Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Lew"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(240 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox writer
+
{{infobox writer
| name                = [[name::Jud Lew]]
+
| name                = [[name::Lew]]
 
| image                =  
 
| image                =  
 
| imagesize            =  
 
| imagesize            =  
Line 7: Line 7:
 
| pseudonym            =  
 
| pseudonym            =  
 
| birthname            =  
 
| birthname            =  
| birthdate            = before ca. 1440s
+
| birthdate            =  
 
| birthplace          =  
 
| birthplace          =  
| deathdate            = unknown
+
| deathdate            =  
 
| deathplace          =  
 
| deathplace          =  
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
| occupation          = {{#set:occupation=Fencing Master}}[[Fencing master]]
+
| occupation          = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing Master}}
 
| language            = [[language::Early New High German]]
 
| language            = [[language::Early New High German]]
 
| nationality          =  
 
| nationality          =  
| ethnicity            = Jewish
+
| ethnicity            = Jewish (?)
 
| citizenship          =  
 
| citizenship          =  
 
| education            =  
 
| education            =  
Line 22: Line 22:
  
 
| period              =  
 
| period              =  
| genre                = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}
+
| genre                = {{plainlist
 +
| [[Fencing manual]]
 +
| [[Wrestling manual]]
 +
}}
 
| subject              =  
 
| subject              =  
 
| movement            = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]]
 
| movement            = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]]
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
| manuscript(s)       =  
+
| principal manuscript(s)= {{plainlist
{{Collapsible list
+
| [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]] (1460s)
| title      = List of manuscripts
+
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
| 1          = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Codex I.6.4º.3]] (1450s)
+
}}
| 2          = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
+
| manuscript(s)        = {{collapsible list
| 3          = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
+
| [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
| 4          = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresden C.94]] (1550s)
+
| [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
| 5          = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Codex 10826]] (1550s)
+
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresd.C.93/4]] (1542)
| 6          = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Codex Icon 393]] (1550s)
+
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon.393]] (1540s)
| 7          = [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
+
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod.10825/6]] (1550s)
| 8          = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1570-71)
+
| [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
 +
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (1570-71)
 
}}
 
}}
| principal manuscript(s)=
+
| first printed edition=  
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2010
+
| concordance by=[[Michael Chidester]]
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
 
  
 
| spouse              =  
 
| spouse              =  
Line 51: Line 54:
 
| signature            =  
 
| signature            =  
 
| website              =  
 
| website              =  
| below                = {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf}}
+
| translations        = {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}}
 +
| below
 
}}
 
}}
'''Jud Lew''' was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. His name signifies that he was Jewish, and some sources state that he was baptized Christian. For unknown reasons, possibly because he was still alive at the time, he was not included in [[Paulus Kal]]'s 1462 list of the members of the [[Society of Liechtenauer]].
+
'''Lew''' or '''Lewe''' is the presumed name of a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. He seems to have stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]], though he was not included in [[Paulus Kal]]'s ca. 1470 list of the members of the [[Fellowship of Liechtenauer]].<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1570]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref>
 +
 
 +
The name ''Lewe'' means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]],<ref>Subsequently copied into the [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz version]] as part of Lew's mounted gloss.</ref> which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew", has lead people to fabricate names like ''Jud Lew'' or ''Jude Lew'' (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.
  
Lew is often erroneously credited with authoring the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]], a compilation of various fencing treatises created in the 1450s. In fact, he only wrote a single section of that book, a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] on [[mounted fencing]]. The some versions of [[Martin Huntfeltz]]'s treatise on [[armored fencing]] are also attributed to Lew, but this seems to be an error.
+
Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]], which is an anonymous compilation of various fencing treatises, created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by [[Martin Huntsfeld]],<ref>Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.</ref> and is mentioned at the end of a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] on [[mounted fencing]]<ref>See the colophon on [[Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|folio 123r]].</ref> (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on [[long sword]] fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.
  
== Treatises ==
+
== Stemma ==
 +
 
 +
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).
 +
 
 +
Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the [[Lew]] gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s.
  
