Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino/Sixth Book"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(Redirected page to Antonio Manciolino)
 
Line 1: Line 1:
[[file:Manciolino 8.jpg|400px|right|thumb|Illustration from the title page of the sixth book.]]
+
#REDIRECT [[Antonio Manciolino]]
[[file:Manciolino 9.jpg|250px|right|thumb|Image from the final page]]
 
<noinclude>
 
<div style="width:56em"></noinclude>
 
{| class="wikitable floated master"
 
 
 
|-
 
! {{rating|Start}}
 
Author unknown
 
! Transcription
 
by [[Steven Reich]]
 
 
 
|-
 
|
 
| '''LIRO SESTO '''
 
'''D'''I quanto ingannati siano quelli, che dicono la buona arte del combattere non esser nella disci'''[H2v]'''plina con le ottuse & non taglienti spade appresa, quiui mostrar intendo.
 
 
 
|-
 
|
 
| Et per la primiera gli dimando, se l’intelletto è quello che imprende, o gli piedi? liquali essen do astretti a dire, che l’intelletto è lo imprendente, un’altra richiesta faccio, se l’intelletto piglia quelle medesime cose reali, che gli sono dauanti parate, o pur le loro similitudini? nel uero non seranno si stolti, che dire presumino gli miei discepoli hauer imparata quella medesima arte che in me siede, ma una a lei consimile, ne il peregrino da Roma ritornato, recca nella sua mente Roma propria (che le sue mura non gli entrarebbono nel capo) ma bene la sua somiglianza sopra cui piegandosi lo’ntelletto (ben che in Bologna fosse) a suo piacere uedrebbe Roma, come se in quella fosse. Sono adunque le similitudini tanto uicine al uero et alle cose da loro rappresentate, che hauute quelle, uengono insieme ancho le cose conosciute, lequali di due maniere sono, alcune entrano solamente nel intellet to, come le predette, & queste non da altrui che solo da quello, di cui è lo’ntelletto ueder si ponno alcuni sono in altre cose fuori del intelletto, & queste da tutti ad uno modo medesimo si rendono manifeste come se uno altro hauesse la mia somiglianza, ne questa maniera è inferiore alla soprana, che gli uolanti augelli piu uolte ueggendo ne gli muri le natiuamente depinte uue stimando di quelle (rappresentanti le uere) pascersi sono ingannati, & il giouane Narciso nel mirar la fonte in cui si mostraua la sua bella imagine, quella (ignorante che sua fosse) ad amar si mise. Noi anchora nelle sacre chiese dauanti gli effigiati marmi, o depinture. Il uero Iddio adoriamo sa'''[H3]'''peuoli percio quello esser marmo, o colore & non Iddio, tutto che la sua maestate ci rappresenti, onde seguita l’adoratione esser buona. Et per discender homai a lo stitu to non solamente auiene l’arte nostra hauere gli suoi simolacri a guisa delle prenarrate cose, come le spade senza filo & altre armi di non molta offensione, che le offen sibili rappresentano, ma fina li seruitori delle mense (se perfetti esser disiano) prima che alla uera carne tagliar si diano a loro uolanti coltelli le radici e li naoni, ouer rapi sopponeno, & molti hanno li agnelli, et seluaggiumi sno dati di fabricato legno, dal tagliamento de liquali alle ue re canri poscia si trasferiscono, cessi adunque l’ignorante uolgo dire quello che non sa, percio che colui che ferira del rintuzzato ferro, molto meglio ferira del tagliante, ne ho nesto sarebbe, che gli rozzi discepoli con le offensibili arme amaestrati fossono, ne ancho con tali istrumenti che nel le percossure doler non faccino accio che li nouelli defendersi imparino.
 
 
 
|-
 
|
 
| Ma hauendo gia basteuolmente tratta to delli combattimenti de le piccioli armi, in questo sesto libro comporremo l’arte delle hastate non di menore leg giadria, et util, che le predette, ilquale comprendera duo giochi prima di rotella et partegiana, & poi di due par tegiane suole, & nel terzo luoco il combattimento di spie di, & seguentemente delle ronche & lancie.
 
