Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Kölner Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 60: Line 60:
 
{| class="treatise"
 
{| class="treatise"
 
|-  
 
|-  
! id="page" | 1rv
+
! id="page" | 1r
 +
| Blank
 +
 
 +
|-
 +
! 1v
 
| {{treatise begin
 
| {{treatise begin
 
   | title = Metallurgical recipe
 
   | title = Metallurgical recipe
Line 71: Line 75:
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
 
! <p>Transcription<br/>by [[Dieter Bachmann]]</p>
  
|-
 
|
 
|
 
| '''[1r]''' [No text]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[1v]''' Salamonais j loitt
+
| {{paget|Page:MS Best.7020 W-150|01v|png}}
Wijßs victoriale j loitt
 
 
 
Spainsgroen j loyt
 
 
 
Salpeter j loytt
 
 
 
Seyer nach anderhalff so vyll sylbers als goltz
 
  
 
|}
 
|}
Line 105: Line 98:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Here begins the text and recital of the long sword. Firstly, make good position<ref>pose,stance</ref> and stretch your arms free. Whatever you then fence, prepare yourself thusly.
+
| <p>'''Here begins the text and recital of the long sword. Firstly, make good position<ref>pose,stance</ref> and stretch your arms free. Whatever you then fence, prepare yourself thusly.</p>
| '''[2r] <u><span style="color:#A40000">H</span>'''yr hebet sich aen der text vnd <span style="color:#A40000">z</span>edell ym langen sweerd <span style="color:#A40000">Z</span>om eersten mach gudt bossenn vnd streck dy arm fry wastu dan fichts das wapent sich.</u>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02r.png|1|lbl=02r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Understand the .F. hews as so: The over-hew from the right shoulder with the long edge and make [a] positioning with your left foot. Also similarly, the left over-hew make position with the right foot and hew with the long edge plunging through your opponent’s head, etc
+
| <p>Item. Understand the .5. hews as so: The over-hew from the right shoulder with the long edge and make [a] positioning with your left foot. Also similarly, the left over-hew make position with the right foot and hew with the long edge plunging through your opponent’s head, etc.</p>
| '''<span style="color:#A40000">I</span>'''tem dy .<span style="color:#A40000">V</span>. hewe vernym also, den ouer hewe van der rechter achselin myt langer snyden vnd mach bossen myt dem lincken voysz des glichen yst auch der linck ouer hewe mach bossen myt dem rechten voysz vnd hawe myt der langen snyden durch ym deen koff ym stortz :-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Hew again around through to his head in the squint<ref>‘Schielen II’, oblique, like a schielhau. alt: shield. alt: dishonestly. alt: scoldingly</ref>and around again through his head in the plunge<ref>Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau</ref> and lay the sword upon your back, allow it to sink to the right side. Sweep out<ref> Auskehren</ref> your pommel against your opponent and your point behind, thus you arrive in the right middle-hew. Hew before yourself, around the head into the left middle-hew and again around into the head into the right changer with the long edge down. [Hew] with the short edge up around the head into the left change. These are the four hews. One shall learn each if they otherwise wish to fence properly, etc
+
| <p>Item. Hew again around through to his head in the squint<ref>‘Schielen II’, oblique, like a schielhau. alt: shield. alt: dishonestly. alt: scoldingly</ref>and around again through his head in the plunge<ref>Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau</ref> and lay the sword upon your back, allow it to sink to the right side. Sweep out<ref> Auskehren</ref> your pommel against your opponent and your point behind, thus you arrive in the right middle-hew. Hew before yourself, around the head into the left middle-hew and again around into the head into the right changer with the long edge down. [Hew] with the short edge up around the head into the left change. These are the four hews. One shall learn each if they otherwise wish to fence properly, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem hewe veder vmb durch ym den koff yn schylt vnd vidder vmb durch ym den koff yn stortz, vnd lech das swert vff den ruck laysz esz syncken vff dy rechten syten Keer den knouff gegen den man vnd den ort hynder vsz so komstu yn den rechten myttel hewe Hewe vur ewech vmbden koff yn den lincken myttel hewe, vmd vidder vmb yn den koff yn dy rechte weschel myt der langenn snyden nydder myt der kortzen snydenn '''[2v]''' vff vmb den koff yn den lincken weschell. das synt dy .V. hewe dy eyn ycklin[g]er leren sail der anders recht fechten wil:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 02r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|1|lbl=02v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="4" | [[File:MS Best.7020 W-150 02v.png|300px|center]]
 
| rowspan="4" | [[File:MS Best.7020 W-150 02v.png|300px|center]]
| '''Item. The text and gloss follows hereafter [on how] one shall hew.'''
+
| <p>'''Item. The text and gloss follows hereafter [on how] one shall hew.'''</p>
| <u><span style="color:#A40000">I</span>tem hyr volgt nach der text vnd gloysz dar na man hewen sael.</u>
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| Item. One shall hew according to these figures, all hews through the face with outstretched arms and make good position in all things, so you do not doubt yourself
+
| <p>Item. One shall hew according to these figures, all hews through the face with outstretched arms and make good position in all things, so you do not doubt yourself.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem nach deser figuren sall man hewen, alle hewe durch das gesicht mit gestreckten armen vnd mach gut bossen yn allen dyngen so mach dir nyt misseligen.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 02v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <poem>Item. The recital of the longsword follows hereafter.
+
| <p>Item. The recital of the longsword follows hereafter.</p>
Whatever you wish to deploy strongly,
+
 
