Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Treatise: grammar)
(→‎Treatise: Translated the six "lieu propres", changed enemy assailant to attacking enemy, changed attack to offend.)
Line 64: Line 64:
 
| '''TREATY CONTAINS THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
 
| '''TREATY CONTAINS THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
  
all arms, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, the two handed swords, and two swords, with pictures, having arms in hand for throwing strikes to defend and attack at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
+
all arms, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, the two handed swords, and two swords, with pictures, having arms in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
  
 
''Composed by Henry de Sainct Didier Provencal Gentleman.''
 
''Composed by Henry de Sainct Didier Provencal Gentleman.''
Line 116: Line 116:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third, how many strikes the enemy aggressor can attack the defender and then proving such.
+
| The third, how many strikes the enemy aggressor can offend the defender and then proving such.
  
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
Line 222: Line 222:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| These said two Guards created by the said Low, is done often for drawing some strikes of the ignorant, who will make a right hand, or a high thrust; because another strike we cannot, on which we easily can trick and hit the enemy assailant who will stunned, and will not consider the accident which could come, being on these said two feigned guards. But the Mother Low Guard is the most certain, so there is no more than three guards, as is said.
+
| These said two Guards created by the said Low, is done often for drawing some strikes of the ignorant, who will make a right hand, or a high thrust; because another strike we cannot, on which we easily can trick and hit the attacking enemy who will stunned, and will not consider the accident which could come, being on these said two feigned guards. But the Mother Low Guard is the most certain, so there is no more than three guards, as is said.
  
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
Line 228: Line 228:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third point that one must know how many strikes the enemy assailant can attack the defendant. As for me I say that the assailant and defendant can attack with no more than three strikes. Which are,
+
| The third point that one must know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. As for me I say that the assailant and defendant can offend with no more than three strikes. Which are,
  
* Right Hand,
+
* Right-Hand,
* Back Hand,
+
* Backhand,
 
* Thrust.
 
* Thrust.
  
Line 256: Line 256:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The following names of said six proper places, where one must, and can throw the said three strikes are called,
 +
 
 +
* Right-Hand
 +
* Backhand
 +
* Thrust.
 +
 
 
| Sensuivent les noms desdits six lieux propres, ou fault, & se peuvent tirer les susdicts trois coups, c’est à dire,
 
| Sensuivent les noms desdits six lieux propres, ou fault, & se peuvent tirer les susdicts trois coups, c’est à dire,
 
* Maindroict
 
* Maindroict
Line 264: Line 269:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The first strike and place, is a Right-Hand, low to the left leg of the defendant.
 +
 
 
| Le premier coup & lieu, est un maindroict, de bas au jarret gauche du deffendant.
 
| Le premier coup & lieu, est un maindroict, de bas au jarret gauche du deffendant.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The second strike and place, is Backhand, low to the right leg of the defender, if he is right, and if he left, it will be done at his left leg.
 +
 
 
| Le second coup & lieu, est un renvers, de bas au jarret droict du deffendeur, s’il est droictié, & s’il est gauché, se fera au jarret gauche.
 
| Le second coup & lieu, est un renvers, de bas au jarret droict du deffendeur, s’il est droictié, & s’il est gauché, se fera au jarret gauche.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The third place, the said Right-Hand is multiplied once from above on the left side of the defendant.
 +
 
 
| Le troisieme lieu, ledict maindroict est multiplié une fois d’hault sur le costé gauche du deffendant.
 
| Le troisieme lieu, ledict maindroict est multiplié une fois d’hault sur le costé gauche du deffendant.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The fourth place is a Backhand from above on the right shoulders of the defendant, multiplied once.
 +
 
 
| Le quatriesme lieu est un renvers d’hault sur l’espaulle droicte du deffendant, estans multiplié une fois.
 
| Le quatriesme lieu est un renvers d’hault sur l’espaulle droicte du deffendant, estans multiplié une fois.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The fifth place, is the left nipple, to which the attacking Lieutenant throws a thrust to the Prevost, which is the said third strike.
 +
 
 
| Le cinquiesme lieu, est le tetin gauche, auquel le Lieutenent assaillant tirera un estoc au Prevost, qui est ledict troisieme coup.
 
| Le cinquiesme lieu, est le tetin gauche, auquel le Lieutenent assaillant tirera un estoc au Prevost, qui est ledict troisieme coup.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The sixth and final place, is the right nipple of the said Prevost to which the Lieutenant throws a thrust, which is the said third strike, being multiplied once like the Right-Hand and the Backhand.
| Le sixiesme & dernier lieu, est le tetin droict dudict Prevost
+
 
auquel le Lieutenent tirera un estoc, qui est ledict troisiesme coup, estant multiplié une fois comme ledict Maindroict, & Renvers.
+
| Le sixiesme & dernier lieu, est le tetin droict dudict Prevost auquel le Lieutenent tirera un estoc, qui est ledict troisiesme coup, estant multiplié une fois comme ledict Maindroict, & Renvers.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| End of the said six places, which is also the end of the fourht point.
 +
 
 
| Fin desdicts six lieux, qui est aussi la fin du quatriesme poinct.
 
| Fin desdicts six lieux, qui est aussi la fin du quatriesme poinct.
  
Line 326: Line 337:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Lord Fabrice, before asking at present with you, without other than the said arms, I can know how many strikes the enemy assailant can attack the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
+
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Lord Fabrice, before asking at present with you, without other than the said arms, I can know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
  
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
Line 344: Line 355:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so the said Fabrice seeing that I move the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice come to his senses, and give another response, and say that the five blows the enemy assailant could attack the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
+
| And so the said Fabrice seeing that I move the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice come to his senses, and give another response, and say that the five blows the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
  
 
* Mandritti,
 
* Mandritti,

Revision as of 16:52, 7 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  4. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  5. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  6. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  7. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  8. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  9. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  10. Un des anciens nom de l’abeille.
  11. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  12. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  13. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  14. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  15. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  16. Suppression du doublement de l'esperluette.
  17. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  18. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  19. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  20. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  21. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  22. Proposition de correction pour « bessoin »
  23. Proposition de correction pour « avan-main »
  24. Proposition de correction pour « couté »
  25. Proposition de correction pour « Vola ».
  26. Proposition de correction pour « ongle »
  27. Sens inconnu.
  28. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  29. Proposition de correction pour « Provost »
  30. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  31. Proposition de correction pour « persent ».
  32. Proposition de correction pour « le ongles ».
  33. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  34. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  35. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  36. Proposition de correction pour « dh’aut »
  37. Sic.
  38. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  39. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  40. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  41. Proposition de correction pour « suprint »
  42. Sic.
  43. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  44. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  45. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  46. Proposition de correction pour « ou ».
  47. Proposition de correction pour « mostré »
  48. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  49. Dilection : attachement, amour pur.
  50. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  51. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.