Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 358: Line 358:
 
| '''Of the high guard.'''
 
| '''Of the high guard.'''
 
The first guard will be called “alta”, because meeting in combat we must gracefully hold the sword over the body, and gripped with the arm elevated as much as it can be, in such a fashion that the sword comes to rest to the rear, and the arm with the buckler must extend well forward toward the enemy as much as it can, and the right foot must stretch out about four fingers ahead of the left, with the heel a little raised, and both knees being straight and not bent.
 
The first guard will be called “alta”, because meeting in combat we must gracefully hold the sword over the body, and gripped with the arm elevated as much as it can be, in such a fashion that the sword comes to rest to the rear, and the arm with the buckler must extend well forward toward the enemy as much as it can, and the right foot must stretch out about four fingers ahead of the left, with the heel a little raised, and both knees being straight and not bent.
| '''Di Guardia Alta. '''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/24|1|lbl=7v}}
'''L'''A Prima Guardia sera chiamata Alta, perche affrontar si douemo leggiadramente sopra la persona, et tener la spada impugnata con il Braccio piu che puoi leuato, in guisa, che la spada uenga a star di dietro, et il braccio del Brocchero deue stendersi ben innanzi uerso il Nemico quan to piu si puo, et il piede diritto si deue adagiare circa quat tro diti nanzi del manco, con il calcagno un poco solleua to, & amendue le ginocchia staranno ritte et non arcate.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| One can also do this guard in two other ways, namely either with the right foot making a large pace forward, or with the left, also with the same large pace, holding the sword and the buckler in the way as above, and always the sword is found gripped with the arm extended into the air, the feet being in the way that comfort requires; always it is called “guardia alta” because of the designation, not of the feet, but of the settlement that is taken by the sword.
 
| One can also do this guard in two other ways, namely either with the right foot making a large pace forward, or with the left, also with the same large pace, holding the sword and the buckler in the way as above, and always the sword is found gripped with the arm extended into the air, the feet being in the way that comfort requires; always it is called “guardia alta” because of the designation, not of the feet, but of the settlement that is taken by the sword.
| Si puote anchora a due maniere far questa guar dia, cioè, ouero con il piede destro facendo grande passo innanzi, ouero con il sinistro, pur con il medesimo grande passo tenendo percio la spada el Brocchero nel modo di sopra, & sempre che la spada si trouera impugnata dal braccio disteso nel aere: essendo gli piedi nella guisa, che uuoi agiati: sempre si chiamera guardia alta, per cio che la denominatione, non da gli piedi, ma dalla agiatione della spada si prende
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/24|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 370: Line 369:
 
| '''Of the head guard.'''
 
| '''Of the head guard.'''
 
The second is called “guardia di testa” which is made with equal and even extension of both arms toward the enemy in this fashion: that when you will have extended your fists, they will be found between and at the height of the shoulders, differing only in this, that the sword hand must lie somewhat lower than that of the buckler. But coming to the feet, I say that they can be found in two ways, either with the right or with the left forward in large pace, and nonetheless it will be the same guard, for the aforesaid reason.
 
The second is called “guardia di testa” which is made with equal and even extension of both arms toward the enemy in this fashion: that when you will have extended your fists, they will be found between and at the height of the shoulders, differing only in this, that the sword hand must lie somewhat lower than that of the buckler. But coming to the feet, I say that they can be found in two ways, either with the right or with the left forward in large pace, and nonetheless it will be the same guard, for the aforesaid reason.
| '''Guardia di Testa.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/24|3|lbl=-}}
'''L'''A Seconda è detta Guardia di Testa laquale si facon eguale et pare stendimento d’amendue le Brac cia uerso il Nemico, in modo: che quando haurai distese le pugna, si truouino per mezzo alla altezza delle spal le, in questo solamente disconueneranno, che la mano della spada deue starne alquanto piu bassa, che quella del Brocchero. Ma uenendo alli piedi, dico che, in due guise trouar si possono, ouero col destro, o col sinistro innanzi a grande passo, & nondimeno sera una medesima Guardia, per la ragione gia predetta.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 377: Line 375:
 
| '''Of the face guard.'''
 
| '''Of the face guard.'''
 
The third is called “guardia di faccia” which agrees with the previous one in two things, and differs in only one; namely, that is that it agrees not only in that the disposition of the feet can be with the right foot as well as with the left facing, but also in the height of the arms. But in this alone is the difference, that the aforesaid was having the sword on the diagonal, and this one holds it straight with the point toward the enemy’s face, and the hand armed with the buckler above the hand appointed to the sword.
 
The third is called “guardia di faccia” which agrees with the previous one in two things, and differs in only one; namely, that is that it agrees not only in that the disposition of the feet can be with the right foot as well as with the left facing, but also in the height of the arms. But in this alone is the difference, that the aforesaid was having the sword on the diagonal, and this one holds it straight with the point toward the enemy’s face, and the hand armed with the buckler above the hand appointed to the sword.
| '''[A8] Guardia di Faccia.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/25|1|lbl=8r}}
'''L'''A Terza si dice Guardia di Faccia, laquale conuie ne in due cose con la predetta, & in una sola disconuiene, percio, che non solamente conuiene nella adattatione de gli piede possendo cosi il destro, come il sinestro antiporre, ma ancho nella altezza delle Braccia. Ma in questo è sola la differenza, che la predetta hauea la spada di trauerso, et questa la tiene diritta con la punta uerso la faccia del Nemico, & la mano armata del Brocchero sopra la mano appunto della spada.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 384: Line 381:
 
| '''Of the over the arm guard.'''
 
| '''Of the over the arm guard.'''
 
The fourth is called “guardia di sopra il braccio” because the hand that grips the sword comes to lie in the manner of a cross in the middle of the left arm, holding the point to the rear, and in consequence the buckler arm is very extended toward the enemy.
 
The fourth is called “guardia di sopra il braccio” because the hand that grips the sword comes to lie in the manner of a cross in the middle of the left arm, holding the point to the rear, and in consequence the buckler arm is very extended toward the enemy.
| '''Della Guardia di sopra il Braccio.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/25|2|lbl=-}}
'''L'''A Quarta è detta Guardia di sopra il Braccio, per cio, che la mano della spada impugnata uiene a gui sa di croce a giacer nel mezzo del Braccio sinistro tenendo la punta in dietro, & per conseguente il Braccio del Brocchero si destendera molto uerso il Nemico.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Regarding the feet, I say that in this first manner the right must be only so far forward of the left as not to touch it. One could furthermore do this same guard when the right foot makes the pace large, bending itself inward somewhat with the height of grace. And thus arranged in this guard, although the sword hand does not move from the place where it was above, that is, from the middle of the arm (because otherwise it would change the name for the reason said in the first guard) nonetheless the arms would come to elongate themselves somewhat, which previously were tucked in, so that the right shoulder comes to face opposite the enemy in the manner of delivering a blow to him wherever it seems best to you.
 
| Regarding the feet, I say that in this first manner the right must be only so far forward of the left as not to touch it. One could furthermore do this same guard when the right foot makes the pace large, bending itself inward somewhat with the height of grace. And thus arranged in this guard, although the sword hand does not move from the place where it was above, that is, from the middle of the arm (because otherwise it would change the name for the reason said in the first guard) nonetheless the arms would come to elongate themselves somewhat, which previously were tucked in, so that the right shoulder comes to face opposite the enemy in the manner of delivering a blow to him wherever it seems best to you.
| Quanto a gli piedi, dico che in questa prima maniera il destro deue tanto stare solamente innanzi al sinistro, che non lo tocchi. Si potrebbe etiamdio far questa me desima Guardia quando il piede destro facesse grande il passo incoruandosi alquanto con somma leggiadria. Et in questa Guardia cosi assettata quantunque la mano della spada non si mouesse dal loco che era di sopra cioè da mezzo il Braccio perche altrimenti cangierebbe il no me per la ragione detta nella prima, nondimeno le Brac cia uerrebbono alquanto ad allargarsi, che prima stret ta erano. Si, che la spalla destra uenisse a guardare di rimpetto il tuo Nemico a guisa di menargli oue meglio ti paresse.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/25|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 396: Line 392:
 
| '''Of the under the arm guard.'''
 
| '''Of the under the arm guard.'''
 
The fifth is called “guardia di sotto il braccio”, because the sword hand must lie under the buckler arm, that is, holding the sword under the armpit, so that the point faces toward the rear, but the buckler arm will be well extended toward the enemy; but of the feet, I say that the right must adopt the manner described above here, that is, forward of the left, either a little or in large pace. But if you will hold it in large pace, it behooves you to arrange your right shoulder toward the enemy in the appointed fashion described in the fourth guard.
 
The fifth is called “guardia di sotto il braccio”, because the sword hand must lie under the buckler arm, that is, holding the sword under the armpit, so that the point faces toward the rear, but the buckler arm will be well extended toward the enemy; but of the feet, I say that the right must adopt the manner described above here, that is, forward of the left, either a little or in large pace. But if you will hold it in large pace, it behooves you to arrange your right shoulder toward the enemy in the appointed fashion described in the fourth guard.
| '''[A8v] Della Guardia di Sotto’l Braccio.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/26|1|lbl=8v}}
'''L'''A Quinta è detta Guardia di sott’il Braccio, Perche la mano della Spada star deue sott’il Braccio del Brocchero cioè sotto la Lasena tenendo la spada, si che la punta guardi di dietro, Ma il Braccio del Brocchero sia bene disteso innanzi uerso il Nemico, ma de gli piedi dico, ch’el destro nel modo detto qui di sopra deue adattarsi o poco innanzi al sinistro, ouero in grande pas so. Ma se in grande passo lo tenirai, conuiene che la spal la dritta si adatti uerso il nemico nel modo appunto detto nella quarta.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 403: Line 398:
 
| '''Of the narrow iron gate guard.'''
 
| '''Of the narrow iron gate guard.'''
 
