Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Sword in Two Hands/Narrow Play"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 67326 by Michael Chidester (talk))
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude><div style="width:224em;"></noinclude>
+
<noinclude><div style="width:240em;"></noinclude>
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Fiore de'i Liberi/Sword in Two Hands/Narrow Play|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Images</p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>Images</p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>''{{rating|B|PD}} by [[Michael Chidester]]''<br/>{{rating|B|Getty}} by [[Matt Easton]] and [[Eleonora Durban]]</p>
+
! <p>''{{rating|B|Novati Translation}} by [[Michael Chidester]]''<br/>{{rating|B|Getty Translation}} by [[Colin Hatcher]]</p>
! <p>''{{rating|none|Paris (Open for translation)}}''<br/>{{rating|B|Morgan}} by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>''{{rating|C|Paris Translation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS M.383)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</p>
+
! <p>[[Tratt‍ato della sch‍erma (MS M.383)|Morgan Transcription]] (1400s){{edit index|Tratt‍ato della sch‍erma (MS M.383)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</p>
+
! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|edit]]&#93;</span><br/>by [[Francesco Novati]]</p>
+
! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]] (1409){{edit index|Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|edit]]&#93;</span><br/>by [[user:Charlélie Berthaut|Charlélie Berthaut]]</p>
+
! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]] (1420s){{edit index|Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| style="text-align:center; vertical-align:middle;" | [No Image]
 
| style="text-align:center; vertical-align:middle;" | [No Image]
|  
+
| <p>[48] Here we begin the Narrow Play of the two handed sword, in which you will see all manner of covers, strikes, locks, dislocations, sword disarms and throws to the ground. There will also be the remedies and the counters needed for each situation, whether you are attacking or defending.</p>
'''[48]''' Here commences play of ''gioco stretto'' (narrow play) with a sword two-handed, in which it will be of every reason covers and injuries and binds and dislocations and grips and disarms of swords and beats (''sbatter'') to the ground in diverse ways. And there will be remedies and their counters of every reason, which you need to offend or defend.
+
| <p>Here begins the play of the sword in two hands, the narrow play, the method of breaking all thrusts and cuts, in the which will be every method of covering, striking, and binding, and dislocations, and grapples, and takings of the sword, and beating to the ground in diverse ways. And there will be remedies and counters of every category that should offend or defend.</p>
|  
 
Here begins the play of the sword in two hands, the narrow play, the method of breaking all thrusts and cuts, in the which will be every method of covering, striking, and binding, and dislocations, and grapples, and takings of the sword, and beating to the ground in diverse ways. And there will be remedies and counters of every category that should offend or defend.
 
 
| {{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-t}}
 
| {{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-t}}
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 27v.jpg|27v-d}}
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 27v.jpg|27v-d}}
Line 25: Line 23:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 21r-a.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 28r-a.jpg|400px|center]]
| <poem>'''[49]''' <em>Because of the way that we stand here crossed,
+
| <p>[49] <em>Because of the way that we stand here crossed,<br/>The play is given to whoever knows more and is swifter:<br/>But since many plays are made from such a crossing,<br/>We will only be making the strongest counters.</em></p>
The play is given to whoever knows more and is swifter:
+
 
But since many plays are made from such a crossing,
+
<p>We stand with crossed swords, and from this crossing either one of us can make all of the plays that follow. And as I told you earlier, these plays will follow one after the other.</p>
We will only be making the strongest counters.</em></poem>
+
 
 +
<p>''[In the Pisani Dossi, the Scholar is wearing a crown.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
  
We stay here crossed, and from this crossing which we do, we can do all the following plays, one of us as the other one. And all these plays will follow one another, as I said before.
+
<p>We stand here crossed and from this crossing that we make, all the plays that follow us can be made, and by one of us as easily as the other. And all of these plays will follow, one after the other, as was previously said.</p>
|  
+
 
<br/><br/><br/><br/>
+
<p>''[In the Morgan, the Scholar is wearing a crown.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
  
We stand here crossed and from this crossing that we make, all the plays that follow us can be made, and by one of us as easily as the other. And all of these plays will follow, one after the other, as was previously said.
 
|
 
<br/><br/><br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-a}}
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-a}}
|  
+
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-a}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-a}}
Line 46: Line 44:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[File:MS Latin 11269 26r-c.png|400px|center]]
| [[File:MS Ludwig XV 13 28r-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 28r-b.jpg|400px|center]]
| <poem>'''[50]''' <em>Because of your hilt which I hold in my hand,
+
| <p>[50] <em>Because of your hilt which I hold in my hand,<br/>I will strike you and your sword will be forfeit to me.<br/>&nbsp;</em></p>
I will strike you and your sword will be forfeit to me.
+
 
&nbsp;</em></poem>
+
<p>Using the crossing my Master made with his right foot forward, I now complete the first play as follows: I pass forward with my left foot, and I reach over my right arm with my left hand, seizing his sword-grip in the middle, between his hands. And from here I can strike him with either my edge or my point. This grip can be made when fighting with the two-handed sword or the one-handed sword. And I can make this grip by reaching either under or over the crossed swords.</p>
 +
| <p>''I would strike, and I will hold your sword; restrained by no<br/>Pledge, you conduct yourself so disgracefully<br/>By laws holding me, [which] pierced, you will now die.''</p>
  
Because of the crossing that the Master did, with the right foot forward, I complete the first play, that is: I pass [forward] with the left foot, and with my left hand I pass over my right arm and grab the handle of his sword in the middle of his hands, in the middle of his handle. And with cuts (''taglio'') and thrusts I can injure him. And this grip can be done with one-handed sword or two-handed sword. The crossing can be done either from above or under-hand if making this grip.
+
<p>From the crossing that the Master has made with his right foot forward, I complete the first play—that is, I step with my left foot and I pass my left hand over my [right] arm and grasp the hilt of his sword in between his hands (in the middle of the hilt), and then I could strike with edge and point. And this catch can be made as easily with the sword in one hand as with the sword in two hands, and this catch can be made as easily crossing under the hands as over.</p>
|
 
<br/><br/><br/>
 
  
From the crossing that the Master has made with his right foot forward, I complete the first play—that is, I step with my left foot and I pass my left hand over my [right] arm and grasp the hilt of his sword in between his hands (in the middle of the hilt), and then I could strike with edge and point. And this catch can be made as easily with the sword in one hand as with the sword in two hands, and this catch can be made as easily crossing under the hands as over.
+
<p>''[In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/></p>
  
''[In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.]''
 
|
 
<br/><br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-b}}
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-b}}
|  
+
| <p><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-b}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-b}}
Line 70: Line 65:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 21r-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 22a-c.png|400px|center]]
| <poem>'''[51]''' <em>Because my sword has received a blow
+
| <p>[51] <em>Because my sword has received a blow<br/>And because of this catch, my pommel strikes you in the face.</em></p>
And because of this catch, my pommel strikes you in the face.</em></poem>
+
 
 +
<p>This is another play that flows from the crossing of my Master. And from that crossing I can make this play and all of the others that follow. In this play I grip my opponent at the elbow as shown, and then strike him in the face with the pommel of my sword. After that I can also strike him in the head with a downward strike before he has a chance to make cover against me.</p>
 +
| <p>''I strike to your face using this hilt, obviously ferocious.<br/>This because you had knocked the sword using the deepest touch.''</p>
  
This is another play which comes from the crossing of my Master. And like that one is crossed that can do this play and these others which follow: That the player can grab the player in this way and injure him in the face with the pommel of his sword. Also he can injure him with a ''fendente'' in the head, before he could do a cover quickly.
+
<p>This is another play that comes from the crossing of my Master, and as he is crossed, he can make this play and the others that follow after—that is, he can make or grasp the player in this way to strike him in the face with the pommel of his sword. Also, he can strike him in the head with a downward blow before [the player] could make a cover ready.</p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
 