{{master begin
+
Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. Even more anomalous is the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly complete redaction of the short sword gloss (assigning it to Branch B), which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.
| title = [[Mounted fencing]]
 
| width = 2350px
 
}}
 
{| class="wikitable" style="width:2350px;"
 
|-valign=top
 
! width=250px | Images
 
  
! width=350px | English Translation
+
Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of the other branches together. The structure and contents of this branch very closely align with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A and including the gloss of the short sword, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other substantial copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm Hutter]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by one [[Nicolaüs Augsburger|Nicolaüs]] in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least understood.
  
! width=350px | [[Codex Lew (Cod.I.6..3)|Augsburg Version]]
+
(A final text of interest is the 1539 treatise of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]],<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6..5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> which was acquired by Mair and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Nicolaüs. Because of the extent of the original and mixed content, Medel's versions are not included in any of these pages.)
by Dierk Hagedorn
 
! width=350px | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]]
 
by Dierk Hagedorn
 
! width=350px | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]]
 
  
! width=350px | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]]
+
== Treatises ==
  
! width=350px | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]
+
While all branches were originally presented in a single concordance in the [[pseudo-Peter von Danzig]] article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page.
  
 +
{{master begin
 +
| title = Long Sword Gloss
 +
| width = 300em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|B|Complete Translation (from the German)}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p>
 +
! <p>{{rating|none|No Translation (from the Latin)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/>by [[Pierre-Henry Bas]]</p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Transcription]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/>by [[Anton Kohutovič]]</p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Transcription]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Transcription]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>by [[Saskia Roselaar]]</p>
 +
! <p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Transcription]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[1] {{red|b=1|Master Liechtenauer's Art}}<br/><br/></p>
|
+
{| class="zettel"
| '''[97r]''' Dein sper pricht<br>Gegenreitten macht zu nicht
+
|-
'''~ Glosa ~'''
+
| <small>1</small>
<br>Item du solt wissen wenn einer auff dich reitt mit einer gleue~ Wie du dich gegen Im schicken solt mit deiner gleuen Also das du Im die seinen mit ableitest vnd mit deiner treffest Vnd die kunst soltu treiben auß vier schickung Oder hintten merck der hut sein drej mit der gantzen gleuen vnd eine mit der halben ~
+
| Young knight learn<br/>To have love for God; honor women and maidens,
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/hans_von_speyer/11_rossfechten.php Text to copy over]
+
|-
 +
| <small>2</small>
 +
| So waxes your learning,<br/>And learn
 +
|-
 +
| <small>3</small>
 +
| things that adorn you<br/>And in wars sorely court.
 +
|-
 +
| <small>4</small>
 +
| Wrestle well, grappler.<br/>Lance, sword, and messer
 +
|-
 +
| <small>5</small>
 +
| Manfully handle,<br/>And in others’ hands ruin.
 +
|-
 +
| <small>6</small>
 +
| Hew therein and hit there,<br/>Let hang, and let drive,
 +
|-
 +
| <small>7</small>
 +
| So that your wisdom one<br/>May masterfully prize.
 +
|}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001r.jpg|1|lbl=1r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 082r.png|1|lbl=82r|p=1}}<br/><br/>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|1|lbl=84r}}
| <br>
+
| {{section|Page:Cod.10825 071r.png|1|lbl=71r}}
|
 
