Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(34 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox manuscript
 
{{Infobox manuscript
 
<!----------Name---------->
 
<!----------Name---------->
| name             = [[name::Glasgow Fechtbuch]]
+
| name               = [[name::Glasgow Fechtbuch]]
| location         = [[inventory::MS E.1939.65.341]], [[museum::Glasgow Museums]]<br/>Glasgow, Scotland
+
| location           = [[inventory::MS E.1939.65.341]], [[museum::Glasgow Museums]]<br/>Glasgow, United Kingdom
 
<!----------Image---------->
 
<!----------Image---------->
| image           = File:MS E.1939.65.341 001r.jpg
+
| image             = File:MS E.1939.65.341 001r.jpg
| width           = 150px
+
| width             = x200px
| caption         = A Counter to the Upper Zwerch, fol. 1r
+
| caption           = A Counter to the Upper Zwerch, fol. 1r
 +
| keyimage          = File:MS E.1939.65.341 001r.jpg
 
<!----------General---------->
 
<!----------General---------->
| Index number     = [[WI::—]]
+
| Index number       = [[WI::—]]
| Wierschin's catalog=[[WC::—]]
+
| Wierschin's catalog= [[WC::—]]
| Hils' catalog   = [[HK::—]]
+
| Hils' catalog     = [[HK::—]]
| Beck catalog     = [[BC::38.1.2]]
+
| Beck catalog       = [[BC::38.1.2]]
| Also known as   =  
+
| Also known as     =  
| Type             = {{plainlist | [[type::Fencing manual]] | [[type::Wrestling manual]] }}
+
| Type               = {{plainlist
| Date            = [[year::1508]]
+
| [[type::Fencing manual]]
| Place of origin  =
+
| [[type::Wrestling manual]]
| Language(s)      = [[language::Early New High German]]
 
| Scribe(s)        =
 
| Author(s)        = {{collapsible list
 
| title = List of authors
 
| 1    = [[author::Hans Döbringer]]
 
| 2    = [[author::Martin Huntfeltz]]
 
| 3    = [[author::Johannes Liechtenauer]]
 
| 4    = [[author::Andre Liegniczer]]
 
| 5    = [[author::Jobs von der Nissen]]
 
| 6    = [[author::Ott Jud]]
 
| 7    = [[author::Nicklass Preußen]]
 
| 8    = [[author::Sigmund Schining ein Ringeck]]
 
| 9    = [[author::Martin Syber]]
 
 
}}
 
}}
| Compiled by     =  
+
| Date              = [[year::1508]]
| Illuminated by   =  
+
| Place of origin    =
| Patron           =  
+
| Language(s)        = [[language::Early New High German]]
| Dedicated to     =  
+
| Scribe(s)          =
 +
| Author(s)          = {{collapsible list
 +
| [[author::Andres Juden]]
 +
| [[author::Hans Döbringer]]
 +
| [[author::Martin Huntsfeld]]
 +
| [[author::Johannes Liechtenauer]]
 +
| [[author::Andre Lignitzer]]
 +
| [[author::Jobs von der Nissen]]
 +
| [[author::Ott Jud]]
 +
| [[author::Nicklass Preußen]]
 +
| [[author::Sigmund ain Ringeck]]
 +
| [[author::Martin Syber]]
 +
}}
 +
| Compiled by       =  
 +
| Illuminated by     =  
 +
| Patron             =  
 +
| Dedicated to       =  
 
<!----------Form and content---------->
 
<!----------Form and content---------->
| Material         = Paper
+
| Material           = Paper
| Size             = 105 [[folia]]
+
| Size               = 105 [[folia]] (206 mm x 155 mm)
| Format           = Double-sided; in some sections,<br/>one illustration per side with text<br/>above
+
| Format             = Double-sided; in some sections, one <br/>illustration per side with text above
| Condition       =  
+
| Condition         =  
| Script           = [[script::Bastarda]]
+
| Script             =  
| Contents         =  
+
| Contents           =  
| Illumination(s) =  
+
| Illumination(s)   =  
| Additions       =  
+
| Additions         =  
| Exemplar(s)     =  
+
| Exemplar(s)       =  
| Previously kept =  
+
| Previously kept   =  
| Discovered       =  
+
| Discovered         =  
| Website         = [http://collections.glasgowmuseums.com/starobject.html?oid=241651 Library catalog entry]
+
| Website           = [http://collections.glasgowmuseums.com/starobject.html?oid=241651 Museum catalog entry]
| Images           = [[:category:MS E.1939.65.341|Digital scans]] (1000x1400)
+
| Images             = [[:category:MS E.1939.65.341|Digital scans]] (1000x1400)
| Translations     = {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/04/161/|1}}
+
| Translations       = {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/04/161/|1}}
| below           =  
+
| below             =  
 
}}
 
}}
The '''MS E.1939.65.341''' is a [[nationality::German]] [[fencing manual]] created in 1508.<ref>Internally dated on [[:Image:MS E.1939.65.341 22r.jpg|folio 22r]].</ref> The original currently rests in the R. L. Scott Collection of the [[Glasgow Museums]] in Glasgow, Scotland. It is a compilation text consisting of treatises on a variety of martial topics, by several different masters who stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]].
+
The '''MS E.1939.65.341''' is a [[nationality::German]] [[fencing manual]] created in 1508.<ref>Internally dated on [[page:MS E.1939.65.341 022r.jpg|folio 22r]].</ref> The original currently rests in the R. L. Scott Collection of the [[Glasgow Museums]] in Glasgow, United Kingdom. It is a compilation text consisting of treatises on a variety of martial topics, by several different masters who stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]].
  
The Glasgow Fechtbuch is significant for a few reasons. First, it contains the earliest illustrations of a [[gloss]] of Johannes Liechtenauer's ''[[Epitome]]'' ([[Paulus Kal]]'s illustrated manuals are older, but they don't contain explanatory text). Additionally, the manual repeats a few treatises whose relation to Liechtenauer's tradition might otherwise be unclear, such as [[Martin Syber]]'s ''New Epitome'' and the teachings of the "[[Other Masters (14th Century)|other masters]]" of the [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]]. Their appearance here goes some way toward authenticating these treatises as connected to Johannes Liechtenauer.
+
The Glasgow Fechtbuch is significant for several reasons. First, it contains the only known version of [[Sigmund ain Ringeck]]'s gloss of [[Johannes Liechtenauer]]'s ''Recital'' that includes Ringeck's original illustrations. It also contains a fragment of the wrestling treatise associated with the [[Nuremberg group]] which compliments that found in the [[codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Codex Wallerstein]]. Additionally, the manuscript includes a few treatises whose relation to Liechtenauer's tradition might otherwise be unclear, such as [[Martin Syber]]'s ''New Recital'' and the teachings of the "[[other Masters (14th Century)|other masters]]" of the [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]]. Their appearance here goes some way toward authenticating these treatises as connected to Johannes Liechtenauer.
  