Fence that with your entire body
+
<p>''Whatever you wish to deploy strongly,<br/>Fence that with your entire body,<br/>Both under and over.<br/>Execute the two things strongly, that I will praise.''</p>
Both under and over
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|1|lbl=03r}}
Execute the two things strongly, that I will praise.</poem>
 
| <poem>'''[3r]''' Item hyr nach volget der zedell des langenn swerts
 
wastu starck wils dryben
 
das fecht myt gantzem lebe
 
beyd vnden vnd obenn
 
dy zwei dyngdryb starck das will ich lobenn.</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <poem>Item. If you frighten easily,
+
| <p>''Item. If you frighten easily,<br/>Do not learn any fencing.''</p>
Do not learn any fencing.</poem>
 
 
 
Whoever wishes to fence, they shall have a heart of a lion and shall also see as sharply as a falcon and shall also be as agile as a bird.<ref>A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)</ref>
 
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem erschrecks du gern
 
keyn fechten nummer enlern,</poem>
 
  
Wer fechten will der sall haben eyn hertz alsz eyn lewe vnd sall al so scharff seen alsz eyn valck vnd sall also behende syn alsz eyn vogel.
+
<p>Whoever wishes to fence, they shall have a heart of a lion and shall also see as sharply as a falcon and shall also be as agile as a bird.<ref>A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)</ref></p>
 +
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Understand the four openings in the sword thusly: The two over-openings on the head, the other two under-openings to both sides below the arms.
+
| <p>Item. Understand the four openings in the sword thusly: The two over-openings on the head, the other two under-openings to both sides below the arms.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy vyer bloyß ym swerd vernym also, dy zwo ouer bloyß am haupt dy ander zwo vnderbloyß zo beyden syten vnder deen armen.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Also understand the four liers thusly: Lay your sword upon the right shoulder and set your body<ref>alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.</ref> in the scales with good position, Also similarly is the left over-lier, place your right foot forward.
+
| <p>Item. Also understand the four liers thusly: Lay your sword upon the right shoulder and set your body<ref>alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.</ref> in the scales with good position, Also similarly is the left over-lier, place your right foot forward.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy veyr leger vernym al so. lege das swert vff dy rechte aschel vnd setz dyn liff yn wage myt guden bossen des glychen yst auch der lynck ouerleger stell den rechten voyß vur.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Understand the right under-lier thusly: place your left foot forward and lay the sword with the hilt upon the right leg, the point against the face of the opponent. Also similarly the left under-lier: turn the point of the sword against the face of the opponent.
+
| <p>Understand the right under-lier thusly: place your left foot forward and lay the sword with the hilt upon the right leg, the point against the face of the opponent. Also similarly the left under-lier: turn the point of the sword against the face of the opponent.</p>
| <span style="color:#A40000">D</span>as rechte vnder leger v[er]nym also stell den lyncken voyß vur vnd lege das swert myt dem geholtz '''[3v]''' vff das rechte beyn den ort dem man gegent das gesicht, des glich yst auch der linck vnder leger keer das swert denn ort dem mann gegen das gesicht.
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 03r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|1|lbl=03v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Understand the four bindings-on in the sword thusly: Bind-on him with the short edge upon the left over-opening, tread forward and bind him with the long edge upon the right over-opening, tread forward and strike toward the left under-opening with the short edge and tread forward and strike toward the right under-opening with the flat.
+
| <p>Item. Understand the four bindings-on in the sword thusly: Bind-on him with the short edge upon the left over-opening, tread forward and bind him with the long edge upon the right over-opening, tread forward and strike toward the left under-opening with the short edge and tread forward and strike toward the right under-opening with the flat.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem dy vyer an bynde ym swert vernym also bynde ym an myt der kortzen snyden an dy lincken ouer bloyß trydt vort vnd byndt ym myt der langen snyden an dy rechte ouer bloyß tryt vortvnd slage ym nach der lyncken vnder bloyß myt der kortzen snyden vnd tryt vort vnd slage ym nach der rechten vnder bloyß myt der flech.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the wing.<ref>The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; '''“Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’]''' Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s '''Französische Grammatica''' mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.</ref> Bind him above with the short edge and strike him toward the right under-opening with the long edge and quickly with the short edge toward the over-opening and hew through from the man into the left under-lier.
+