| Item schick dich also mit der ersten hut / faß dein gleuen auf das lengst vntt’ den arm vnd halt Im den ort gleich gegen dem gesicht etc.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1|lbl=81r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[2] {{red|b=1|Here begins a good common lesson of the long sword, yet such a very good secret art is locked therein.}}<br/><br/></p>
|  
+
{| class="zettel"
| Ite~ schick dich also mit der and~rn '''[97v]''' hut vaß die gleuen als vor vnd thue als sie dir zuswer sej vñ senck sie nider zu deiner lincke~ seitten vnd halt sie neben deines roß hals etc.
+
|-
 +
| <small>9</small>
 +
| {{red|If you will show art,<br/>Go yourself left, right with hewing,}}
 +
|-
 +
| <small>10</small>
 +
| {{red|And left with right,<br/>If you most strongly will fence.}}
 +
|}
 +
<p>The first lesson of the long sword is that before all things, you shall rightly learn the hews so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: when you stand with the left foot fore and hew from the right side, then the hew is false and incorrect (since the right side remains there behind), and thereby the hew<ref>"the hew" omitted from the Salzburg.</ref> becomes too short and may not have its correct going to the right side, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001v.jpg|1|lbl=1v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|1|lbl=2r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|1|lbl=10r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|1|lbl=71v}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|3|lbl=13v}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|1|lbl=14r}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[3] Or, if you stand with the right foot fore and hew from the left side, if you then do not follow after with the left foot, then the hew is but false. Therefore, mark when you hew from the right side that you always follow after with the right foot;<ref>S. "right-side foot".</ref> the same do also likewise when you hew from the left side. So put your body in the correct balance, and thus the hews become long and correctly hewn, etc.
 +
</p>
 
|  
 
|  
| Item die dritt hut vaß die gleuen mit baiden henden In der mitte vnd leg sie für zwers auf den sattel etc.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|1|lbl=10v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|1|lbl=84v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 014r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[4] </p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>11</small>
 +
| {{red|Whoever goes after hewing,<br/>He deserves little joy in his art.}}
 +
|}
 +
<p>This is when you come to the man with the pre-fencing: then you shall not stand still with your sword and wait after his hews until he hews to you. Know that all fencers who look there on another’s hews and will do nothing other than parry, they deserve little joy in their art since they become sorely struck thereby, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002v.jpg|1|lbl=2v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|1|lbl=72r}}
| <br>
 
|
 
| Item die vierden hut get auß d’ halben gleuen Da soltu dich mit schicken Vaß dein gleuen auf das lengst vntter den arm vnd halt Im den ort gegen de~ gesicht
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 014v.png|1|lbl=14v|p=1}}
| <br>
+
 
 +
|-
 +
| <p>[5] </p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>12</small>
 +
| {{red|Hew near what you will;<br/>No change comes on your shield.}}
 +
|-
 +
| <small>13</small>
 +
| {{red|To the head, to the body,<br/>Do not shun the strikes.}}
 +
|-
 +
| <small>14</small>
 +
| {{red|With the entire body,<br/>Fight so that you most strongly drive.}}
 +
|}
 +
<p>Undertake that thus: When you come to the man with the pre-fencing, whatever you then wish to fence, you shall drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith, near to his head. Therewith you force him so that he must parry, and come to no Changing-through when you come near to him with the point. If he comes then with the parrying strongly on your sword,<ref>Mair: "If he comes then onto your sword with the strong".</ref> then give him a touch on his left arm and step backwards therewith before he comes in.</p>
 