 
== Provenance ==
 
== Provenance ==
Line 61: Line 65:
 
== Contents ==
 
== Contents ==
  
{| class="wikitable treatise"
+
{| class="treatise"
|-
 
! id="page" | Folio
 
! Section
 
 
 
 
|-  
 
|-  
! [[Sigmund Schining ein Ringeck|1r - 22r]]
+
! id="page" | [[Sigmund ain Ringeck|1r - 22r]]
| [[Gloss]] of Liechtenauer's [[Bloßfechten]] by Sigmund Schining ein Ringeck (fragment)
+
| [[Gloss]] of Liechtenauer's [[Recital]] on [[long sword]] fencing by [[Sigmund ain Ringeck]] (fragment)
  
 
|-  
 
|-  
! [[Sigmund Schining ein Ringeck|22v - 24r]]
+
! [[Sigmund ain Ringeck|22v - 24r]]
| Additional [[longsword]] material by Sigmund Schining ein Ringeck
+
| Long sword fencing by [[Sigmund ain Ringeck]]
  
 
|-  
 
|-  
 
! [[Martin Syber|24v - 25r]]
 
! [[Martin Syber|24v - 25r]]
| Longsword by Martin Syber
+
| Recital on long sword fencing by [[Martin Syber]]
  
 
|-  
 
|-  
 
! 25v - 26v
 
! 25v - 26v
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[Messer]] devices
+
   | title = Anonymous Messer teachings
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 60em
  | bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! English Translation
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p>
by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
+
! <p>Transcription{{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! Transcription
+
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <p><br/></p>
So if someone wants to hit or stab you, so position yourself. Put your left foot forward and hold your Messer with your hand near your right hip. As soon as he tries to get your head with a hew, step to him with the simple displacement, where the long edge is above. And jump with your right foot to him at his left side and hit him to the head or any place where you can reach him, he is at your mercy.
+
 
| '''[25v] <span style="color:#A40000">Merck ettliche stuck in dem messer</span>'''
+
<p>So if someone wants to hit or stab you, so position yourself. Put your left foot forward and hold your Messer with your hand near your right hip. As soon as he tries to get your head with a hew, step to him with the simple displacement, where the long edge is above. And jump with your right foot to him at his left side and hit him to the head or any place where you can reach him, he is at your mercy.</p>
<span style="color:#A40000">Itm~</span> wan ainer auff dich wil schlagñ oder stechen / So stel dich also / Setz den lincken fues vor / vnd halt dein messer neben der rechten hu~ff in der handt / vnd wan er dir oben zu dem kopf hawt / so tritt zu im mit der schlechtñ versatzung das die schneid oben seÿ / vnd spring mit dem rechtñ fueß im zu der lincken seÿttñ / vnd haw im zu dem kopf / oder wo du in treffen magst / so ist er dein aigen /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025v.jpg|1|lbl=25v}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">Another piece [from the same beginning]</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|Another piece [from the same beginning]}}</p>
So when he is hitting you from the Roof, so put your right foot forward and displace him. Then jump outside to his right side in the triangle and hit him or stab him where you like. And when you will jump, then lift the other foot a little, so you can better jump beyond him.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain ander stuck</span>'''
+
<p>So when he is hitting you from the Roof, so put your right foot forward and displace him. Then jump outside to his right side in the triangle and hit him or stab him where you like. And when you will jump, then lift the other foot a little, so you can better jump beyond him.</p>
<span style="color:#A40000">Item~</span> / Wan ainer auff dich schlecht von dach / so setz den rechtn fu~eß fu~r vnd versetz / vnd spring hinaus auff sein rechte seyttñ in den drÿ angel / vnd haw zu im oder stich wellest du wilt / vnd wan du springen wilt / so heb den anderñ fues ein wenig auff / so magstu im dester passer aus springen /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">More a stand at fencer’s option</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|More a stand at fencer’s option}}</p>
So put your right foot forward and hold your messer in an angle the point is downwards. As soon as he hits from above, shoot up your Messer and displace him. Then jump to his right side in the triangle and hit him at his head or stab him.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Mer ain standt nach wunsch /</span>'''
+
<p>So put your right foot forward and hold your messer in an angle the point is downwards. As soon as he hits from above, shoot up your Messer and displace him. Then jump to his right side in the triangle and hit him at his head or stab him.</p>
<span style="color:#A40000">Item /</span> Setz den rechten fueß vor / vnd halt dein messer in dem wegel das der spitz vndtersich gee / vnd wan er von dach auff dich schlecht So scheus dein <del>schwert</del><sup>messer</sup> auff vnd versetz mit verkerter handt / vnd spring im hin auff sein rechte seÿttñ in den drÿangel / vnd haw im zu dem kopf oder stich /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">But a stand</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|But a stand}}</p>
So as one fences long from below to you, so stand with your left foot forward, and lift your Messer above the leg in the changeover. As soon as he fences to you, raise up high your Messer until the handle is over you and the point points downwards, and displace that way (and this displacement is called ''Zoll''<ref>}A measure of length.</ref> displacement) and jump outside of his left side in the triangle and hit or stab.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stand</span>'''
+
<p>So as one fences long from below to you, so stand with your left foot forward, and lift your Messer above the leg in the changeover. As soon as he fences to you, raise up high your Messer until the handle is over you and the point points downwards, and displace that way (and this displacement is called ''Zoll''<ref>A measure of length.</ref> displacement) and jump outside of his left side in the triangle and hit or stab.</p>
<span style="color:#A40000">Item</span> wan ainer zu dir von vndten langk vicht / So stee mit dem lincken fueß vor / vnd heb dein messer auff das pain in dem wechsl / vnd wan er ficht zu dir / So gee auff mit dem messer das daz gehu~ltz vbersich ste / vnd der spitz vndtersich / vnd versetz also vnd spring hin auß auff sein lincke seÿttñ in den dryangel vnd haw oder stich /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">That is a stand of emergency</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|That is a stand of emergency}}</p>
Mark if someone hits powerfully from the Roof at you, so rise up with the left hand supporting the blade and displace him on your strong. And wind the point to his face, and cut him with the edge down at his hand.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Das haist ain not standt</span>'''
+
<p>Mark if someone hits powerfully from the Roof at you, so rise up with the left hand supporting the blade and displace him on your strong. And wind the point to his face, and cut him with the edge down at his hand.</p>
<span style="color:#A40000">Merck</span> / wen ainer starck von dach zu dir hawt / so gee gewappnet auff vnd versetz starck / vnd wint im den spitz gegen dem gesicht / vnd schneid in mit der schneid vndten in die handt /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 025v.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">But a good piece or stand</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|But a good piece or stand}}</p>
So as someone thrusts at you from below, so put your right foot forward and take your Messer in the middle-hew. And hit him crossways at his Messer and dismiss the thrust aside. And turn your Messer at his Messer and step with your left foot forward and rotate the Messer over your head and hit and stab.
+
 
