Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Treatise: minor word choice adjustments - ce [person] from -> this [person] to the [person]; all context means the same thing and sounds better English.)
(→‎Treatise: To Friendly Readers.)
Line 1,920: Line 1,920:
| Friendly reader,
Whoever among you buy these books from and won't find in them the name and initials of the Author written by his hand, such books will not be sold by their will, for this reason, he asks you to have them brought to his house, and he will give you back the money that they cost you, telling him who have sold them to you, and if he will give you as much what he will bring, which will cost you nothing, and besides you will show the said author and will declare the contents of him, which will cost you nothing to have recourse in justice against those who such books will have sold and will please him.
|  Amy lecteur.
|  Amy lecteur.
Line 1,926: Line 1,929:
The author is cognizant that fencing and the law are two virtues most required to acquire the friendship of Kings, Princes, and Lords, even of Ladies. For this reason the said Author preferred to choose and follow the art and practice of this than of the said law: not that he abandoned them at all: but in this were practiced for the space of thirty years, and after many long days, God bestowed him the grace which he dedicated and in fact presented this treatise to one of the greatest Christian Monarchs under heaven. And by his command took with his Highness the said fencing, and with my Lord the Duke of Guise and others of his court, of which the Author has praised and praises God, who has made him well and fortunate and with favor of His said Majesty. Because of this, he once again took courage and daring, after being privileged by the said Sir to have it printed, and put in light for the relief and satisfaction of his nobility and for public good. There may be some who may slander against the said Author for the reasoning of the said treatise and other little discourse, and advices made on the exercises and tennis. The said Author has not dealt with what was said, for those who are skillful and have experimented and who understand the real terms, which are required in the said two exercises; but good for those who do not understand them, that is to say fencing and tennis.
For this reason the Author requests that the Readers only to take it in good part and to excuse him. And do not look at the language nor to the letter nor the skin<ref>lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.</ref> of it, because at times it can find itself, for such things will contradict it and will want to slander what he does not know and does not know how to do, and having wanted and spoken to the said Author who may discuss with you for an explanation, and effectively show the contents of the said treatise, of which the said contradictors (if any are found) may be content, if the wise and their thoughts are determined and facts will not do it, thus they will address the Author who will be able to make them content with the reason for his sayings.
This treaty finished printing on June 4, 1573.

Revision as of 07:36, 17 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.


Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353


  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  24. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  25. Proposition de correction pour « bessoin »
  26. Proposition de correction pour « avan-main »
  27. Proposition de correction pour « couté »
  28. Proposition de correction pour « Vola ».
  29. Proposition de correction pour « ongle »
  30. Sens inconnu.
  31. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  32. Proposition de correction pour « Provost »
  33. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  34. Proposition de correction pour « persent ».
  35. Proposition de correction pour « le ongles ».
  36. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  37. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  38. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  39. Proposition de correction pour « dh’aut »
  40. Sic.
  41. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  42. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  43. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  44. Proposition de correction pour « suprint »
  45. Sic.
  46. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  47. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  48. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  49. Proposition de correction pour « ou ».
  50. Proposition de correction pour « mostré »
  51. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  52. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  53. Dilection : attachement, amour pur.
  54. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  55. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.