The sixth guard is called “porta di ferro stretta”. In which the body must be arranged diagonally in such fashion that the right shoulder (as is said above) faces the enemy, but both the arms must be stretched out to encounter the enemy, so that the sword arm is extended straight down in the defense of the right knee, and so that the sword fist be near and centered on the aforesaid knee. But that of the buckler must be extended and straight indeed toward the enemy, neither higher nor lower than in guardia di testa. Regarding the feet, the right must be settled in large pace with the knee similarly opposite from the enemy, thereby defended by the guard, and somewhat bent, and the left on the diagonal, also with its knee somewhat bent. And this is therefore called “narrow iron door” through being the most secure among all the others, and exceedingly strong like iron, and that unlike the wide (of which will be treated immediately below), the sword draws nigh to the enemy, restraining itself equally in defense of the knee.
 
The sixth guard is called “porta di ferro stretta”. In which the body must be arranged diagonally in such fashion that the right shoulder (as is said above) faces the enemy, but both the arms must be stretched out to encounter the enemy, so that the sword arm is extended straight down in the defense of the right knee, and so that the sword fist be near and centered on the aforesaid knee. But that of the buckler must be extended and straight indeed toward the enemy, neither higher nor lower than in guardia di testa. Regarding the feet, the right must be settled in large pace with the knee similarly opposite from the enemy, thereby defended by the guard, and somewhat bent, and the left on the diagonal, also with its knee somewhat bent. And this is therefore called “narrow iron door” through being the most secure among all the others, and exceedingly strong like iron, and that unlike the wide (of which will be treated immediately below), the sword draws nigh to the enemy, restraining itself equally in defense of the knee.
| '''Della Guardia porta di ferro stretta.'''
+
|  
'''L'''A sesta guardia si dice Porta di ferro stretta. Ne la quale la persona si deue acconciar per trauerso in modo che la spalla destra (come è detto sopra) guardi il nemico, ma tutte due le braccia deueno sporgersi ancho incontra il nemico, si che’l braccio della spada si disten di dritto in giu alla diffesa del ginocchio destro, & talmente, che’l pugno della spada sia presso & per mezzo il ginocchio predetto. Ma quello del Brocchero deue stare disteso & dritto pur uerso il nemico, ne in su, ne in giu per guardia della testa. Degli piedi il destro agiar si deue a grande passo et con il ginocchio medesimamente dirim petto al nemico cosi dalla guardia diffeso et alquanto incoruato, & il sinistro per trauerso, pur ancho con il suo alquanto coruo. Et questa è cosi detta porta di ferro stret ta per esser la piu sicura dell’altre, & come il ferro fortissima, & che a differenza della larga (di cui subito qui sotto si trattera) stringe la spada uerso il nemico restrin'''[B1]'''gendosi gendosi parimente alla diffesa del ginocchio.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/26|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/27|1|lbl=9r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 410: Line 405:
 
| '''Of the wide iron gate guard.'''
 
| '''Of the wide iron gate guard.'''
 
The seventh guard is called “porta di ferro larga”, and this originates from the previously described, because neither the feet nor the body are moved from the appearance of the above. Only that the sword hand is moved from the knee and hangs with the point toward the ground going to the inside of the right knee, making the body more uncovered than does the preceding guard.
 
The seventh guard is called “porta di ferro larga”, and this originates from the previously described, because neither the feet nor the body are moved from the appearance of the above. Only that the sword hand is moved from the knee and hangs with the point toward the ground going to the inside of the right knee, making the body more uncovered than does the preceding guard.
| '''Della guardia Porta di ferro larga.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/27|2|lbl=-}}
'''L'''A settima guarda è nomata Porta di ferro larga, & questa è dalla antidetta originata, perche ne gli piedi, ne la persona si moueno dalla guisa di sopra. Solamente che la mano della spada si moue dal ginocchio et cala con la punta uerso terra andando nel dentro del ginocchio destro, & percio è detta larga, perche la spada allargandosi dal detto ginocchio fa maggior scoperta de la persona, che la precedente.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 417: Line 411:
 
| '''Of the wild boar iron gate guard.'''
 
| '''Of the wild boar iron gate guard.'''
 
The eighth guard is called “cingiara porta di ferro”, in which the left foot is settled diagonally, bending the knee a little, but the right leg must remain straight. And as for the hands, that of the sword must rest with the fist in front of the left knee as you did in that of porta di ferro [i.e., as it was in front of the right knee in porta di ferro stretta], whence also it derived a large part of its name, but the left will be extended in defense of the head, with the buckler forward as was said a little while ago; and therefore it is called “wild boar” after the animal that has such a name, which while it approaches attacking, arranges itself with its head and tusks diagonally in the aforesaid manner of striking.
 
The eighth guard is called “cingiara porta di ferro”, in which the left foot is settled diagonally, bending the knee a little, but the right leg must remain straight. And as for the hands, that of the sword must rest with the fist in front of the left knee as you did in that of porta di ferro [i.e., as it was in front of the right knee in porta di ferro stretta], whence also it derived a large part of its name, but the left will be extended in defense of the head, with the buckler forward as was said a little while ago; and therefore it is called “wild boar” after the animal that has such a name, which while it approaches attacking, arranges itself with its head and tusks diagonally in the aforesaid manner of striking.
| '''Della Guardia Cingiara porta di ferro.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/27|3|lbl=-}}
'''L'''’Ottaua guardia si chiama Cingiara porta di ferro, in cui il piede sinistro si acconcia per trauerso chinando un poco il ginocchio, ma la gamba destra deue stare distesa. Et delle mani quella della spada star deue con il pugno dinanzi al sinistro ginocchio come faceui in quella di porta di ferro donde ancho recca gran parte del suo no me, ma la sinistra stara distesa alla diffesa della testa con il Brocchero come è poco detto innanzi, & cingiara per cio si dice da l’animale che ha tale il nome, che mentre uiene assalito con la testa & con le sanne si addatta per tra uerso nella guisa predetta di ferire.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 424: Line 417:
 
| '''Of the high long tail guard.'''
 
| '''Of the high long tail guard.'''
 
The ninth guard is called “coda lunga alta”, with the left foot forward, the knee bent a little, and the foot must be straight toward the enemy in large pace, the right arm well extended toward the enemy with the sword well gripped diagonally, so that the point is aimed well at the enemy, the buckler arm well extended also toward the enemy’s face; and not only this guard but also the following have their origins from a guard called “coda lunga alta” in which the feet are arranged in the aforesaid fashion, but the arm is held with the sword extended straight back, which gave it its name through metaphor, as is said in the common proverb, that one must not meddle with great masters because they have the long tail, that is, they can harm you through their numerous followers; thus, such guard gives the same name to this ninth, and to the tenth. Because of being very apt for reaching and harming your companion, it therefore holds the name of “coda lunga alta”.
 
The ninth guard is called “coda lunga alta”, with the left foot forward, the knee bent a little, and the foot must be straight toward the enemy in large pace, the right arm well extended toward the enemy with the sword well gripped diagonally, so that the point is aimed well at the enemy, the buckler arm well extended also toward the enemy’s face; and not only this guard but also the following have their origins from a guard called “coda lunga alta” in which the feet are arranged in the aforesaid fashion, but the arm is held with the sword extended straight back, which gave it its name through metaphor, as is said in the common proverb, that one must not meddle with great masters because they have the long tail, that is, they can harm you through their numerous followers; thus, such guard gives the same name to this ninth, and to the tenth. Because of being very apt for reaching and harming your companion, it therefore holds the name of “coda lunga alta”.
| '''Della Guardia di coda lunga alta.'''
+
|  
'''L'''A nona guardia è detta Coda lunga alta con il pie de manco innanzi chinato un poco nel ginocchio et il piede deue stare dritto uerso il nemico a grande passo, el braccio destro ben disteso uerso il nemico ma con la spada per trauerso bene impugnata, si che la punta guardi bene il nemico, el braccio del Brocchero ben disteso pur uerso '''[B1v]''' la faccia del nemico, & non solamente questa guardia, ma ancho la seguente ha origine da una guardia detta Coda lunga alta nelle quale essendo gli piedi al predetto modo aggiati, tiensi il braccio con la spada distesamente in dietro, ilqual nome gliè dato per traslatione, che come se dice nelli uolgari prouerbi che uno non si deue impacciare con grandi maestri perche hanno la coda lunga, cioè potere di offenderti per il copioso seguito, cosi cotal guardia da il medesimo nome a questa nona & alla decima per esser molto atta di giunger & offender il compagno tiene cosi fatto nome di Coda lunga alta.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/27|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/28|1|lbl=9v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 431: Line 424:
 
| '''Of the narrow long tail guard.'''
 
| '''Of the narrow long tail guard.'''
 
The tenth guard is called “coda lunga stretta”, with the right foot forward in large pace, in a way nonetheless that the knee is a little bent somewhat diagonally, and both arms must lie as was said above, except that the sword arm reposes somewhat lower. And the aforesaid ten guards will be sufficient for our work.
 