 
 
|-
 
| '''Partisan and Rotella Play'''
 
<br>First arrange yourself at ease with the rotella on the arm, holding the partigiana in the hand in the act of thrusting against your enemy in front of you with the same weapons in the same way. And if by chance he wanted to give you a Partigianata holding in hand, to your left leg, you will cross with the right to the left side [of the enemy i think] and directing the iron of your partigiana to the ground you will extend deeply forward towards his right part. And from that blow you will be able to avoid in a way that the left will follow your right. Then you will give him a punta riversa in the chest and towards yourself you will retire backwards with a leap, do a mezza volta above the head, finnishing in the same position as the begining. If you want to be the offender of the said Partigiana as said before, and your enemy was to defend in the way said before; as he passes with his right foot in order to ward himself you will immediately jump back with the left foot infront.
 
| '''Gioco di Rotella & Partegiana contra alle medesime Armi.'''
 
'''T'''I agierai prima con la roteela in braccio, & con la partegiana in mano in atto di tirare contra il '''[H3v]''' tuo nemico stante con le medesime armi nella predetta guisa. Et se per auentura egli ti uolesse cacciar nella gamba manca una partigianata a mano tenente, tu uarcando con il forte piede uerso le sue deboli parti, & uolgendo il ferro della tua partigiana uerso terra stenderai il braccio fortemente innanzi uerso le sue diritte parti, et iui da quello colpo ti schiferai, in modo, che la gamba man ca seguace sia della destra. Indi gli darai di una punta riuersa nel petto, et per tuo riparo di presente ti leuerai a rietro con uno salto facendo una mezza uolta con la par tigiana sopra la testa, & riducendoti nella maniera, che nel principio ti agiasti. Ma se tu uolesti esser il feritore della predetta partigianata come sopra è detto, et chel ni mico nel predetto modo (che tu apparisti) defender si uolesse. Come li passera con il piede destro per uoler schifarsi, tu subito salterai al indietro, & agieraiti nella guisa di sopra con il piede manco innanzi.
 
 
 
|-
 
| You will still be able to get to his side and you will still be able to feint a punta for the face, and as he, fore fear of the blow, will raise the rotella you will immediately change the partigana giving him a punta on the body and moving with a jump backwards you will withdraw into the aformemtioned position. But if by change he wanted to hurl [clash] the partigiana one against the other but the enemy was first, you will pass with the right foot across towards your right side stretching the partigiana arm out so that the iron looks towards the ground, and the left foot follows the right backwards, this done, you will be warded from the throw.
 
| Tu potrai anchora accostare al nemico, & far sembiante di spignergli una punta nel uolto, & com’egli per timore di quella alciera la rotella, tu subito cangierai la partigiana dandogli di una punta nel corpo, & leuandoti con uno salto al indietro, tornerai la partigiana sopra mano nella anti detta forma rassettandoti. Ma se amenduo uoler uenes se di slanciar un contra l’altro le partigiane, & ch’el ne mico fosse il primo, tu passerai con il piede diritto per tra uerso uerso le tue destre spingendo parimente il braccio della partigiana in fuori, si chel ferro guardi uerso terra, el piede manco seguiti il destro per dietro. Ilche fatto, ti haurai sicurato dalla slanciata.
 
 
 
|-
 
| And if he hurls another partigianata, you will take back the left foot across towards the left side extending the partigiana widely out toward your right side in a way that the strong foot follows the weak one.
 
| Et s’egli slanciasse '''[H4]''' un’altra partigianata, tu ritornerai il piede manco per trauerso, uerso le tue parti manche, spignerai il braccio della partigiana molto in fuori uerso le tue destre parti in guisa, chel piede ualido seguiti il debole.
 
 
 
|-
 
| And so that the iron looks towards the ground and so you will ward from this other partigianata and in the said way of thrusting you will go back.
 
| Et ch’el ferro guardi uerso terra, & cosi sarai schermito da questa altra partigianata, & nella maniera detta di tirare ritornato.
 
 
 
|-
 
| '''Another Play of the Presaid Arms'''
 
Following on you call on another gioco di rotella & partigiana. & although not so beautiful that the aforesaid, it will be the same very useful. To begin with, you will take with the right hand the partigiana at the pedale with left the other side of that so that you will hold well the rotella in a way that the joint (nodi) of both hands look upward & that the partigiana is positioned towards his right parts with the left foot advanced not very much in grande passo, waiting that the enemy strikes. If he were to make a partiginata at your leg, that you will parry that with your partigiana towards the outside, to his left side, so that the right hand is higher and able to ward better. Pulling immediately a cut in the leg, you return in the above position of the casting.
 
| '''Vn’altro gioco delle predette Armi.'''
 