  
This is another play that comes from the crossing of my Master, and as he is crossed, he can make this play and the others that follow after—that is, he can make or grasp the player in this way to strike him in the face with the pommel of his sword. Also, he can strike him in the head with a downward blow before [the player] could make a cover ready
 
|
 
<br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-c}}
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-c}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-c}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-c}}
Line 90: Line 83:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 21r-d.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 22a-d.png|400px|center]]
| <poem>'''[52]''' <em>This is another strike with my pommel,
+
| <p>[52] <em>This is another strike with my pommel,<br/>Following which the art and the Masters are ready.</em></p>
Following which the art and the Masters are ready.</em></poem>
+
 
 +
<p>This is another pommel strike, which is effective against a man with or without armor. Make this strike quickly if his face is unprotected, and you will certainly hurt him. I can tell you from experience that with this strike you’ll have him spitting out four teeth. From here, if you wish, you can also throw your sword around his neck, as my fellow student will show you next.</p>
 +
| <p>''This second blow is striking the companion in return using the hilt,<br/>While yet in this place [both] the art and master himself would be speeds.''<ref>The compound subject in the Latin necessitates the plural comparison, but would be rendered with a singular in English.</ref></p>
  
This is another injuring with the pommel. And if you can do it immediately, if he has his face uncovered, then do it without doubt, because you can do it armoured or unarmoured. With this play you can take four teeth out of one's mouth, as he has experienced. And if you wanted, you could shove the sword at his neck, as the student does after me.
+
<p>This is another strike of the pommel and it can be done quickly; if his face is uncovered then do it without fear, because it may be done armored or unarmored. You will bore four teeth from his mouth with this play (as has been proven), and if you wanted, you could throw the sword to his neck as does the Scholar who is after me.</p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
 
  
This is another strike of the pommel and it can be done quickly; if his face is uncovered then do it without fear, because it may be done armored or unarmored. You will bore four teeth from his mouth with this play (as has been proven), and if you wanted, you could throw the sword to his neck as does the Scholar that is after me.
 
|
 
<br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-d}}
 
{{section|Page:MS M.383 16r.jpg|16r-d}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-d}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28r.jpg|28r-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22a.jpg|22a-d}}
Line 109: Line 100:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 22b-a.png|400px|center]]
| [[File:MS Ludwig XV 13 28v-a.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 28v-a.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>[53] <em>I send you to the ground in this match;<br/>I have not failed to thrust my sword to your neck.</em></p>
'''[53]''' <br/><br/>
+
 
 +
<p>As the student who preceded me told you, after doing the previous play I now put the sword-edge into your neck. And from here, if I discover that you have no neck armor, I will easily cut your throat.</p>
 +
| <p>''I, the great one, throw you to the ground, you anticipating something,<br/>I am not cheating to put the sword to your neck using this action.''</p>
  
For the play which is before me, and as the student said, I have positioned my sword at your neck, and I can cut/slice (''tagliare'') your throat well, because I feel that you don't have a ''punto de colare'' (point of resistance?).
+
<p>From the play that came before me and as the Scholar has said, I have placed my sword at your neck and I could cut your throat well because I feel that you do not have an armored collar.</p>
  
''[In the Morgan, the Scholar's right foot is inside of (behind) his opponent's right foot.]''
+
<p>''[The Morgan and Paris resemble the Getty, but the Scholar's right foot is inside of (behind) his opponent's right foot.]''</p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
 
  
From the play that came before me and as the Scholar has said, I have placed my sword at your neck and I could cut your throat well because I feel that you do not have an armored collar.
 
|
 
<br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-a}}
 
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-a}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-a}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-a}}
|  
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-a}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 27r.jpg|27r-c}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 27r.jpg|27r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS Ludwig XV 13 28v-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Pisani-Dossi MS 21v-d.jpg|300px|center]]
 
| <poem>'''[54]''' <em>I have hindered your sword with my arm,
 
And I have fixed the point of mine in your face:
 
And I make the counter to the takings of the sword
 
And all the various other narrow plays.</em></poem>
 
 
When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention.
 
 
|  
 
|  
<br/><br/><br/><br/>
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 22b-c.png|400px|center]]
 +
| <p>[54] <em>From the right cover I have caught you so well,<br/>That I will lay you out on the ground.</em></p>
 +
| <p>''A covering more on the right foretells when I will catch [you] by the throat;<br/>You, sad, are then laid out into the dark earth.''</p>
  
When I am crossed, I step with a cover and I strike to your arm in this match and then I put this point in your face. And if I advance my left foot, I will bind up both your arms. Or I will grasp you in this play that comes after, that is, I will bind your sword and hold it by the hilt.
+
<p>This play is made in this fashion: that is, that one goes with a middle blow against a middle blow to his left side, and then quickly goes to the narrow with a cover. He throws his sword to the neck of his companion, at the same time grasping his right hand with his left (as you see depicted here). He can then throw him to the ground without fail, thrusting his right foot behind [the player's] right.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
  
''[In the Paris, the Master is missing his crown. In the Morgan and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.]''
+
{{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-c}}
 
|  
 
|  
<br/><br/><br/><br/>
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-c}}
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-b}}
+
| {{section|Page:MS Latin 11269 30r.jpg|30r-a}}
|
 
<br/><br/><br/><br/>
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-d}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 27v.jpg|27v-a}}
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 22r-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 30r-b.jpg|400px|center]]
| <poem>'''[55]''' <em>I have trapped your sword by the hilt,
+
| <p>[55] <br/><br/></p>
And I will make you a great bargain with my edge and my point:
 
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;
 
I can strike you and you are not able to touch me with the sword.</em></poem>
 
  
This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils ''gioco stretto''.
+
<p>This play is performed as follows: against a crosswise strike from his left, you meet it with a crosswise strike of your own from your left.<ref>I’ve added some language here to make the description understandable.</ref> Then you quickly move to close range under cover, and then throw your sword around your opponent’s neck, as you see drawn here. From here you can easily throw him to the ground.</p>
  
''[In the Getty, the Master is missing his crown.]''
+
<p>''[In the Pisani Dossi MS, the Scholar's right foot is outside (in front) of his opponent's right foot.]''</p>
|
+
| <p>''During a similar play, we bring you down into the deep earth.<br/>I will accomplish this also; nevertheless I myself &lt;I&gt; remain on my feet.''</p>
<br/><br/><br/><br/><br/>
 
  
The catch that the Scholar who came before me mentioned, that is what will I do; I hold the hilt of your sword and I could strike you without trouble: with my point and my edge I'll make you a deal. And this play breaks every taking of the sword, and making it quickly ruins the narrow play.
+
<p>This is another catch to throw someone to the ground, sword and all—that is, that this Scholar crosses with the player on the right side and steps into the narrow; he pinches the right elbow of the player with his left hand, and then quickly he throws his sword to [the player's] neck, grasping his own sword at the middle (his right foot behind the right of the player). In this way, he throws [the player] to the ground with little honor.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
  
''[In the Paris, the Master is missing his crown.]''
+
{{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-d}}
|
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/><br/><br/><br/>
 
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-c}}
 
|  
 
<br/><br/><br/><br/><br/>
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 27r.jpg|27r-b}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-b}}
|
 
| [[File:MS Ludwig XV 13 28v-d.jpg|300px|center]]
 
|
 
'''[56]''' When I am crossed, I come to ''gioco stretto''. The hilt of my sword enters between your hands, and lifting your arms with your sword high. I put my left arm over yours [arms], with reversed hand, and I will injure your arms with your sword under my left arm. And I will not finish injuring you until I am tired. The play which is after me, done by the student, is my play, and my play that one wants to do.
 
|
 
|
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-d}}
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Latin 11269 30r.jpg|30r-c}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Pisani-Dossi MS 22r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-a.jpg|300px|center]]
 
| <poem>'''[57]''' <em>I locked your arms with my left arm,
 
And this play is better armored than unarmored:
 
Also, I counter the taking of the sword,
 
According to where Master Fiore put me.</em></poem>
 
 
The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in ''ligadura mezana'' (middle bind). Your sword is prisoner, and it can not help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me.
 