The tenth guard is called “coda lunga stretta”, with the right foot forward in large pace, in a way nonetheless that the knee is a little bent somewhat diagonally, and both arms must lie as was said above, except that the sword arm reposes somewhat lower. And the aforesaid ten guards will be sufficient for our work.
| '''Della guardia di coda lunga stretta.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/28|2|lbl=-}}
'''L'''A decima guardia si chiama coda lunga stretta con il piede destro innanzi a grande passo, in guisa non dimeno che’l ginocchio un poco si pieghi alquanto per trauerso, & le braccia amendue star deueno, come di sopra è detto, eccetto che’l braccio della spada si riponghi alquanto piu basso. Et le predette guardie all’opra nostra siano basteuoli.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 438: Line 430:
 
| '''Second Chapter. Of the blows.'''
 
| '''Second Chapter. Of the blows.'''
 
It is to be known that all of this spirited art is divided into two virtues. The first is to protect oneself first; therefore the chapter above on guards was done. The second is knowing how to strike your enemy in tempo, so that you cannot be equally harmed by him, because you would report no victory if you were stricken while striking, making yourself victor and vanquished at once. It is not to be wished then to make the enemy a participant in your victory, nor you in his shame.
 
It is to be known that all of this spirited art is divided into two virtues. The first is to protect oneself first; therefore the chapter above on guards was done. The second is knowing how to strike your enemy in tempo, so that you cannot be equally harmed by him, because you would report no victory if you were stricken while striking, making yourself victor and vanquished at once. It is not to be wished then to make the enemy a participant in your victory, nor you in his shame.
| '''Capitolo secondo. Delli colpi.'''
+
|  
'''E''' Da sapere, che tutta questa animosa arte in due uer tuti è diuisa. La prima è, guardarsi prima se, per cui è fatto il soprano capitolo delle guardie. La seconda è, sapere a tempo ferire il tuo nemico, si che tu parimente non possi da lui essere offeso, percio che ueruna gloria non riportaresti, quando ferito feristi, insieme uincitore & uinto facendoti. Non uolere adunque della uittoria tua far il ne'''[B2]'''mico participe, ne te della uergogna sua.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/28|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/29|1|lbl=10r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| But before we teach you to strike, it is necessary that the names of the blows not be secret to you. Of which five are principal, and two are not. The first is the mandritto. The second riverso. The third fendente. The fourth stoccata, or punta. The fifth falso. And because the sword has two edges, that which faces the enemy is called the true edge, and that which stays toward you is called false. If, then, you will naturally throw a blow at your enemy traveling beginning at his left ear and continuing toward his right knee, or to whatever part you want, provided that the blow was thrown at the left side of the enemy, it is called “mandritto”. But if you were to throw that contrarily, that is, to his right side, either low or high as you wish, it will be called “riverso”. And if dropping the sword between the middle of the division of the two aforesaid blows, that is, straight down through the head, it will be called “fendente”. But any blow that you would deliver from the ground upwards toward the face of the enemy, if you wish either from the right or the left side, it will be called “falso”. And if you will push the point into the enemy, it is known by all to be called “stoccata”, either with the right foot or with the left forward, either over or under hand.
 
| But before we teach you to strike, it is necessary that the names of the blows not be secret to you. Of which five are principal, and two are not. The first is the mandritto. The second riverso. The third fendente. The fourth stoccata, or punta. The fifth falso. And because the sword has two edges, that which faces the enemy is called the true edge, and that which stays toward you is called false. If, then, you will naturally throw a blow at your enemy traveling beginning at his left ear and continuing toward his right knee, or to whatever part you want, provided that the blow was thrown at the left side of the enemy, it is called “mandritto”. But if you were to throw that contrarily, that is, to his right side, either low or high as you wish, it will be called “riverso”. And if dropping the sword between the middle of the division of the two aforesaid blows, that is, straight down through the head, it will be called “fendente”. But any blow that you would deliver from the ground upwards toward the face of the enemy, if you wish either from the right or the left side, it will be called “falso”. And if you will push the point into the enemy, it is known by all to be called “stoccata”, either with the right foot or with the left forward, either over or under hand.
| Ma prima che ti insegniamo ferire, è necessario che gli nomi delli colpi non ti siano nascosti. Liquali cinque prin cipali sono, & duo non. Il primo è il Mandritto. Il secondo Riuerso. Il terzo Fendente. Il quarto Stoccata, ouero Punta. Il quinto Falso. Et perche la spada ha duo tagli, delli quali, quello che guarda il nemico è detto filo dritto, & quello che sta uerso te si chiama Falso. Se adunque tirerai naturalmente uerso il nemico un colpo principio pigliando dall’orecchia sinistra & continouan do uerso il ginocchio destro, ouer in che parte uuoi, pur che il colpo sia tirato nelle parti sinistre del nemico è chia mato Mandritto. Ma se tirerai quello per il contrario cioè nelle sue parti destre o basso o alto che uuoi, si dira Riuerso. Et se leuando la spada tra il mezzo del diuisa mento degli duo predetti colpi cioè dritto per la testa in giu se dira Fendente. Ma ogni colpo che tu menasti da terra in su uerso il uolto del nemico, o uuoi dal destro, o dal sinistro lato, sera detto Falso. Et se spignerai di punta nel nemico è noto da tutti chiamarsi Stoccata, o con il piede destro, o col sinistro, o sopra, o sotto mano.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/29|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Beyond these five there are two which are not principal because they only occur in the play of sword and buckler. The first is called “tramazzone”, which is done with the wrist of the hand that has the sword, with that winding from below upwards toward your left side in the manner of a fendente; the other is called “montante”, because it is thrown from below upwards in the fashion of a falso which ascends to finish in guardia alta.
 
| Beyond these five there are two which are not principal because they only occur in the play of sword and buckler. The first is called “tramazzone”, which is done with the wrist of the hand that has the sword, with that winding from below upwards toward your left side in the manner of a fendente; the other is called “montante”, because it is thrown from below upwards in the fashion of a falso which ascends to finish in guardia alta.
| Oltre a questi cinque sono duo, che principali non so no, perche solamente nel gioco di spada & di Brocche ro auienono. Il primo è detto Tramazzone, ilquale si fa con il nodo della mano che ha la spada, quella di sotto in su snodando uerso le parti sinistre tue a guisa di Fendente, l’altro è detto Montante, perche si tira di sotto in su in modo d’uno Falso che monta per sino in Guardia alta.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/29|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 455: Line 447:
 
| '''Third Chapter, of the offenses that arise from guardia alta.'''
 
| '''Third Chapter, of the offenses that arise from guardia alta.'''
 
Having already treated of the guards and of the names of the blows, and how they are done, we now begin to teach to strike, and following the strikes, to parry. And because ideal players always settle themselves in their guards for their safety, we will instruct you of the marring and wounding of an enemy reposed in any of the ten said guards, and then how he must defend himself; and first we present the offenses that can be done in guardia alta.
 
Having already treated of the guards and of the names of the blows, and how they are done, we now begin to teach to strike, and following the strikes, to parry. And because ideal players always settle themselves in their guards for their safety, we will instruct you of the marring and wounding of an enemy reposed in any of the ten said guards, and then how he must defend himself; and first we present the offenses that can be done in guardia alta.
| '''[B2v] Capitolo terzo dell’offese che alla guardia alta partengono.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/30|1|lbl=10v}}
'''H'''Auendo gia trattato delle guardie & delli nomi di colpi, & come si fanno, hora cominciaremo insegnar a ferire & seguentemente le ferite riparare. Et perche sempre gli ottimi giocatori si adaggiano nelle sue guardie per loro sicurezza, Ti ammaestreremo come dei sconciare et ferire il nemico riposto in qualunque delle die ci dette guardie, et poi com’egli si deue diffendere, & pri ma porremo l’offese che in guardia alta far si possono.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Accordingly, posing the case that you and your enemy are in guardia alta, and that you are the attacker, you can throw a mandritto at his sword hand which will go over your arm, and then turn a riverso also to that hand. Then ascend with a montante to return to guardia alta; if you will do these three blows, your enemy will be unable to throw anything toward you that could offend you, because he would always come to collide his hand into your sword. But if it does not please you to throw the three aforesaid blows, you can turn a riverso to his thigh. And if the enemy throws to your head, meet his sword hand with a falso crossed over your arm.
 
| Accordingly, posing the case that you and your enemy are in guardia alta, and that you are the attacker, you can throw a mandritto at his sword hand which will go over your arm, and then turn a riverso also to that hand. Then ascend with a montante to return to guardia alta; if you will do these three blows, your enemy will be unable to throw anything toward you that could offend you, because he would always come to collide his hand into your sword. But if it does not please you to throw the three aforesaid blows, you can turn a riverso to his thigh. And if the enemy throws to your head, meet his sword hand with a falso crossed over your arm.
| Percio che ponendo per caso che tu & il nemico siate in guardia alta, & che tu sii l’offendente tu puoi tirare di mandritto per la sua mano della spada, che uadi sopra braccio, & tornare di riuerso pur per quella mano. Indi sa lir di montante in su ilquale in guardia Alta ritorni, che se questi tre colpi farai, il nemico non potra tirare per alcuno uerso, che offender ti possi, perche sempre uerrebbe a scontrarsi la sua mano nella tua spada. Ma se non ti piacesser tirargli gli predetti tre colpi, tu puoi uolgergli uno riuerso per coscia. Et se’l nemico tirasse per Testa, giungergli la mano della Spada d’un falso trauersato sopra braccio.
 
  
|-
+
Or you can make a show of raising a montante, and in that tempo step forward into large pace with your left foot, and go with your sword into guardia di testa, there awaiting the enemy’s blow upon your sword. Which done, then you will immediately be able to step your right foot toward his left side, giving to him in that tempo a mandritto upon his head, so that your left foot follows behind your right, and going with your sword into guardia di testa for your shelter.
|
 
| Or you can make a show of raising a montante, and in that tempo step forward into large pace with your left foot, and go with your sword into guardia di testa, there awaiting the enemy’s blow upon your sword. Which done, then you will immediately be able to step your right foot toward his left side, giving to him in that tempo a mandritto upon his head, so that your left foot follows behind your right, and going with your sword into guardia di testa for your shelter.
 