| '''[26r] <span style="color:#A40000">Aber ain guet stuck oder standt</span>'''
+
<p>So as someone thrusts at you from below, so put your right foot forward and take your Messer in the middle-hew. And hit him crossways at his Messer and dismiss the thrust aside. And turn your Messer at his Messer and step with your left foot forward and rotate the Messer over your head and hit and stab.</p>
<span style="color:#A40000">Item /</span> wan ainer von vndten zu dir sticht / So setz den rechtñ <del>v</del>fu~eß vor / vnd nym dein messer in den mittl haw / vnd haw im zwerch an sein messer / vnd weich im den stich ab / vnd wendt dein messer an sein messer / vnd dritt mit dem lincken fueß fu~r vnd las dã messer vmb den kopf gen vnd haw oder stich /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 026r.jpg|1|lbl=26r}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">But a piece versus the heavy arms</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|But a piece versus the heavy arms}}</p>
So as someone hits you from the Roof with a heavy weapon, so displace this with the left hand supporting the blade and turn the point against his face. Then thrust him too his breast or step with your left foot behind his right foot, good in balance, and go with the Messer at his throat and throw him.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stück fu~r die schwern wern</span>'''
+
<p>So as someone hits you from the Roof with a heavy weapon, so displace this with the left hand supporting the blade and turn the point against his face. Then thrust him too his breast or step with your left foot behind his right foot, good in balance, and go with the Messer at his throat and throw him.</p>
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Wan ainer von dach auff dich haut mit ainer schwerñ wer / So versetz<del>t</del> mit verwappenter handt / vnd wendt im dein spitz gegen dem gesicht / vnd stich in auff die prust / oder tritt im mit dem lincken fues hindter sein rechtñ fues / wol inder wag / vnd vach in mit dem messer peÿ dem hals vnd wirff ÿn /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 026r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">But a piece and a thrust</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|But a piece and a thrust}}</p>
So as someone thrust below to you, so put your left foot forward and hold your Messer above your right leg in the changeover. As soon as he thrusts or hits step near and displace, let the point points down and displace with the half-displacement, catch the Messer with the left arm. Then let your Messer simply go up and cut him through the mouth.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vnd ain schnitt</span>'''
+
<p>So as someone thrust below to you, so put your left foot forward and hold your Messer above your right leg in the changeover. As soon as he thrusts or hits step near and displace, let the point points down and displace with the half-displacement, catch the Messer with the left arm. Then let your Messer simply go up and cut him through the mouth.</p>
<span style="color:#A40000">Item /</span> wan ainer vndten zu dir vicht / so setz den lincken fu~eß vor / vnd halt dein messer auff dem rechtñ pain / in dem wechsl / vnd wan er sticht oder schlecht / So tritt dar vnd versetz / vnd las den spitz vndtersich / versetz mit der halben versatzung / vnd erwisch im das messer mit dem lincken arm~ / vnd laß das messer schlecht auff gen / vnd schneid in durch das maul /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 026r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">A taking of the messer</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|A taking of the messer}}</p>
So as you hit to someone from the Roof and he displaces your blow with the simple displacement, so grasp in his Messer with your left hand so that the thumb points to the hand, which holds the Messer, and drive him the Messer out of his hand and throw it away.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain messer nemen /</span>'''
+
<p>So as you hit to someone from the Roof and he displaces your blow with the simple displacement, so grasp in his Messer with your left hand so that the thumb points to the hand, which holds the Messer, and drive him the Messer out of his hand and throw it away.</p>
<span style="color:#A40000">Item~ /</span> Wan du zu ainem schlechst von dach / versetzt er dir mit der schlechtñ versatzung / So greiff im mit deiner glincken handt in das messer / das der dawm im gegñ gegen seiner handt sech da er das messer ynnen hat / vnd weg im das messer aus der handt / vnd wu~rff es weg
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 026r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">But a grasping movement</span>'''
+
| <p>{{red|b=1|But a grasping movement}}</p>
So as one hits you from the roof, so raise up the reverted hand with the displacement. Move your handle from the outside over his arm (at the wrist) and grasp him (with your left hand) at the elbow and lift it high and pull his arm down (with the Messer hand) so that he falls on his face. You have to screw his arm with the Messer accurately.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain eingreiffen</span>'''
+
<p>So as one hits you from the roof, so raise up the reverted hand with the displacement. Move your handle from the outside over his arm (at the wrist) and grasp him (with your left hand) at the elbow and lift it high and pull his arm down (with the Messer hand) so that he falls on his face. You have to screw his arm with the Messer accurately.</p>
<span style="color:#A40000">Item</span> wan ainer von dach auf dich hawt / So gee mit verkerter handt auff mit der versatzung mit dem gehu~ltz im auswendig vber sein arm~ / vnd greiff in den elpogñ vnd nym yn u~bersich vnd puck im den arm~ vndtersich als wol er auff das maul fallñ / Das messer mu~st du im wol vmb den armñ lassen geñ /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 026r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
| '''<span style="color:#A40000">A piece for escaping, and this is a emergency stand, when you cannot move back or forward.</span>'''
+
| class="noline" | <p>{{red|b=1|A piece from scabbards, and this is a emergency stand, when you cannot move back or forward.}}</p>
So mark as someone stabs or hits at you, so take your Messer in the middle-hew and that your right foot stands forward. And as soon as he himself at you… so hew from your side from the Roof simply above off, and jump him out of the way at his right side in the triangle and hit him at his right arm.
+
 
| '''[26v] <span style="color:#A40000">Ain stuck von schaiden vnd ist ein not standt / also das du weder hindtersich noch fu~rsich magst</span>'''
+
<p>So mark as someone stabs or hits at you, so take your Messer in the middle-hew and that your right foot stands forward. And as soon as he himself at you… so hew from your side from the Roof simply above off, and jump him out of the way at his right side in the triangle and hit him at his right arm.</p>
<span style="color:#A40000">Item /</span> Merck wan ainer zu dir sticht oder schlecht / So nym dein messer in den mitl haw / vnd das dein rechter fues vor ste / vnd wan er sich zu dir / So haw von deiner seÿttñ von dach schlechst oben ab / vnd spring im hin aus dem weg auff sein rechte seitñ in den drÿ angl / vnd haw im aüff sein rechten arm~ /
+
| class="noline" | {{section|Page:MS E.1939.65.341 026v.jpg|1|lbl=26v}}
 +
 
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-  
 
|-  
 
! [[Other Masters (14th Century)|27r - 29v]]
 
! [[Other Masters (14th Century)|27r - 29v]]
| Additional longsword material by Andres Juden, Jobs von der Nyssen, Nicklass Prewsñ, and Hans Döbringer
+
| Long sword fencing by [[Andres Juden]], [[Jobs von der Nyssen]], [[Nicklass Prewsñ]], and [[Hans Döbringer]]
  
 
|-  
 
|-  
! [[:Image:MS E.1939.65.341 035r.jpg|35r]]
+
! [[:file:MS E.1939.65.341 035r.jpg|35r]]
| Image of a seated master, probably either Johannes Liechtenauer or Sigmund Schining ein Ringeck
+
| Illustration of a seated master, probably either Johannes Liechtenauer or Sigmund ain Ringeck
  
 
|-  
 
|-  
 
! [[Nuremberg Group|35v - 56r]]
 
! [[Nuremberg Group|35v - 56r]]
| [[Grappling]] teachings from the Nuremberg group
+
| [[Grappling]] teachings from the [[Nuremberg group]]
  
 
|-  
 
|-  
! [[Andre Liegniczer|64r - 66r]]
+
! [[Andre Lignitzer|64r - 66r]]
| Grappling by Andre Liegniczer
+
| Grappling by [[Andre Lignitzer]]
  
 
|-  
 
|-  
 
! [[Ott Jud|67r - 73v]]
 
! [[Ott Jud|67r - 73v]]
| Grappling by Ott Jud
+
| Grappling by [[Ott Jud]]
  
 
|-  
 
|-  
! [[Pseudo-Peter von Danzig|74r - 82r]]
+
! [[Sigmund ain Ringeck|74r - 82r]]
| Anonymous gloss of Liechtenauer's [[Roßfechten]]
+
| Gloss of Liechtenauer's Recital on mounted fencing by [[Sigmund ain Ringeck]]
  
 
|-  
 
|-  
! [[Sigmund Schining ein Ringeck|83r]]
+
! [[Sigmund ain Ringeck|83r - 84r]]
| [[Gloss]] of Liechtenauer's [[Kampffechten]] by Sigmund Schining ein Ringeck
+
| Gloss of Liechtenauer's Recital on short sword fencing by [[Sigmund ain Ringeck]] (fragment)
  
 
|-  
 
|-  
! [[Pseudo-Peter von Danzig|83r - 95v]]
+
! [[Pseudo-Peter von Danzig|84r - 95v]]
| Anonymous gloss of Liechtenauer's [[Kampffechten]]
+
| Gloss of Liechtenauer's Recital on short sword fencing by [[Pseudo-Peter von Danzig]] (fragment)
  
 
|-  
 
|-  
! [[Martin Huntfeltz|95v - 97v]]
+
! [[Martin Huntsfeld|95v - 97v]]
| [[Dagger]] by Martin Huntfeltz
+
| [[Dagger]] by [[Martin Huntsfeld]]
  
 
|-  
 
|-  
 
! 97v - 100r
 
! 97v - 100r
| {{hidden begin
+
| {{treatise begin
   | title     = Anonymous [[dagger]] devices
+
   | title = Anonymous dagger teachings
   | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; font-weight:normal; padding:0em 0.3em; vertical-align:middle; width:28em;
+
   | width = 60em
  | bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="treatisecontent"
 
|-  
 
|-  
! English Translation
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Harrison Ridgeway]]</p>
 +
! <p>Transcription{{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
! Transcription
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|A very good lesson to know:}}</p>
| '''[97v] <span style="color:#A40000">Ein vast gutte Lerr vnd ist gutt zu wissñ</span>'''
+
 