| <p>Item. One play called the wing.<ref>The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; '''“Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’]''' Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s '''Französische Grammatica''' mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.</ref> Bind him above with the short edge and strike him toward the right under-opening with the long edge and quickly with the short edge toward the over-opening and hew through from the man into the left under-lier.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der flogel bynde ym ouen mit der kortzen snyden vnd slage ym nach der rech-ten vnder bloyß mit langer snyden. vnd bald myt der kortzen nach der ouer bloyß vnd hewe durch van dem man yn das lyncke vnder leger.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the enticement<ref>gamble, entice, pull to and fro</ref>. Act as if you wish to bind-on him right and bind-on him left and act as if you wish to bind-on him left and bind-on him right and hew yourself from the man strongly with the long edge into the left under-lier so that you are not to be found open.
+
| <p>Item. One play called the enticement<ref>gamble, entice, pull to and fro</ref>. Act as if you wish to bind-on him right and bind-on him left and act as if you wish to bind-on him left and bind-on him right and hew yourself from the man strongly with the long edge into the left under-lier so that you are not to be found open.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst das verzocking. do als wul'''[4r]'''stu ym recht anbinden vnd bynd ym lincks an vnd do als wulstu ym lyncks an bynden vnd bynde ym rechs an vnd hewe dich starck myt der langen snyden van dem man yn den lyncken vnder leger so bist tu nicht bloyß zo vinden.
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 03v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|1|lbl=04r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play is called the changing-through. Freely from both sides, so that you make the opponent fully baited<ref>beiten: abide. In this sense to trick someone into buying a feint.</ref> and hew freely from one opening to another with stepping, so that [you] may freely wander.
+
| <p>Item. One play is called the changing-through. Freely from both sides, so that you make the opponent fully baited<ref>beiten: abide. In this sense to trick someone into buying a feint.</ref> and hew freely from one opening to another with stepping, so that [you] may freely wander.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der durch weschell. fry van beyden syten so machs du des mans woel beyden vnd hewe myt schryden fry van eyner bloyß zoder andern so machs frolich wandern.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play is called the Iron Gate. Lay yourself in the left under-lier and let your point sink to the ground and hew the wing and sweep forward from the right side in the squint<ref>obliquely, alt: shield</ref> and from the left side again in the plunge, thus you come into the alley-hew from the iron gate .
+
| <p>Item. One play is called the Iron Gate. Lay yourself in the left under-lier and let your point sink to the ground and hew the wing and sweep forward from the right side in the squint<ref>obliquely, alt: shield</ref> and from the left side again in the plunge, thus you come into the alley-hew from the iron gate.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck dy yser porte geheyssen. lege dich yn das lynck vnder leger vnd layß den ort synckenn vff dy erde vnd hewe den flogell vnd strych vß der rechten syten vur yn schylt vnd vß der lincker syten widder vff yn stortz so komstu vß der ysern porten yn den gassenhewe.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play is called the plow. Understand the plow thusly: Wind out from the right lier into the left and from the left again into the right, so that you see what the opponent wishes to deploy upon you or if he thrusts, you can break him.
+
| <p>Item. One play is called the plow. Understand the plow thusly: Wind out from the right lier into the left and from the left again into the right, so that you see what the opponent wishes to deploy upon you or if he thrusts, you can break him.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der pluck. den pluck vernym '''[4v]''' also wendt vß dem rechten leger yn den lincken vnd vß dem lincken widder yn rechten so sichstu was der man vff dych dryben will ader stycht her du kanß ym brechenn.
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 04r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|1|lbl=04v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the fool. Understand the fool thusly:  Turn the point in the air and hold the shield<ref>alt: squint. Schilt is used as squint elsewhere in this document.</ref> before the head. Whatever the opponent strikes from-the-day,<ref>vom tag</ref>one can break with it.
+
| <p>Item. One play called the fool. Understand the fool thusly:  Turn the point in the air and hold the shield<ref>alt: squint. Schilt is used as squint elsewhere in this document.</ref> before the head. Whatever the opponent strikes from-the-day,<ref>vom tag</ref> one can break with it.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der olber. den olber vernym also kere den ort yn dy lucht vnd halt den schiltvur den koff was der man slecht van dach das kan man dar myt brechenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play named the squinter. Understand the squinter thusly: Squint left and slash right and squint left and slash left. Thus, you confound the opponent with a face of joy<ref>exhileration, intent</ref> he does not see.<ref>understand, perceive</ref>
+
