Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: 103-104)
Line 2,117: Line 2,117:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier 103-104.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier 103-104.png|400x400px|center]]
|  
+
| The third grab shown above by the said Lieutenant to the Prevost and is executed by the Prevost here, as evidenced.''
 +
 
 +
And to do this, the Lieutenant having thrown a high right-hand or high thrust at him and advancing the right foot, having made the strikes, step, guard, and placement that he wanted without restraint as shown above, the Prevost has executed the said grab so diligently that the said Lieutenant is forced to let go of the sword. And seeing that the Prevost wants to thrust his belly, the said Lieutenant as stated is forced is to let go of his sword and with the left hand ready to beat down the sword of the Prevost as shown above at the portraiture marked number 103.
 +
 
 +
''This is the end of the counter-grab that the said Prevost has done at the said Lieutenant, as evidenced.''
 +
 
 +
''The following is what the Prevost must do to execute the said third grab against the said Lieutenant.''
 +
 
 +
And to do this, the said Prevost will be on the step of the left foot when the Lieutenant throws his choice of a high right-hand or high thrust at the left shoulder or left nipple of the said Prevost. But to stop whichever strike that he may throw, the said Prevost needs to pull his left foot back and cross the said Lieutenant's sword, dropping the point over the arms of the said Lieutenant, and without pause take with the sword of the said Lieutenant with his left hand, with the back of the hand raised up so that it passes below the elbow to make him lose the sword, presenting a thrust at his stomach as shown above at the portraiture of the said Prevost marked number 105 behind the collar.
 +
 
 +
''This is the end of the third grab for this said defending Prevost against the said Lieutenant.''
 +
 
 +
''Next we will be showing the position and guard for the Lieutenant and the Prevost to make and execute the fourth and last grab of the sword alone. There are others, but those are not allowed.<ref>The author announces another edition to augment his opening which has never has been written prior</ref>
 +
 
 
| ''Troisiesme prinse, monstrée cy dessus par ledit Lieutenent au Prevost, & est icy executée par le Prevost, comme appert.''
 
| ''Troisiesme prinse, monstrée cy dessus par ledit Lieutenent au Prevost, & est icy executée par le Prevost, comme appert.''
  
Line 2,128: Line 2,141:
 
Et pour ce faire, ledit Prevost estant sur la desmarche du pied gauche, ledit Lieutenent tirera un maindroit, ou estoc d’hault, à sa liberté, sur l’espaulle gauche dudit Prevost, ou au tetin gauche. Mais pour annuller quelque coup qu’il puisse tirer, faut & est besoin que ledit Prevost tire le pied gauche arriere, & croise de son espée, celle dudit Lieutenent, du fort le foible & sus ce mesme pied droit à un mesme instant passera ledit Prevost, l’espée par dessous l’espée dudit Lieutenent, laissera tomber la pointe dessus le bras dudit Lieutenent, & sans intervalle prendra de sa main gauche l’espée dudit Lieutenent, du plat de sa main haussera en haut l’ayant passée par dessous le coude pour la luy faire perdre de la main, luy presentant un estoc à son ventre comme est monstrée cy dessus à la pourtraiture dudit Prevost, cotté en chiffre au derriere du col 105.
 
Et pour ce faire, ledit Prevost estant sur la desmarche du pied gauche, ledit Lieutenent tirera un maindroit, ou estoc d’hault, à sa liberté, sur l’espaulle gauche dudit Prevost, ou au tetin gauche. Mais pour annuller quelque coup qu’il puisse tirer, faut & est besoin que ledit Prevost tire le pied gauche arriere, & croise de son espée, celle dudit Lieutenent, du fort le foible & sus ce mesme pied droit à un mesme instant passera ledit Prevost, l’espée par dessous l’espée dudit Lieutenent, laissera tomber la pointe dessus le bras dudit Lieutenent, & sans intervalle prendra de sa main gauche l’espée dudit Lieutenent, du plat de sa main haussera en haut l’ayant passée par dessous le coude pour la luy faire perdre de la main, luy presentant un estoc à son ventre comme est monstrée cy dessus à la pourtraiture dudit Prevost, cotté en chiffre au derriere du col 105.
  