|
 
|
 
|
 
<br/><br/><br/><br/>
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 29r.jpg|29r-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-a}}
 
 
|  
 
|  
 +
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-d.jpg|400px|center]]
 +
| <p>[56] If he covers from his right side, seize his sword with your left hand as shown and strike him with a thrust or a cut. Then after striking him hard, if you wish, you can drop your own sword and cut his face or neck with his own sword, in the manner shown by the student in the next picture.<ref>Fiore actually writes “per lo mood ch’è depento”, “in the manner shown”, but this move is actually not shown until the next drawing.</ref></p>
 +
| <p>This is another method of throwing someone to the ground, and it is done in this fashion: the Scholar crosses with the player on the right side and comes to the narrow. He grasps the sword of the player with his left hand (passing the middle of the sword), …</p>
  
|-
+
<p>''[Text accompanies subsequent image.]''</p>
|
 
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-b.jpg|300px|center]]
 
|
 
'''[58]''' From the play before, you can do this play, which is: When the student has injured the player well, retaining these arms with the sword bound well with his left arm, you shoved your sword to his neck, and put him in this part. And if I shove him to the ground I have completed the play.
 
|
 
|
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29r.jpg|29r-b}}
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
|
 
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-d.jpg|300px|center]]
 
|
 
'''[59]''' If someone covers himself on the right hand side, grab his sword with your left hand, in this way, and injure him with a thrust or with a cut (''taglio''). And if you want, you can cut (''tagli'') him in his face or neck with his own sword, as is drawn. Also, when I have injured you well, I can abandon my sword and grab yours, in the way that the student after me does.
 
|
 
This is another method of throwing someone to the ground, and it is done in this fashion: the Scholar crosses with the player on the right side and comes to the narrows. He grasps the sword of the player with his left hand (passing the middle of the sword), …
 
 
 
''[Text accompanies subsequent image.]''
 
 
| rowspan="2" | {{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-a}}
 
| rowspan="2" | {{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-a}}
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29r.jpg|29r-d}}
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29r.jpg|29r-d}}
Line 235: Line 167:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 21v-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 22b-b.png|400px|center]]
| <poem>'''[60]''' <em>I have in hand the catch that I have sought with you
+
| <p>[57] <em>I have in hand the catch that I have sought with you<br/>For throwing you to the ground with your sword.</em></p>
For throwing you to the ground with your sword.</em></poem>
+
 
 +
<p>Following on from the play of the student before me, I cut my opponent’s face with his own sword, then force him to the ground. Here I am demonstrating just how effective this art really is.</p>
 +
| <p>''I undertake with my hands the special taking for a<br/>Long time, so that I am able to pitch you, miserable one, into the earth.''</p>
  
From the play that the student before me does, I do this play: With his sword I cut (''taglio'') his face, sending him to the ground. I will show you well how true this art is.
+
<p>…and immediately he throws his sword to the ground and thrusts the player's own sword to his neck, grasping the hilt in the middle—that is, between the hands of the player—with his right foot behind [the player's] right. And in this fashion he throws him to the ground with his own sword.</p>
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
 
  
…and immediately he throws his sword to the ground and thrusts the player's own sword to his neck, grasping the hilt in the middle—that is, between the hands of the player—with his right foot behind [the player's] right. And in this fashion he throws him to the ground with his own sword.
 
|
 
<br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-a}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-b}}
Line 252: Line 182:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 21v-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23b-a.png|400px|center]]
| <poem>'''[61]''' <em>From the right cover I have caught you so well,
+
| <p>[58] <em>This is the cover of the backhand<br/>For making plays of the greatest deceptiveness.</em></p>
That I will lay you out on the ground.</em></poem>
 
|
 
<br/><br/>
 
 
 
This play is made in this fashion, that is, that one goes with a middle blow against a middle blow to his left side, and then quickly goes to the narrows with a cover. He throws his sword to the neck of his companion, at the same time grasping his right hand with his left (as you see depicted here). He can then throw him to the ground without fail, thrusting his right foot behind [the player's] right.
 
|
 
<br/><br/>
 
{{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-c}}
 
|
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-c}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 30r.jpg|30r-a}}
 
 
 
|-
 
|
 
| [[File:Pisani-Dossi MS 22v-a.jpg|300px|center]]
 
| <poem>'''[62]''' <em>This is the cover of the backhand
 
For making plays of the greatest deceptiveness.</em></poem>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 279: Line 192:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 22v-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23b-b.png|400px|center]]
| <poem>'''[63]''' <em>From the cover of the backhand have I enclosed you here:
+
| <p>[59] <em>From the cover of the backhand have I enclosed you here:<br/>You will not be defended from the narrow play nor from strikes.</em></p>
You will not be defended from the narrow play nor from strikes.</em></poem>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 290: Line 202:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 22v-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23b-c.png|400px|center]]
| <poem>'''[64]''' <em>This is a strong catch that comes from the backhand:
+
| <p>[60] <em>This is a strong catch that comes from the backhand:<br/>You are finished striking and your sword is lost.</em></p>
You are finished striking and your sword is lost.</em></poem>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 300: Line 211:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.1324 21v-a.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Cod.1324 21v-a.jpg|400px|center]]
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-c.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>[61] If he covers from his left side, grab his left hand including his pommel with your left hand, and pull it upwards and backwards. From there you will be able to strike him with thrusts and cuts.</p>
'''[65]''' If someone covers himself on the left side, grab his left hand with your left hand, with all the pommel of his sword, and push forwards, and with a thrust and cut (''taglio'') you can injure him well.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 312: Line 222:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS Latin 11269 28r-b.jpg|300px|center|link=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8514426f/f59.item]]
+
| [[File:MS Latin 11269 28r-b.png|400px|center]]
|  
+
| <p>[62]</p>
| <poem>'''[66]''' <em>For that you could overthrow (batter) the swords you must come into the binding
+
| <p>''In order for you to be able to overthrow my sword, with the left hand<br/>You have come. But here also, you yourself will die by means of the counter.''</p>
Here at last on the other hand it is yourself who will go forward.</em></poem>
 
 
 
(Translation by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]])
 
  
''[This Master appears to be missing his crown.]''
+
<p>''[This Master appears to be missing his crown.]''</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 327: Line 234:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 23r-a.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23a-c.png|400px|center]]
| <poem>'''[67]''' <em>From the cover on the right side, thus have I caught you:
+
| <p>[63] <em>In this fashion I have bound you so well<br/>That you would be trapped in armor or without:<br/>And your sword will be useless against me;<br/>I make this counter of the taking of the sword with certainty.</em></p>
My sword in your face, and you will be laid out on the ground.</em></poem>
+
 
|  
+
<p>If I am crossed at Narrow Play with someone, I can quickly make this move<ref>A presa is a grappling move, a grip (hold) or a grapple.</ref> to prevent him from attacking me by taking my sword, or a lock.</p>
|  
+
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>This is another counter against the taking of the sword, and it can be made readily and quickly in this fashion. When one comes to cross with you and steps or advances close with his left foot forward, then grasp his hand at the wrist with your left hand (from under his hilt) and turn his sword toward your left side in such fashion as is depicted here. And thus you strike him in the chest, or in the belly, or wherever he likes least.</p>
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-d}}
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-a}}
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-c}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-a}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 30v.jpg|30v-c}}
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS Ludwig XV 13 29v-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 28v-d.jpg|400px|center]]
 +
| <p>[64] When I am crossed I move to the Narrow Game, and I place the hilt of my sword between your two hands. Then I push your two hands upwards so that your sword is high. From here I throw my left arm over your arms from the left, binding<ref>Fiore uses “ferero” which translates as “strike” or “wound”, but this is clearly a bind.</ref> them with your sword pinned under my left arm. Then I will strike multiple times until I am exhausted. The student who follows me will show you what happens next.</p>
 
|  
 
|  
'''[68]''' This play is taken from the play of the dagger which is the 1st Master Remedy, in which he put his left hand under the dagger to disarm (''torgella di mane''); in the same way this student has put his left hand under the right hand of the player to take/disarm the sword from his hand. Or he can put him in ''ligadura mezana'' (middle bind), like the second play after the 1st Master Remedy of dagger as said before. And that bind belongs to this student.
 