'''S'''Eguentemente si comporta uno altro gioco di rotel la, & partigiana, & quantunche non sia cosi bello chel predetto sera nondimeno utilissimo, nel principio di cui tu piglierai con la mano destra la partigiana nel pedale, & con la sinistra l’altro lato di quella anchora che imbracciata habbi la rotella in modo che li nodi di amendue le mani guardino al in su, & che la tua partigiana sia posta alquanto uerso le sue destre parti con il piede manco innanzi non molto a grande passo espettan do chel nemico tiri, & se per caso ti tirasse di una partigianata per gamba, tu quella con la tua partigiana urterai in fuori uerso le sue manche parti, in guisa che la mano destra sia alquanto piu alta del usato per potere meglio schifarti, tirandogli piu subito una cotale partigianata nella gamba, & reducendoti nella soprana maniera di tirare.
 
 
 
|-
 
| But if he trusts a partiginata at the face, you will lower the right hand towards the ground, so that the iron looks toward the above, and in this you will be safe from that slam. And you will give a partigiana punta in the turn, or for the leg, as you wish retreating in the waiting position.
 
| Et se per caso egli spignesse la partigianata per faccia, tu chinerai la mano diritta uerso terra, si, chel ferro guardi al in su, & cosi ti haurai da quella sicurato. Indi gli cacciarai '''[H4v]''' una punta di partigiana nel uolto, o per gamba, come uuoi riducendoti nel usato agiamento.
 
 
 
|-
 
| '''Partisan Play one on one'''
 
Firstly you will take the partigiana in hand in a way that the left hand is ahead and that the knuckles of both hands are turned above, and the partigiana is across [traverses] towards your left side. If your enemy ajusts himself in the same manner or any other that he wishes, both of you may injure first. For if your enemy gives injury first thrusting a punta on your leg, you will hit [parry] it with your partigiana pushing it very outwards towards his left parts and seeing to that your right hand is placed high and to that the piont of the partigiana is quite turned to the ground and thus making yourself safe. Then immediately you will thrust a Partigianata for the flank, or the leg as you wish, retire back with a leap and come to rest as in the above. But if your enemy extends a thrust at the face or a cut [slice] to any of these, you will bend [or bow] your right towards the ground, so that the iron of the partigiana is infront of the enemy’s face, there ward from the said blows. (Punta at the face) Immediately thrust him a partiginata on the flank.
 
| '''Gioco di Partigiane sole.'''
 
'''P'''Rimieramente tu piglierai la Partigiana in mano in modo che la manca mano sia antiposta. Et il piede sinistro a grande uarco innanzi. Et che li nodi di amendue le mani siano uoltati al in su, & la partigiana alquanto per trauerso, et uerso le tue manche parti. Et sel nimico in questo medesimo agiamento si adattera, o in qualunche altro che egli uogli, ciascheduno di uoi potra dare al ferire principio, & per cio sel nemico sera primo feritore menando di una punta per gamba, tu quella con la tua partigiana urterai spignendola molto in fuori uer so le sue manche parti, & farai che la mano diritta sia alta. Et la punta della partigiana alquanto uerso terra, et cosi serai securo. Poi tosto tu gli tirerai di una partigiana per fianco, o per gamba, come uuoi leuandoti al indie tro con uno salto, & agiandoti come di sopra. Ma sel nemico ti spignesse una punta per faccia, ouero di uno taglio, a qualunche di questi tu chinerai la destra uerso ter ra in guisa, chel ferro della partigiana sia dirimpetto al uolto del nimico, iui schermendoti da gli detti colpi. Indi subito gli tirerai una partigianata per fianco.
 