''Voyla la fin de la troisiesme prinse pour ledit prochain Prevost deffendeur contre ledit Lieutenent.
+
''Voyla la fin de la troisiesme prinse pour ledit prochain Prevost deffendeur contre ledit Lieutenent.''
  
 
''Cy aprés sera monstrée la tenue, & garde, pour le Lieutenent & Prevost, pour faire & executer la quatriesme & derniere prinse de ceste espée seule. Il en y a d’autres mais à l’autre impression ne sera rien obmis ne laissé.<ref>L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.</ref>''
 
''Cy aprés sera monstrée la tenue, & garde, pour le Lieutenent & Prevost, pour faire & executer la quatriesme & derniere prinse de ceste espée seule. Il en y a d’autres mais à l’autre impression ne sera rien obmis ne laissé.<ref>L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.</ref>''
Line 2,345: Line 2,358:
 
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
 
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
  
It is true that sometimes we strike and beat down with the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we return the ball, and we beat it down with the racket when it comes from high or to the face keeping it straight, and leaning neither on the right nor left, and yet in this said game of tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly to 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus it is necessary to be very dextrous and graceful to know how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors who are skilled tennis players, (who said) whoever leaps to forsake the volley, will never be an esteemed player, it is necessary to take heed here, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, yet on the volley, never, if one is well trained, and is safe.
+
It is true that sometimes we strike and beat down with the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we return the ball, and we beat it down with the racket when it comes from high or to the face keeping it straight, and leaning neither on the right nor left, and yet in the said game of tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly to 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus it is necessary to be very dextrous and graceful to know how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors who are skilled tennis players, (who said) whoever leaps to forsake the volley, will never be an esteemed player, it is necessary to take heed here, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, yet on the volley, never, if one is well trained, and is safe.
  
 
The accident that can happen to the said volley is to crack the wood of the racket, but this is not an accident, instead it is a fault committed by the one who made the wood, and not from the inside of the racket to the ball. For this reason I want to warn those who are not yet sure of the leap, who practice the said volley, because it should never be done, but they are the ones who fail it, and if it is necessary, we still have recourse to the said leap, and yet who can, must always take said volley, and not said leap.
 
The accident that can happen to the said volley is to crack the wood of the racket, but this is not an accident, instead it is a fault committed by the one who made the wood, and not from the inside of the racket to the ball. For this reason I want to warn those who are not yet sure of the leap, who practice the said volley, because it should never be done, but they are the ones who fail it, and if it is necessary, we still have recourse to the said leap, and yet who can, must always take said volley, and not said leap.

Revision as of 00:05, 9 February 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  24. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  25. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  26. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  27. Proposition de correction pour « bessoin »
  28. Proposition de correction pour « avan-main »
  29. Proposition de correction pour « couté »
  30. Proposition de correction pour « Vola ».
  31. Proposition de correction pour « ongle »
  32. Sens inconnu.
  33. The technique.
  34. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  35. Proposition de correction pour « Provost »
  36. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  37. Proposition de correction pour « persent ».
  38. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  39. Proposition de correction pour « le ongles ».
  40. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  41. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  42. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  43. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  44. The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  45. Proposition de correction pour « dh’aut »
  46. Sic.
  47. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  48. The Prevost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  49. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  50. It is meant to read as Prevost here.
  51. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  52. Proposition de correction pour « suprint »
  53. Sic.
  54. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  55. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  56. The author announces another edition to augment his opening which has never has been written prior
  57. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  58. Proposition de correction pour « ou ».
  59. Proposition de correction pour « mostré »
  60. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  61. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  62. Dilection : attachement, amour pur.
  63. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  64. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.