Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 409: Line 409:
 
| ''Crook-up swiftly,<br/>throw the point upon the hands.''
 
| ''Crook-up swiftly,<br/>throw the point upon the hands.''
 
|}
 
|}
<p>'''Gloss:''' This is how you shall crooked-cut to the hands. Execute it thusly: Stand with your left foot forward, well into the scales, and hold your sword crooked, that is with crossed hands such that the long edge stands upwards, with the point out forward upon the ground. And the first play according to the text executes thusly: When one cuts-into you from his right shoulder with an over- or under-cut, so step inward into him with your right foot in-the-moment against him and let the crossed hand or the crook go-up and set-aside the cut with your sword with the long edge or point thrown well out-over his hand against<ref>towards</ref> his left side. Thereafter, war and work as you wish. But if he throws you with the hand here-over with power with his going-up, then let it go easily and make a strike around it around your head into his left side with the short or long edge, whichever briefly goes nearer. If he breaks that with mutating against you, stand therein, so you must break your crooked-cut there-against. It also breaks over- and under-cuts and is one of the four parries against the four guards such as the oxen.</p>
+
<p>'''Gloss:''' This is how you shall crooked-cut to the hands. Execute it thusly: Stand with your left foot forward, well into the scales, and hold your sword crooked, that is with crossed hands such that the long edge stands upwards, with the point out forward upon the ground. And the first play according to the text executes thusly: When one cuts-into you from his right shoulder with an over- or under-cut, so step inward into him with your right foot in-the-moment against him and let the crossed hand or the crook go-up and set-aside the cut with your sword with the long edge or point thrown well out-over his hand against<ref>towards</ref> his left side. Thereafter, war and work as you wish. But if he throws you with the hand here-over with power with his going-up, then let it go easily and make a strike around it around your head into his left side with the short or long edge, whichever course goes nearer. He breaks that with mutating against you. This hew also breaks the guards of the oxen. When someone stands therein against you, so you must break your crooked-cut there-against. It also breaks over- and under-cuts and is one of the four parries against the four guards such as the oxen.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25v.jpg|1|lbl=25v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 25v.jpg|1|lbl=25v}}
  
Line 430: Line 430:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>And if you stand and have your sword to the other side in the crooked setting-on and not with crossed hands, rather with open arms, then the long edge again stands above and with setting-aside as before and thereafter working with warring or otherwise. That is, that you also strike or thrust properly from the setting-aside to his head. It is also good against the fool or the flats. If he throw you over as above, then strike as above, etc.</p>
+
| <p>And if you stand and have your sword to the other side in the crooked setting-on and not with crossed hands, rather with open arms, then the long edge again stands above and with setting-aside as before and thereafter working with warring or otherwise. That is, that you also strike him properly from the setting-aside to his head. Or with that, crooking-in or winding-up strikes or thrusts is also good against the fool or the flats. If he throws you over as above, then strike as above, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26r.jpg|2|lbl=-}}
  
Line 1,119: Line 1,119:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>'''The fifth:''' When you stand as before and go up as before into the thrust and if he then sets upon your sword from the crooked setting-on from the right side, if he will then work to the right side, then swiftly drive after with the thrust into the war. But if he works to the left, then wind crooked against him on his sword and stand still. War into his head. Or, if you do not wish to wind, then keep staying on him with the after.</p>
+
| <p>'''The fifth:''' When you stand as before and go up as before into the thrust and if he then sets upon your sword from the crooked setting-on from the right side, if he will then work to the right side, then swiftly drive after with the thrust into the war. But if he works to the left, then wind-in crooked, krieg, etc. But if he lies in the crooked setting-on upon his left and will strike against you, then wind against him crooked on his sword and stand still. War into his head. But if you do not wish to wind, then stay on him with the after.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 39r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 39r.jpg|4|lbl=-}}
  
Line 1,242: Line 1,242:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>'''The second:''' When you stand as before in the plow and he sets-upon upon your sword from his left with the thwart, then remain on his sword and go-up with him into the war, etc.</p>
+
| <p>'''The second:''' When you stand as before in the plow and he sets-upon upon your sword from his left with the thwart, then remain on his sword and he will work into you above, then remain on his sword and go-up with him into the war, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 42r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 42r.jpg|2|lbl=-}}
  

Revision as of 21:50, 2 May 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Fellowship of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source that mentions the earlier master's teachings.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including an incomplete gloss of Liechtenauer's Recital and an addendum on fencing based on "the Seven Stances". This gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers direct commentary on the Recital, but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Sigmund Schining ain Ringeck (from which a great deal of text is lifted) and Pseudo-Peter von Danzig and even includes occasional criticisms of and corrections to their teachings. In a few places the gloss specifically describes a teaching of Hans Seydenfaden or Hans Medel, but in several more it merely attributes the teaching to "Master Hans" without indicating which one. This manuscript eventually passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. abhauen: to sever
  20. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  21. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5 22.6 22.7 22.8 22.9 The text here is hidden by a crease in the page.
  23. ansiegen: to return with victory
  24. glance, discern, glean
  25. Ochs
  26. likes to
  27. Ochs
  28. Ochs
  29. Can also mean "to tame or incapacitate".
  30. This is a markedly different reading of the verse from the usual: "Squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands". Hand can either mean "hand" or "side" and Medel adds "sy" which refers to the head.
  31. could also mean 'carelessly'
  32. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  33. the leger or hut
  34. rappen: to gather, to snatch, to seize
  35. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  36. alt: flying
  37. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  38. alt: exit
  39. mitmachen: join, unite, combine, participate
  40. alternately: old
  41. marginalia: 'malz' => bad, weak
  42. Or possibly "maler"
  43. Here some pages apparently have been lost, unfortunately.
  44. alt: across
  45. alt: it
  46. alt: inside
  47. alt: misleading
  48. alt: across
  49. alt: open