| <p>Item. One play named the squinter. Understand the squinter thusly: Squint left and slash right and squint left and slash left. Thus, you confound the opponent with a face of joy<ref>exhileration, intent</ref> he does not see.<ref>understand, perceive</ref></p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der schilder. den schilder vernym also schyl lincks vnd slach rechs, vnd schil rechst vnd slach lincks. so veruerß du den man mit dem gesicht des frewet her sych nycht.
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the clanger. Understand the clanger thusly: Clang once, twice, thrice upon his edge so that you may find him open.
+
| <p>Item. One play called the clanger. Understand the clanger thusly: Clang once, twice, thrice upon his edge so that you may find him open.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der scheller. den scheller vernym also schelle eyn mael. Zwei. dry. vidder syme clyngen so machst du yn bloyß vynden :-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the inverter. Understand the inverter thusly: Lay your sword before your head. Allow your point to sink down behind and turn it to the right side and to the left quickly from one to the other so that he cannot hold himself before you. If you attempt to find him open quite quickly, then the inverter is correct, etc <ref>A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64).</ref>
+
| <p>Item. One play called the inverter. Understand the inverter thusly: Lay your sword before your head. Allow your point to sink down behind and turn it to the right side and to the left quickly from one to the other so that he cannot hold himself before you. If you attempt to find him open quite quickly, then the inverter is correct, etc.<ref>A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64)</ref></p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der verkerer. den verkerer '''[5r]''' vernym also lech dyn swerd vuer den koff. layß den ort hinder nidder sincken vnd kerre yn vff dy recht syten vnd vff dy lincken flucks van eyner zo<sup> der </sup>ander so kan er sich vur dyr nyt huden so machs du yn gare balde bloyß vynden so yst der verkerer gerecht:-
+
|  
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 04v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|1|lbl=05r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the ox<ref>alt: armpit</ref>. Understand the oxen thusly: Set the pommel upon the chest, the point against the opponent’s face and press<ref>alt: penetrate</ref> strongly into him and hew in the winger and quickly from the right side in the squint. Slash from the squint to the left over-opening and disappear<ref>alt: retreat, recede, vanish</ref> to the right, so that he must displace or become struck hard, etc.
+
| <p>Item. One play called the ox<ref>alt: armpit</ref>. Understand the oxen thusly: Set the pommel upon the chest, the point against the opponent’s face and press<ref>alt: penetrate</ref> strongly into him and hew in the winger and quickly from the right side in the squint. Slash from the squint to the left over-opening and disappear<ref>alt: retreat, recede, vanish</ref> to the right, so that he must displace or become struck hard, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der ocks. den ocksen vernym also sets den knouff an dy brust den ort dem man gegen dem gesycht vnd drynge starck zo ym vnd hewe yn den flogel vnd flucks vß der rechten syten yn schyll slach vß dem schylt nach der lincken ouerbloyß vnd swyndt nach der rechten so muß er versetzen ader wyrt hart geslagenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the speaking window. Understand the speaking window thusly: Make a wind in front of the head, such that your arms are crosswise, so there-between you discern whatever the opponent wishes to deploy and deliver quite great sweeps thereafter. From the speaking window you can strike him to both sides, left or right, etc.
+
| <p>Item. One play called the speaking window. Understand the speaking window thusly: Make a wind in front of the head, such that your arms are crosswise, so there-between you discern whatever the opponent wishes to deploy and deliver quite great sweeps thereafter. From the speaking window you can strike him to both sides, left or right, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der sprech vinster. das vernym also mach eyn winde vur dem kopf das dyn armen krutzwerß synt so sychstu dar zußen vß was der man dryben will vnd gayn gare grosse streych dar nach '''[5v]''' vß dem sprech vinster du kanst yn zo beyden syten slagen lyncks ader rechs:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 05r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|1|lbl=05v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item a break coming out of the speaking window. When your opponent strikes you strongly, fall with the short edge before his blade, shove his sword away, thus you uncover his head, etc.
+
| <p>Item a break coming out of the speaking window. When your opponent strikes you strongly, fall with the short edge before his blade, shove his sword away, thus you uncover his head, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch komt vß der <u>sprech vinster</u>. so dyr eyn man starck zom kopf sleget valle ym mit der kortzen snyden vuer syn clynge stoysz ym syn swerte weck so entbloyß du ym syn kopf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the golden-hews. Act as if you wish bind-on him right and bind-on him left. Strike him two or three strike after each other toward his right over-opening, thus are the golden-hews correct, etc.
+