| Ouero puoi far uista di salir d’un montante, & in quel tempo passar di gran passo col piede man co innanzi, & andare con la spada in guardia di Testa, iui aspettando il nemico colpo in su la spada tua. Ilche fatto, di subito poi scorrer potrai con il piede destro uerso le sue sinistre parti in quel tempo dandogli di uno mandritto in su la testa, si che’l piede manco seguiti il destro per di dietro, & andando con la spada in guardia di te'''[B3]'''sta per tuo riparo.
 
  
|-
+
Alternately you also could pretend to drop a riverso to his thigh, keeping an eye well on the enemy’s hand, and when he throws to your face, you would immediately have to throw a mandritto under your arm to his sword hand, making your buckler be the good preserver of your head, and retreating back to the rear with your right foot for your safety.
|
 
| Alternately you also could pretend to drop a riverso to his thigh, keeping an eye well on the enemy’s hand, and when he throws to your face, you would immediately have to throw a mandritto under your arm to his sword hand, making your buckler be the good preserver of your head, and retreating back to the rear with your right foot for your safety.
 
| Altrimenti anchora potresti far sem biante di discendere con uno riuerso per coscia & hauer ben l’occhio alla mano nemica, & quando egli tirasse alla uolta della tua testa, tu prestamente tirar gli douresti di uno Mandritto sotto braccio per la mano della spada fa cendo che’l brocchero fosse bono conseruatore della testa tua, & fuggendo di riuerso con il piede destro in dietro per tua sicurezza.
 
  
|-
+
Moreover, you could have cut a tramazzone falling into porta di ferro, thereby leaving yourself entirely uncovered, so that he would have cause to throw some blow at you; immediately going with your sword into guardia di testa and advancing forward somewhat with your right foot, whereby you will defend yourself, throwing thereafter a mandritto, either to the face or the thigh, warding your head equally with the buckler, you will then retreat back to the rear with your right foot for your protection.
|
 
| Moreover, you could have cut a tramazzone falling into porta di ferro, thereby leaving yourself entirely uncovered, so that he would have cause to throw some blow at you; immediately going with your sword into guardia di testa and advancing forward somewhat with your right foot, whereby you will defend yourself, throwing thereafter a mandritto, either to the face or the thigh, warding your head equally with the buckler, you will then retreat back to the rear with your right foot for your protection.
 
| Potresti etiamdio tagliare uno tramazzone calante in porta di ferro scoperto tutto, accio che l’hauesse cagione di trarti qualche colpo, Tu subito andando con la spada in guardia di testa & crescendo al quanto con il piede destro innanzi, da quello ti defenderai tirando successiuamente uno mandritto, o per faccia, o per gamba schifando parimente la testa con il brocche ro, & poi fuggirai di riuerso con il piede destro in dietro per tuo schermo.
 
  
|-
+
You will also be able, making a passing step with your left foot, to throw a tramazzone to his right side, and then you will lead him to believe that you will strike him with a riverso, but in spite of all that you will throw a mandritto at him. Alternately, making a show of attacking him with a tramazzone, you will strike him with a mandritto. And if that is not to your liking, you can throw an overhand thrust, following it with a tramazzone or two.
 
|  
 
|  
| You will also be able, making a passing step with your left foot, to throw a tramazzone to his right side, and then you will lead him to believe that you will strike him with a riverso, but in spite of all that you will throw a mandritto at him. Alternately, making a show of attacking him with a tramazzone, you will strike him with a mandritto. And if that is not to your liking, you can throw an overhand thrust, following it with a tramazzone or two.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/30|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/31|1|lbl=11r|p=1}}
| Potrai anchora con il sinistro piede trapassando tirare di uno tramazzone uerso le sue destre parti, & poi dargli a uedere di ferirlo d’un riuerso, ma per tutto cio gli tirerai di mandritto. Ouero facen do uista di ferirlo d’uno tramazzone lo ferirai d’uno man dritto. Et se cio non ti piacesse, tu puoi tirare una pun ta di sopra mano seguitandola di uno tramazzone o duo.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Or, striking him with a fendente, give a following tramazzone. And hereby are finished the various ways by one of which you can offend someone who lies opposite you in the aforesaid guard; but if you were the offended, here are the counters, or responses, to the aforesaid offenses, briefly, below.
 
| Or, striking him with a fendente, give a following tramazzone. And hereby are finished the various ways by one of which you can offend someone who lies opposite you in the aforesaid guard; but if you were the offended, here are the counters, or responses, to the aforesaid offenses, briefly, below.
| Ouero ferirlo di uno fendente da uno tramazzone ac compagnato. Et cosi sono finiti li molti modi, per uno de liquali puoi offendere quello che stara di rimpetto a te ne la predetta guardia, ma se tu fusti l’offeso qui si sottono teranno gli contrarij o risposte de le predette offese sotto breuitate.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/31|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 492: Line 472:
 
| '''Chapter Four: Of the counters that can be done by one who was attacked in guardia alta.'''
 
| '''Chapter Four: Of the counters that can be done by one who was attacked in guardia alta.'''
 
The enemy makes some blow that pleases him, in order to offend you, who are in guardia alta. You must beat the rim of your buckler up and down, that is, [in response to] the fendente or the falso of his sword [respectively], doing which, you will come to render yourself safe from any offensive blow.
 
The enemy makes some blow that pleases him, in order to offend you, who are in guardia alta. You must beat the rim of your buckler up and down, that is, [in response to] the fendente or the falso of his sword [respectively], doing which, you will come to render yourself safe from any offensive blow.
| '''[B3v] Cap. quarto. Delli contrari che far si ponno per quello, ch’offeso fos se in Guardia Alta.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/32|1|lbl=11v}}
Accia il nemico qual colpo gli piace per offender te, che sei in guardia alta. Tu dei tre, o quattro fia te percoter l’orlo del Brocchero in su & in giu, cioè con il fendente & con il falso della spada, il che facendo ti ue nirai a render sicurissimo da qualunque offensiuo colpo.  
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| You can also attack against each one, drawing your right foot behind your left into large pace, extending a thrust in the gesture of a montante, which goes into guardia di faccia.
 
| You can also attack against each one, drawing your right foot behind your left into large pace, extending a thrust in the gesture of a montante, which goes into guardia di faccia.
| Tu puoi anchora contra ciascuno ferire, trahendo il pie de destro a grande passo dietro al sinistro cacciar una pun ta in atto di montante, che uadi in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/32|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''Chapter 5, of the offenses that can be given against one who was in guardia di testa.'''
 
| '''Chapter 5, of the offenses that can be given against one who was in guardia di testa.'''
Both of you lying in guardia di testa, you wanting to offend the enemy, then throw a mandritto<sup>1</sup> to his face, or flanks, or if you wish, to his leg. Or extend a thrust<sup>2</sup> to his face and throw a tramazzone. Or pretend to attack with a mandrittom,<sup>3</sup> but throw a riverso. Or if you prefer, do two mandritti.<sup>4</sup> As well, pretend instead to throw a tramazzone<sup>5</sup> and nonetheless strike him with a mandritto.
+
Both of you lying in guardia di testa, you wanting to offend the enemy, then throw a mandritto<sup>1</sup> to his face, or flanks, or if you wish, to his leg.  
| '''Cap. quinto. Delle offese che far si ponno contra uno che fosse in guardia di Testa.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/32|3|lbl=-}}
'''I'''N questa guardia di testa trouandoui pur amenduo, uolendo tu offender il nemico, tu poi tirare d’uno man dritto per faccia, o per fianchi, o uogli per gamba. Ouero spignere una punta per faccia & tirare uno tramazzone. Ouero far sembiante di ferire d’un mandritto, ma tirare d’uno riuerso. O se piu ti piacesse fare duo mandritti. Altrimenti anchora, cioè far sembiante di tirare d’uno tramazzone, & nondimeno ferirlo d’uno mandritto.
+
 
 +
|-
 +
|
 +
| Or extend a thrust<sup>2</sup> to his face and throw a tramazzone. Or pretend to attack with a mandrittom,<sup>3</sup> but throw a riverso. Or if you prefer, do two mandritti.<sup>4</sup> As well, pretend instead to throw a tramazzone<sup>5</sup> and nonetheless strike him with a mandritto.
 +
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/32|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 511: Line 494:
 
| '''Chapter 6: Of the counters that should be done against one attacking another in guardia di testa.'''
 
| '''Chapter 6: Of the counters that should be done against one attacking another in guardia di testa.'''
 
The counters that you can make against the aforesaid attacks are these: namely against the mandritto<sup>1</sup> to the flank, leg, or face, you can withdraw your right foot behind your left into large pace, and in this tempo you will avoid the mandritto however it may be done.
 