 
|  
 
|  
|
+
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-d}}
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-b}}
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23a-a.png|400px|center]]
| [[File:Pisani-Dossi MS 22v-d.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-a.jpg|400px|center]]
| <poem>'''[69]''' <em>You wanted to lock my sword under your arm
+
| <p>[65] <em>I locked your arms with my left arm,<br/>And this play is better armored than unarmored:<br/>Also, I counter the taking of the sword,<br/>According to where Master Fiore put me.</em></p>
But the counter makes evil come to you here.</em></poem>
 
  
I am the ''contrario'' and do the counter to the student who is before me, who wants to do dagger plays, which are from the 1st Master Remedy; his second play, which is after him. If with your sword you remain on your feet, I do not believe it.
+
<p>The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in ''ligadura mezana'' (middle bind). Your sword is prisoner, and it can not help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 29r.jpg|29r-a}}
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-a}}
 
|  
 
|  
<br/><br/>
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23b.jpg|23b-d}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 28r.jpg|28r-d}}
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS Ludwig XV 13 29v-d.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 29r-b.jpg|400px|center]]
 +
| <p>[66] This play follows on from the previous one, where the student struck his opponent multiple times while using his left arm to keep the opponent’s arms and sword pinned. Now I throw my sword at my opponent’s neck as depicted. Then I throw him to the ground to complete the play.</p>
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29r.jpg|29r-b}}
 
|  
 
|  
'''[70]''' Again, I am the counter to that student who wants to do dagger plays, that is, the second play before me: To that student I do the counter. If I rise a little I slice the throat. And to the ground I can shove him quickly if I want.
 
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| [[File:MS Latin 11269 28v-a.png|400px|center]]
 +
| [[File:Pisani-Dossi MS 23a-d.png|400px|center]]
 +
| <p>[67] <em>I have locked your hand with my sword,<br/>And I will give you a bargain with many strikes to your head;<br/>And I make the counter to the middle taking of the sword:<br/>This bind I have made which arises thus.</em></p>
 +
| <p>''On my sword I enclose the palm. You, miserable, also endure many wounds<br/>To the crown of your head. But whatever I bring about<br/>Myself, I make the counter<ref>While ''contra'' is not normally a noun and ''contrario'' has been the noun for counter thus far, it seems to work best here to make ''contra'' a noun.</ref> with the sword. And it has very much superior<br/>Power in the bind, because it furnishes very many deeds.''</p>
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-d}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-d}}
 +
| {{section|Page:MS Latin 11269 28v.jpg|28v-a}}
 +
 +
|-
 +
| [[File:MS Ludwig XV 13 28v-b.jpg|400px|center]]
 +
| [[File:Pisani-Dossi MS 22b-d.png|400px|center]]
 +
| <p>[68] <em>I have hindered your sword with my arm,<br/>And I have fixed the point of mine in your face:<br/>And I make the counter to the takings of the sword<br/>And all the various other narrow plays.</em></p>
 +
 +
<p>When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention.</p>
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>From the crossed swords I pass with cover and bind<ref>Again Fiore actually says “fiero in gli toy brazzi”, “I hurt your arms”. But the move is a bind.</ref> your arms as shown, then I thrust my sword into your face. And if I advance the left foot forward I can bind both your arms. Or alternately I can do the play shown next, where I bind your sword by gripping your cross-guard.<ref>“Elsa”, “elso”, “elzo”,”elço” are all variations on the word for “hilt”. But the picture clearly shows the bind is around his sword blade and the grip is made on the opponent’s cross-guard, not his sword handle. Hence I have translated “elzo” as “cross-guard”.</ref></p>
 +
 +
<p>''[In the Paris, the Master is missing his crown. In the Morgan and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-b}}
 +
| <p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-b}}
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-d}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 22r-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23a-b.png|400px|center]]
| <poem>'''[71]''' <em>In this fashion I have bound you well
+
| <p>[69] <em>I have trapped your sword by the hilt,<br/>And I will make you a great bargain with my edge and my point:<br/>Also, I am the counter to the sword in the raised hand;<br/>I can strike you and you are not able to touch me with the sword.</em></p>
That you would be trapped in armor or without:
+
 
And your sword will be useless against me;
+
<p>This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils the narrow play.</p>
I make this counter of the taking of the sword with certainty.</em></poem>
+
 
 +
<p>''[In the Getty, the Master is missing his crown.]''</p>
 +
| <p>''I, the very strong, seize your sword in the cross[ing].<br/>From here I would pierce you, already gloomy, with the <br/>Cutting point. And I am called “counter of the sword”, raising<br/>The hand higher. And I prevail to strike a bargain openly with your limb.<br/>You will not be able to touch the sword with any violations.''</p>
 +
 
 +
<p>Here I am making the bind that the previous student told you about, and from this position I can strike you with impunity. I have your sword bound by its cross-guard, and from here I can strike you with both cuts and thrusts. In addition, if done quickly this play can defeat all attempts to take my sword, and if it is done quickly enough it will defeat the opponent’s Narrow Game.</p>
  
If I get crossed close with someone, I immediately do this grip, because neither with a sword-disarm nor with a bind am I offered. Also, I can injure with thrusts and with cuts (''taglio''), without any danger to myself.
+
<p>''[In the Paris, the Master is missing his crown.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-c}}
 +
| <p><br/><br/><br/><br/><br/></p>
  
''[In the Getty, this Master is missing his crown.]''
+
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 28v.jpg|28v-c}}
|  
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-b}}
<br/><br/><br/><br/>
+
| {{section|Page:MS Latin 11269 27r.jpg|27r-b}}
  
This is another counter against the taking of the sword, and it can be made readily and quickly in this fashion. When one comes to cross with you and steps or advances close with his left foot forward, then grasp his hand at the wrist with your left hand (from under his hilt) and turn his sword toward your left side in such fashion as is depicted here. And thus you strike him in the chest, or in the belly, or wherever he likes least.
+
|-
 
|  
 
|  
<br/><br/><br/><br/>
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 29v-b.jpg|400px|center]]
{{section|Page:MS M.383 16v.jpg|16v-d}}
+
| <p>[70] This play is taken from the first play of the First Dagger Remedy Master, who places his left hand over the opponent’s wrist<ref>Fiore actually writes that you grip him “below the dagger” Fiore means you grip the opponent’s dagger arm around the wrist. This play is taken from the dagger play at Getty 10v-a. I’ve changed the language to make this understandable.</ref> to take the dagger from his hand. In similar fashion the student here places his left hand over the opponent’s right forearm, rotating it outwards to remove the sword from his right hand…<ref>I’ve again added some language here to make this play more understandable.</ref></p>
 +
| <p>''Using the sword to strike back, I become acquainted with your very own shoulder,<br/>Or I would pierce you, or even at once I would confine this <that> arms.''</p>
 
|  
 
|  
<br/><br/><br/><br/>
+
| rowspan="2" | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-b}}
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-c}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Latin 11269 27v.jpg|27v-a}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 22r-d.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Latin 11269 27v-c.png|400px|center]]
| <poem>'''[72]''' <em>I have locked your hand with my sword,
+
| <p>[71] <br/><br/></p>
And I will give you a bargain with many strikes to your head;
+
 
And I make the counter to the middle taking of the sword:
+
<p>…Or from here he can transition to a middle bind, as shown in the second play of the above-mentioned First Dagger Remedy Master.<ref>The second play of the First Dagger Remedy Master (the middle bind) is found at Getty 10v-c.</ref> And that bind belongs to this student.<ref>“Ligadura” translates as “bind”, or “lock”, as in binding or locking a joint so that it cannot move. By “That bind belongs to this student” Fiore means that it is this student from this position who could demonstrate it for us.</ref></p>
This bind I have made which arises thus.</em></poem>
+
| <p>''How prudently I drive your very own shoulder and sword by means of [their being]<br/>Joined together. And soon I am able to strike a bargain with you.''</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Latin 11269 27v.jpg|27v-c}}
 +
 +
|-
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23a.jpg|23a-d}}
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 23b-d.png|400px|center]]
 +
| <p>[72] <em>You wanted to lock my sword under your arm<br/>But the counter makes evil come to you here.</em></p>
 +
 