| <p>Item. A play called the golden-hews. Act as if you wish bind-on him right and bind-on him left. Strike him two or three strike after each other toward his right over-opening, thus are the golden-hews correct, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn stuck heyst der <u>gulden hewe</u>. do alß wolstu ym rechst an bynden vnd bynd ym lincks an slage ym zween ader dry slege nach en andern nach siner rechten ouer bloyß so yst der gulden hewe recht:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A break for the golden hews.  When you see that someone wishes to break the golden hews, strike him with the short edge upon his left over-opening. Whatever he then strikes, you can displace and tread backwards and hew yourself through in the plunge from the opponent with the golden hews and place yourself in the left under-lier, thus you are again prepared, etc.
+
| <p>Item. A break for the golden hews.  When you see that someone wishes to break the golden hews, strike him with the short edge upon his left over-opening. Whatever he then strikes, you can displace and tread backwards and hew yourself through in the plunge from the opponent with the golden hews and place yourself in the left under-lier, thus you are again prepared, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch ouer den <u>gulden hewe</u>. Wan du suchs das eyner den gulden hewe bruchen wyll so slage ym mit der kortzen snyden an syn<sup> linck </sup>ouer bloiß was er dan slecht das kanstu versetzenvnd tryt zo ruck vnd hewe dich mit dem gulden '''[6r]''' hewe van dem man durch yn sturtz vnd lechs dich in das linck vnder leger so bistu widder gewapent:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 05v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|1|lbl=06r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. One play called the triangle. Understand the triangle thusly: Lay yourself in the right changer and step with the right foot upon his right side and shove his sword up with the short edge and spring behind him with your left foot so you find him open on the head, etc.
+
| <p>Item. One play called the triangle. Understand the triangle thusly: Lay yourself in the right changer and step with the right foot upon his right side and shove his sword up with the short edge and spring behind him with your left foot so you find him open on the head, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem<sup> eyn </sup>stuck heyst der <u>dryangel</u>. den dryangel vernym also lech dich in dy rechte weschel vnd schrydt myt dym rechten voyß vff syn rechte syt vnd stoß mit der kortzer snyden ym syn swert vff, vnd springe myt dynem lincken voyß hynder yn so vynstu yn bloyß am kopf:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A break for the triangle. when you see that one wishes to break the triangle, lay in the squint<ref>alt: shield</ref> and tread backwards and displace it with the golden displacement, strike to the nearest front opening of his, etc.
+
| <p>Item. A break for the triangle. when you see that one wishes to break the triangle, lay in the squint<ref>alt: shield</ref> and tread backwards and displace it with the golden displacement, strike to the nearest front opening of his, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn broch vuer den <u>dryangel</u>. wan du sychs das eyner den dryangel bruchen will so lege yn den schylt vnd tryt zo ruck vnd versetz em myt der gulden versetzynge slage ym nachder neyster vuer bloyß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. The crooked-binding-on. Understand the crooked-binding-on thusly: Act as you wish to bind-on him right and bind-on him with the long edge left and yank as if you wish to bind-on right and remain on the same side. Strike to the right over-opening with the short edge, disappear to the left and hew yourself upon [him] with the golden hews so that he cannot free himself, etc.
+
| <p>Item. The crooked-binding-on. Understand the crooked-binding-on thusly: Act as you wish to bind-on him right and bind-on him with the long edge left and yank as if you wish to bind-on right and remain on the same side. Strike to the right over-opening with the short edge, disappear to the left and hew yourself upon [him] with the golden hews so that he cannot free himself, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem das krom <u>anbyndung</u>. dy krom anbyndung vernym '''[6v]''' also do wy du wuls ym recht anbynden vnd byndt ym myt der langen snyden lincks an vnd zock wy du ym wuls rechs anbynden vnd blyue an der seluer syten slage yn dy recht ouer bloyß mit der kortzen snyden swyn[dt] nach der lyncken vnd hewe dich aff myt der gulden hewe des mach er sich nyt frewen:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 06r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|1|lbl=06v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <poem style="font-weight:bold;">Item. Whoever waits upon another’s hews,
+
|  
The permit their Art no joy.
+
<p>Item. Whoever waits upon another’s hews,<br/>
Hew-upon above whatever you wish
+
The permit their Art no joy.<br/>
No changer arrives in the shield
+
Hew-upon above whatever you wish<br/>
To the head, to the body
+
No changer arrives in the shield<br/>
Do not omit the pull<ref>withdrawal</ref>
+
To the head, to the body<br/>
Alas, I say to you truthfully
+
Do not omit the pull<ref>withdrawal</ref><br/>
No man is without danger.
+
Alas, I say to you truthfully<br/>
If you frighten easily
+
No man is without danger.<br/>
Never learn to fence
+
If you frighten easily<br/>
There is no better displacement
+
Never learn to fence<br/>
Than the one done with the strikes<ref>sweeps</ref>.</poem>
+
There is no better displacement<br/>
| <poem><span style="color:#A40000">I</span>tem <u>wer sycht vff eyns ander hewe
+
Than the one done with the strikes<ref>sweeps</ref>.</p>
der darff syn konst nyt frewen,
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|2|lbl=-}}
hewe ouen aff was du wylt,
 