 
 
|-
 
| But if he wanted to hurt you on the leg, you will ward from it, as you have been taught in the afformentioned game. If it was hurled in one of your upper parts, you will with your left hand near the iron doing so your knuckles must look upwards (turned above). Then you will traverse with your right foot towards his left parts warding from it with the pedale of yours, so that the left leg follows the right backwards. But he having two partigiane, if he wants to hurl you with the second in the same way, you will pass with the left (foot) across, and towards his left parts doing a volta of partigiana so that the iron looks downwards (to the ground) and the left hand is under the right. And the right leg follows the left, placing in the said position of the hurtling.
 
| Ma se egli uolesse slanciare al sua per gamba, ti riparerai da quella, come nel sopra posto gioco ti fu insegnato, se quel la dalle soprane parti slanciata fosse, tu prenderai la tua partigiana con la mano manca appresso il ferro facendo '''[H5]''' che li nodi della detta mano guardino al in su. Poi tu uarcherai con il piede destro uerso le sue manche parti ri parandoti da quella con il pedale della tua, si, che la gam ba manca seguiti la destra per dietro. Ma hauendo egli due partigiane se uorra tirare la seconda similmente, tu passerai con il manco per trauerso, et uerso le tue manche parti facendo una uolta di partigiana in modo, chel ferro guardi uerso terra, & la mano manca sia sotto alla de stra. Et che la gamba destra seguiti la manca agiandoti nella sopradetta guisa di slanciare.
 
 
 
|-
 
| '''Fighting Spetum vs Spetum'''
 
You will arrange yourself with the left foot forward having the Spiedo in hand and the arms well extended away from the person [body] and the left hand low, but the right will be to the back quite high the iron turned towards the ground in the act of warding the ememy’s blows, and as you know with all spearlike-weapons, that is thrust of point therefore we won’t dwell on it too long. So I say that if the enemy will be arranged as you (as above) and if he wishes to thrustgive you a spiedata, either low, or high, this you will parry with your spiedo placed outwards, towards (turned towards your left part) so you will be safe, as a riposta to this spiedata you will thrust him on the flank. And increasing the left foot forward in the meantime you will feel like you have more power than him. You will try to lock to lock the wings of his spiedo with the ones of your own and not letting it go, you will make the effort to push it strongly outwards towards your left. And so being able to give him a punta on the flank.
 
| '''Combattere di Spiedo contra Spiedo.'''
 
'''T'''I assetterai con il piede manco inanzi hauendo il Spiedo in mano, et le braccia ben distese fuori del la persona, & la mano manca bassa, ma da destra che sera di dietro alquanto altra, & il ferro sia uerso terra in at to di schifare gli nemicheuoli colpi. Et accio che tu intendi in tutte l’arme hastate, cioè tirare di ponta, et percio con breuitate passaremo. Dico adunque che sel nemico si assettara come tu di sopra & egli uolesse tirarti una spiedata, o bassa, o alta, tu quella con il tuo spiedo per di fuori uerso le tue parti manche urterai, & cosi serai sicurato tirandogli tu percio in risposta di una cotale spieda ta ne gli fianchi, et crescendo in quel tempo alquanto con il piede manco innanzi. Ma se ti sentissi essere piu possente di lui, tu tenterai di inforcare le ali del suo spiedo con quelle del tuo, & non lo abbandonando, ti sforzerai spignerlo forte in fuori uerso le tue manche parti, & cosi '''[H5v]''' gli potrai dare d’una punta ne gli fianchi.
 
 
 
|-
 
| But if he turns Guardia, and if he comes with the right foot forward you will change it (the Guardia) like him. And the same can be parried with quadrello and spontone (as you wish to call it) except it doesn’t have wings so you can’t lock it like the spiedo.
 
[Spontone according to Florio was called a Forest Bill as far as I can tell is a Spontoon. A Quadrello has a four-edged blade with a rondel its base. Much like a rondel dagger on a staff]
 
| Ma s’egli uoltasse guardia, & che uenisse con il destro innanzi tu la cangierai come egli, & questo medesimo urtare si puo fare con uno quadrello, o spontone, che dir uuoi, eccetto che per il defetto delle ali non puote in forcare come il spiedo.
 
 
 
|-
 
| '''Fighting Italian Bill vs Italian Bill'''
 
You will arrange yourself opposite from your enemy with your right foot advance and with the left you will hold the ronca at its pedale and the right hand must be advanced and in this position you will turn towards the enemy and so the corno of the ronca will b turn to the ground, and increasing quite with the right foot advanced you will push him a punta on the face, and at the same time guisto with the said corno a stratiamento (rip/laceration) on the arms, and thrusting another punta on the chest and you will move out of the way with a leap backwards into even pace.
 
| '''Combattere di Ronca contra Ronca.'''
 
