Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Treatise: broken format.)
(→‎Treatise: 21-22)
Line 993: Line 993:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier 21-22.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier 21-22.png|400x400px|center]]
|  
+
| ''In these two portraitures that follows shows the guard and position for doing the second strike for the Lieutenant and the Prevost, in this following section of the sword alone.''
 +
 
 +
To do this said guard for the Lieutenant well he must have his feet together, as shown above in the general position of the said Lieutenant marked number 9, which is for demonstrating how one must make all of the guards, which is required for all the said fencing.  And to do this guard for the said Lieutenant, being thus placed as is said, needs to pull his right foot back a little apart under the right side and at the same time put the sword in hand, carrying the guard of the sword a little higher than the right shoulder which is the high guard, placing the point of the sword straight at the eyes, holding the left hand under the left thigh, as marked at the portraiture number 21.
 +
 
 +
''The end of the guard for the Lieutenant.''
 +
 
 +
''The following is the writing for the guard and position for the said Prevost.
 +
 
 +
And to do this the Prevost likewise is to have the feet together, as is shown above at the portraiture marked number 10, in order to make the low guard well the said Prevost needs to pull the right foot back in drawing to carry the guard of the sword under his left lap, placing the point of the sword straight at the braies of the said Lieutenant, holding also the left hand right of the left nipple, as is shown above at the portraiture and figure marked number 22 behind the bonnet.
 +
 
 +
''The end of the said guard and position for the said Prevost.''
 +
 
 
| ''En ces deux pourtraitures qui sensuivent est monstrée la garde & tenue pour faire le second coup pour le Lieutenent & Prevost, suivant l’ordre de ceste espée seule.''
 
| ''En ces deux pourtraitures qui sensuivent est monstrée la garde & tenue pour faire le second coup pour le Lieutenent & Prevost, suivant l’ordre de ceste espée seule.''
  
Line 1,114: Line 1,125:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier 37-38.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier 37-38.png|400x400px|center]]
| ''Following is the declaration, guard, and positioning of the fourth cut, which is a high backhand next on the order of the said sword alone for the Lieutenant and Prevost, and everything that must be done.''
+
| ''The following is the declaration, guard, and positioning of the fourth cut, which is a high backhand next on this section of the said sword alone for the Lieutenant and Prevost, and everything that must be done.''
  
 
And to do this, it is necessary that the Lieutenant here have the feet together to first make one of the said two drawings as said, and here is where the said Lieutenant places his right foot, which demonstrates the difference from where the left foot is placed, and the said Lieutenant holds the guard of the sword on the right lap, in low guard placing the point of the sword straight at the lap of the Prevost, holding the left hand opposite of his chin, as shown above at the portraiture and figure of the said Lieutenant, marked in number 37.
 
And to do this, it is necessary that the Lieutenant here have the feet together to first make one of the said two drawings as said, and here is where the said Lieutenant places his right foot, which demonstrates the difference from where the left foot is placed, and the said Lieutenant holds the guard of the sword on the right lap, in low guard placing the point of the sword straight at the lap of the Prevost, holding the left hand opposite of his chin, as shown above at the portraiture and figure of the said Lieutenant, marked in number 37.

Revision as of 01:07, 19 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  24. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  25. Proposition de correction pour « bessoin »
  26. Proposition de correction pour « avan-main »
  27. Proposition de correction pour « couté »
  28. Proposition de correction pour « Vola ».
  29. Proposition de correction pour « ongle »
  30. Sens inconnu.
  31. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  32. Proposition de correction pour « Provost »
  33. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  34. Proposition de correction pour « persent ».
  35. Proposition de correction pour « le ongles ».
  36. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  37. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  38. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  39. Proposition de correction pour « dh’aut »
  40. Sic.
  41. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  42. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  43. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  44. Proposition de correction pour « suprint »
  45. Sic.
  46. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  47. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  48. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  49. Proposition de correction pour « ou ».
  50. Proposition de correction pour « mostré »
  51. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  52. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  53. Dilection : attachement, amour pur.
  54. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  55. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.