sich kompt keyn wescheler yn den schilt
 
zo koff zo lybe
 
dy zuck nyt vermide
 
ych sach dyr verware
 
schoen kyn man am faren.
 
erschrecks du gerne
 
keyn fechten nummer erlern.
 
Es yst keyn besser versetzungk
 
dan dy man myt den streyche duyt.</u></poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A sword taking. Understand it thusly: Bind-on upon the opponent above and with the left hand grab into his hilt onto his arm with a inverted hand and move [it] towards you, so that you take the sword from him, etc.
+
| <p>Item. A sword taking. Understand it thusly: Bind-on upon the opponent above and with the left hand grab into his hilt onto his arm with a inverted hand and move [it] towards you, so that you take the sword from him, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <u>swert nemen</u>. das vernym also byndt dem mann ouen an vnd gryff myt der lyncker hant '''[7r]''' vszen vff syn arm mit verkerter hant yn syn gehultz vnd ruck nach dyr so nymstu ym das swert:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 06v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|1|lbl=07r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. Another sword taking. Understand it thusly: Act as if you wish to bind-on him strongly and fall upon him with the hilt over his blade and move [him] with the left hand on his hilt strongly into you, so that you take his sword and stand in the struggle, etc.
+
| <p>Item. Another sword taking. Understand it thusly: Act as if you wish to bind-on him strongly and fall upon him with the hilt over his blade and move [him] with the left hand on his hilt strongly into you, so that you take his sword and stand in the struggle, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem auer eyn swert nemen. das vernym also do als wuls du ym starck anbynden vnd valle ym myt dynem gehults vuer syn clynge vnd myt der lincker hant an syn gehultz ruck starck zo dyr so nymstu ym das swert vnd steyst ym kampff:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A free play. How one shall throw the opponent in the sword. Understand it thusly: Bind-on him strongly above and grab him on his right elbow with your left hand, shove him by his face strongly upwards, thus you throw him upon his back, etc.
+
| <p>Item. A free play. How one shall throw the opponent in the sword. Understand it thusly: Bind-on him strongly above and grab him on his right elbow with your left hand, shove him by his face strongly upwards, thus you throw him upon his back, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>eyn fry stuck wy</u> man den man werffen sall ym swerdt. das vernym also byndt ym starck ouen an vnd gryff yn mit dyner lincken hant an syn rechten elenbogen stoyß ym starck vff an syn gesicht so wyrff du yn vff syn ruck:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. When you wish to smite your opponent upon the head, act as if you wish to bind-on strongly and grap amidst his hilt with your left hand and back [him] strongly to you, so that you make his head open, etc.
+
| <p>Item. When you wish to smite your opponent upon the head, act as if you wish to bind-on strongly and grap amidst his hilt with your left hand and back [him] strongly to you, so that you make his head open, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem wan du eyn man vff den koff wyls smißenn. do wy du ym starck wuls anbynden vnd gryff mit dyner lincker hant zußenn syn gehultz vnd ruck '''[7v]''' starck nach dyr so machs du ym den koff bloyß:-
+
|
 +
{{section|Page:MS Best.7020 W-150 07r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|1|lbl=07v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A running-over in the sword as you shall throw the opponent. Understand it thusly: Act as if you wish to bind-on right and bind-on him crooked. Wind upon his blade with the short edge. Grab onto the blade with your left hand, lay the sword upon his neck and tread with your left foot behind his left, move him strongly to you, so that he must fall, etc.
+
| <p>Item. A running-over in the sword as you shall throw the opponent. Understand it thusly: Act as if you wish to bind-on right and bind-on him crooked. Wind upon his blade with the short edge. Grab onto the blade with your left hand, lay the sword upon his neck and tread with your left foot behind his left, move him strongly to you, so that he must fall, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn ouer lauff <u>ym swerdt wy du</u> eyn man werffen sals. das vernym also do we du ym wuls recht an bynden vnd byndt ym kromß an wynd myt der kortzen snyden vff syn klyngen gryff mit dyner lincker hant an dyn clynge lege ym das swertan den hals vnd tryt mit dynem lincken voyß hynder synen lincken, ruck yn starck nach dir so moyß er vallen:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A running-under in the sword. Understand it thusly: Act as if you wish to bind-on above and shove his hilt over itself with the cross, so that you grab him with that or whatever you may take hold of, etc.
+
| <p>Item. A running-under in the sword. Understand it thusly: Act as if you wish to bind-on above and shove his hilt over itself with the cross, so that you grab him with that or whatever you may take hold of, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem eyn <u>vnder lauff</u> ym swerdt. das vernym also do wy du ym wuls hoch an bynden vnd stoeß myt krutz ym syn gehultz ouer sych, so gryffsdu yn da mit ader wa du yn geuaßen machs:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item ‘B’. Weak and strong. Understand it thusly: High near the point is the weak and the midpart of the blade is the strong, that you shall drive well with the short edge, etc.
+
| <p>Item. Weak and strong, short and long the entire art is of one origin. Thereupon firmly embrace: All art has length, measure, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">b I</span>tem <u>swech vnd sterck</u> vernym also oben<sup> by </sup>dem ort yst dy swech vnd der myttel deyl der cly[n]gen yst dy sterck das sulles du myt der kortzen snyden seer dryuenn:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 08r.png|1|lbl=08r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item ‘A’. Weak and strong, short and long the entire art is of one origin. Thereupon firmly embrace: All art has length, measure, etc.
+
| <p>Item. Weak and strong. Understand it thusly: High near the point is the weak and the midpart of the blade is the strong, that you shall drive well with the short edge, etc.</p>
| '''[8r]''' <span style="color:#A40000">a I</span>tem <u>swech vnd starck kortz</u> vnd langk yst aller konst eyn anphanck dar vff dicht vast alle konst halt lengen mayß:-
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 07v.png|4|lbl=07v}}
 
