Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: added rectangle picture - I don't think I can convey it with text. I also think I shouldn't have named it the way it is, but I also don't know how to rename nor delete it.)
Line 163: Line 163:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And to follow from the experienced and to imitate them, it is necessary to choose the best of two good things, and of two bad things to avoid both if possible and if not at least avoid the worse, and in doing so I advise all said adherents to take the better of the said two steps, which is the one where you stand on the left foot initially with weapons in hand to make one of the said three drawings.
+
| And in order to follow the experienced well and imitate them, of two good things one must choose the better, and of two bad things to avoid both if possible and if not at least avoid the worse, and in doing so I advise all said adherents to take the better of the said two steps, which is the one where you stand on the left foot initially with weapons in hand to make one of the said three drawings.
  
 
| Et pour bien suivre les doctes, & les immiter, faut de deux choses bonnes choisir la meilleure, & de deux mauvaises, eviter les deux, si faire se peut, sinon la pire, & en ce faisant, je conseille à tous lesdits suppots de prendre la meilleure desdites deux desmarches, qui est celle qu’on se tient sur le pied gauche pour la premiere fois, en mettant les armes au poing, faisant un desdits trois desgainements.
 
| Et pour bien suivre les doctes, & les immiter, faut de deux choses bonnes choisir la meilleure, & de deux mauvaises, eviter les deux, si faire se peut, sinon la pire, & en ce faisant, je conseille à tous lesdits suppots de prendre la meilleure desdites deux desmarches, qui est celle qu’on se tient sur le pied gauche pour la premiere fois, en mettant les armes au poing, faisant un desdits trois desgainements.
Line 179: Line 179:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I believe that the left foot is the best because one can be free to take more time and move farther than on the step of the right foot, and therefore to attack and to defend better, as will be seen later in the section on the strikes.
+
| As for me I believe that the left foot is the best because one can be free to take more time and move farther than on the step of the right foot, and therefore to attack effectively and to defend better, as will be seen later in the section on the strikes.
  
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
Line 185: Line 185:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| This is the reason why we know that stepping with the left foot is better than the said right foot.
+
| This is the reason why we know that stepping with the left foot is better than that of the said right foot.
 
   
 
   
 
| Voyla la raison pourquoy la desmarche qu’on faict sus ledit pied gauche, est meilleure que celle dudit pied droict.
 
| Voyla la raison pourquoy la desmarche qu’on faict sus ledit pied gauche, est meilleure que celle dudit pied droict.
Line 205: Line 205:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Some demonstrators, when they define the said guards, start at the top. As for me, I start on the bottom, since everything begins at the foundations. For example, learned men do not start by teaching advanced level sciences; neither do masons start on the buildings when they construct houses; they start on the foundations. And so I start on the low guard which is the foundation to guarding well.
+
| Some demonstrators, when they define the said guards, start at the top. As for me, I start on the bottom, since everything begins at the foundations. For example, learned people do not start by teaching advanced level sciences; neither do masons start on the buildings when they construct houses; they start on the foundations. And so I start on the low guard which is the foundation to guarding well.
  
 
| Les aucuns demonstrateurs, quand ils definissent lesdites gardes, accommencent à la haute. Quant à moy, je commence à la basse, attendu que toutes choses se commencent aux fondements. Comme pour exemple, les gens doctes ne commencent à monstrer les sciences aux hautes, ne les maçons quand ils viennent à commencer à bastir les maisons, ne commencent pas à la tuille, ains au fondement. Et par ainsi je commence à la basse, qui est le fondement qu’on doit bien garder.
 
| Les aucuns demonstrateurs, quand ils definissent lesdites gardes, accommencent à la haute. Quant à moy, je commence à la basse, attendu que toutes choses se commencent aux fondements. Comme pour exemple, les gens doctes ne commencent à monstrer les sciences aux hautes, ne les maçons quand ils viennent à commencer à bastir les maisons, ne commencent pas à la tuille, ains au fondement. Et par ainsi je commence à la basse, qui est le fondement qu’on doit bien garder.
Line 211: Line 211:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It is true that this low guard can itself create two other lows: one on the right side and the other on the left side.
+
| It is true that this low guard can itself generate two other lows: one on the right side and the other on the left side.
  
 
| Bien est vray, que de ceste garde basse, s’en peut engendrer deux autres basses, l’une est sur le costé droit, l’autre sur le costé gauche.
 
| Bien est vray, que de ceste garde basse, s’en peut engendrer deux autres basses, l’une est sur le costé droit, l’autre sur le costé gauche.
Line 229: Line 229:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| These said two guards created by the said low, is often done for drawing some ignorant strikes who makes either a high right-hand or a high thrust; because we cannot use another strike, which we easily can trick and hit the attacking enemy who would be stunned, and would not consider the mistake that could come from being on the said two imagined guards. But the original low guard is the most effective, so therefore there are no more than three guards as stated.
+
| These said two guards created by the said low is often done for drawing some ignorant strikes who makes either a high right-hand or a high thrust; because we cannot use another strike, which we easily can trick and hit the attacking enemy who would be surprised, and would not consider the mistake that could come from being on the said two imagined guards. But the original low guard is the most effective, so therefore there are no more than three guards as stated.
  
