement Dardi School
Influences
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Opera Nova (1531)
First printed
english edition
Leoni 2010
Concordance by Michael Chidester

Antonio Manciolino was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life; he seems to have been Bolognese by birth and he is thought to have been a student of Guido Antonio di Luca,[citation needed] the master who also taught Achille Marozzo. His fencing manual is dedicated to Don Luisi de Cordoba, Duke of Sessa, Orator of the Most Serene Emperor to Adrian VI; this dedication may indicate that Manciolino was attached as fencing master to the ducal court.

In 1531, Manciolino published a treatise on swordsmanship called Opera Nova ("A New Work"),[1] which is the oldest extant treatise in the Dardi or "Bolognese" school of swordsmanship.[2] The 1531 edition describes itself as "corrected and revised" and was probably based on an earlier version printed in ca. 1523; this date is based on the fact that Don Luisi de Cordoba was only orator to Adrian VI between September of 1522 and September of 1523.[3] Despite the breadth and detail of his work, Manciolino's efforts were overshadowed by the release of Marozzo's even more extensive work on Bolognese fencing thirteen years later.

Treatise

As Craig Pitt-Pladdy has refused our request to host his translations on Wiktenauer, we instead have links to their locations on other sites in the appropriate sections until such time as another translation appears.

Temp

Additional Resources

References

  1. The full title was Di Antonio Manciolino Bolognese opera noua, doue li sono tutti li documenti & uantaggi che si ponno ha uere nel mestier de l’armi d’ogni sorte nouamente corretta & stampata, which translates to "New Work by Antonio Manciolino, Bolognese, wherein are all the instructions and advantages that are to be had in the practice of arms of every sort; newly corrected and printed".
  2. Both Dardi and Luca are thought to have published treatises in the 15th century that have since been lost.
  3. Leoni, Tommasso. The Complete Renaissance Swordsman: Antonio Manciolino’s Opera Nova (1531). Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. pp 11-12.
  4. Note that these “two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9
  5. This counter has no antecedent in Ch. 15.
  6. I.e. a mandritto that goes over your own left arm.
  7. Not specified.