|  
 
|  
| Item auch magstu die halbe~ gleuen In der mitt halten mit baiden henden vnd für dich legen als die langen
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003r.jpg|1|lbl=3r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|1|lbl=3v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|1|lbl=11r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|1|lbl=85r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1|lbl=81v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 014v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[6] </p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>15</small>
 +
| {{red|Hear what is bad there:<br/>Fight not left if you are right,}}
 +
|-
 +
| <small>16</small>
 +
| {{red|And if you are left,<br/>In the fencing<ref>Liechtenauer's verse has ''in der rechten'', "on the right", here, but it has been changed in all copies except the Salzburg and the Rostock.</ref> you also sorely limp.}}
 +
|}
 +
<p>This is a good lesson and touches upon a left-hander and a right-hander. And know how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to the man with the pre-fencing, if you are then right and will strongly fence, then hew the first hew with purpose (not from the left side). Then he is weak and may not hold against when you bind strongly on him; but<ref>A. "or"</ref> if you hew from the right side, then you may well strongly hold against him and work on the sword whatever you wish.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|1|lbl=4r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|1|lbl=11v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 072v.png|1|lbl=72v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|2|lbl=-}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''[98r]''' Item die stuck die auß den vier hutten geend die du hiernach wol hören würdest die soltu me~lichen treiben mit sterck etc.
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015r.png|1|lbl=15r|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>[7] Likewise, if you are left-handed, then also hew the first hew not from the right side; hew respectively from the left side, since it is rightly quite wild and again tame, to drive art from the left side. Likewise is it also a left-hander from the right side, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 072v.png|2|lbl=72v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[8] </p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>17</small>
 +
| {{red|Before and After, these two things<br/>Are a well-spring to all art.}}
 +
|-
 +
| <small>18</small>
 +
| {{red|Weak and Strong;<br/>"Meanwhile"—mark with that word,}}
 +
|-
 +
| <small>19</small>
 +
| {{red|So you may learn<br/>Working and defending with art.}}
 +
|-
 +
| <small>20</small>
 +
| {{red|If you frighten easily<br/>Learn no fencing<ref>S. "art or fencing".</ref> evermore.}}
 +
|}
 +
<p>This is that you shall, before all things, correctly undertake and understand the two things: that is, the Before and the After, and Weak and Strong, and the word "Meanwhile". When you rightly undertake and understand these things, from them comes the entire foundation of all the Art of Fencing. And going forward, do not forget the word "Meanwhile" in all techniques that you drive; thus you may well be a good Master of the Sword and may well teach princes and lords, that they may be best in play and in earnest with the correct Art of the Sword, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004v.jpg|1|lbl=4v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|1|lbl=5r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|1|lbl=12r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|1|lbl=85v}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 072v.png|3|lbl=-}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
+
| <p><br/></p>
Item darumb spricht die Einvndzweinczigist figur die sterck In dem anheben darInn dich recht schick ~
+
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 015r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015v.png|1|lbl=15v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[9] Item, when you come ere with the hew (or such), so that he must parry you, then quickly work Meanwhile ahead of yourself with other techniques with the sword (or such), and let him come to no further work, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|1|lbl=73r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[10] Item, when he comes ere with the hew, then you must parry that and then quickly work Meanwhile with parrying with the sword (or such), so you take the Before with the After. That is called Before and After, etc.</p>
 +
|
 
|  
 
|  
| '''Ob es empfall Dem ende Im abschnall'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|1|lbl=5v|p=1}}
Hie merck wie du die stuck aus den vier hutten treibe~ solt
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|1|lbl=12v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|1|lbl=86r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[11] Item, now you shall, before all things, know the Weak and Strong of the sword; undertake it thus: from the hilt on to the middle is the Strong, and from the middle on to the point is the Weak. And how you shall work after the Weak and with the Strong, you will find all that written hereafter, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item auß der ersten hut
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|2|lbl=-}}
Wenn du die gleuen auf das lengst gefast vnd mit Im zusammen '''[98v]''' reittest So thue gleich als du In ÿn das gesicht wöllest stechen In des las dein gleuen vornen sincken Vnd wechsel damit vnden durch sein gleuen zu seiner rechten seitten • so get sein gleuen auff deiner recht’ seitten hinweck vnd die dein triffet etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[12] </p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>21</small>
 +
| {{red|Learn five hews<br/>From the right hand against the weapons.}}
 +
|-
 +
| <small>22</small>
 +
| {{red|Then we praise<br/>Your Arts, to teach well.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, there are Five hidden Hews. Whoever can break them with correct art, without injury, becomes praised by<ref>S., R. "before"</ref> other masters, and shall become rewarded more inexpensively in his art than another. And how you shall hew the Hews with three techniques, you will find all that described hereafter, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006r.jpg|1|lbl=6r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 073r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|1|lbl=82r}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
+
| <p><br/></p>
Item darumb spricht die erst figur iag von der prust zu seiner rechten hant
+
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 015v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 016r.png|1|lbl=16r|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>[13] </p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>23</small>
 +
| {{red|Wrath hew, Crooked,<ref>S. "crooked hew"</ref> Thwart,<ref>S. "thwart hew"</ref><br/>Have Squinter with Parter.}}
 +
|-
 +
| <small>24</small>
 +
| {{red|Fool, Forfends,<br/>Travelling-after, Over-running, Off-setting,}}
 +
|-
 +
| <small>25</small>
 +
| {{red|Changing-through, Pull,<br/>Run-through, Slice-off, Press hands,}}
 +
|-
 +
| <small>26</small>
 +
| {{red|Hang, Wind,with openings,<br/>Blows, grasp, strike, stab with thrusting.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, here become named to you the correct Chief-Techniques of the Art of the Sword, as each are called with their names, so that you can further undertake and understand them.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|1|lbl=6v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|1|lbl=13r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|1|lbl=86v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 073r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 073v.png|1|lbl=73v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Var.82 016r.png|2|lbl=-}}
| <br>
+
 