'''T'''I apporrai contra il tuo nimico con il piede destro innanzi, & con la manca prenderai la ronca nel pedale suo, & la mano dritta deue esser dauanti, & in cotale assettamento ti uolgerai uerso lo nimico & farai chel corno della ronca guardi uerso terra, & tu crescendo alquanto con il piede destro innanzi spigneragli nella faccia una punta tirando insiememente giuso con esso cor no uno stratiamento per le braccia, & tirando un’altra punta nel petto ti leuerai al indietro con uno salto a piede pari. Indi ti assetterai in un’altra guardia, cioè con lo piede manco innanzi, & con la ronca in aere in guisa di dargli un mandritto per testa, et cosi gli anderai adosso.
 
 
 
|-
 
| You will arrange with another guardia, that is with the left foot forward, and with the Ronca in the air in the act of giving him a mandritto on the head, you will immediately traverse with the right foot towards his left parts, casting a similar Mandritto on his ronca so that you will hit it on the ground, immediately you will thrust a punta on the flank, moving out of the way backwards with a leap backwards. And then you will go back in that guardia with the left foot forward, in the act of giving him a mandritto on the head.
 
| Ma se egli tirasse uno mandritto per testa, tu subito uarcherai con il piede destro uerso le sue sinistre parti tirandogli uno medesimo mandritto in su la ronca sua in modo, che tu la percota in terra subito gli tirerai una pun ta per fianco leuandoti poi con uno salto al indietro. Et indi ritornerai in quella guardia con il piede manco innanzi in atto di dargli di uno mandritto per testa.
 
 
 
|-
 
| But if he thrusts again to hurt your leg with a mandritto, you will immediately traverse with the right foot forward, ruining the said blow from below to above (upward ) of your ronca and then pushing him a punto on the flank.
 
| Ma se egli tirasse anchora per ferirti la gamba di man dritto, o di punta, tu subito uarcherai con il piede destro in'''[H6]'''nanzi dannando li predetti colpi con uno falso di sotto in su della tua ronca, et poi sospignendogli una punta per li fianchi.
 
 
 
|-
 
| But if he thrust a punta on the face you doing the same pass, you will hit his ronca with a mandritto, thrusting a punta on the chest.
 
| Ma sel tirasse la punta per faccia, tu facendo quello medesimo passare, percoterai pur la sua ronca con uno mandritto cacciandogli dipoi una punta nel petto.
 
 
 
|-
 
| '''Fighting with Spear in Hand, One on One'''
 
Firstly take your lance in the right hand and with the right foot advanced in large pace & supposing that the enemy puts himself in a waiting position [rest position]. So if he is first to injure [offend] at you, while he has the left foot forward,he’ll take his lancia in hand in order to throw it, towards you, you for a riposta will similarly (or do the same) but you will not move the point of the spear from the ground & while you thrust him the first Lanciata, you’ll parry that with your lancia traversing & towards your left parts in manner that you have the ease for delivering of injury.
 
| '''Combattere con le Lancie in mano da solo a solo.'''
 
'''T'''V piglierai la tua lancia primieramente con la man destra, et con il piede diritto innanzi a gran de passo, & ponendo chel nimico (come tu) si adagi, & ch’egli il primo feritore sia, mentre egli hauente il piede manco innanzi prendera la sua lancia in mano per cagio ne di tirarla, uerso te, tu farai per risposta il somigliante ma non mouerai la punta della lancia da terra, & mentre gli spignerai la prima lanciata, tu l’urterai con la tua lancia per trauerso, & uerso le tue manche parti in guisa, che habbi libertate di andar a ferirlo.
 
 
 
|-
 
| Then immediately you will pass with the right foot & then with the left extending a lanciata to the flank.
 
| Indi subito passerai con il piede destro, & poi con il manco tirandogli una lanciata per fianco.
 