 +
<p>I am the counter to the student who preceded me, if he tries to use the second play of the First Dagger Remedy Master against me that you heard about previously, and this is how I am done. And when I do this play I doubt you will be able to remain on your feet holding your sword.<ref>Meaning he is going to drive you forwards face first into the ground. Note, this counter is also seen in the dagger plays and is taken from Getty 10v-d.</ref></p>
 +
| <p>''You wanted to confine the sword under your very own deceptive<br/>Shoulder. I am the counter, and this overthrows you to the greatest extent.''</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-c}}
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 23b.jpg|23b-d}}
 +
| {{section|Page:MS Latin 11269 28r.jpg|28r-d}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS Latin 11269 28v-a.jpg|300px|center|link=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8514426f/f60.item]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 29v-d.jpg|400px|center]]
| '''[73]'''
+
| <p>[73] I am also a counter to the student who tried to use the second play of the First Dagger Remedy Master against me.<ref>Meaning another counter against the student in Getty 29v-b.</ref> From the previous picture, if I now start to cut into his throat, he will stand up a little, and then if I move quickly, I can throw him backwards to the ground.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 29v.jpg|29v-d}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Latin 11269 28v.jpg|28v-a}}
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS Ludwig XV 13 30r-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 24a-a.png|400px|center]]
| <poem>'''[74]''' <em>I send you to the ground in this match;
+
| <p>[74] <em>From the cover on the right side, thus have I caught you:<br/>My sword will be in your face, and you will be laid out on the ground.</em></p>
I have not failed to thrust my sword to your neck.</em></poem>
+
| <p>''You will be on your back again on the earth, and my sword will hold<br/>Your face. This thoroughly teaches the covering of the powerful right.''</p>
 
 
This play has to be done in this way; that is, someone comes with a ''colpi mezano'' (middle strike) against the ''mezano'' of the left hand side and I immediately come with a cover close and shove the sword at the neck of the companion, as it is drawn here. I can shove him to the ground without fail.
 
 
 
''[In the Pisani-Dossi MS, the Scholar's right foot is outside (in front) of his opponent's right foot.]''
 
 
|  
 
|  
<br/><br/>
 
 
This is another catch to throw someone to the ground, sword and all, that is, that this Scholar crosses with the player on the right side and steps into the narrows. He pinches the right elbow of the player with his left hand, and then quickly he throws his sword to [the player's] neck, grasping his own sword at the middle (his right foot behind the right of the player). In this way, he throws [the player] to the ground with little honor.
 
 
|  
 
|  
<br/><br/>
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-a}}
{{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-d}}
+
| {{section|Page:MS Latin 11269 30v.jpg|30v-c}}
|
 
<br/><br/>
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-a}}
 
| {{section|Page:MS Latin 11269 30r.jpg|30r-c}}
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS Ludwig XV 13 30r-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 30r-c.jpg|400px|center]]
| [[File:Pisani-Dossi MS 23r-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 24a-b.png|400px|center]]
| <poem>'''[75]''' <em>This taking of the sword is called Above;
+
| <p>[75] <em>This taking of the sword is called Above;<br/>Which was made a thousand times and more by Fiore Furlano.</em></p>
Which was made a thousand times and more by Fiore Furlano.</em></poem>
 
  
This the high (''soprano'') disarming of the sword; by keeping/holding back my sword, I push forward and with my left hand I clench/compress his arms in a way that he would be better off to lose his sword. And I will cheaply [without risk?] cause great injuries. The student which is after me, this play shows how the player's sword goes to the ground.
+
<p>This is a high sword disarm. With my left hand I pin his hands, while at the same time I press forwards against his blade with the grip of my sword so that he loses his grip on his sword. Then I will deal him several good strikes. The student who comes after me will show how this play finishes with the opponent’s sword lying on the ground.</p>
|
+
| <p>''That movement by which I rob the man during the playing with the sword<br/>Is called by nearly all “the high on the right” in close fighting weapons,<br/>Which I, Florius, myself demonstrated by many exchanges.''</p>
<br/><br/><br/>
+
 
 +
<p>This is the taking of the sword from above: with the hilt of my sword I push forward and with my left hand I grasp his arms in such a way that it would serve him well to lose his sword. And then the Scholar who is after will make a bargain with great strikes. This play he demonstrates as the sword of the player is positioned on the ground.</p>
  
This is the taking of the sword from above: with the hilt of my sword I push forward and with my left hand I grasp his arms in such a way that it would serve him well to lose his sword. And then the Scholar who is after will make a bargain with great strikes. This play he demonstrates as the sword of the player is positioned on the ground.
+
<p>''[In the Paris, the Scholar reaches in front of his opponent's sword, and his foot is outside of (behind) his opponent's.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/></p>
  
''[In the Paris, the Scholar reaches in front of his opponent's sword, and his foot is outside of (behind) his opponent's.]''
 
|
 
<br/><br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-a}}
 
{{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-a}}
|  
+
| <p><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-c}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-b}}
Line 466: Line 411:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS Ludwig XV 13 30r-d.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS Ludwig XV 13 30r-d.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>[76] Following the disarm performed by the student who came before me, you will feel your sword fall to the ground. And now there is no question as to whether I can strike you.</p>
'''[76]''' For the grip which the student before me has done, your sword has fallen to the ground; you can feel it. Many injuries can I cause you, without lying.
+
| <p>Because of the catch of the Scholar who came before me which I have made, your sword has fallen to the ground. You can feel that I could thus make you truly wounded.</p>
|  
 
Because of the catch of the Scholar who came before me which I have made, your sword has fallen to the ground. You can feel that I could thus make you truly wounded.
 
 
| {{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-b}}
 
| {{section|Page:MS M.383 15r.jpg|15r-b}}
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-d}}
 
| {{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-d}}
Line 478: Line 421:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 23r-c.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 24a-c.png|400px|center]]
| <poem>'''[77]''' <em>Here I make the taking of the sword in the middle,
+
| <p>[77] <em>Here I make the taking of the sword in the middle,<br/>And I will give you grief with my sword or yours.<br/>&nbsp;</em></p>
And I will give you grief with my sword or yours.
 
&nbsp;</em></poem>
 
  
This is the middle (''mezano'') sword-disarm, who can do it. In this one, you have to do this sword rotation, as in the first one, except for the grips which are not the same.
+
<p>This is how you do the middle sword disarm. The rotation of the opponent’s sword is the same as in the first disarm, but the grip on his arm is not the same.</p>
  
''[In the Getty, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.]''
+
<p>''[In the Getty, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.]''</p>
|  
+
| <p>''I immediately execute the “middle sword taking” <br/>Blow, pressing your limbs using a raging sword,<br/>Either with my own, or by chance yours, which you rely on to be present.''</p>
<br/><br/><br/>
+
 
 +
<p>This is the taking of the sword from the middle: whoever knows how to make such turnings of the sword makes this one just as the first is made, save only that the catch is not the same. The first taking of the sword binds both of the arms, but I do not want to have such trouble so I separate one arm and hand from the other. He is not so strong that he could hold [his sword] and keep it from falling. As was said above, I am the taking of the sword from the middle, which was made a thousand times by Fiore Furlano.</p>
  
This is the taking of the sword from the middle: whoever knows how to make such turnings of the sword makes this one just as the first is made, save only that the catch is not the same. The first taking of the sword binds both of the arms, but I do not want to have such trouble so I separate one arm and hand from the other. He is not so strong that he could hold [his sword] and keep it from falling. As was said above, I am the taking of the sword from the middle, which was made a thousand times by Fiore Furlano.
+
<p>''[In the Morgan, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.]''</p>
 +
| <p><br/><br/><br/></p>
  
''[In the Morgan, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.]''
 
|
 
<br/><br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-b}}
 
{{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-b}}
|  
+
| <p><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30v.jpg|30v-a}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30v.jpg|30v-a}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-c}}
Line 503: Line 443:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:Pisani-Dossi MS 23r-d.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Pisani-Dossi MS 24a-d.png|400px|center]]
| <poem>'''[78]''' <em>This is the taking of the sword from below:
+
| <p>[78] <em>This is the taking of the sword from below:<br/>It will be made well by whoever is a gifted Master in the art.</em></p>
It will be made well by whoever is a gifted Master in the art.</em></poem>
 