The counters that you can make against the aforesaid attacks are these: namely against the mandritto<sup>1</sup> to the flank, leg, or face, you can withdraw your right foot behind your left into large pace, and in this tempo you will avoid the mandritto however it may be done.
| '''Capitolo sesto. Delli contrari che far si deb bono contra uno offendente l’altro in guardia di testa.'''
+
|  
'''G'''Li contrari, che tu puoi fare alle predette offese sono questi, cioè, al mandritto per fianco, al mandrit'''[B4]'''to per gamba, al mandritto per faccia. Tu puoi ritirare il piede destro a grande passo dietro al manco, & in que sto tempo scanserai il mandritto come egli si sia.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/32|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/33|1|lbl=12r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And finding yourself in coda lunga alta, thereafter you will extend a thrust to his face, and in this extension you will step forward with your right foot into large pace, giving him in this tempo a mandritto to the face. But if the enemy turns a thrust<sup>2</sup> with a tramazzone you will protect against such a thrust with the sword. And when he turns tramazzoni at you, you will put your sword hand under your buckler, directing the point of your sword toward the enemy’s hand. If, however, he throws a mandritto,<sup>3</sup> you will go with your sword into guardia di faccia.
 
| And finding yourself in coda lunga alta, thereafter you will extend a thrust to his face, and in this extension you will step forward with your right foot into large pace, giving him in this tempo a mandritto to the face. But if the enemy turns a thrust<sup>2</sup> with a tramazzone you will protect against such a thrust with the sword. And when he turns tramazzoni at you, you will put your sword hand under your buckler, directing the point of your sword toward the enemy’s hand. If, however, he throws a mandritto,<sup>3</sup> you will go with your sword into guardia di faccia.
| Et trouandoti in coda lunga alta successiuamente spigne rai una una punta per faccia, & in questo spignere scorgerai il piede destro innanzi a grande passo dandogli in questo tempo d’uno mandritto per faccia. Ma se’l ne mico uolgesse una punta con uno tramazzone tu riparerai cotale punta con la spada. Et quando egli uolgesse gli tramazzoni, tu porrai la mano della spada sotto il brocchero drizzando la punta della tua spada uerso la nemico mano. Se però egli tirasse di mandritto, anderai con la spada in guardia di faccia.
 
  
|-
+
And when he turns a riverso at you, either high or low, you will ward it with your sword, immediately turning a mandritto at him in whatever way seems best to you. But against the two mandritti<sup>4</sup> you will be able to hinder them by cutting the enemy’s sword hand with a mezzo mandritto inside the rim of your buckler, subsequently adapting your sword into porta di ferro stretta, and however he throws the other mandritto, you will ward it with a falso, throwing a mandritto downwards toward his face, and stepping forward with the right foot in that same tempo in order to have a better way to strike him.
|
 
| And when he turns a riverso at you, either high or low, you will ward it with your sword, immediately turning a mandritto at him in whatever way seems best to you. But against the two mandritti<sup>4</sup> you will be able to hinder them by cutting the enemy’s sword hand with a mezzo mandritto inside the rim of your buckler, subsequently adapting your sword into porta di ferro stretta, and however he throws the other mandritto, you will ward it with a falso, throwing a mandritto downwards toward his face, and stepping forward with the right foot in that same tempo in order to have a better way to strike him.
 
| Et mentre ch’egli uolgesse uno riuerso o alto o basso, tu con la spada lo schiferai, uolgendogli subito uno mandritto di quella guisa che migliore ti parra. Ma alli duo mandritti tu potrai ostare tagliando di uno mezzo mandritto per la mano della spada dentro de l’orlo del tuo brocchero adattando seguentemente la tua spada in porta di ferro stret ta, & come tirera l’altro mandritto, lo schiferai con un falso, tirando in giu un mandritto per la faccia, & scor rendo in quello medesimo tempo con il piede destro innan zi per hauer meglio il modo di ferirlo.
 
  
|-
+
But if he pretends to throw a tramazzone<sup>5</sup> in order to give you a mandritto, you will hinder that pretense with a turning of a mandritto, reposing your sword into porta di ferro stretta, and when the enemy will then throw the mandritto to give it to you, you will hit it immediately with a falso, giving him a riverso to the thigh.
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/33|2|lbl=-}}
| But if he pretends to throw a tramazzone<sup>5</sup> in order to give you a mandritto, you will hinder that pretense with a turning of a mandritto, reposing your sword into porta di ferro stretta, and when the enemy will then throw the mandritto to give it to you, you will hit it immediately with a falso, giving him a riverso to the thigh.
 
| Ma sel faces se sembiante di tirare uno Tramazzone per dare d’uno mandritto, tu a quello sembiante osterai con il uolgere d’uno mandritto, riponendo la spada in porta di ferro stretta, & quando’l Nemico tirera il mandritto per darti, tu quella con falso subito urterai, dandogli d’un riuerso per coscia.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 533: Line 510:
 
| '''Chapter 7, of the offenses that can be done against one settled in guardia di faccia.'''
 
| '''Chapter 7, of the offenses that can be done against one settled in guardia di faccia.'''
 
Both being in guard, and you wanting to offend your enemy, you can extend a thrust<sup>1</sup> into his face. Or provoke him with a strong mandritto<sup>2</sup> or with a tramazzone;<sup>3</sup> and if you prefer, with the false edge of your sword you will hit<sup>4</sup> that of your enemy, striking him in the face. Or making a show of throwing a riverso<sup>5</sup> upwards from beneath, you will be able to give him a mandritto.
 
Both being in guard, and you wanting to offend your enemy, you can extend a thrust<sup>1</sup> into his face. Or provoke him with a strong mandritto<sup>2</sup> or with a tramazzone;<sup>3</sup> and if you prefer, with the false edge of your sword you will hit<sup>4</sup> that of your enemy, striking him in the face. Or making a show of throwing a riverso<sup>5</sup> upwards from beneath, you will be able to give him a mandritto.
| '''[B4v] Cap. settimo, dell’offese che puoi fare contra uno agiato in guardia di faccia.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/34|1|lbl=12v}}
'''E'''Ssendo amenduo in guardia, & uolendo tu il nemico offendere, tu puoi spignere una punta nella sua faccia. Ouero prouocarlo con un forte mandritto, o con un tramazzone, & se piu tu piacesse con il falso della tua spada urterai in quello del nemico tirando per faccia. Ouero facendo uista tirare di riuerso di sotto in su, potrai dargli d’uno mandritto.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 540: Line 516:
 
| '''Chapter 8, of the counters in response to aforesaid offenses in guardia di faccia.'''
 
| '''Chapter 8, of the counters in response to aforesaid offenses in guardia di faccia.'''
 
You will be careful that when the enemy extends some thrust,<sup>1</sup> you will pass with your left foot toward his right, and in this passing you will make a half turn with the fist that holds your sword, in such a way that the enemy will rest on the outside, and then following this you will strike his face. But if he throws a mandritto,<sup>2</sup> in the raising that is done of the fist that holds his sword, you will immediately offer to that the point of yours in order that he will lie in fear of lowering it.
 
You will be careful that when the enemy extends some thrust,<sup>1</sup> you will pass with your left foot toward his right, and in this passing you will make a half turn with the fist that holds your sword, in such a way that the enemy will rest on the outside, and then following this you will strike his face. But if he throws a mandritto,<sup>2</sup> in the raising that is done of the fist that holds his sword, you will immediately offer to that the point of yours in order that he will lie in fear of lowering it.
| '''Cap. ottauo, degli contrari in risposta alle predette offese in guardia di faccia.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/34|2|lbl=-}}
'''S'''Erai aueduto, che mentre il nemico spignera alcuna punta, tu passerai con il piede manco uerso le sue par ti destre, & in questo passare farai una mezza uolta con il pugno della spada, in tal guisa chel nemico restera di fuori, & allhora successiuamente gli ferirai la faccia. Ma se egli tirasse uno mandritto, nel leuar chel fara del pugno de la spada, tu subito a quello offerirai la punta di la tua per lo cui timore egli si restera di calarlo.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| If however he throws a tramazzone<sup>3</sup> you will defend with a falso, that is you will turn that well toward his left side in order that it will not only come to ward that tramazzone, but also you will give him the edge in the face, and if he hits your sword<sup>4</sup> in order to give you a blow in the face, you will immediately make a half turn with the fist that holds your sword and thus you will remain secure.
 
| If however he throws a tramazzone<sup>3</sup> you will defend with a falso, that is you will turn that well toward his left side in order that it will not only come to ward that tramazzone, but also you will give him the edge in the face, and if he hits your sword<sup>4</sup> in order to give you a blow in the face, you will immediately make a half turn with the fist that holds your sword and thus you will remain secure.
| Se però tirasse uno tramazzone ti riparerai con uno falso, cioè uolgerai ben quello uerso le sue sinistre parti, per il che non solamente uenira schifato il tramazzone, ma ancho gli darai del filo nella faccia, & se egli urtasse la tua spada per darti ne la faccia, tu prestamente farai una mez za uolta col pugno della spada, & cosi restarai sicuro.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/34|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| But if he pretends to make a riverso<sup>5</sup> upwards from beneath in order to give you a mandritto, you in that pretense will join together your sword hand with that of your buckler, and as he makes the mandritto, withdrawing your right foot to large pace behind your left you will press your true edge into his sword hand.
 
| But if he pretends to make a riverso<sup>5</sup> upwards from beneath in order to give you a mandritto, you in that pretense will join together your sword hand with that of your buckler, and as he makes the mandritto, withdrawing your right foot to large pace behind your left you will press your true edge into his sword hand.
|Ma sel facesse sembiante di fare uno riuerso di sotto in su, per darti d’uno mandritto, tu in cotal uista chiuderai insieme la mano de la spada con quella del brocchero, & come egli fara il mandritto, tu trahendo il piede '''[B5]''' destro a grande passo dietro al manco, spignerai il dritto filo ne la sua mano de la spada.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/34|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/35|1|lbl=13r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 557: Line 533:
 
| '''Chapter 9, of the offenses that can be done against one in guardia sopra braccio.'''
 
| '''Chapter 9, of the offenses that can be done against one in guardia sopra braccio.'''
 