|  
+
|-  
| Item wenn du mit dein’ gleuen vnden durch seine weichest So las den zaum varn vnd kum mit der lincken handt der gleuen zuhilff vnd setz Im an etc.
+
| <p>[14] {{red|b=1|Mark, of the first, the Five Hews.}}</p>
|
+
 
 +
<p>The first is called the Wrath-hew.<br/>The second the Crooked-hew.<br/>The third the Thwart-hew.<br/>The fourth the Squinting-hew.<br/>The fifth the Parter-hew.</p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|1|lbl=7r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[15] {{red|b=1|Item: Now mark thereafter the techniques:}}</p>
  
|-valign=top
+
<p>The first are the Four Guards.<br/>The second, the Four Forfendings.<br/>The third, the Travelling-after.<br/>The fourth, Over-running.<br/>The fifth, the Setting-off.<br/>The sixth, the Changing-through.<br/>The seventh, the Pulling.<br/>The eighth, the Running-through.<br/>The ninth, the Slicing-off.<br/>The tenth, the Hand Pressing.<br/>The eleventh, they are the Hangings.<br/>The twelfth, they are the Windings.</p>
| <br>
 
|
 
| '''[99r] ~ Figura ~'''
 
Item darümb spricht die Sechst figur Greiff an mit baiden henden die sterck
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|1|lbl=13v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|4|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[16] Thus are the hews and the techniques seventeen<ref>Mair: "twelve"</ref>. You will find them likewise described hereafter, one after another, and also that which you shall fence therefrom, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item die and’ hut
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|1|lbl=7v}}
Wenn du den ort lest hangen zu deiner lincken seitten vnd du mit Im zusam~en reittest so streich stet auf mit der gleuen zu seiner rechten seitten vnd las den zaum farñ vnd kum mit deiner lincken hant der gleuen zu hilff als vor etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <section begin="wrath-1"/><p>[17] {{red|b=1|Here begins the Art of the Long Sword, firstly the Wrath-hew, etc.}}</p>
 +
 +
<p>'''The Wrath-hew with its techniques'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>27</small>
 +
| {{red|Whoever Over-hews you,<br/>Threaten [him] with the Wrath-hew point.}}
 +
|-
 +
| <small>28</small>
 +
| {{red|If he becomes aware,<br/>Take-off above without danger.}}
 +
|}
 +
<p>Item,<ref name="word-sr">Word omitted from the Salzburg and Rostock.</ref> the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet it is nothing more than a simple peasant strike,<ref>S. "peasant hew".</ref> and drive that thus: when he hews above from the right side to the head, then wrathfully hew with him also (without any parrying), likewise from above from your right side,<ref name="word-s">Word omitted from the Salzburg.</ref> above onto his sword, and let the point shoot in straight ahead of you to the face or the breast.<includeonly></p></includeonly><section end="wrath-1"/> <section begin="wrath-2"/><includeonly><p></includeonly>If he then becomes aware of the point and parries with strength, then with your sword on his sword’s blade, tear off from his sword up above over yourself, and hew in to the other side, on his sword’s blade, again in to the head. That is called taking-off above, etc.</p><section end="wrath-2"/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008r.jpg|1|lbl=8r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
<p><br/></p>
| <br>
+
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|1|lbl=14r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|1|lbl=87r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|5|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|1|lbl=74r}}
 
