Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Sword vs. Spear"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude><div style="width:224em;"></noinclude>
+
<noinclude><div style="width:240em;"></noinclude>
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <poem><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Fiore de'i Liberi/Longsword vs. Spear|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Images</poem>
+
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Fiore de'i Liberi/Sword vs. Spear|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Illustrations</p>
! <poem>Images</poem>
+
! <p>Illustrations</p>
! <poem>{{rating|B|English Translation (from the Getty and PD)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</poem>
+
! <p>''{{rating|B|Novati Translation}} by [[Michael Chidester]]''<br/>{{rating|B|Getty Translation}} by [[Colin Hatcher]]</p>
! <poem>{{rating|B|English Translation (from the Morgan)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</poem>
+
! <p>''{{rating|C|Paris Translation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p>
! <poem>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS M.383)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</poem>
+
! <p>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS M.383)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <poem>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</poem>
+
! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)}}<br/>Open for editing</p>
! <poem>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|edit]]&#93;</span><br/>by [[Francesco Novati]]</poem>
+
! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]] (1409){{edit index|Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)}}<br/>by [[Francesco Novati]]</p>
! <poem>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|edit]]&#93;</span><br/>by [[user:Charlélie Berthaut|Charlélie Berthaut]]</poem>
+
! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]] (1420s){{edit index|Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:MS Ludwig XV 13 31r-a.jpg|300px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS Ludwig XV 13 31r-a.jpg|400px|center]]
| rowspan="2" | [[File:MS Ludwig XV 13 31r-b.jpg|300px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS Ludwig XV 13 31r-b.jpg|400px|center]]
| '''[1]''' These are three companions that want to kill this Master, who awaits with the sword in two hands. The first of these three wants to throw his sword at the Master. The second wants to strike the aforesaid Master with the edge or the point. The third wants to throw the two lances that he has matched as is painted here.
+
| <p>[1] Here are three friends who seek to kill this Master, who is waiting for them with his two handed sword. The first intends to throw his sword at the Master like a spear. The second aims to strike him with a cut or a thrust. The third intends to throw two spears he has made ready, as you see drawn here.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 22: Line 22:
  
 
|-  
 
|-  
| '''[2]''' I await these three in this stance, that is, in the Boar's Tusk (''Dente di Zengiaro''), and I could wait in other guards, that is in the Stance of the Queen on the Left (''Posta de Donna la Senestra'') and also in the Stance of the Window on the Left (''Posta di Finestra Sinestra''), with this method and defense that I will make in the Boar's Tusk. This method and this defense the aforesaid guards can [also] do. Without fear I await them, one by one, and I cannot fail [against] cuts nor thrusts nor hand-held weapons that are thrown at me; my right foot that I hold in front advances out of the way, and with my left foot I step on the traverse away from the weapon that I encounter, beating it with the backhand. And by this method I make my defense; the cover completed, I will quickly make my offense.
+
| <p>[2] I wait in this guard—the Boar’s Tusk—for these three to attack, but I could also wait in other guards, for example, left side Guard of the Lady or left side Window Guard, and with any of these I would be able to defend just as well as I can with the Boar’s Tusk. Each of these guards uses the same method of defense. I wait unperturbed for them to come at me one after the other, and my defense will not fail against cuts, thrusts, nor any handheld weapon they throw at me. I advance my right front foot off the line and with my left I step obliquely, beating the incoming weapon aside towards my opponent’s left side. And in this way I make my defense, first by making cover and then quickly counter attacking.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 30: Line 30:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Pisani-Dossi MS 15v-a.jpg|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:Pisani-Dossi MS 16b-a.png|400px|center]]
| [[File:Pisani-Dossi MS 15v-b.jpg|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:Pisani-Dossi MS 16b-b.png|400px|center]]
| <poem>'''[3]''' <em>We are two Masters that await the throw
+
| class="noline" | <p>[3] <em>We are two Masters that await the throw<br/>We have little care of lances, darts, and swords.<br/>And the defense that we make with our swords<br/>We could similarly [use to] defend ourselves with staffs<br/>With the step and the beat that we make;<br/>In the narrow, the edge and the point we use.<br/>And even if it were Pulicano, who was a great thrower,<br/>Against us he would not have honor.</em></p>
We have little care of lances, darts, and swords.
+
| class="noline" | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
And the defense that we make with our swords
+
 