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
Line 248: Line 248:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It is true that they can be multiplied in six clean targets on the human body, which must be kept well, as well as a good tennis player must keep the es<ref>Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.</ref> well, that the ball of the opposing party does not touch it. So too must a good fencer be careful that one of the three strikes do not hit the six targets that can be adapted as stated, which will be seen later.
+
| It is true that they can be multiplied in six clean targets on the human body, which must be kept well, as well as a good tennis player must keep the es<ref>Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.</ref> well so that the ball of the opposing party does not touch it. So too must a good fencer be careful that one of the three strikes do not hit the six targets that can be adapted as stated, which will be seen later.
  
 
| Bien est vray qu’ils se peuvent multiplier en six lieux propres sur corps humain, qui faut bien garder, tout ainsi qu’un bon joueur de paulme faut qu’il garde bien l’es,<ref>« L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.</ref> que lesteu<ref>L’esteuf : ancien nom pour la balle.</ref> de partie adverse ne le touche. Aussi faut il qu’un bon tireur d’armes garde bien qu’un desdits trois coups ne touchent aux six lieux ausquels se peuvent adapter comme dit est, dont se verront cy apres.
 
| Bien est vray qu’ils se peuvent multiplier en six lieux propres sur corps humain, qui faut bien garder, tout ainsi qu’un bon joueur de paulme faut qu’il garde bien l’es,<ref>« L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.</ref> que lesteu<ref>L’esteuf : ancien nom pour la balle.</ref> de partie adverse ne le touche. Aussi faut il qu’un bon tireur d’armes garde bien qu’un desdits trois coups ne touchent aux six lieux ausquels se peuvent adapter comme dit est, dont se verront cy apres.
Line 254: Line 254:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It should be noted that fencing and tennis are related, and whoever knows how to play tennis well will be able to strike well easily and early with weapons.
+
| It should be noted that fencing and tennis are related, and whoever knows how to play tennis well will be able to strike well easily and early in fencing.
  
 
| Faut noter que les armes, & la paulme sont cousins germains, & qui scaura bien jouer à la paulme, facilement & tost scaura bien tirer des armes.
 
| Faut noter que les armes, & la paulme sont cousins germains, & qui scaura bien jouer à la paulme, facilement & tost scaura bien tirer des armes.
Line 266: Line 266:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The following are the names of said six clean targets, where one can and must throw the said three strikes are called:
+
| The following are the names of the said six clean targets where one can and must throw the said three strikes which are:
  
 
* Right-Hand
 
* Right-Hand
Line 349: Line 349:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so I come attacking the said Fabrice first, and say to him Sir Fabrice that before discussing presently with you about nothing other than the said fencing, I want to know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet with your grace, I pray you tell me.
+
| And so I come attacking the said Fabrice first, and say to him, "Sir Fabrice, before discussing presently with you about none other than the said fencing, I want to know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet with your grace, I pray you tell me."
  
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
Line 355: Line 355:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so responding the said Fabrice said that there are many blows, blows in Neapolitan is what is called strikes in French. And hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered that this answer is infinite and vague. Responding again the said Fabrice asked sir why do you say that my answer is impertinent.
+
| And so responding the said Fabrice said that there are many blows, blows in Neapolitan is what is called strikes in French. And hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered that this answer is infinite and vague. Responding again the said Fabrice asked, "Sir why do you say that my answer is impertinent?"
 
   
 
   
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
Line 386: Line 386:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| So the said Author, without pause responded to him and said that these two answers that he responded is wrong, whereas one is a response that is plural, and the other is singular. The plural is worthless given the above reason; the singular which is when he said above about being five blows is also not pertinent. The reason is because there are too many and therefore some must be removed.
+
| So the said Author, without pause responded to him and said that these two answers that he responded is wrong, whereas one is a response that is plural, the other is singular. The plural is worthless given the reason above; the singular which is when he said above about there being five blows is also impertinent. The reason is because there are too many and thus some must be removed.
  