|  
 
|  
| Item auß der dritten hut
 
Wenn du die gleuen hast In der mitte mit baiden henden vnd du mit Im zusam~en reittest So setze Im sein gleuen ab mit dem fordern teil deiner gleuen vnde reit für dich vnd setz Im an etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|1|lbl=82v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 016r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
 +
 +
<br/>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 016v.png|1|lbl=16v}}
 +
 +
|-
 +
| <section begin="wrath-3"/><p>[A] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
 +
 +
<p>''Item, when you will make the Wrath Hew, then you may strike with the right hand and with the left hand behind, well up in, and thereafter make the point down below (with the inverted hand) and go through.''</p><section end="wrath-3"/>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item die vierden hut
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|2|lbl=-}}
Wenn du '''[99v]''' hast ein halbe gleuen vnd er ein gãtze vnd du mit Im zusam~en reittest So las den zawm faren vnd leit Im mit der lincken hant sein gleuen ab vnd reit für dich vnd setz Im an etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
 
Item darümb spricht die zwelfft figura Mit lerer hant ler / zwen strich gegen aller wer ~
 
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <section begin="wrath-4"/><p>[B] ''Item, you may also do the taking-off to him not further upwards than onto his point, tearing up with your sword; strike in again Meanwhile to the head.''</p><section end="wrath-4"/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item du magst die halben gleuen auch mit baiden henden In der mitte halten vnd damit absetzen gleich als mit der langen ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 253: Line 555:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <section begin="wrath-5"/><p>[C] '''''Item, a counter against the taking-off'''''</p>
 +
 
 +
<p>''When he takes-off above and hews to your head on your right side, then wind your sword with your short edge on his a little, and strike Meanwhile with the long edge to his head.''</p><section end="wrath-5"/>
 
|  
 
|  
| '''Haw drein nit zuck Von schaiden linck zu Im ruck Greiff In sein rechten So vechstu In on vechten ~'''
 
'''[100r]''' Item ob ir baid In dem anreitten vëlet mit der gleuen So las zuhant dein gleuen vallen vnd reit zu seiner rechten seitten vnd zeuch weder swert noch messer Würff dein Roß vmb / also das du mit deiner lincken seitten kom~est an sein rechte vnd wart newer auf sein rechte hant ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|1|lbl=14v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item wenn du neben In kompst vnd hat er sein swert getzogen vnd wil slahen So begreiff In mit d’ lincken hant den elenpogen vnd stos In oben von dir Vnd er erheb In mit dem lincken fuß sein rechte seitten So vellt er etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <section begin="wrath-6"/><p>[D] '''''Item, another counter'''''</p>
 +
 +
<p>''Meanwhile as he takes-off, then step aside from the strike and work in to the nearest opening with the hew.''</p><section end="wrath-6"/>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item Wiltu In nit werffen Wenn du Im mit der lincken hant den elenpogen begriffen hast so begreiff sein swert pej dem knauf mit der rechten hant vnd zeuch '''[100v]''' es zu dir mit der lincken hant Stoß Im den elenpogen von dir so nympstu Im das swert etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
 