<span style="color:#A40000">Nu</span> merck / wen du mit ainem kriegst / so tritt fast zu im / vnd setz dein lincken fuß vor / vnd leg dein lincke hant forn an dye prust vnd nym eben war wie/er sein tegen fast • Nÿmbt er den tegen in die hant also das dÿe clingen vndtn an der hant auß gett / so wil er von oben stechen zu dir • Zeucht er aber sein hant mit dem tegen / vnd legt sy vorn an dye prust / vnd drytt zu mit dem rechtñ fuß / so wil er stechñ den mitterñ stich • Nÿmbt er aber den tegen in die hant / das dÿ kling oben peÿ dem dawm auß geet / so wil er võ vndtñ auffstechen / wie du dan merckst das sein gefert ist / so hab dich nahent zu im / so mag der stich kain kraff haben / vnd wart albeg ob du im den tegen mogst nemen /  
+
<p>Note, when you are warring with someone, stand just back from him and place your left foot forward and lay your left hand in front on the chest, and notice what he does with his dagger.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 097v.jpg|2|lbl=97v}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>If he takes the dagger in the hand such that the blade goes out underneath the hand, then he wants to thrust from above to you. If he draws his dagger-hand back across his chest and steps forward with his right foot, then he wants to throw a ''mittel-stich''. If he holds the dagger in the hand, such that the blade is above going out by his thumb, then he wants to stab up from below. As soon as you see that he threatens you, get close-by him thus his thrust will have no power, and always pay attention to how he holds the dagger.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 097v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Also know}} that if you want to do this, but he stands back from you, you should be well aware that he is waiting for you with skill. When you notice this, then thrust with careful judgement. If you see that he wants to thrust, then counter it with one of the examples you will learn next.</p>
| <span style="color:#A40000">Auch merck</span> ob du im das selb thun woltest / vnd er vast zu dir tritt / so magstu wol versten / das er auff dich wart mit ku~st in dem das du in merckest / so stich mit vernufft / sichst du das er will stechñ so thue den wider pruch des selbñ stucks / als du hindtñ nach wol gelert wirst
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 097v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|An example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck</span>'''
+
 
<span style="color:#A40000">N</span>u merck / Sichstu das ainer sein tegen fast zu dem vndtern stich / vnd maynt durch zu stechen / so halt dich vast zu im / vnd setz das linck pain vor / vnd dye lenck hant auff dein prust / wan er auff dich sticht So fall im mit deiner lincken hant auff sein rechte hant / vnd reÿb Im sein hant von dir vmb / vnd mit deine~ tegñ stich in in dye prust / oder wo du hin wild / als oben gemalt stet /
+
<p>{{red|b=1|M}}ark, if you see someone comes fast with their dagger for a thrust below and intends to go through to thrust, hold yourself close against him and place your left leg forward, and the left hand at your chest. When he stabs at you, go in with your left hand to his right hand and (wrench?) his hand around and away from you, and with your dagger, stab him in the chest or wherever you like as it is shown above.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 097v.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Another good example}}</p>
| '''[98r] <span style="color:#A40000">Ein ander gutt stuck</span>'''
+
 
Sticht Er aber den oberñ stich zu dir / nach deine~ haubt / oder zu der prust / so far von vndtñ auff mit der rechtñ ewichen hant / vndter sein rechte hant / vnd begreyff in den arm~ / vnd mit der linckn hant vber sein rechtñ arm~ / thue den tegen võ dir / so nymbst du im den tegeñ / oder wurfst in vber ein pain / als oben gemalt stet /
+
<p>'''I'''f he stabs you from above at your head or at your breast: With your right hand inverted, drive upwards from below under his right hand, and grasp him by the arm. With the left hand over his right arm, set the dagger away from you so you take it from him, or throw him over a leg as it is shown above.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098r.jpg|1|lbl=98r}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Another good example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ein ander gutt stuck</span>'''
+
 
<span style="color:#A40000">Hatt</span> er sein tegen geruckt / ee den du den dein / vnd wil auff dich stechñ den oberñ stich / So fal im mit der lincken hant / vndter sein rechte hant / nahent peÿ dem tegen / vnd halt fest / vnd mit der rechten ewichen hant an dye lincken / vnd prich vbersich / so ny~bst du im den tegeñ als obñ gemalt stett /
+
<p>{{red|b=1|If he has}} pulled his dagger and you have not, and he wants to stab at you with an ''ober-stich'', fall in with your left hand under his right hand near by to the dagger, and hold firm with your inverted right hand on your left, then wrench upwards so that you take the dagger as it is shown above.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Pruch /</span>'''
+
 
Merck eben / wil dir disser den degen nemen / wen er greifft an dein hant / so ruck auff vnd mit der lincken hant schlag in an sein linckñ arm~ / so behelst den tegñ /
+
<p>Further note, if someone goes to take your dagger (in that way), when he grasps your hand, pull (your hand) to yourself and strike his left arm with your left hand, so you keep hold of your dagger.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Another dagger example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ein anders tegen stuck</span>'''
+
 
<span style="color:#A40000">Pist du</span> in harnasch oder ploß / vnd hast den tegen in der schaÿdñ / vnd disser sticht zu dir mit einem oberñ stich / So hab dein payde hend fur sich creutzling auff dem pauch / dye rech hant vber dye linck / vnd das linck paÿn vor ste / vnd wart wen er auff dich sticht / so far mit paydñ hendtñ auff / vndter sein tegeñ / vnd fach im den stich / als obñ gemalt stet / zu hant begreÿff im mit der linckñ ewichen hant seinen rechtñ arm~ / vnd prich im den arm~ võ im so nymbst du im den tegen /
+
<p>{{red|b=1|Whether you}} are in armour or not, and your dagger is in the sheath when someone stabs at your with an ''ober-stich'', have both your hands crossed in front of you at the belly with the right hand on top of the left, and the left leg standing forward. Wait for when he thrusts at you and drive up with both hands under his dagger, and catch the thrust as shown above. With your reversed left hand, grasp his right arm and break it, so you take his dagger.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Prüch /</span>'''
+
 
Wil dir aber ainer das thuen / so tritt mit deine~ rechte~ pain / hindter sein linckñ fuß vnd mit der linckñ hant nÿm das gewicht an seine~ rechten elpogeñ / ruck den tegeñ zu dir / vnd stoß in vber ein knÿe
+
<p>But if he wants to do that to you, then step with your right leg behind his left foot and with the left hand, take the balance on your right elbow, pull the dagger towards you and shove him over your knee.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>{{red|b=1|Yet another example}}</p>
 +
 +
<p>{{red|b=1|If}} a peasant wants to stab at you, see when he will drive his thrust and fall with your left hand on his right hand, and push him backwards. With the right hand seize the blade of his dagger and drive it towards his belly, and pull the dagger or shove him over a leg.</p>
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain anders stuck</span>'''
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 098r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 098v.jpg|1|lbl=98v|p=1}}
<span style="color:#A40000">Will</span> ein paur auff dich stechen / so wart wen er den stich wil verfurñ / '''[98v]''' So fall mit deiner linckñ hant auff sein rechte hant / vnd truck in nÿd° / mit der rechtñ hant begreyff im den spitz seins tegens / vnd im den spitz zu seinem pauch / vnd ruck den tegñ / oder stoß in vber ein pain
+
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">pruch /</span>'''
+
 