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
Line 392: Line 392:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The said Fabrice, seeing that I said that we must remove some of the strikes of the said blows, replied to know of my true definition and secret and said to me, Sir S. Didier, why have you said these responses that I said above that of the many blows and of the five blows are incorrectly answered by me?
+
| The said Fabrice, seeing that I said that we must remove some of the strikes of the said blows, replied to know of my true definition and secret and said to me, "Sir S. Didier, why have you said these responses that I said above that of the many blows and of the five blows are incorrectly answered by me?"
  
 
| Voyant ce, ledit Fabrice, que je dits qu’il falloit oster quelques coups desdites bottes, me repliqua pour scavoir de moy la vraye definition & secret, & me dit, Seigneur de S. Didier, pourquoy avez-vous dit que les responses, que je dy cy dessus, de plusieurs & de cinq bottes n’estoient par moy bien ne deuement respondues ?
 
| Voyant ce, ledit Fabrice, que je dits qu’il falloit oster quelques coups desdites bottes, me repliqua pour scavoir de moy la vraye definition & secret, & me dit, Seigneur de S. Didier, pourquoy avez-vous dit que les responses, que je dy cy dessus, de plusieurs & de cinq bottes n’estoient par moy bien ne deuement respondues ?
Line 398: Line 398:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Responding a second time the said Author, and saying that truly such above responses are worthless, at least the plural, as has been defined above, and will be shown later as an example.
+
| Responding a second time the said Author, and saying that truly such above responses are worthless, at least the plural, as has been defined above, and will be shown as an example next.
  
 
| Respond derechef ledit Autheur, & dit que veritablement telles susdites responses ne valloient rien, au moins la plurielle, comme a esté definy cy dessus, & sera monstré cy aprés comme par exemple.
 
| Respond derechef ledit Autheur, & dit que veritablement telles susdites responses ne valloient rien, au moins la plurielle, comme a esté definy cy dessus, & sera monstré cy aprés comme par exemple.
Line 404: Line 404:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| If one would speak and interrogate a camp master and asked him how many times the enemy can come up to a camp, and he answered from several: I would say that such a response would be uncertain and therefore not pertinent, whereas when we ask such aforementioned questions to a camp master or any other masters, they must be certain of their responses. Otherwise they are not worthy to rule or govern a camp nor republic, since it is necessary to be sure of how many times the enemy can come up to a camp, to that end that we can put as many as a hundred, for the preservation and guarding of it.
+
| If one would speak and interrogate a camp master and asked him how many times the enemy can come up to a camp, and he answered from several, I would say that such a response would be uncertain and therefore impertinent, whereas when we ask such aforementioned questions to a camp master or any other masters, they must be certain of their responses. Otherwise they are not fit to rule or govern a camp nor a republic, since it is necessary to be sure of how many times the enemy can come up to a camp; to that end that we can put as many as a hundred, for the preservation and protection of it.
  
 
| Si on disoit & interrogoit un maistre de camp, & on luy demandast de combien d’advenues l’ennemy peut venir sur un camp, & qu’il respondit de plusieurs : Je dy que telle response seroit incertaine, & par consequent n’est pertinente, attendu que quand on fait telle susdittes interrogations à un maistre de camp ou autres, tels doivent estre certains de leurs responses. Autrement ne sont dignes de regir ne gouverner un camp, ne republiques, attendu qu’il faut estre certain de combien d’advenues l’ennemy peut venir sur un camp, à celle fin qu’on y puisse mettre autant de centinelles, pour la conservation & garde d’iceluy.
 
| Si on disoit & interrogoit un maistre de camp, & on luy demandast de combien d’advenues l’ennemy peut venir sur un camp, & qu’il respondit de plusieurs : Je dy que telle response seroit incertaine, & par consequent n’est pertinente, attendu que quand on fait telle susdittes interrogations à un maistre de camp ou autres, tels doivent estre certains de leurs responses. Autrement ne sont dignes de regir ne gouverner un camp, ne republiques, attendu qu’il faut estre certain de combien d’advenues l’ennemy peut venir sur un camp, à celle fin qu’on y puisse mettre autant de centinelles, pour la conservation & garde d’iceluy.

Revision as of 04:54, 15 February 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  24. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  25. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  26. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  27. Proposition de correction pour « bessoin »
  28. Proposition de correction pour « avan-main »
  29. Proposition de correction pour « couté »
  30. Proposition de correction pour « Vola ».
  31. Proposition de correction pour « ongle »
  32. Sens inconnu.
  33. The technique.
  34. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  35. Proposition de correction pour « Provost »
  36. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  37. Proposition de correction pour « persent ».
  38. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  39. Proposition de correction pour « le ongles ».
  40. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  41. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  42. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  43. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  44. The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  45. Proposition de correction pour « dh’aut »
  46. Sic.
  47. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  48. The Prevost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  49. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  50. It is meant to read as Prevost here.
  51. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  52. Proposition de correction pour « suprint »
  53. Sic.
  54. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  55. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  56. The author is announcing here another edition to augment his book which has never has been written.
  57. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  58. Proposition de correction pour « ou ».
  59. Proposition de correction pour « mostré »
  60. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  61. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  62. Dilection : attachement, amour pur.
  63. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  64. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.