 
 
|-
 
| But if you want to be the first to injure. You will cross with the right foot infront and push a lanciata in order he makes the same parry you did, as he parries you, immediately extend your lancia for traversing you will let it go out of the hand & fall above his, towards his right side & in this time running now towards the pedale of his lancia you will give hand to the sword or dagger that you will have at your side & as he won’t expect it, you injure him as you please.
 
| Ma se tu uolessi essere el primo feritore, tu uarcherai con il piede destro innanzi spin gendogli una lanciata per cagione ch’egli faccia quel urtare, che tu facesti, & com’egli urtera, subito tirando la tua lancia per trauerso la lascerai andar fuori di mano & cader sopra la sua uerso le sue destre parti, & in questo tempo correndogli adosso uerso il pedale della sua lancia caccierai mano alla spada o pugnale, che al lato haurai, & giuntolo inauertito lo ferirai a tuo piacere.
 
 
 
|-
 
| And if by chance he did this strike of the lancia to you, you will give a good blow/strike of your lancia with the right hand taken back leaving to slide of for the your left hand finally to the iron. And in this way he can not to offend you, neither with sword, and nor with dagger & and also he can make this same as you & because a few are experts in this thing, as such as is intended, you will be always the advantaged.
 
| Et se per caso egli facesse questo tirare di lancia a te, tu darai una buona '''[H6v]''' tirata alla tua lancia con la mano diritta al indietro lasciandola correre per la tua mano manca per infino al ferro, et a questo modo egli non ti potra offendere, ne con spada, ne con pugnale, & ancho egli potra fare questo medesimo, & perche pochi, di tale cose sono intenditori, uoi sempre sareti gli uantaggiati.
 
 
 
|-
 
| Finding yourself again [or still] with the left foot advanced opposing your enemy, you traverse (better pass forward) with the right foot advanced and striking a lanciata for the chest with a risposta riversa, & if the enemy is the one who gives this lanciata. You will make the semblance of retreating four or five paces backward, taking your lance with the right hand, and in this run you will throw a traversing towards your right side, and there you will take the lancia in hand, and a then advancing on him you will thrust him a lanciata in the flank, because you will find him unprepared.
 
| Ritrouandoti anchora con il piede mancho innanzi contra lo nimico, tu ualicherai con lo piede destro innan zi tirandoli una lanciata per il petto con una risposta ri uersa, & se lo nimico fosse quello, che cotale lanciata tirasse, tu farai sembiante di fuggire quattro o cinque passi al indietro tirandoti dietro la tua lancia con la mano destra, et in cotal correre ti gitterai per trauerso uerso le tue diritte parti, & quiui piglierai la lancia in mano, et andandogli addosso gli spignerai una lanciata ne li fianchi, perche lo trouerai sconcio.
 
 
 
|-
 
| But if the enemy did what I taught you above, you’ll ________ the lancia in the hand and you will follow him while he is retreating and as he wants to hurl himself across [sideways], you’ll give him a lanciata before that he arranges to take his lancia.
 
| Ma sel nimico facesse quello, che a te ho sopra insegnato, tu torai la lancia in mano & seguitarailo dietro mentre gli fuggira, & com’egli uorra gittarsi per trauerso, tu gli darai una lanciata prima che egli sia agiato per prender la sua lancia.
 
 
 
|-
 
| And more , when you’ll have your lancia in hand, you’ll be able to pretend as if one was going to strike and lanciata, and he for fear of this will retreat with the left foot backward in order to ward himself so you will run four or five paces across/sideways [traversing] and towards his left side and so finding him unsheltered you will give him a lanciata to the flank.
 
| Anchora quando haurai la lancia in mano tu potrai far uista di tirargli una lanciata, & egli per timore di quella fuggira con lo piede manco al indietro per cagion di ripararsi, allhora tu correrai quattro o cinque passi per trauerso, & uerso le sue manche parti, & cosi trouan dolo sconcio gli caccierai una lanciata per fianco.
 
 
 
|-
 
| You could still run towards his right side and do the same blow which is very particular and useful fighting solo e solo.
 
| Potresti anchora correr uerso le sue destre parti, & far quello medesimo colpo il quale è singolarissimo & utile combattendo o solo con solo.
 
 
 
|-
 
| The counter of this is that while you’ll see him running you’ll retreat the right foot backwards, taking your lancia with you left hand because you won’t be injured, being advantaged to injure (like him).
 
| El contrario di que'''[H7]'''sto è che mentre lo uederai correre, tu ritirerai il piede destro indietro pigliando la tua lancia con la manca mano, perche non potrai esser offeso essendo buono per ferire (com’egli).
 