We could similarly [use to] defend ourselves with staffs
+
<p>I wait here in the Boar's Tusk for I know all cuts and thrusts, and I know how to turn away thrown lances, and swords, and darts, and I know how to recover from everything. And that which I do, the Stance of the Long Tail (''Posta de Coda Longa'') could also do: I step out of the way to the side, beating aside that which comes thrown toward me. When I have deflected the point I am doubtful of the advance of the weapon; so that the person doesn't strike me through another turn, it is best that I beat [his weapon] quickly.</p>
With the step and the beat that we make;
+
| class="noline" | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
In the narrow, the edge and the point we use.
 
And even if it were Pulicano, who was a great thrower,
 
Against us he would not have honor.</em></poem>
 
|  
 
<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>
 
  
I wait here in the Boar's Tusk for I know all cuts and thrusts, and I know how to turn away thrown lances, and swords, and darts, and I know how to recover from everything. And that which I do, the Stance of the Long Tail (''Posta de Coda Longa'') could also do: I step out of the way to the side, beating aside that which comes thrown toward me. When I have deflected the point I am doubtful of the advance of the weapon; so that the person doesn't strike me through another turn, it is best that I beat [his weapon] quickly.
 
|
 
<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>
 
 
{{section|Page:MS M.383 18r.jpg|18r-b}}
 
{{section|Page:MS M.383 18r.jpg|18r-b}}
|  
+
| class="noline" |  
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16b.jpg|16b-b}}
+
| class="noline" | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16b.jpg|16b-b}}
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}<noinclude></div>
 
|}<noinclude></div>
  
 
{{reflist}}</noinclude>
 
{{reflist}}</noinclude>

Revision as of 03:49, 1 April 2021

Illustrations

Illustrations

Novati Translation Complete translation by Michael Chidester
Getty Translation Complete translation by Colin Hatcher

Paris Translation Draft translation by Kendra Brown and Rebecca Garber
Morgan Translation Complete translation by Michael Chidester

Morgan Transcription (1400s) [edit]
by Michael Chidester

Getty Transcription (1400s) [edit]
Open for editing

Pisani Dossi Transcription (1409) [edit]
by Francesco Novati

Paris Transcription (1420s) [edit]
by Kendra Brown and Rebecca Garber

MS Ludwig XV 13 31r-a.jpg
MS Ludwig XV 13 31r-b.jpg

[1] Here are three friends who seek to kill this Master, who is waiting for them with his two handed sword. The first intends to throw his sword at the Master like a spear. The second aims to strike him with a cut or a thrust. The third intends to throw two spears he has made ready, as you see drawn here.

[2] I wait in this guard—the Boar’s Tusk—for these three to attack, but I could also wait in other guards, for example, left side Guard of the Lady or left side Window Guard, and with any of these I would be able to defend just as well as I can with the Boar’s Tusk. Each of these guards uses the same method of defense. I wait unperturbed for them to come at me one after the other, and my defense will not fail against cuts, thrusts, nor any handheld weapon they throw at me. I advance my right front foot off the line and with my left I step obliquely, beating the incoming weapon aside towards my opponent’s left side. And in this way I make my defense, first by making cover and then quickly counter attacking.

Pisani-Dossi MS 16b-a.png
Pisani-Dossi MS 16b-b.png

[3] We are two Masters that await the throw
We have little care of lances, darts, and swords.
And the defense that we make with our swords
We could similarly [use to] defend ourselves with staffs
With the step and the beat that we make;
In the narrow, the edge and the point we use.
And even if it were Pulicano, who was a great thrower,
Against us he would not have honor.









I wait here in the Boar's Tusk for I know all cuts and thrusts, and I know how to turn away thrown lances, and swords, and darts, and I know how to recover from everything. And that which I do, the Stance of the Long Tail (Posta de Coda Longa) could also do: I step out of the way to the side, beating aside that which comes thrown toward me. When I have deflected the point I am doubtful of the advance of the weapon; so that the person doesn't strike me through another turn, it is best that I beat [his weapon] quickly.