  
This is another sword-disarm, called ''sottano'' (under/low): For you do the ''sottano'' in a similar way to the soprano; that is, with this rotation of the sword, this goes through the same path as the others. Pushing forward with the right hand, giving it a rotation, keeping it. And the left hand has to follow the circular rotation.
+
<p>This is another sword disarm, named the low disarm. The low disarm is performed in a similar way to the high disarm, with the same rotation of the opponent’s sword, following the same path. With your right hand you press his blade forwards, making his sword handle rotate upwards, and you must keep your left hand on his handle as it turns.</p>
|  
+
| <p>''The sharp sword is seized thus in the lower position,<br/>Because a skilled person in this art would make anything endure.''</p>
<br/><br/>
+
 
 +
<p>This is another taking of the sword, called Below: make this one in the same way as you do those from above and from [the middle]<ref>Text says "from below", but appears to be referring to the previous two sword-takings.</ref>—that is, with a turn of the sword. This one follows the way of the others, with the right hand carrying forward a full rotation with the hilt, and the left hand should follow with a full turn.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
  
This is another taking of the sword, called Below: make this one in the same way as you do those from above and from below, that is, with a turn of the sword. This one follows the way of the others, with the right hand carrying forward a full rotation with the hilt, and the left hand should follow with a full turn.
 
|
 
<br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-c}}
 
{{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-c}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
<br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30v.jpg|30v-b}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30v.jpg|30v-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-d}}
Line 522: Line 460:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| [[File:Pisani-Dossi MS 23v-a.jpg|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:Pisani-Dossi MS 24b-a.png|400px|center]]
| <poem>'''[79]''' <em>I take this sword for my own:
+
| class="noline" | <p>[79] <em>I take this sword for my own:<br/>I will do you villainy with a rotation and a taking.<br/>&nbsp;</em></p>
I will do you villainy with a rotation and a taking.
+
 
&nbsp;</em></poem>
+
<p>Here’s another way you can take his sword if you are crossed at close range: put your right hand above his and grab his sword at mid-blade keeping it upright, then immediately drop your sword to the ground. Now with your left hand you grab your opponent’s sword under the pommel, and turn it to his left.<ref>Fiore says “a man riversa”, which means “to the left”. The turn however is clockwise, which is to your right. That means HIS left.</ref> Then immediately your opponent will be forced to release his sword.</p>
 +
| class="noline" | <p>''I consider the sword to be mine, which you certainly see.<br/>And by means of turning, I would certainly provide shame for you.<br/>And also I would draw back using my very own hands, unless the fates disagree.''</p>
  
Another similar sword-disarm, which is: when someone is crossed close by, the student puts his right hand under his other hand, and grabs that of the player, about in the middle, or higher, and immediately let his drop to the ground. And with his left hand he grabs under the pommel of the player's sword and gives it a circular rotation towards left hand [the pommel to the left]. And immediately the player will loose his sword.
+
<p>This is another taking of the sword, and it is done in this way: that when one is crossed in the narrow, the Scholar should thrust his right hand under his [sword] and grasp that of the player at the middle or above, immediately releasing his own sword to hit the ground, and with his left hand he should grasp under the pommel of the player's sword and give it a full rotation to the right, and then suddenly the player will have his sword lost and the Scholar, righting [the stolen] sword with a half turn, can strike the player.</p>
|  
+
| class="noline" | <p><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/>
 
  
This is another taking of the sword, and it is done in this way: that when one is crossed in the narrows, the Scholar should thrust his right hand under his [sword] and grasp that of the player at the middle or above, immediately releasing his own sword to hit the ground, and with his left hand he should grasp under the pommel of the player's sword and give it a full rotation to the right, and then suddenly the player will have his sword lost and the Scholar, righting [the stolen] sword with a half turn, can strike the player.
 
|
 
<br/><br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-d}}
 
{{section|Page:MS M.383 15v.jpg|15v-d}}
|  
+
| class="noline" | <p><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/>
+
 
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30v.jpg|30v-c}}
 
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30v.jpg|30v-c}}
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24b.jpg|24b-a}}
+
| class="noline" | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24b.jpg|24b-a}}
| {{section|Page:MS Latin 11269 29v.jpg|29v-d}}
+
| class="noline" | {{section|Page:MS Latin 11269 29v.jpg|29v-d}}
  
 
|}
 
|}

Latest revision as of 21:32, 25 June 2021

Illustrations

Illustrations

Novati Translation Complete translation by Michael Chidester
Getty Translation Complete translation by Colin Hatcher

Paris Translation Draft translation by Kendra Brown and Rebecca Garber
Morgan Translation Complete translation by Michael Chidester

Morgan Transcription (1400s) [edit]
by Michael Chidester

Getty Transcription (1400s) [edit]
by Michael Chidester

Pisani Dossi Transcription (1409) [edit]
by Michael Chidester

Paris Transcription (1420s) [edit]
by Kendra Brown and Rebecca Garber

[No Image]

[48] Here we begin the Narrow Play of the two handed sword, in which you will see all manner of covers, strikes, locks, dislocations, sword disarms and throws to the ground. There will also be the remedies and the counters needed for each situation, whether you are attacking or defending.

Here begins the play of the sword in two hands, the narrow play, the method of breaking all thrusts and cuts, in the which will be every method of covering, striking, and binding, and dislocations, and grapples, and takings of the sword, and beating to the ground in diverse ways. And there will be remedies and counters of every category that should offend or defend.

MS Ludwig XV 13 28r-a.jpg

[49] Because of the way that we stand here crossed,
The play is given to whoever knows more and is swifter:
But since many plays are made from such a crossing,
We will only be making the strongest counters.

We stand with crossed swords, and from this crossing either one of us can make all of the plays that follow. And as I told you earlier, these plays will follow one after the other.

[In the Pisani Dossi, the Scholar is wearing a crown.]





We stand here crossed and from this crossing that we make, all the plays that follow us can be made, and by one of us as easily as the other. And all of these plays will follow, one after the other, as was previously said.

[In the Morgan, the Scholar is wearing a crown.]









MS Latin 11269 26r-c.png
MS Ludwig XV 13 28r-b.jpg

[50] Because of your hilt which I hold in my hand,
I will strike you and your sword will be forfeit to me.
 

Using the crossing my Master made with his right foot forward, I now complete the first play as follows: I pass forward with my left foot, and I reach over my right arm with my left hand, seizing his sword-grip in the middle, between his hands. And from here I can strike him with either my edge or my point. This grip can be made when fighting with the two-handed sword or the one-handed sword. And I can make this grip by reaching either under or over the crossed swords.

I would strike, and I will hold your sword; restrained by no
Pledge, you conduct yourself so disgracefully
By laws holding me, [which] pierced, you will now die.

From the crossing that the Master has made with his right foot forward, I complete the first play—that is, I step with my left foot and I pass my left hand over my [right] arm and grasp the hilt of his sword in between his hands (in the middle of the hilt), and then I could strike with edge and point. And this catch can be made as easily with the sword in one hand as with the sword in two hands, and this catch can be made as easily crossing under the hands as over.

[In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.]







Pisani-Dossi MS 22a-c.png

[51] Because my sword has received a blow
And because of this catch, my pommel strikes you in the face.

This is another play that flows from the crossing of my Master. And from that crossing I can make this play and all of the others that follow. In this play I grip my opponent at the elbow as shown, and then strike him in the face with the pommel of my sword. After that I can also strike him in the head with a downward strike before he has a chance to make cover against me.

I strike to your face using this hilt, obviously ferocious.
This because you had knocked the sword using the deepest touch.

This is another play that comes from the crossing of my Master, and as he is crossed, he can make this play and the others that follow after—that is, he can make or grasp the player in this way to strike him in the face with the pommel of his sword. Also, he can strike him in the head with a downward blow before [the player] could make a cover ready.





Pisani-Dossi MS 22a-d.png

[52] This is another strike with my pommel,
Following which the art and the Masters are ready.