You can throw a riverso, or make a show of throwing two riversi,<sup>1</sup> nonetheless offending him with a mandritto,<sup>2</sup> and such offenses are understood to be done with both lying in that same guard, and such may be said once for all.
 
You can throw a riverso, or make a show of throwing two riversi,<sup>1</sup> nonetheless offending him with a mandritto,<sup>2</sup> and such offenses are understood to be done with both lying in that same guard, and such may be said once for all.
| '''Cap. nono, delle offese che far puoi contra uno in guardia sopra braccio.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/35|2|lbl=-}}
'''T'''V puoi tirare d’uno riuerso, ouer far uista di tirare duo riuersi, nondimeno offenderlo d’un mandritto, & tali offendimenti si intendono essere fatti trouandosi amenduo in quella medesima guardia, & cio sia detto una fiata per tutte.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Continuing then, you can also throw a riverso<sup>3</sup> inside the edge of the buckler, or feint to give a riverso<sup>4</sup> and strike him with a mandritto, or pass with your left foot toward his right side, and feinting to give him a riverso,<sup>5</sup> pass with your right foot toward his left side and give him a fendente upon his head, so that your left leg follows behind your right.
 
| Continuing then, you can also throw a riverso<sup>3</sup> inside the edge of the buckler, or feint to give a riverso<sup>4</sup> and strike him with a mandritto, or pass with your left foot toward his right side, and feinting to give him a riverso,<sup>5</sup> pass with your right foot toward his left side and give him a fendente upon his head, so that your left leg follows behind your right.
| Seguitando adunque tu puoi anchora tirare uno riuerso dentro de l’orlo del Brocchero, ouero finger di dargli di riuerso & ferirlo di Mandritto, ouero passar con il piede sinistro uerso le sue parti diritte, & fingendo di dargli d’uno riuerso, passare con il piede destro uerso le sue parti sinsitre & dargli d’uno fendente in su la testa, si che la gamba sinistra seguiti la destra pr di dietro.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/35|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| You can also pretend to extend a punta riversa<sup>6</sup> over your arm, nonetheless throwing a tramazzone, or you can do together a riverso,<sup>7</sup> a fendente, and a tramazzone. Or you can step forward with your left foot and extend a thrust<sup>8</sup> over your buckler, and then pass with your right foot, and then you will be able to throw a mandritto or tramazzone as you wish. You could, moreover, step toward his right side with your left foot throwing out a riverso,<sup>9</sup> or undoing him with a mandritto.<sup>10</sup>
 
| You can also pretend to extend a punta riversa<sup>6</sup> over your arm, nonetheless throwing a tramazzone, or you can do together a riverso,<sup>7</sup> a fendente, and a tramazzone. Or you can step forward with your left foot and extend a thrust<sup>8</sup> over your buckler, and then pass with your right foot, and then you will be able to throw a mandritto or tramazzone as you wish. You could, moreover, step toward his right side with your left foot throwing out a riverso,<sup>9</sup> or undoing him with a mandritto.<sup>10</sup>
| Tu puoi anchora far sembiante di spignere sopra brac cio una punta riuersa, nondimeno tirare d’uno tramazzone, ouero puoi far insieme uno riuerso, uno fendente, & un tramazzone. Ouero puoi scorrere con il piede man co innanzi & spigner una punta sopra il brocchero, & poi passare con il piede dritto, & quiui potrai tirare uno mandritto o tramazzone che uuoi. Potrestri etiandio scorgere il piede dritto uerso le sue parti destre tirando d’u no riuerso spinto, o snodandogli d’uno mandritto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/35|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''Chapter 10, of the counters to the previously named offenses of guardia sopra braccio.'''
 
| '''Chapter 10, of the counters to the previously named offenses of guardia sopra braccio.'''
When the enemy throws the aforesaid two riversi,<sup>1</sup> you will parry the first with the sword, and as he will wish to do the second, immediately recoiling your right foot near to your left, you will pass forward with the said left giving him in this tempo a riverso driven out into his face; and if he pretends to do two riversi in order to give a mandritto,<sup>2</sup> you will throw your right foot behind your left, going with your sword into cingiara porta di ferro, and as he will want to strike with the mandritto, immediately returning your right foot forward and hitting that [i.e. his mandritto] together with the false edge of your sword, you will strike him with a riverso. But if he hits with a riverso<sup>3</sup> inside the rim of the buckler, you will turn a mandritto to his face. But if he makes a show of a riverso<sup>4</sup> in order to give you a mandritto, to such a show you will go into guardia di faccia;
+
When the enemy throws the aforesaid two riversi,<sup>1</sup> you will parry the first with the sword, and as he will wish to do the second, immediately recoiling your right foot near to your left, you will pass forward with the said left giving him in this tempo a riverso driven out into his face; and if he pretends to do two riversi in order to give a mandritto,<sup>2</sup> you will throw your right foot behind your left, going with your sword into cingiara porta di ferro, and as he will want to strike with the mandritto, immediately returning your right foot forward and hitting that [i.e. his mandritto] together with the false edge of your sword, you will strike him with a riverso. But if he hits with a riverso<sup>3</sup> inside the rim of the buckler, you will turn a mandritto to his face. But if he makes a show of a riverso<sup>4</sup> in order to give you a mandritto, to such a show you will go into guardia di faccia; and as he throws in order to give you the aforesaid mandritto, you will make your sword a little lower, parrying that, and you will immediately pass your left foot toward his right side extending to him a riverso into his right temple, so that your right leg follows behind your left. But if he passes with the left foot in order to feint to give you a riverso,<sup>5</sup> you will immediately settle yourself with your sword into guardia di faccia, and as he passes toward your left side in order to give you a fendente, you will immediately strike his right temple diagonally with a riverso.
| '''Cap. decimo, delli contrari alle prenomate offese di guardia sopra braccio.'''
 
'''Q'''Vando’l Nemico tirera gli predetti duo riuersi, il primo con la spada riparerai, & com’egli uo'''[B5v]'''ra far il secondo, tu subito raccogliendo il tuo piede dritto appresso il manco passerai con il detto manco innanzi dandogli in questo tempo di uno riuerso spinto nella faccia, et s’egli facesse sembiante di duo riuersi, per dare del man dritto, tu gittarai il piede destro dietro il sinistro andando con la spada in cingiara porta di ferro, & come uorra fe rir del mandritto, tu subito ritornando con il piede dritto innanzi urtando insieme quello con il falso della tua spada, & ferendolo d’uno riuerso. Ma s’egli urtasse con il riuerso nel dentro del orlo del Brocchero, tu uolterai un mandritto per faccia. Ma sel facesse uista del riuerso per darti del mandritto, a cotale uista tu anderai in guar dia di faccia.
 
  
|-
+
But if he extends a punta riversa,<sup>6</sup> you will ward it with the sword; and he throwing two tramazzoni* at you, you will immediately go with your sword into guardia di testa and then you will ward those, striking him with a mandritto to the face.
|
 
| and as he throws in order to give you the aforesaid mandritto, you will make your sword a little lower, parrying that, and you will immediately pass your left foot toward his right side extending to him a riverso into his right temple, so that your right leg follows behind your left. But if he passes with the left foot in order to feint to give you a riverso,<sup>5</sup> you will immediately settle yourself with your sword into guardia di faccia, and as he passes toward your left side in order to give you a fendente, you will immediately strike his right temple diagonally with a riverso.
 
| Et com’egli tirasse per darti del mandritto predetto, ti farai picciolo sotto la spada riparando quel lo, & subito passerai con il piede sinistro uerso le sue parti dritte spingendoli un riuerso in la tempia dritta, si, che la gamba destra seguiti la manca per di dietro. Ma s’egli passasse col piede manco per finger di darti del riuerso, tu subito ti assetterai, con la tua spada in guardia di faccia, & com’egli passera uerso le tue parti sinistre per cagione di darti d’uno fendente, tu subito gli ferirai la tempia dritta per trauerso di uno riuerso.
 
  
|-
+
But if he throws a riverso,<sup>7</sup> you will turn him a thrust to the hand in the company of the buckler, and if he throws a fendente, you will parry that by going with your sword into guardia di testa.
|
 
| But if he extends a punta riversa,<sup>6</sup> you will ward it with the sword; and he throwing two tramazzoni* at you, you will immediately go with your sword into guardia di testa and then you will ward those, striking him with a mandritto to the face.
 
| Ma sel spignesse la punta riuersa, tu con la spada la schiferai, & egli tiran do gli duo tramazzoni, tu subito anderai con la spada in guardia di testa, & iui quelli schiferai, ferendolo d’uno mandritto per faccia.
 
  
|-
+
But if he turns the tramazzone, immediately stepping forward with your left foot into large pace, you will ward that with the buckler, giving him a stoccata to the flank, and removing yourself with a leap to the rear.
|
 
| But if he throws a riverso,<sup>7</sup> you will turn him a thrust to the hand in the company of the buckler, and if he throws a fendente, you will parry that by going with your sword into guardia di testa.
 
| Ma sel tirasse di riuerso, tu gli uolgerai una punta per la mano in compagnia del Brocchero, & sel tirasse di fendente, tu andando con la spada in guardia di testa quello riparerai.
 
  
|-
+
But if he passes forward with his left foot and extends a thrust<sup>8</sup> over his arm toward your face, you will parry that with your sword.
|
 
| But if he turns the tramazzone, immediately stepping forward with your left foot into large pace, you will ward that with the buckler, giving him a stoccata to the flank, and removing yourself with a leap to the rear.
 