Wil dir ainer das thun / so wart wan er die hant will begreÿffen / so ruck dye recht vndtersich auß dem weg / vnd mit dem rechtñ pain trytt zu im / vnd mit der linckñ hant / nym das gewicht an seine~ rechtñ arm~ / oder stoß in pey aine~ pain / so hastu fortail
+
<p>If someone wants to do that to you, then when he wants to grasp your hand, pull the right beneath out of the way, and with the right leg step towards him, and with your left hand take the [''gewicht''] on his right arm, or shove him against your leg so you gain the advantage.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Example for the ''unter-stich''}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Stuck zu den vndterñ stichen</span>'''
+
 
Wil ainer von vndtñ auff dich stechñ / so wart das du zu hant / mit deiner rechtñ hant greÿffest auff sein rechte hant / vnd mit der lincken hant auff seinen<sup> rechtñ </sup>arm~ vnd ruck in andich / so gewinstu im dye seyttñ oder den ruck an / so magstu wol mit der linckñ handt greyffen sein halß vnd setz im ain pain fur vnd wurff in Auch merck das er sein pain nit zuck vnd er dir das thue /
+
<p>'''I'''f someone wants to stab you from below, see that you immediately grasp him with your right hand by his right hand, and with your left hand on his right arm. Pull him to you so you force his side or his back to face you, so with your left hand you can grasp his neck and put your leg forward to throw him. Also pay attention he doesn’t pull his leg clear and do the same to you.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Another good example:}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ein anders gutt stuck so aine~ vbe~ eylt wirt</span>'''
+
 
Hat er sein degen in der handt / vnd wil von vndtñ auff zu dir stechñ / vnd dein tegen inder scheid noch hast So zuck nit vnd sich das er dich nit vber eÿl / Fall im pald mit deiner lincken hant oben auff sein rechte hant / vnd mit der rechtñ far an dÿ klingñ vnd prich vnd° sich / als oben gemalt stet / So nÿmbstu im den tegñ vnd zu hant trytt mit dem rechtñ fuß zu im / vnd mit der linckñ stoß in von dir / so magstü arbaÿttñ mit seine~ tegeñ /
+
<p>'''H'''e has his dagger in hand, and wants to stab you from below, and your dagger is still sheathed, then don’t pull. Fall in quickly with your left hand on top of his right hand, and with your right, push the blade underneath to pry it free, as shown above, thus you take his dagger and immediately step with the right foot to him, and with your left, shove(punch?) forward so you can work with his dagger.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 098v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>{{red|b=1|When someone stabs you from above, then know the below technique also:}}</p>
 +
 +
<p>'''I'''f you struggle against someone and he is stronger than you, hold yourself fast against him. If he holds his dagger in the (stance?) as with the ''ober-stich'', so grab your dagger to an ''unter-stich''. If he then pulls back and stabs again at you, then you pull also, and with the left hand grasp forward at his dagger and drive from below up on his dagger, and hold yourself with your head fast from him as it is shown above. Immediately bend his right hand with your dagger and grasp him by the right arm, and with the point of the dagger and the left hand, hold his arm tightly. With the right hand snatch upward to you take his dagger.</p>
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Wen ainer oben zu stich / so halt dich mit dem vndtern also</span>'''
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 098v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 099r.jpg|1|lbl=99r|p=1}}
Zurntst du mit aine~ / vnd er ist stercker dan du / So halt dich vest zu im / fast er sein tegen in der staidñ als zu ainem oberñ stich / so vaß dein tegen zu aine~ vndterñ stich / Wan er dan zuckt vnd auff dich sticht / so zuck du auch / vnd mit der linckñ greyff vorn '''[99r]''' an den tegeñ / vnd far von vndtñ auff an sein tegen / vnd halt dich mit dem haubt vast von im / als obn gemalt stet • Zu handt peug im sein<sup> rechte </sup>hant mit deinem tegen / vnd begreyff im sein rechtñ arm~ / vnd mit dem ort des tegñ vnd mit der linckñ hant halt sein arm sein vest / mit der rechtñ hant prich vbersich / so nÿmbstu im den tegen /
+
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Bruch /</span>'''
+
 
Wart wen er mit deine~ tegñ kumbt vndter den deine~ [!] / vnd wil dir brechñ den tegen / so trytt mit dem rechtñ fuß zu im / vnd mit der linckñ stoß in an sein rechte / vndter den knopf des tegens / vnd zeuch den tegñ pald an dich / so kumbst du zu eine~ fortail
+
<p>When he goes beneath your dagger with his, and wants to wrench the dagger from you, then step with your right foot towards him, and with your left (hand) shove in on his right under the pommel of the dagger and tug the dagger quickly to you, so that you gain the advantage.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Yet another example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck</span>'''
+
 
Wil ainer auff dich stechñ von vndtñ auff / so fall im mit beden hendñ auff sein arm~ von oben nÿder / also das dein rechte hant auff sein rechte hant / vnd dye linck auff sein arm~ zu handt / so heb im den arm~ auff / vnd ker dich vmb / vnd ruck im sein arm~ auff <del>sein</del> dein lincke achsel / als oben gemalt stet / vnd zeuch nyder / so prichstu im den arm~ /
+
<p>'''I'''f someone wants to stab at you from below: fall in downwards with both hands to his arm, so that your right hand is at his hand and your left hand is at his arm then immediately lift the arm to you, turn yourself around and pull his arm to your left shoulder as shown above, and draw downwards so that you break his arm.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Bruch</span>'''
+
 
wil dir ainer das thayn / so wart wen er den arm~ hat gefast / vnd wil sich vmkernñ / so <del>beheg</del> beweg dein rechte hant zu seinem hals / vnd tritt mit dem rechtñ pain zu im / vnd mit der linckñ hant begreyff im ain pain / vnd ruck an dich / so felt er auf das antlitz /
+
<p>If someone does that, when he has your arm and he wants to turn around: move your right hand to his neck and step with your right leg to him, and with the left hand grasp one of his legs and pull it to you so that he falls on his face.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>{{red|b=1|With empty hand against a lower-thrust.}}</p>
 +
 +
<p>{{red|b=1|Note}} here a good example: If someone has a dagger and you do not, and they run at you with a thrust from below, do not be frightened and stand fast. As you see him make the thrust, fall in with your right hand on his right hand, behind his dagger, and put your left hand on his elbow from underneath. With your right(sic) hand shove his elbow away from you and pull his right hand behind his back, so you break his arm and he falls.</p>
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Mit lerer hant zu dem vndtern stich</span>'''
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 099r.jpg|5|lbl=99r|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 099v.jpg|1|lbl=99v|p=1}}
<span style="color:#A40000">Nu</span> merck ein gutt stuck / Hat einer ain <del>s</del>tegen / vnd du kain vnd er zu dir laufft mit aine~ vndterñ stich / so erschrick nit / vnd stee still / vnd wart wen er den stich thut / so fall im mit deiner rechtñ hant / auff sein rechte hant / hindter dem tegen / vnd mit der linckñ auff sein Elpogen / von vndtñ auff / '''[99v]''' Vnd mit der rechtñ hant stoß sein Elpogñ von dir / vnd mit der rechtñ hindter seinen ruckñ / so prichstu im seine~ arm~ vnd felt /
+
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|A counter against that}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Bruch da wider</span>'''
+
 
so du auff in stichst / vnd er dir dein hant wil fasseñ oder begreyffen / so stos mit deiner linckñ hant / an seinen rechtñ arm~ / von vndtñ auff / vnd zuck den tegen zu ir / so sigst dü ob /
+
<p>If you stab at someone and he will catch or grip your arm in his hand, strike with your left hand onto his right arm from below and pull the dagger towards him so that you push it off (his hand?).</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|A very good, hidden example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ein verporgen stuck vast gutt</span>'''
+
 
<span style="color:#A40000">Z</span>uckt er sein degñ / vnd du den dein nicht / laufft er zu dir / so eyll zu im / wan er dan wil stechñ von vndtn zu dir / Fal mit deinem linckñ arm~ / auff sein rechtñ arm / vnd greyff im den tegen arm~ von vndtñ vmb / Zu handt so begreiff im mit deiner rechtñ hant den Elpogñ / vnd ruck an dich / vnd mit deiner lincken hant / brich im sein hant hindter sich auff sein ruck / vnd mit deiner rechtñ hant greyff von seine~ elpogñ an sein rechte hant vnd halt vest / zuckst du so muß er fallñ so magst du im deine~ knÿe auff in sitzeñ / so ist dir dein rechte hant ledig / so thu mit im waß du willd
+
<p>{{red|b=1|I}}f he has pulled his dagger and you have not, and he runs at you, then hurry to him—then when he wants to thrust from below to you, fall in with your left arm on his right arm and seize the dagger-arm from beneath around (''zu handt'') so you have him by the elbow with your right hand, and pull towards you, and with the left hand behind him onto his back, and with your right hand seize him by the elbow on his right side and hold fast. If he pulls to force you to fall, then set yourself down on his knee so that your right hand is freed. Thus you can do with him what you like.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">/ Bruch</span>'''
+
 
wil dir ainer das thun / so wart ebñ auff in wan er dir auff den arm~ wil fallñ / so zuck an dich / vnd mit der linckñ hant stoß in võ dir
+
<p>If someone does this to you: when you see that he wants to fall in on your arm, and pull it to you, and with the left hand shove in front of you.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Yet another unterstich}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein vndterstich</span>'''
+
 
Lauff dich ainer an mit aine~ vndterñ stich / so fall im mit deiñer linckñ hant / auff sein rechtñ arm~ / hindter den degñ / vnd halt fest / vnd mit der rechtñ hant fal im in die klingñ / vnd prich vndtersich also das im der spitz seins tegens kumb in sein leib / als gemalt stet / thue den obern pruch da wider /
+
<p>'''I'''f someone runs in at you with an ''under-stich'', then fall in with your left hand on his right arm behind the dagger, and hold fast, and with the right hand fall on the blade and pry it below so that the point of his dagger comes to his leg, as shown here, and against this, use the counter above.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 099v.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>{{red|b=1|Note the ''mittel-stich'' with its examples}}</p>
 +
 +
<p>'''I'''f someone wants to stab at your chest with a ''mittel-stich'', When you see the attack coming, grasp with your right hand behind his dagger and your left on his elbow as it is shown above, and put your leg forward so you throw him.</p>
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Merck dye mitterñ stich mit seine~ stucken</span>'''
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 099v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 100r.jpg|1|lbl=100r|p=1}}
Wil ainer auff dich stechñ von der prust den mittern stich '''[100r]''' So wart ee der stich verkumbt / so greyff mit deiner rechtñ hant hindter den tegen / vnd mit der lincken an sein elpogen / als obñ gemalt stett / vnd setz im ein pain fur so wurfst du in
+
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Bruch</span>'''
+
 
Wart / wen er dich also gefast hat den arm~ / so schlag mit deiner lincken hant von vndtn auff / an sein rechte hant / vnd ruck dein rechte hant zu dir / so kübst du wider zu aine~ stich /
+
<p>If someone likewise has you by the arm, and strike with your left hand up from below on his right hand, and tug your right hand to you so that you can make another thrust.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 100r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Yet another example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck</span>'''
+
 
Sticht ainer den mitterñ stich zu dir / So begreyff im mit deiner rechtñ hant / sein rechte hant / vndter dem degen / vnd mit der linckñ hant far im vorn an den halß / als gemalt stet / vnd wurff In vber ain pain / Bruch / das wie das ober geprochñ hast /  
+
<p>'''I'''f someone thrusts a ''mittel-stich'' at you: grasp with your right hand in at his right hand under the dagger, and with the left hand drive forwards onto the neck as shown above, and throw him over a leg. Counter: That which was mentioned before.</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 100r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>{{red|b=1|Yet another good example}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain gutt stuck</span>'''
+
 
<span style="color:#A40000">Sticht</span> einer den zwerch oder den obern stich / das versetz mit deiner rechtñ hant als vor / vnd reib im die rechtñ hant aüff den ruck vnd laß dein lincke hant / vnd greÿff da mit vndtñ durch seine pain / vnd heb auff vnd mit deiner rechtñ hant stoß obñ dir / so felt er auff dye nasñ
+
<p>{{red|b=1|If}} someone thrusts a ''zwerch'' or ''ober stich'' at you, parry that with your right hand as before and drag in the right hand to the rear and release your left hand, and grasp that with below through his legs, and lift up, and with your right hand shove him above so he falls on his (nose).</p>
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 100r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" | <p>{{red|b=1|Counter}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Bruch</span>'''
+
 
stichst du im den stich alß geschribñ ist Vnd er wil dir das versetzñ mit dem stich in der versatzung oder mit der <del>arm~</del> hant / so greyff mit deiner linckñ handt vndtñ durch dein payd arm~ / vnd begreyff da mit den orth vom degen / vnd prich im den arm~ als vor dÿr nÿder / Finis
+
<p>If he thrusts at you with the thrust as written above, and he wants to parry you with the thrust in the parry or with the (arm hand) so seize with your left hand below through your both arms and grasp that with the point of the dagger, and break his arm in front of you below. End.</p>
 +
| class="noline" | {{section|page:MS E.1939.65.341 100r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{treatise end}}
  
 
|-  
 
|-  
! [[Martin Huntfeltz|100v - 104v]]
+
! [[Martin Huntsfeld|100v&nbsp;-&nbsp;104v]]
| [[Armored fencing]] by Martin Huntfeltz
+
| Short sword fencing by [[Martin Huntsfeld]]
  
 
|-  
 
|-  
! [[Andre Liegniczer|105r - 105v]]
+
! [[Andre Lignitzer|105r - 105v]]
| [[Arming Sword|Sword]] and [[Buckler]] by Andre Liegniczer
+
| [[Sword and Buckler]] by [[Andre Lignitzer]]
  
 
|}
 
|}
Line 533: Line 599:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 +
* Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Messer Fighting from the Glasgow Fechtbuch''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010.
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Messer Fighting from the Glasgow Fechtbuch''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010.
  
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist}}
+
{{reflist|2}}
 +
 
 +
== Copyright and License Summary ==
 +
 
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 +
 
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Images
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title=
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Messer)
 +
| authors    = [[Jens P. Kleinau]]
 +
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/04/161/
 +
| source title= The Fencing and Life of Hans Talhoffer
 +
| license    = linkware
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Dagger)
 +
| authors    = [[Harrison Ridgeway]]
 +
| source link =
 +
| source title= Private Communication
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Transcription
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
  
 
[[Category:Treatises]]
 
[[Category:Treatises]]
 
[[Category:Manuscripts]]
 
[[Category:Manuscripts]]
 +
[[Category:Content]]
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
Line 549: Line 652:
 
[[Category:Dagger]]
 
[[Category:Dagger]]
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Messer]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Revision as of 22:13, 3 June 2020

Glasgow Fechtbuch
MS E.1939.65.341, Glasgow Museums
Glasgow, United Kingdom
MS E.1939.65.341 001r.jpg
A Counter to the Upper Zwerch, fol. 1r
HagedornLeng38.1.2
WierschinHils
Type
Date 1508
Language(s) Early New High German
Author(s)
Material Paper
Size 105 folia (206 mm x 155 mm)
Format Double-sided; in some sections, one
illustration per side with text above
External data Museum catalog entry
Treatise scans Digital scans (1000x1400)
Other translations Deutsch-Übersetzung

The MS E.1939.65.341 is a German fencing manual created in 1508.[1] The original currently rests in the R. L. Scott Collection of the Glasgow Museums in Glasgow, United Kingdom. It is a compilation text consisting of treatises on a variety of martial topics, by several different masters who stood in the tradition of Johannes Liechtenauer.

The Glasgow Fechtbuch is significant for several reasons. First, it contains the only known version of Sigmund ain Ringeck's gloss of Johannes Liechtenauer's Recital that includes Ringeck's original illustrations. It also contains a fragment of the wrestling treatise associated with the Nuremberg group which compliments that found in the Codex Wallerstein. Additionally, the manuscript includes a few treatises whose relation to Liechtenauer's tradition might otherwise be unclear, such as Martin Syber's New Recital and the teachings of the "other masters" of the MS 3227a. Their appearance here goes some way toward authenticating these treatises as connected to Johannes Liechtenauer.

Provenance

Contents

1r - 22r Gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing by Sigmund ain Ringeck (fragment)
22v - 24r Long sword fencing by Sigmund ain Ringeck
24v - 25r Recital on long sword fencing by Martin Syber
25v - 26v
27r - 29v Long sword fencing by Andres Juden, Jobs von der Nyssen, Nicklass Prewsñ, and Hans Döbringer
35r Illustration of a seated master, probably either Johannes Liechtenauer or Sigmund ain Ringeck
35v - 56r Grappling teachings from the Nuremberg group
64r - 66r Grappling by Andre Lignitzer
67r - 73v Grappling by Ott Jud
74r - 82r Gloss of Liechtenauer's Recital on mounted fencing by Sigmund ain Ringeck
83r - 84r Gloss of Liechtenauer's Recital on short sword fencing by Sigmund ain Ringeck (fragment)
84r - 95v Gloss of Liechtenauer's Recital on short sword fencing by Pseudo-Peter von Danzig (fragment)
95v - 97v Dagger by Martin Huntsfeld
97v - 100r
100v - 104v Short sword fencing by Martin Huntsfeld
105r - 105v Sword and Buckler by Andre Lignitzer

Gallery

Inside Cover
Inside Cover
Folio 1r
MS E.1939.65.341 001r.jpg
Folio 1v
MS E.1939.65.341 001v.jpg
Folio 2r
MS E.1939.65.341 002r.jpg
Folio 2v
MS E.1939.65.341 002v.jpg
Folio 3r
MS E.1939.65.341 003r.jpg
Folio 3v
MS E.1939.65.341 003v.jpg
Folio 4r
MS E.1939.65.341 004r.jpg
Folio 4v
MS E.1939.65.341 004v.jpg
Folio 5r
MS E.1939.65.341 005r.jpg
Folio 5v
MS E.1939.65.341 005v.jpg
Folio 6r
MS E.1939.65.341 006r.jpg
Folio 6v
MS E.1939.65.341 006v.jpg
Folio 7r
MS E.1939.65.341 007r.jpg
Folio 7v
MS E.1939.65.341 007v.jpg
Folio 8r
MS E.1939.65.341 008r.jpg
Folio 8v
MS E.1939.65.341 008v.jpg
Folio 9r
MS E.1939.65.341 009r.jpg
Folio 9v
MS E.1939.65.341 009v.jpg
Folio 10r
MS E.1939.65.341 010r.jpg
Folio 10v
MS E.1939.65.341 010v.jpg
Folio 11r
MS E.1939.65.341 011r.jpg
Folio 11v
MS E.1939.65.341 011v.jpg
Folio 12r
MS E.1939.65.341 012r.jpg
Folio 12v
MS E.1939.65.341 012v.jpg
Folio 13r
MS E.1939.65.341 013r.jpg
Folio 13v
MS E.1939.65.341 013v.jpg
Folio 14r
MS E.1939.65.341 014r.jpg
Folio 14v
MS E.1939.65.341 014v.jpg
Folio 15r
MS E.1939.65.341 015r.jpg
Folio 15v
MS E.1939.65.341 015v.jpg
Folio 16r
MS E.1939.65.341 016r.jpg
Folio 16v
MS E.1939.65.341 016v.jpg
Folio 17r
MS E.1939.65.341 017r.jpg
Folio 17v
MS E.1939.65.341 017v.jpg
Folio 18r
MS E.1939.65.341 018r.jpg
Folio 18v
MS E.1939.65.341 018v.jpg
Folio 19r
MS E.1939.65.341 019r.jpg
Folio 19v
MS E.1939.65.341 019v.jpg
Folio 20r
MS E.1939.65.341 020r.jpg
Folio 20v
MS E.1939.65.341 020v.jpg
Folio 21r
MS E.1939.65.341 021r.jpg
Folio 21v
MS E.1939.65.341 021v.jpg
Folio 22r
MS E.1939.65.341 022r.jpg
Folio 22v
MS E.1939.65.341 022v.jpg
Folio 23r
MS E.1939.65.341 023r.jpg
Folio 23v
MS E.1939.65.341 023v.jpg
Folio 24r
MS E.1939.65.341 024r.jpg
Folio 24v
MS E.1939.65.341 024v.jpg
Folio 25r
MS E.1939.65.341 025r.jpg
Folio 25v
MS E.1939.65.341 025v.jpg
Folio 26r
MS E.1939.65.341 026r.jpg
Folio 26v
MS E.1939.65.341 026v.jpg
Folio 27r
MS E.1939.65.341 027r.jpg
Folio 27v
MS E.1939.65.341 027v.jpg
Folio 28r
MS E.1939.65.341 028r.jpg
Folio 28v
MS E.1939.65.341 028v.jpg
Folio 29r
MS E.1939.65.341 029r.jpg
Folio 29v
MS E.1939.65.341 029v.jpg
Folio 30r
MS E.1939.65.341 030r.jpg
Folio 30v
Folio 31r
Folio 31v
Folio 32r
Folio 32v
Folio 33r
Folio 33v
Folio 34r
Folio 34v
Folio 35r
MS E.1939.65.341 035r.jpg
Folio 35v
MS E.1939.65.341 035v.jpg
Folio 36r
MS E.1939.65.341 036r.jpg
Folio 36v
MS E.1939.65.341 036v.jpg
Folio 37r
MS E.1939.65.341 037r.jpg
Folio 37v
MS E.1939.65.341 037v.jpg
Folio 38r
MS E.1939.65.341 038r.jpg
Folio 38v
MS E.1939.65.341 038v.jpg
Folio 39r
MS E.1939.65.341 039r.jpg
Folio 39v
MS E.1939.65.341 039v.jpg
Folio 40r
MS E.1939.65.341 040r.jpg
Folio 40v
MS E.1939.65.341 040v.jpg
Folio 41r
MS E.1939.65.341 041r.jpg
Folio 41v
MS E.1939.65.341 041v.jpg
Folio 42r
MS E.1939.65.341 042r.jpg
Folio 42v
MS E.1939.65.341 042v.jpg
Folio 43r
MS E.1939.65.341 043r.jpg
Folio 43v
MS E.1939.65.341 043v.jpg
Folio 44r
MS E.1939.65.341 044r.jpg
Folio 44v
MS E.1939.65.341 044v.jpg
Folio 45r
MS E.1939.65.341 045r.jpg
Folio 45v
MS E.1939.65.341 045v.jpg
Folio 46r
MS E.1939.65.341 046r.jpg
Folio 46v
MS E.1939.65.341 046v.jpg
Folio 47r
MS E.1939.65.341 047r.jpg
Folio 47v
MS E.1939.65.341 047v.jpg
Folio 48r
MS E.1939.65.341 048r.jpg
Folio 48v
MS E.1939.65.341 048v.jpg
Folio 49r
MS E.1939.65.341 049r.jpg
Folio 49v
MS E.1939.65.341 049v.jpg
Folio 50r
MS E.1939.65.341 050r.jpg
Folio 50v
MS E.1939.65.341 050v.jpg
Folio 51r
MS E.1939.65.341 051r.jpg
Folio 51v
MS E.1939.65.341 051v.jpg
Folio 52r
MS E.1939.65.341 052r.jpg
Folio 52v
MS E.1939.65.341 052v.jpg
Folio 53r
MS E.1939.65.341 053r.jpg
Folio 53v
MS E.1939.65.341 053v.jpg
Folio 54r
MS E.1939.65.341 054r.jpg
Folio 54v
MS E.1939.65.341 054v.jpg
Folio 55r
MS E.1939.65.341 055r.jpg
Folio 55v
MS E.1939.65.341 055v.jpg
Folio 56r
MS E.1939.65.341 056r.jpg
Folio 56v
Folio 57r
Folio 57v
Folio 58r
Folio 58v
Folio 59r
Folio 59v
Folio 60r
Folio 60v
Folio 61r
Folio 61v
Folio 62r
Folio 62v
Folio 63r
Folio 63v
Folio 64r
MS E.1939.65.341 064r.jpg
Folio 64v
MS E.1939.65.341 064v.jpg
Folio 65r
MS E.1939.65.341 065r.jpg
Folio 65v
MS E.1939.65.341 065v.jpg
Folio 66r
MS E.1939.65.341 066r.jpg
Folio 66v
Folio 67r
MS E.1939.65.341 067r.jpg
Folio 67v
MS E.1939.65.341 067v.jpg
Folio 68r
MS E.1939.65.341 068r.jpg
Folio 68v
MS E.1939.65.341 068v.jpg
Folio 69r
MS E.1939.65.341 069r.jpg
Folio 69v
MS E.1939.65.341 069v.jpg
Folio 70r
MS E.1939.65.341 070r.jpg
Folio 70v
MS E.1939.65.341 070v.jpg
Folio 71r
MS E.1939.65.341 071r.jpg
Folio 71v
MS E.1939.65.341 071v.jpg
Folio 72r
MS E.1939.65.341 072r.jpg
Folio 72v
MS E.1939.65.341 072v.jpg
Folio 73r
MS E.1939.65.341 073r.jpg
Folio 73v
MS E.1939.65.341 073v.jpg
Folio 74r
MS E.1939.65.341 074r.jpg
Folio 74v
MS E.1939.65.341 074v.jpg
Folio 75r
MS E.1939.65.341 075r.jpg
Folio 75v
MS E.1939.65.341 075v.jpg
Folio 76r
MS E.1939.65.341 076r.jpg
Folio 76v
MS E.1939.65.341 076v.jpg
Folio 77r
MS E.1939.65.341 077r.jpg
Folio 77v
MS E.1939.65.341 077v.jpg
Folio 78r
MS E.1939.65.341 078r.jpg
Folio 78v
MS E.1939.65.341 078v.jpg
Folio 79r
MS E.1939.65.341 079r.jpg
Folio 79v
MS E.1939.65.341 079v.jpg
Folio 80r
MS E.1939.65.341 080r.jpg
Folio 80v
MS E.1939.65.341 080v.jpg
Folio 81r
MS E.1939.65.341 081r.jpg
Folio 81v
MS E.1939.65.341 081v.jpg
Folio 82r
MS E.1939.65.341 082r.jpg
Folio 82v
Folio 83r
MS E.1939.65.341 083r.jpg
Folio 83v
MS E.1939.65.341 083v.jpg
Folio 84r
MS E.1939.65.341 084r.jpg
Folio 84v
MS E.1939.65.341 084v.jpg
Folio 85r
MS E.1939.65.341 085r.jpg
Folio 85v
MS E.1939.65.341 085v.jpg
Folio 86r
MS E.1939.65.341 086r.jpg
Folio 86v
MS E.1939.65.341 086v.jpg
Folio 87r
MS E.1939.65.341 087r.jpg
Folio 87v
MS E.1939.65.341 087v.jpg
Folio 88r
MS E.1939.65.341 088r.jpg
Folio 88v
MS E.1939.65.341 088v.jpg
Folio 89r
MS E.1939.65.341 089r.jpg
Folio 89v
MS E.1939.65.341 089v.jpg
Folio 90r
MS E.1939.65.341 090r.jpg
Folio 90v
MS E.1939.65.341 090v.jpg
Folio 91r
MS E.1939.65.341 091r.jpg
Folio 91v
MS E.1939.65.341 091v.jpg
Folio 92r
MS E.1939.65.341 092r.jpg
Folio 92v
MS E.1939.65.341 092v.jpg
Folio 93r
MS E.1939.65.341 093r.jpg
Folio 93v
MS E.1939.65.341 093v.jpg
Folio 94r
MS E.1939.65.341 094r.jpg
Folio 94v
MS E.1939.65.341 094v.jpg
Folio 95r
MS E.1939.65.341 095r.jpg
Folio 95v
MS E.1939.65.341 095v.jpg
Folio 96r
MS E.1939.65.341 096r.jpg
Folio 96v
MS E.1939.65.341 096v.jpg
Folio 97r
MS E.1939.65.341 097r.jpg
Folio 97v
MS E.1939.65.341 097v.jpg
Folio 98r
MS E.1939.65.341 098r.jpg
Folio 98v
MS E.1939.65.341 098v.jpg
Folio 99r
MS E.1939.65.341 099r.jpg
Folio 99v
MS E.1939.65.341 099v.jpg
Folio 100r
MS E.1939.65.341 100r.jpg
Folio 100v
MS E.1939.65.341 100v.jpg
Folio 101r
MS E.1939.65.341 101r.jpg
Folio 101v
MS E.1939.65.341 101v.jpg
Folio 102r
MS E.1939.65.341 102r.jpg
Folio 102v
MS E.1939.65.341 102v.jpg
Folio 103r
MS E.1939.65.341 103r.jpg
Folio 103v
MS E.1939.65.341 103v.jpg
Folio 104r
MS E.1939.65.341 104r.jpg
Folio 104v
MS E.1939.65.341 104v.jpg
Folio 105r
MS E.1939.65.341 105r.jpg
Folio 105v
MS E.1939.65.341 105v.jpg
Inside Cover
Back Cover

Additional Resources

References

  1. Internally dated on folio 22r.
  2. A measure of length.
  3. Corrected from »dein«.
  4. Corrected from »dem«.
  5. Corrected from »dehen«.

Copyright and License Summary

For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.

Work Author(s) Source License
Images
Public Domain.png
Translation (Messer) Jens P. Kleinau The Fencing and Life of Hans Talhoffer
Linkware.png
Translation (Dagger) Harrison Ridgeway Private Communication
Copyrighted.png
Transcription Dierk Hagedorn Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)
Copyrighted.png