This is another pommel strike, which is effective against a man with or without armor. Make this strike quickly if his face is unprotected, and you will certainly hurt him. I can tell you from experience that with this strike you’ll have him spitting out four teeth. From here, if you wish, you can also throw your sword around his neck, as my fellow student will show you next.

This second blow is striking the companion in return using the hilt,
While yet in this place [both] the art and master himself would be speeds.
[1]

This is another strike of the pommel and it can be done quickly; if his face is uncovered then do it without fear, because it may be done armored or unarmored. You will bore four teeth from his mouth with this play (as has been proven), and if you wanted, you could throw the sword to his neck as does the Scholar who is after me.





Pisani-Dossi MS 22b-a.png
MS Ludwig XV 13 28v-a.jpg

[53] I send you to the ground in this match;
I have not failed to thrust my sword to your neck.

As the student who preceded me told you, after doing the previous play I now put the sword-edge into your neck. And from here, if I discover that you have no neck armor, I will easily cut your throat.

I, the great one, throw you to the ground, you anticipating something,
I am not cheating to put the sword to your neck using this action.

From the play that came before me and as the Scholar has said, I have placed my sword at your neck and I could cut your throat well because I feel that you do not have an armored collar.

[The Morgan and Paris resemble the Getty, but the Scholar's right foot is inside of (behind) his opponent's right foot.]





Pisani-Dossi MS 22b-c.png

[54] From the right cover I have caught you so well,
That I will lay you out on the ground.

A covering more on the right foretells when I will catch [you] by the throat;
You, sad, are then laid out into the dark earth.

This play is made in this fashion: that is, that one goes with a middle blow against a middle blow to his left side, and then quickly goes to the narrow with a cover. He throws his sword to the neck of his companion, at the same time grasping his right hand with his left (as you see depicted here). He can then throw him to the ground without fail, thrusting his right foot behind [the player's] right.



MS Ludwig XV 13 30r-b.jpg

[55]

This play is performed as follows: against a crosswise strike from his left, you meet it with a crosswise strike of your own from your left.[2] Then you quickly move to close range under cover, and then throw your sword around your opponent’s neck, as you see drawn here. From here you can easily throw him to the ground.

[In the Pisani Dossi MS, the Scholar's right foot is outside (in front) of his opponent's right foot.]

During a similar play, we bring you down into the deep earth.
I will accomplish this also; nevertheless I myself <I> remain on my feet.

This is another catch to throw someone to the ground, sword and all—that is, that this Scholar crosses with the player on the right side and steps into the narrow; he pinches the right elbow of the player with his left hand, and then quickly he throws his sword to [the player's] neck, grasping his own sword at the middle (his right foot behind the right of the player). In this way, he throws [the player] to the ground with little honor.





MS Ludwig XV 13 29r-d.jpg

[56] If he covers from his right side, seize his sword with your left hand as shown and strike him with a thrust or a cut. Then after striking him hard, if you wish, you can drop your own sword and cut his face or neck with his own sword, in the manner shown by the student in the next picture.[5]

This is another method of throwing someone to the ground, and it is done in this fashion: the Scholar crosses with the player on the right side and comes to the narrow. He grasps the sword of the player with his left hand (passing the middle of the sword), …

[Text accompanies subsequent image.]

Pisani-Dossi MS 22b-b.png

[57] I have in hand the catch that I have sought with you
For throwing you to the ground with your sword.

Following on from the play of the student before me, I cut my opponent’s face with his own sword, then force him to the ground. Here I am demonstrating just how effective this art really is.

I undertake with my hands the special taking for a
Long time, so that I am able to pitch you, miserable one, into the earth.

…and immediately he throws his sword to the ground and thrusts the player's own sword to his neck, grasping the hilt in the middle—that is, between the hands of the player—with his right foot behind [the player's] right. And in this fashion he throws him to the ground with his own sword.



Pisani-Dossi MS 23b-a.png

[58] This is the cover of the backhand
For making plays of the greatest deceptiveness.

Pisani-Dossi MS 23b-b.png

[59] From the cover of the backhand have I enclosed you here:
You will not be defended from the narrow play nor from strikes.

Pisani-Dossi MS 23b-c.png

[60] This is a strong catch that comes from the backhand:
You are finished striking and your sword is lost.

Cod.1324 21v-a.png
MS Ludwig XV 13 29r-c.jpg

[61] If he covers from his left side, grab his left hand including his pommel with your left hand, and pull it upwards and backwards. From there you will be able to strike him with thrusts and cuts.

MS Latin 11269 28r-b.png

[62]

In order for you to be able to overthrow my sword, with the left hand
You have come. But here also, you yourself will die by means of the counter.

[This Master appears to be missing his crown.]

Pisani-Dossi MS 23a-c.png

[63] In this fashion I have bound you so well
That you would be trapped in armor or without:
And your sword will be useless against me;
I make this counter of the taking of the sword with certainty.

If I am crossed at Narrow Play with someone, I can quickly make this move[6] to prevent him from attacking me by taking my sword, or a lock.





This is another counter against the taking of the sword, and it can be made readily and quickly in this fashion. When one comes to cross with you and steps or advances close with his left foot forward, then grasp his hand at the wrist with your left hand (from under his hilt) and turn his sword toward your left side in such fashion as is depicted here. And thus you strike him in the chest, or in the belly, or wherever he likes least.









MS Ludwig XV 13 28v-d.jpg

[64] When I am crossed I move to the Narrow Game, and I place the hilt of my sword between your two hands. Then I push your two hands upwards so that your sword is high. From here I throw my left arm over your arms from the left, binding[7] them with your sword pinned under my left arm. Then I will strike multiple times until I am exhausted. The student who follows me will show you what happens next.

Pisani-Dossi MS 23a-a.png
MS Ludwig XV 13 29r-a.jpg

[65] I locked your arms with my left arm,
And this play is better armored than unarmored:
Also, I counter the taking of the sword,
According to where Master Fiore put me.

The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in ligadura mezana (middle bind). Your sword is prisoner, and it can not help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me.





MS Ludwig XV 13 29r-b.jpg

[66] This play follows on from the previous one, where the student struck his opponent multiple times while using his left arm to keep the opponent’s arms and sword pinned. Now I throw my sword at my opponent’s neck as depicted. Then I throw him to the ground to complete the play.

MS Latin 11269 28v-a.png
Pisani-Dossi MS 23a-d.png

[67] I have locked your hand with my sword,
And I will give you a bargain with many strikes to your head;
And I make the counter to the middle taking of the sword:
This bind I have made which arises thus.

On my sword I enclose the palm. You, miserable, also endure many wounds
To the crown of your head. But whatever I bring about
Myself, I make the counter[8] with the sword. And it has very much superior
Power in the bind, because it furnishes very many deeds.

MS Ludwig XV 13 28v-b.jpg
Pisani-Dossi MS 22b-d.png

[68] I have hindered your sword with my arm,
And I have fixed the point of mine in your face:
And I make the counter to the takings of the sword
And all the various other narrow plays.

When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention.





From the crossed swords I pass with cover and bind[10] your arms as shown, then I thrust my sword into your face. And if I advance the left foot forward I can bind both your arms. Or alternately I can do the play shown next, where I bind your sword by gripping your cross-guard.[11]

[In the Paris, the Master is missing his crown. In the Morgan and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.]









Pisani-Dossi MS 23a-b.png

[69] I have trapped your sword by the hilt,
And I will make you a great bargain with my edge and my point:
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;
I can strike you and you are not able to touch me with the sword.

This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils the narrow play.

[In the Getty, the Master is missing his crown.]

I, the very strong, seize your sword in the cross[ing].
From here I would pierce you, already gloomy, with the
Cutting point. And I am called “counter of the sword”, raising
The hand higher. And I prevail to strike a bargain openly with your limb.
You will not be able to touch the sword with any violations.

Here I am making the bind that the previous student told you about, and from this position I can strike you with impunity. I have your sword bound by its cross-guard, and from here I can strike you with both cuts and thrusts. In addition, if done quickly this play can defeat all attempts to take my sword, and if it is done quickly enough it will defeat the opponent’s Narrow Game.

