Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: Added three sections in the preface.)
(→‎Treatise: Partly and roughly translated the last letter. Incomplete.)
Line 64: Line 64:
 
| '''TREATY CONTAINS THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
 
| '''TREATY CONTAINS THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
  
all arms, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, the two handed swords, and two swords, with pictures, having weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
+
all fencing, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, two handed swords, and dual swords, with pictures, having weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
  
''Composed by Henry de Sainct Didier Provencal Gentleman.''
+
''Composed by Provencal Gentleman Henry de Sainct Didier.''
  
 
DEDICATED TO THE MAJESTY OF THE VERY CHRISTIAN KING CHARLES THE NINTH.
 
DEDICATED TO THE MAJESTY OF THE VERY CHRISTIAN KING CHARLES THE NINTH.
Line 256: Line 256:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| It should be noted that fencing and tennis are related, and whoever will know how to play tennis well, will be able to strike well easily and early with weapons.
 +
 
 
| Faut noter que les armes, & la paulme sont cousins germains, & qui scaura bien jouer à la paulme, facilement & tost scaura bien tirer des armes.
 
| Faut noter que les armes, & la paulme sont cousins germains, & qui scaura bien jouer à la paulme, facilement & tost scaura bien tirer des armes.
  
Line 1,723: Line 1,724:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| ''The following is a treatise on exercise and certain points required to know the tennis, for all those who love it, written by the said Author, since it requires the same steps and to know the same strikes of the said fencing, as will be seen by this treatise, and the said Author because of the said affinity and friendship they have together, leads to alert and give instruction to the unlearned, which do not understand the terms of this exercise, and not for the learned and skillful.''
 +
 
 +
The said author having considered that tennis, and fencing are closely related, as was said above, and whoever will be able to play said tennis easily would also have learned to throw sword strikes, but the one better than the other is fencing, because they preserve the health and honor of those who are afraid of losing it. Anyone could ask why are said fencing and tennis related? The Author responds to this and says that from the same strikes that one draws from said weapons to overcome his enemy in times of peace or to win money or some celebration, which are.
 +
 
 +
# Right-hand
 +
# Backhand
 +
# Thrust
 +
 
 +
It is true that one of the aforesaid strikes must be removed, which is the thrust, and only two will remain which are.
 +
 
 +
# Right-hand
 +
# Backhand
 +
 
 +
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
 +
 
 +
It is true that sometimes we strike and fold the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we turn the ball, and we fold it down with the racket when it comes from high, or with the face holding it straight, and not tilting only on the right side nor on the left side, and yet at this said tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly in 4 places, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus must be very dextrous and graceful. Knowing how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors, skilled tennis players, (who said) who by the leap forsake the volley, will never be an esteemed player, that is to say it is necessary here to take a good advice, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, and on the volley, never, if one is so well trained, and is safe.
 +
 
 +
''Next will be declared the points which are necessary in this game, and exercise of tennis, which must be observed.''
 +
 
 +
The first is required of one who wants to attack another, and consequently to take shoes with leaded mules, or else heavy, and wear them two or three hours, before starting his game, this time past, such comes to leave these said heavy mules & be satisfied with his shoes, or he has light slippers closed, which are well in his point, and in doing so, such will find themselves more disposed than those which will make it, experience is the mastery of all arts.
 +
 
 +
The second is required in order to ask the first of the rackets to choose the best one that is light in the hand. Because everything like aforesaid weapons is required a light sword, a heavy dagger, also on the shoulder must have a light racket and the heavy ball, weighing not too much, not too little, because everything where there is too much, or too little does nothing.
 +
 
 +
The third point is required, and we have to watch that when we are playing tennis to have another racket than the one we want to help each other, and tell the opposing party, let's throw the racket, to see who will be in it or outside, and then say throw your own, if he gives you freedom throw the bad one, and not the good one, and for the reason that will be declared afterwards, and if he wants to throw his own, let him throw it away because throwing it cords weaken, weakening it is wasted, since the cords are slackened, and thus it will not be able to serve as well as it had done before. We could say, we will ask for another, response, at this possible will not be able to find so well in the hand as the one that had previously found that did not want to counter-keep, because very often a racket is the winner, like a good hope is also the gain that one will overcome his enemy.
 +
 
 
|  ''Sensuit un traité sur l’exercice, & certains points requis de scavoir au jeu de la paulme, pour tous ceux qui l’aiment, composé par ledit Auteur, attendu que y est requis mesme desmarche, & scavoir, mesmes coups que ausdites armes, comme ce verra par iceluy traité, & la fait ledit Auteur à cause de ladite affinité & sympatie qu’ils ont ensemble, joint pour bailler advertissement, & instruction aux indoctes, & qui n’entendent les termes de cedit exercice, & non pour les doctes & adroits.''
 
|  ''Sensuit un traité sur l’exercice, & certains points requis de scavoir au jeu de la paulme, pour tous ceux qui l’aiment, composé par ledit Auteur, attendu que y est requis mesme desmarche, & scavoir, mesmes coups que ausdites armes, comme ce verra par iceluy traité, & la fait ledit Auteur à cause de ladite affinité & sympatie qu’ils ont ensemble, joint pour bailler advertissement, & instruction aux indoctes, & qui n’entendent les termes de cedit exercice, & non pour les doctes & adroits.''
  

Revision as of 01:43, 9 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis translates describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  19. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  20. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  21. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  22. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  23. Proposition de correction pour « bessoin »
  24. Proposition de correction pour « avan-main »
  25. Proposition de correction pour « couté »
  26. Proposition de correction pour « Vola ».
  27. Proposition de correction pour « ongle »
  28. Sens inconnu.
  29. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  30. Proposition de correction pour « Provost »
  31. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  32. Proposition de correction pour « persent ».
  33. Proposition de correction pour « le ongles ».
  34. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  35. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  36. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  37. Proposition de correction pour « dh’aut »
  38. Sic.
  39. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  40. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  41. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  42. Proposition de correction pour « suprint »
  43. Sic.
  44. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  45. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  46. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  47. Proposition de correction pour « ou ».
  48. Proposition de correction pour « mostré »
  49. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  50. Dilection : attachement, amour pur.
  51. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  52. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.