| Ma sel uolgesse '''[B6]''' il tramazzone, tu subito scorrendo con il sinistro innanzi a grande passo, quello con il Brocchero schiferai dandogli di una stoccata per fianco & leuandoti con uno salto al indietro.
 
  
|-
+
And as he passes with his right foot in order to give you a mandritto, while that blow has not yet reached you, in that moment you will give him a riverso in his right thigh.
|
 
| But if he passes forward with his left foot and extends a thrust<sup>8</sup> over his arm toward your face, you will parry that with your sword.
 
| Ma s’egli passasse con il piede sinistro innanzi, & spignesse una punta nella faccia soura il suo braccio, tu con la spada la riparerai.
 
  
|-
+
And when he throws two tramazzoni<ref>Note that these “two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9</ref> at you, you will ward them with your right foot forward and with your sword in guardia di testa, throwing a thrust to his face.
|
 
| And as he passes with his right foot in order to give you a mandritto, while that blow has not yet reached you, in that moment you will give him a riverso in his right thigh.
 
| Et com’egli passera con il piede dritto per darti del mandritto mentre anchora il colpo non sera giunto in quel spatio gli darai di uno riuerso nella sua coscia destra.
 
  
|-
+
But if he passes with his left foot toward your right side in order to give you a riverso<sup>9</sup> extended to your face, you will immediately turn a falso to his right temple, so that your buckler is a good defender of your head.
|
 
| And when he throws two tramazzoni* at you, you will ward them with your right foot forward and with your sword in guardia di testa, throwing a thrust to his face.
 
| Et quando egli tirera gli duo tramazzoni, tu col piede destro innanzi & con la spada in guardia di testa gli schiferai, tirandogli di una punta nella faccia.
 
  
|-
+
And when he looses a mandritto,<sup>10</sup> you will immediately draw your right foot near your left, lifting together your sword arm into the air, blocking that, and then you will cast your right foot forward striking him with an answering mandritto to the head.
|
 
| But if he passes with his left foot toward your right side in order to give you a riverso<sup>9</sup> extended to your face, you will immediately turn a falso to his right temple, so that your buckler is a good defender of your head.
 
| Ma s’egli passasse con il piede sinistro uerso le tue parti dritte per darti d’uno riuerso spinto nella faccia, tu subito gli uolgerai uno falso nella sua tempia dritta si, chel Brocchero sia buono schermitore della testa.
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| And when he looses a mandritto,<sup>10</sup> you will immediately draw your right foot near your left, lifting together your sword arm into the air, blocking that, and then you will cast your right foot forward striking him with an answering mandritto to the head. [*note that these “ two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9]
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/35|5|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|36|lbl=13v|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/37|1|lbl=14r|p=1}}
| Et quando egli snodasse il mandritto, tu subito tirerai il piede destro appresso il manco leuando insieme nel aere il braccio della spada scansando quello, & poscia gitterai il piede destro innanzi ferendolo d’uno responsiuo mandritto per testa.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 626: Line 572:
 
| '''Chapter 11, of the offenses that can be made against one who was in guardia di sotto braccio.'''
 
| '''Chapter 11, of the offenses that can be made against one who was in guardia di sotto braccio.'''
 
You can throw a riverso to the face,<sup>1</sup> or raise a falso,<sup>2</sup> throwing nonetheless a mandritto to the face. You could also throw a riverso<sup>3</sup> retreating backward with the left foot. Or extend a thrust<sup>4</sup> to the enemy’s hand. Or with the left foot forward raise a falso<sup>5</sup> into the air, and in this tempo extend a thrust in the gesture of a montante passing forward soon with your right foot and turning a tramazzone which falls into porta di ferro stretta.
 
You can throw a riverso to the face,<sup>1</sup> or raise a falso,<sup>2</sup> throwing nonetheless a mandritto to the face. You could also throw a riverso<sup>3</sup> retreating backward with the left foot. Or extend a thrust<sup>4</sup> to the enemy’s hand. Or with the left foot forward raise a falso<sup>5</sup> into the air, and in this tempo extend a thrust in the gesture of a montante passing forward soon with your right foot and turning a tramazzone which falls into porta di ferro stretta.
| '''Cap. Vndecimo dell’offese che far si ponno contra uno che fusse in guardia di sotto braccio.'''
+
|  
'''T'''V puoi tirare uno riuerso per faccia, ouero leuar uno falso, tirando nondimeno uno mandritto per faccia. Potresti anchora tirare uno riuerso fuggendo indie tro con il piede sinistro. Ouero spigner una punta nella ne mica mano. O con il piede mancino innanci alciare nel ae'''[B6v]'''re uno falso, et in questo tempo cacciar una punta in atto di montante tosto passando con il piede dritto innanzi & uolgendo uno Tramazzone, che cala in porta di ferro stretta.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/37|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/38|1|lbl=14v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 633: Line 579:
 
| '''Chapter 12, of the counters to the said offenses in guardia di sotto braccio.'''
 
| '''Chapter 12, of the counters to the said offenses in guardia di sotto braccio.'''
 
As the enemy throws a riverso<sup>1</sup> to your face, you will pass forward with your left foot toward his right side throwing in that tempo a riverso at him toward his right temple.
 
As the enemy throws a riverso<sup>1</sup> to your face, you will pass forward with your left foot toward his right side throwing in that tempo a riverso at him toward his right temple.
| '''Cap. Duodecimo delli contrari alle dette offese in guardia di sotto braccio.'''
 
'''C'''Ome il nemico tirera del riuerso nella tua faccia, tu passerai con il piede manco innanzi uerso le sue parti dritte tirandogli in quel tempo di uno riuerso nella tempia destra.
 
  
|-
+
But if he makes a falso<sup>2</sup> with a following mandritto, you will raise the false edge of your sword against him, and during his throwing of the mandritto, casting your right foot behind your left in large pace you will give a mezzo mandritto to his sword, placing it [i.e. yours] into cingiara porta di ferro, and then with your right foot you will immediately pass forward into large pace, pushing a thrust into the enemy’s face, and throwing thereafter a mandritto into the shins of his legs.
|
 
| But if he makes a falso<sup>2</sup> with a following mandritto, you will raise the false edge of your sword against him, and during his throwing of the mandritto, casting your right foot behind your left in large pace you will give a mezzo mandritto to his sword, placing it [i.e. yours] into cingiara porta di ferro, and then with your right foot you will immediately pass forward into large pace, pushing a thrust into the enemy’s face, and throwing thereafter a mandritto into the shins of his legs.
 
| Ma sel facesse uno falso con il mandrit to seguente, tu al incontro leuerai il falso della tua spada & nel tirare del mandritto, tu gittando il piede destro a grande passo dietro il manco darai d’uno mezzo mandritto nella sua spada riponendola in cingiara porta di ferro, & cosi subito con il piede destro passerai a grande passo innanzi spignendo una punta nella faccia del nemico, & tirando dopoi di uno mandritto nelle sue schin che delle gambe.
 
  
|-
+
But if he throws a riverso<sup>3</sup> while retreating backwards, you will step forward with your left foot, therewith throwing a riverso to his face.
|
 
| But if he throws a riverso<sup>3</sup> while retreating backwards, you will step forward with your left foot, therewith throwing a riverso to his face.
 
| Ma s’egli tirasse di rouerso in dietro fuggendo, tu scorrerai innanzi con il piede sinistro tiran do insieme uno riuerso per faccia.
 
  
|-
+
And when he extends a thrust<sup>4</sup> toward your sword hand, promptly casting your right foot behind your left in large pace you will go with your sword into coda lunga alta, and if perchance he throws a falso<sup>5</sup> going into guardia alta, you will immediately go into the same guard, and while he wishes to stick a thrust in the gesture of a montante, withdrawing your right foot behind your left, you will go into cingiara porta di ferro, and if he throws a tramazzone, returning forward with your right foot into large pace, you will parry that with a falso, giving him a mandritto to the face.
 
|  
 
|  
| And when he extends a thrust<sup>4</sup> toward your sword hand, promptly casting your right foot behind your left in large pace you will go with your sword into coda lunga alta, and if perchance he throws a falso<sup>5</sup> going into guardia alta, you will immediately go into the same guard, and while he wishes to stick a thrust in the gesture of a montante, withdrawing your right foot behind your left, you will go into cingiara porta di ferro, and if he throws a tramazzone, returning forward with your right foot into large pace, you will parry that with a falso, giving him a mandritto to the face.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/38|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/39|1|lbl=15r|p=1}}
| Et quando egli spignesse la punta per la mano della spada tu tantosto gittando il piede dritto a grande passo dietro il manco, anderai con la spada in coda lunga alta, & se per caso tirasse il falso in guardia alta, tu subito anderai in quella medesima guardia, & mentre uorra cacciar la punta in atto di montante, tu ritirando il piede destro al indietro del manco, anderai in cingiara porta di ferro, & s’egli ti rasse il tramazzone, tu ritornando innanzi a grande passo con il piede destro, quello riparerai di uno falso dan'''[B7]'''dogli di mandritto per faccia.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 655: Line 592:
 
| '''Chapter 13, of the offenses that can be made against the guardia di porta di ferro stretta.'''
 
| '''Chapter 13, of the offenses that can be made against the guardia di porta di ferro stretta.'''
 
You can turn a tramazzone,<sup>1</sup> or step forward with your left foot extending a thrust<sup>2</sup> to the face, and then pass forward with your right foot, turning two tramazzoni. You can also pretend to throw a tramazzone,<sup>3</sup> yet give him a riverso to his thigh.
 