[In the Paris, the Master is missing his crown.]











MS Ludwig XV 13 29v-b.jpg

[70] This play is taken from the first play of the First Dagger Remedy Master, who places his left hand over the opponent’s wrist[14] to take the dagger from his hand. In similar fashion the student here places his left hand over the opponent’s right forearm, rotating it outwards to remove the sword from his right hand…[15]

Using the sword to strike back, I become acquainted with your very own shoulder,
Or I would pierce you, or even at once I would confine this <that> arms.

MS Latin 11269 27v-c.png

[71]

…Or from here he can transition to a middle bind, as shown in the second play of the above-mentioned First Dagger Remedy Master.[18] And that bind belongs to this student.[19]

How prudently I drive your very own shoulder and sword by means of [their being]
Joined together. And soon I am able to strike a bargain with you.

Pisani-Dossi MS 23b-d.png

[72] You wanted to lock my sword under your arm
But the counter makes evil come to you here.

I am the counter to the student who preceded me, if he tries to use the second play of the First Dagger Remedy Master against me that you heard about previously, and this is how I am done. And when I do this play I doubt you will be able to remain on your feet holding your sword.[20]

You wanted to confine the sword under your very own deceptive
Shoulder. I am the counter, and this overthrows you to the greatest extent.



MS Ludwig XV 13 29v-d.jpg

[73] I am also a counter to the student who tried to use the second play of the First Dagger Remedy Master against me.[21] From the previous picture, if I now start to cut into his throat, he will stand up a little, and then if I move quickly, I can throw him backwards to the ground.

Pisani-Dossi MS 24a-a.png

[74] From the cover on the right side, thus have I caught you:
My sword will be in your face, and you will be laid out on the ground.

You will be on your back again on the earth, and my sword will hold
Your face. This thoroughly teaches the covering of the powerful right.

MS Ludwig XV 13 30r-c.jpg
Pisani-Dossi MS 24a-b.png

[75] This taking of the sword is called Above;
Which was made a thousand times and more by Fiore Furlano.

This is a high sword disarm. With my left hand I pin his hands, while at the same time I press forwards against his blade with the grip of my sword so that he loses his grip on his sword. Then I will deal him several good strikes. The student who comes after me will show how this play finishes with the opponent’s sword lying on the ground.

That movement by which I rob the man during the playing with the sword
Is called by nearly all “the high on the right” in close fighting weapons,
Which I, Florius, myself demonstrated by many exchanges.

This is the taking of the sword from above: with the hilt of my sword I push forward and with my left hand I grasp his arms in such a way that it would serve him well to lose his sword. And then the Scholar who is after will make a bargain with great strikes. This play he demonstrates as the sword of the player is positioned on the ground.

[In the Paris, the Scholar reaches in front of his opponent's sword, and his foot is outside of (behind) his opponent's.]







MS Ludwig XV 13 30r-d.jpg

[76] Following the disarm performed by the student who came before me, you will feel your sword fall to the ground. And now there is no question as to whether I can strike you.

Because of the catch of the Scholar who came before me which I have made, your sword has fallen to the ground. You can feel that I could thus make you truly wounded.

Pisani-Dossi MS 24a-c.png

[77] Here I make the taking of the sword in the middle,
And I will give you grief with my sword or yours.
 

This is how you do the middle sword disarm. The rotation of the opponent’s sword is the same as in the first disarm, but the grip on his arm is not the same.

[In the Getty, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.]

I immediately execute the “middle sword taking”
Blow, pressing your limbs using a raging sword,
Either with my own, or by chance yours, which you rely on to be present.

This is the taking of the sword from the middle: whoever knows how to make such turnings of the sword makes this one just as the first is made, save only that the catch is not the same. The first taking of the sword binds both of the arms, but I do not want to have such trouble so I separate one arm and hand from the other. He is not so strong that he could hold [his sword] and keep it from falling. As was said above, I am the taking of the sword from the middle, which was made a thousand times by Fiore Furlano.

[In the Morgan, the Scholar's left foot is outside (in front) of his opponent's.]







Pisani-Dossi MS 24a-d.png

[78] This is the taking of the sword from below:
It will be made well by whoever is a gifted Master in the art.

This is another sword disarm, named the low disarm. The low disarm is performed in a similar way to the high disarm, with the same rotation of the opponent’s sword, following the same path. With your right hand you press his blade forwards, making his sword handle rotate upwards, and you must keep your left hand on his handle as it turns.

The sharp sword is seized thus in the lower position,
Because a skilled person in this art would make anything endure.

This is another taking of the sword, called Below: make this one in the same way as you do those from above and from [the middle][24]—that is, with a turn of the sword. This one follows the way of the others, with the right hand carrying forward a full rotation with the hilt, and the left hand should follow with a full turn.





Pisani-Dossi MS 24b-a.png

[79] I take this sword for my own:
I will do you villainy with a rotation and a taking.
 

Here’s another way you can take his sword if you are crossed at close range: put your right hand above his and grab his sword at mid-blade keeping it upright, then immediately drop your sword to the ground. Now with your left hand you grab your opponent’s sword under the pommel, and turn it to his left.[26] Then immediately your opponent will be forced to release his sword.

I consider the sword to be mine, which you certainly see.
And by means of turning, I would certainly provide shame for you.
And also I would draw back using my very own hands, unless the fates disagree.

This is another taking of the sword, and it is done in this way: that when one is crossed in the narrow, the Scholar should thrust his right hand under his [sword] and grasp that of the player at the middle or above, immediately releasing his own sword to hit the ground, and with his left hand he should grasp under the pommel of the player's sword and give it a full rotation to the right, and then suddenly the player will have his sword lost and the Scholar, righting [the stolen] sword with a half turn, can strike the player.







  1. The compound subject in the Latin necessitates the plural comparison, but would be rendered with a singular in English.
  2. I’ve added some language here to make the description understandable.
  3. Word bisected by sword.
  4. Added later: "ego".
  5. Fiore actually writes “per lo mood ch’è depento”, “in the manner shown”, but this move is actually not shown until the next drawing.
  6. A presa is a grappling move, a grip (hold) or a grapple.
  7. Fiore uses “ferero” which translates as “strike” or “wound”, but this is clearly a bind.
  8. While contra is not normally a noun and contrario has been the noun for counter thus far, it seems to work best here to make contra a noun.
  9. This might be a typo for efficit, which is supported by the use of 'ipse', and the fact that the next clause has the speaker working against this action
  10. Again Fiore actually says “fiero in gli toy brazzi”, “I hurt your arms”. But the move is a bind.
  11. “Elsa”, “elso”, “elzo”,”elço” are all variations on the word for “hilt”. But the picture clearly shows the bind is around his sword blade and the grip is made on the opponent’s cross-guard, not his sword handle. Hence I have translated “elzo” as “cross-guard”.
  12. "a farlo subito" appears twice, but neither is struck out.
  13. These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.
  14. Fiore actually writes that you grip him “below the dagger” Fiore means you grip the opponent’s dagger arm around the wrist. This play is taken from the dagger play at Getty 10v-a. I’ve changed the language to make this understandable.
  15. I’ve again added some language here to make this play more understandable.
  16. Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
  17. While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.
  18. The second play of the First Dagger Remedy Master (the middle bind) is found at Getty 10v-c.
  19. “Ligadura” translates as “bind”, or “lock”, as in binding or locking a joint so that it cannot move. By “That bind belongs to this student” Fiore means that it is this student from this position who could demonstrate it for us.
  20. Meaning he is going to drive you forwards face first into the ground. Note, this counter is also seen in the dagger plays and is taken from Getty 10v-d.
  21. Meaning another counter against the student in Getty 29v-b.
  22. Corrected from "o" to "i".
  23. "se fa ad... sono inguali" partially effaced.
  24. Text says "from below", but appears to be referring to the previous two sword-takings.
  25. Added later: "+".
  26. Fiore says “a man riversa”, which means “to the left”. The turn however is clockwise, which is to your right. That means HIS left.
  27. Word bisected by sword.
  28. Word bisected by sword.
  29. Word bisected by sword.
  30. Word bisected by sword.