 
[The marginal "a" and "b" probably signify that the plays are in reverse order.]
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. A play called the lion. Understand it thusly: Set yourself in the scales and with your head not too high, hew from the four points<ref>alt: corners, angles, extremities, spots, places</ref><ref>Meyer: "Dann je ein Man an deren vier orten einer / von wegen entdeckter Blösse getroffen / oder hinwider zuverhütung dessen / sich in die Hut oder versatzung muß legen." => "For verily a man is struck upon one of these four points, by way of discovered openings or else the counter protection of which [they] must position themselves in the guard or parrying"</ref> with strength, so you have made the lion and if you are before another, and is good before the other two in the confrontation, etc.
+
| <p>Item. A play called the lion. Understand it thusly: Set yourself in the scales and with your head not too high, hew from the four points<ref>alt: corners, angles, extremities, spots, places</ref><ref>Meyer: "Dann je ein Man an deren vier orten einer / von wegen entdeckter Blösse getroffen / oder hinwider zuverhütung dessen / sich in die Hut oder versatzung muß legen." => "For verily a man is struck upon one of these four points, by way of discovered openings or else the counter protection of which [they] must position themselves in the guard or parrying"</ref> with strength, so you have made the lion and if you are before another, and is good before the other two in the confrontation, etc.</p>
| <span style="color:#A40000">I</span>tem <u>eyn stuck heyst der leue</u>. den vernym also setzdych yn dy wage vnd mit dynem koff nyt zo hoych hewe vß vyer orten<sup> myt </sup>stercken so hastu des leuen moyt vnd byst vur ander zween ym stryt gu<sup>e</sup>tt..
+
| {{section|Page:MS Best.7020 W-150 08r.png|2|lbl=08r}}
  
 
|}
 
|}

Revision as of 20:04, 9 February 2019

Fechtregeln
MS Best.7020 (W*)150, Historisches Archiv
Cologne, Germany

MS Best.7020 W-150 01v.png
MS Best.7020 W-150 02r.png
ff 1v - 2r
HagedornLeng
Wierschin20Hils25
Type
Date ca. 1500
Language(s) Early New High German
(Ripuarian)
Author(s) Unknown
Size 22 folia
Format Double-sided
External data Handschriftencensus
Treatise scans Microfilm scans
Other translations Traduction française

Fechtregeln ("Fencing Rules"; MS Bestand 7020 (W*)150) is an anonymous German fencing manual created around the turn of the 16th century.[1] It resided in the holdings of the Historisches Archiv der Stadt Köln in Cologne, Germany, but was unfortunately housed in the wing of the Archive that collapsed in 3 March 2009;[2] its current status is unknown, and it may be lost or destroyed. Fechtregeln, also sometimes called the "Kölner Fechtbuch" (Fencing Manual of Cologne), contains a few verses resembling Johannes Liechtenauer's Recital, but it has few other obvious parallels to the teachings of the high master.[1] However, as James Wallhausen points out, it does bear a certain resemblance to the syllabus of the Marxbrüder fencing guild as described by Hans Sachs.[3]

Provenance

The known provenance of the MS Bestand 7020 (W*)150 is:

  • Created in ca. 1500[1] by an anonymous scribe; the dialect of German used in the text (Ripuarian) suggests an origin in Cologne, Germany.[4]
  • before 1824 – acquired by scholar and collector Ferdinand Franz Wallraf (donated upon his death, 1824).
  • 1824-2009 – held by the Historisches Archiv der Stadt Köln (potentially destroyed, 2009).
  • 2009-present – status unknown.

Contents

1r Blank
1v
2r - 8r
10v - 12r
13r - 16v
16v - 17r
20r
20v
21v - 22r

Gallery


Front Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 1.png
Inside Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 2.png
Folio 1r
MS Best.7020 W-150 01r.png
Folio 1v
MS Best.7020 W-150 01v.png
Folio 2r
MS Best.7020 W-150 02r.png
Folio 2v
MS Best.7020 W-150 02v.png
Folio 3r
MS Best.7020 W-150 03r.png
Folio 3v
MS Best.7020 W-150 03v.png
Folio 4r
MS Best.7020 W-150 04r.png
Folio 4v
MS Best.7020 W-150 04v.png
Folio 5r
MS Best.7020 W-150 05r.png
Folio 5v
MS Best.7020 W-150 05v.png
Folio 6r
MS Best.7020 W-150 06r.png
Folio 6v
MS Best.7020 W-150 06v.png
Folio 7r
MS Best.7020 W-150 07r.png
Folio 7v
MS Best.7020 W-150 07v.png
Folio 8r
MS Best.7020 W-150 08r.png
Folio 8v
Folio 9r
Folio 9v
Folio 10r
Folio 10v
MS Best.7020 W-150 10v.png
Folio 11r
MS Best.7020 W-150 11r.png
Folio 11v
MS Best.7020 W-150 11v.png
Folio 12r
MS Best.7020 W-150 12r.png
Folio 12v
MS Best.7020 W-150 12v.png
Folio 13r
MS Best.7020 W-150 13r.png
Folio 13v
MS Best.7020 W-150 13v.png
Folio 14r
MS Best.7020 W-150 14r.png
Folio 14v
MS Best.7020 W-150 14v.png
Folio 15r
MS Best.7020 W-150 15r.png
Folio 15v
MS Best.7020 W-150 15v.png
Folio 16r
MS Best.7020 W-150 16r.png
Folio 16v
MS Best.7020 W-150 16v.png
Folio 17r
MS Best.7020 W-150 17r.png
Folio 17v
Folio 18r
Folio 18v
Folio 19r
Folio 19v
MS Best.7020 W-150 19v.png
Folio 20r
MS Best.7020 W-150 20r.png
Folio 20v
MS Best.7020 W-150 20v.png
Folio 21r
MS Best.7020 W-150 21r.png
Folio 21v
MS Best.7020 W-150 21v.png
Folio 22r
MS Best.7020 W-150 22r.png
Folio 22v
MS Best.7020 W-150 22v.png
Inside Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 3.png
Rear Cover
MS Best.7020 W-150 Cover 4.png