 
 
|-
 
| You can _______ throwing him a lanciata with the right foot forward your left hand leaving the lancia, pushing your right arm towards your left side so that your right flank is infront of the race of the enemy [facing] and here you will wait that he strikes to injure you with a lanciata on the flank, you will slide with the left foot forward, pushing your right hand quite outward towards your right side and so you will be warded by that lanciata on the hip. Then you will take that lancia at once with the left hand and you’ll pass the right forward, hurting his chest with a lanciata.
 
| Tu puoi etiandio tirargli una lanciata con il piede destro innanzi abbandonando la manca ma no dalla lancia, spignendo lo braccio destro uerso le tue manche parti, in guisa chel tuo fianco destro sia dirimpet to al uolto del nimico, & la punta della lancia si troui uerso le sue sinistre parti, & quiui aspetterai che egli ti ri, & come egli tirer a per feriti di una lanciata per fianco, tu scorrerai con lo piede manco innanzi spignendo la tua mano destra molto in fuori uerso le tue destre parti, & cosi ti haurai schermito da quella. Poi tu piglierai la lancia di subito con la mano manca, et passerai con il destro innanzi ferendogli el petto con una lanciata.
 
 
 
|-
 
| His counter will be that while he uncovers to shield, you will feint to strike a blow. Because if he comes forward to do the same thing you did, he’ll be all uncovered for the feint you did and so you can injure him with a lanciata where you want. And if you want to put out the enemy for advantage, as you see him with the left foot forward, you’ll change the hands holding the lancia, so that the right is infront of the left and so you’ll slide the right foot forward. Or you will have the lancia with the right hand infront, you’ll change the hand to put out your enemy and when you see him with the right foot forward, you’ll know the enemy put out But you’ll do this change of hand when both of you are in, to put our the enemy, so that he can’t damage you.
 
| El contrario suo fia che mentre egli si scoprira per ripararsi, tu farai sembiante di tirare. Perche s’egli uenira auanti per far quello che facesti tu, egli si trouera tutto scoperto per cagione del sembiante da te fatto, & cosi lo potrai ferire di una lanciata a tua uoglia. Se uuoi an chora mettere di fuori el nemico per auantaggio, come tu lo uedrai con el piede manco innanzi, tu cangierai le ma ni la lancia tenente in guisa che la destra sia alla sinistra antiponuta, & cosi scorrerai con il piede destro innanzi. Ouero se tu hauessi la lancia con la mano destra innanzi cangierai la mano per ponere di fuori el tuo nimico, & quando lo uedrai con il piede destro innanzi conosce rai el nimico posto di fuori. Ma cotal cangiare di ma no farai quando amenduo sarete dentro, per mettere di'''[H7v]'''fuori el nimico, accioche nuocere non ti possi.
 
 
 
|-
 
| But if you had the lancia and was attacked by someone who had the partigiana, ronca or spiedo or other weapon, you will take the lancia in the middle and it will be enough to satisfy you that you have an arms length of lancia of advantage and more than the enemy’s weapon length and so you’ll be sure that if you wanted to fight with all your lancia length against a short weapon he more easily could parry it and run you over and doing again another time the above said (I’ll close the book and end) that is of all the weapons. That is on the proper injuring, the one of punta.
 
| Ma se tu hauessi la lancia & fossi assalito da uno che hauesse partigiana o ronca o spiedo o altra arma, tu piglierai la lancia nel mezzo et sodisfara che tu habbi uno braccio di lancia di uantaggio, & di piu che la lunghez za della nemica arma & cosi serai sicuro che se tu uolessi con tutta la lunghezza della tua lancia combattere contra una arma corta, egli piu ageuolmente la potrebbe urtare & correrti addosso, & replicando un’altra fiata il det to di sopra (chiudero el libro et faro fine) cioè che di tutte le armi hastate è uno proprio ferire, et quello è di punta.
 
 
 
|-
 
|
 
| Finito li Capitoli ouero generali Regole sopra la ualorosa & bellicosa Arte dello Schermire.
 
 
 
|-
 
|
 
| Impresso in Vinegia per Nicolo d’Aristotile detto Zoppino.
 
MDXXXI.
 
 
 
|}
 
<noinclude>
 
</div>
 
{{reflist}}
 
</noinclude>
 

Latest revision as of 01:49, 30 October 2014

Redirect to: