Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 743: Line 743:
 
The twofold racings-after. If one hits, combine<ref>mitmachen: join, unite, combine, participate</ref> the high<ref>alternately: old</ref> slice.
 
The twofold racings-after. If one hits, combine<ref>mitmachen: join, unite, combine, participate</ref> the high<ref>alternately: old</ref> slice.
  
Gloss: Note that you shall execute the racing-after doubly, that is, to both sides and also bring the slice thereon. Understand it thusly: When he goes to cut before you, whether it is from the right or left sides, then cut in freely after to the opening. If he then drives up and binds upon the sword below, so note as soon as one sword clashes upon the other, then slice him by the neck or fall in-the-moment with the long edge upon his arm and take the slice. This executes to both sides.
+
Gloss: Note that you shall execute the racing-after doubly, that is, to both sides and also bring the slice thereon. Understand it thusly: When he miscuts himself before you, whether it is from the right or left sides, then cut in freely after to the opening. If he then drives up and binds upon the sword below, so note as soon as one sword clashes upon the other, then slice him by the neck or fall in-the-moment with the long edge upon his arm and take the slice. This executes to both sides.
 
| '''Ain anders von dem nachraisen'''
 
| '''Ain anders von dem nachraisen'''
 
Nachraisen zwifach trifft man den alten schnit mit macht Glosa
 
Nachraisen zwifach trifft man den alten schnit mit macht Glosa

Revision as of 00:53, 1 January 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Society of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source outside of the Paulus Kal's honor role that mentions the earlier master's name.

Medel's name is attached to a treatise on swordsmanship from 1539, including an annotated version of Sigmund Schining ain Ringeck's gloss and an original work on fencing from "the Seven Stances". This treatise later passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverbating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  20. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  21. ansiegen: to return with victory
  22. glance, discern, glean
  23. Ochs
  24. likes to
  25. Ochs
  26. Ochs
  27. can also mean `to tame or incapacitate`
  28. This is a markedly different reading of the verse from the usual: `squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands` Hand can either mean `hand` or `side` and Medel adds `sy` which refers to the head
  29. could also mean 'carelessly'
  30. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  31. the leger or hut
  32. rappen: to gather, to snatch, to seize
  33. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added pharse: "set-upon upon the four endings to both sides"
  34. alt: fleeing
  35. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  36. alt: exit
  37. mitmachen: join, unite, combine, participate
  38. alternately: old
  39. marginalia: 'ma?es' => ?
  40. alt: across
  41. alt: it
  42. alt: inside
  43. alt: misleading
  44. alt:across
  45. alt: open