You can turn a tramazzone,<sup>1</sup> or step forward with your left foot extending a thrust<sup>2</sup> to the face, and then pass forward with your right foot, turning two tramazzoni. You can also pretend to throw a tramazzone,<sup>3</sup> yet give him a riverso to his thigh.
| '''Cap. tredecimo dell’offese che far si ponno contra la guardia di porta di ferro stretta.'''
 
'''T'''V puoi uolgere uno tramazzone, o uero scorrere con il piede sinistro innanzi spignendo una pun ta per faccia, & poscia passare con il piede destro innanzi uolgendo duo tramazzoni. Tu puoi anchora far sembiante di tirare uno tramazzone & a tutta uia dargli d’uno riuerso per coscia.
 
  
|-
+
You could moreover extend a thrust<sup>4</sup> to his face, and passing forward with your left foot pretend to give him a riverso to the head, and give him thereby a mandritto to the head or to the leg as you wish.
|
 
| You could moreover extend a thrust<sup>4</sup> to his face, and passing forward with your left foot pretend to give him a riverso to the head, and give him thereby a mandritto to the head or to the leg as you wish.
 
| Potresti etiandio spignere una punta nella faccia, & passando con il piede sinistro innanzi far sembiante di dargli di uno riuerso per testa, & dargli per cio di mandritto per testa, o per gam ba che uoi.
 
  
|-
+
Or extend a thrust<sup>5</sup> with your left leg forward, and then stepping forward with your right foot into large pace, throw a riverso from low to high to his arms, and immediately thereafter you will turn a mandritto to his head or leg, and for your protection you will do a riverso to his sword hand, casting your right foot behind your left in large pace; and this is the parry of the last two blows.
 
|  
 
|  
| Or extend a thrust<sup>5</sup> with your left leg forward, and then stepping forward with your right foot into large pace, throw a riverso from low to high to his arms, and immediately thereafter you will turn a mandritto to his head or leg, and for your protection you will do a riverso to his sword hand, casting your right foot behind your left in large pace; and this is the parry of the last two blows.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/39|2|lbl=-}}
| Ouero spignere una punta con il piede sinistro innanzi & dopoi scorrendo con il piede destro a grande passo innanzi tirare di riuerso, di sotto in su per le braccia, & subito dopoi uolgerai uno mandritto per testa o per gamba, & per tuo schermo farai uno riuer so per la mano della spada gittando il piede destro a grande passo dietro il sinistro, & questo è il riparo delli duo ultimi colpi.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 672: Line 603:
 
| '''Chapter 14, of the counters that can be made in the preceding porta di ferro stretta.'''
 
| '''Chapter 14, of the counters that can be made in the preceding porta di ferro stretta.'''
 
When the enemy wants to hit you with a tramazzone,<sup>1</sup> in the turning that he makes of his fist, you will turn a falso toward his left side, thereby shielding yourself from that, and throwing at him with the true edge in his face; but if he passes forward with his left foot to give you a thrust<sup>2</sup> in the face, you will hit such a thrust so as to end in guardia di faccia; and while he turns the tramazzone, lowering your sword a little you will go into guardia di faccia, thereby shielding yourself from that with the true edge, and you will immediately pass into large pace toward his right side with your left foot, striking him in the right temple with a riverso in such a manner that your right leg follows behind your left.
 
When the enemy wants to hit you with a tramazzone,<sup>1</sup> in the turning that he makes of his fist, you will turn a falso toward his left side, thereby shielding yourself from that, and throwing at him with the true edge in his face; but if he passes forward with his left foot to give you a thrust<sup>2</sup> in the face, you will hit such a thrust so as to end in guardia di faccia; and while he turns the tramazzone, lowering your sword a little you will go into guardia di faccia, thereby shielding yourself from that with the true edge, and you will immediately pass into large pace toward his right side with your left foot, striking him in the right temple with a riverso in such a manner that your right leg follows behind your left.
| '''Cap. xiiii. degli contrari che si fanno nella preposta porta di ferro stretta.'''
 
'''M'''Entre il nemico ti uorra percoter del tramazzone nel uolger chel fara del pugno, tu uolterai il falso uerso le sue sinistre parti, iui schifandoti da quello & ti randogli di uno filo dritto nel uolto, ma s’egli passasse con il suo piede sinistro innanzi per darti della punta nel uol to, tu urterai cotal punta per sino in guardia di faccia, & mentre egli uolgera il tramazzone, tu facendoti picciolo '''[B7v]''' sotto la tua spada anderai in guardia di faccia, iui schifandoti da quello con il filo dritto, & subito passerai a grande passo con il piede sinistro uerso le sue diritte par ti ferendolo nella tempia destra d’uno riuerso in guisa, che la gamba destra seguiti per di dietro la sinistra.
 
  
|-
+
But if he pretends to give you a tramazzone,<sup>3</sup> you will go with your sword into guardia di faccia and as he throws the riverso to your thigh, immediately casting your right foot behind your left you will throw a riverso to his sword arm.
|
 
| But if he pretends to give you a tramazzone,<sup>3</sup> you will go with your sword into guardia di faccia and as he throws the riverso to your thigh, immediately casting your right foot behind your left you will throw a riverso to his sword arm.
 
| Ma s’egli facesse sembiante di darti del tramazzone, tu anderai con la spada in guardia di faccia & com’egli tirera il riuerso per coscia, tu subito gittando il piede dritto di dietro al sinistro gli tirerai uno riuerso per il brac cio della spada.
 
  
|-
+
But as he extends the thrust<sup>4</sup> with his left foot forward in order to strike you in the face, you will ward it with a falso; and if he pretends to do a riverso, against him you will make a half turn of your fist, and as the enemy turns a mandritto, you will, in opposition, throw a mezzo mandritto to the said fist; and when he extends a thrust<sup>5</sup> with his left foot in order to give it to you in the face, casting your right foot behind your left, and diagonally, you will go into cingiara porta di ferro.
|
 
| But as he extends the thrust<sup>4</sup> with his left foot forward in order to strike you in the face, you will ward it with a falso; and if he pretends to do a riverso, against him you will make a half turn of your fist, and as the enemy turns a mandritto, you will, in opposition, throw a mezzo mandritto to the said fist; and when he extends a thrust<sup>5</sup> with his left foot in order to give it to you in the face, casting your right foot behind your left, and diagonally, you will go into cingiara porta di ferro.
 
| Ma come egli spignera la punta con il piede sinistro per ferirti la faccia, tu con il falso la schiferai, & se egli facesse uista del riuerso, al incontro tu farai una mezza uolta di pugno, & come il nemico uolgera il mandritto, tu dirimpetto tirerai un mezzo mandrit to per il detto pugno, & quando egli spignesse la punta con il piede manco per dartela nel uolto, tu gittando il pie de destro dietro al sinistro, & per trauerso, anderai in cin giara porta di ferro.
 
  
|-
+
But if the enemy steps with his right foot making a riverso in order to strike you in the head with a mandritto, parrying his mandritto with a falso you will pass forward with your right foot, throwing an answering mandritto to his face.
 
|  
 
|  
| But if the enemy steps with his right foot making a riverso in order to strike you in the head with a mandritto, parrying his mandritto with a falso you will pass forward with your right foot, throwing an answering mandritto to his face.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/39|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/40|1|lbl=15v|p=1}}
| Ma sel nemico scorresse con il pie de dritto facendo uno riuerso per ferirti la testa di uno mandritto, tu riparando il mandritto con il falso, passerai con il piede destro innanzi tirando uno responsiuo mandritto per faccia.
 
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 03:24, 16 September 2020

Antonio Manciolino

Illustration from the title page of Manciolino's treatise
Born late 1400s?
Died after 1531
Occupation Fencing master
Citizenship Bolognese
Patron Don Luisi de Cordoba
Movement Dardi School
Influences
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Opera Nova (1531)
First printed
english edition
Leoni 2010
Concordance by Michael Chidester

Antonio Manciolino was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life; he seems to have been Bolognese by birth and he is thought to have been a student of Guido Antonio di Luca,[citation needed] the master who also taught Achille Marozzo. His fencing manual is dedicated to Don Luisi de Cordoba, Duke of Sessa, Orator of the Most Serene Emperor to Adrian VI; this dedication may indicate that Manciolino was attached as fencing master to the ducal court.

In 1531, Manciolino published a treatise on swordsmanship called Opera Nova ("A New Work"),[1] which is the oldest extant treatise in the Dardi or "Bolognese" school of swordsmanship.[2] The 1531 edition describes itself as "corrected and revised" and was probably based on an earlier version printed in ca. 1523; this date is based on the fact that Don Luisi de Cordoba was only orator to Adrian VI between September of 1522 and September of 1523.[3] Despite the breadth and detail of his work, Manciolino's efforts were overshadowed by the release of Marozzo's even more extensive work on Bolognese fencing thirteen years later.

Treatise

As Craig Pitt-Pladdy has refused our request to host his translations on Wiktenauer, we instead have links to their locations on other sites in the appropriate sections until such time as another translation appears.

temp

Additional Resources

References

  1. The full title was Di Antonio Manciolino Bolognese opera noua, doue li sono tutti li documenti & uantaggi che si ponno ha uere nel mestier de l’armi d’ogni sorte nouamente corretta & stampata, which translates to "New Work by Antonio Manciolino, Bolognese, wherein are all the instructions and advantages that are to be had in the practice of arms of every sort; newly corrected and printed".
  2. Both Dardi and Luca are thought to have published treatises in the 15th century that have since been lost.
  3. Leoni, Tommasso. The Complete Renaissance Swordsman: Antonio Manciolino’s Opera Nova (1531). Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. pp 11-12.
  4. Note that these “two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9