Additional Resources

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Matthias Johannes Bauer. "Köln, Hist. Archiv der Stadt, Best. 7020 (W*) 150". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. October, 2009. Retrieved 7 July 2012.
  2. Newspaper article Neue Osnabrücker Zeitung 01.03.2010
  3. James Wallhausen. "The Fight-Lore of the Long Sword From the Kölner Fechtbuch (MS Best.7020)". Paleoeskirmology Historical Combat Systems. Retrieved 24 June 2012.
  4. Handschriftencensus Rheinland. Erfassung mittelalterlicher Handschriften im rheinischen Landesteil von Nordrhein-Westfalen mit einem Inventar. Ed. Günter Gattermann. 1993. Vol. 2, pp. 1319f. (Nr. 2488)
  5. pose,stance
  6. ‘Schielen II’, oblique, like a schielhau. alt: shield. alt: dishonestly. alt: scoldingly
  7. Two cuts, first with the back edge like a schielhau, the second with the back edge like the stürtzhau
  8. Auskehren
  9. A proverb similar to the one also found in Kal (Cgm 1507, 6r)
  10. alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
  11. The Wing Hew in accordance with Hans Sach’s account, flügel; appears in Pauernfeindt; “Wing [La Noble Science des Ioueurs Despee (1538): ‘Of the Flight’] Wing is taken from the High Guard or High Point, then initially strike from the Day to the left ear, then another from below whilst treading your left side, the thirdly strike backwards at the head.” Interestingly however, Duëz’s Französische Grammatica mentions on p531 that the translation of “l’epaule, le Flanc” in French is “der Flügel/der Streich”.
  12. gamble, entice, pull to and fro
  13. beiten: abide. In this sense to trick someone into buying a feint.
  14. obliquely, alt: shield
  15. alt: squint. Schilt is used as squint elsewhere in this document.
  16. vom tag
  17. exhileration, intent
  18. understand, perceive
  19. A similar description appears in Meyer, 1.19v.1 (Forgeng 2006, 64)
  20. alt: armpit
  21. alt: penetrate
  22. alt: retreat, recede, vanish
  23. alt: shield
  24. withdrawal
  25. sweeps
  26. "b" and "a" in the margin are to show that the two plays are in reverse order.
  27. alt: corners, angles, extremities, spots, places
  28. Meyer: "Dann je ein Man an deren vier orten einer / von wegen entdeckter Blösse getroffen / oder hinwider zuverhütung dessen / sich in die Hut oder versatzung muß legen." => "For verily a man is struck upon one of these four points, by way of discovered openings or else the counter protection of which [they] must position themselves in the guard or parrying"
  29. There is a verb lechen which means: 'to lift up/draw back something spent, collect retrieve, etc' which is used a few times. look for 'lech' in the transcription.
  30. Liechtenauerian verse, non-attributed. Repeated from 3r.
  31. alt: lift. lyff is a variant spelling of lupf/luft, lauf and leib. Lupf is a quick starting movement. Luft is a lift. Leib is a body. Lauf is a run.
  32. alt: corners, angles, extremities, spots, places
  33. alt: armpit. It is clear here that there is a pun between ocksen and uchsen. The same word is being used in two ways in this manuscript.
  34. Liechtenauer verse.
  35. alt: (straight or diagonal)cut into
  36. Pseudo-zettel, referring to the four openings (vier blossen) verse.
  37. a small spear often on a cord, thrown from a free hand
  38. a small spear often on a cord, thrown from a free hand
  39. A knebel is a knot or a lump.
  40. lit: break it of his
  41. alt: stab in and strike in
  42. beuten
  43. no one is prepared for this

Copyright and License Summary

For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.

Work Author(s) Source License
Images Historisches Archiv Historisches Archiv
Public Domain.png
Translation Christian Trosclair Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Translation James Wallhausen Paleoeskirmology Historical Combat Systems
Copyrighted.png
Transcription Dieter Bachmann Index:Fechtregeln (MS Best.7020 (W*)150)
Public Domain Contribution.png