Item darümb spricht die dritt Figur / mit streiffen sattel oder nym Im die wer ~
 
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <section begin="wrath-7"/><p>[E] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
 +
 +
<p>''Item, when you have struck with the inverted hand from the Wrath-hew, and he drives up and parries you, then drive thus through with your inverted hand on his right side on his belly, and wind in the right elbow over his and your sword, and hold fast so you have locked him, or jerk with your right side on your left and tear strongly behind you, so you take his sword and your point goes into his face.''</p><section end="wrath-7"/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item Oder nÿm den sunnen zaig’
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 300: Line 598:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <section begin="wrath-8"/><p>[18]</p>
|  
+
{| class="zettel"
| Item Greifft er dir mit der rechten hant vnd mit deiner lincke~ durch nach dem zawm so vah Im die hant mit dem zawm etc.
+
|-
 +
| <small>29</small>
 +
| {{red|Be stronger against<br/>Wind, stab, if he sees, then take it down.}}
 +
|}
 +
<p>This is when<ref>Mair: "This is a lesson on when".</ref> you hew in wrathfully with him: if he then holds strongly against [you] with the sword, if you do not wish to take off above then be strong against [him], and drive up with the arms to your right side and Wind the short edge on his sword, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab and drives up and parries, then remain standing thus in the Winding and set the point on him below, etc.</p><section end="wrath-8"/>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008v.jpg|1|lbl=8v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|1|lbl=15r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|1|lbl=87v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017r.png|1|lbl=17r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <section begin="wrath-9"/><p>[F] ''Item, so you have wound thus on your right side, and he has parried your stab: then wind a little again on your left, and set in your point also down in his breast. If he then parries the point, then pull your sword onto yourself and strike in again to his head. If he then parries, so take off above (or take other work therefrom).''</p><section end="wrath-9"/>
 
|  
 
|  
| Item vert er dir mit der Rechte~ hant vornen an die prust od’ an den hals So begreiffe In pej der hant mit deine~ recht’ vnd thue Im den vngenantt’ griff oder wend dein roß von Im So vellt er etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''[101r]''' Item Wenn du mit dein’ rechten hant die seinen begriffen hast So nÿm das gewicht mit dein’ lincken pej dem elenpog’ / Auch magstu den v’porgen griff mit nemen ob du wilt etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 327: Line 638:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <section begin="wrath-10"/><p>[G] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
 +
 
 +
<p>''Item, when you have taken off above, and he has thus parried you and stabbed with you once more, then drive well up with the arms, and Wind in the short edge on the Weak of his blade and stab in to his face, or Wind on his blade in the Weak (on your right side) and stab in but to his face. You may also make both winds from one another and thrust with the point.''</p><section end="wrath-10"/>
 
|  
 
|  
| Item die stuck treib Wenn du gleich mit Im einher reittest zu seiner rechten seitten etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''~ Nota ~'''
 
Ob du mit der lincken seitte~ nicht magst an In kom~en Wenn ir gefelet habt mit der gleuen So reit an In mit deiner rechten seitten vnd würff In mit den Sunnen zaigen ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[19]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>30</small>
 +
| {{red|This even mark,<br/>Hew, Stab, Leaguer, Soft or Hard,}}
 +
|-
 +
| <small>31</small>
 +
| {{red|Meanwhile, Before and After,<br/>And guard that your War is not rushed.}}
 +
|}
 +
<p>This is a lesson: when he binds on your sword (with a hew or with a<ref>"with a" omitted from Rostock.</ref> stab), then you shall not be too rushed with the War (that is, with the Winding) before you mark very precisely if, when his sword clashes or binds on the other, it is Soft or Hard. And as quickly as you find this, then Wind Meanwhile and work with the War, after the Soft and after the Hard,<ref>Mair adds "not", making it "after the Soft and not after the Hard".</ref> to the nearest opening. And you have learned previously that which are called the Before and the After, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009r.jpg|1|lbl=9r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|1|lbl=9v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|1|lbl=15v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 074v.png|1|lbl=74v|p=1}}
| <br>
 
|  
 
| Item wolt er sein swert ziehen so far Im mit deinem rechten arm durch seinen rechten vnd druck In vast zu dir vnd wende dein Roß von Im so fellt er etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 017r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[20]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>32</small>
 +
| {{red|Whoever enters the War above,<br/>He becomes ashamed below.}}
 +
|}
 +
<p>Know that the Winding, and the work therefrom to the Four Openings with the point, that same is called the War; drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, as quickly as he then parries, then drive up with the arms, and Wind in the point on his sword above into the upper openings of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing with the Winding and let the point sink down under you to the lower opening on his left side.<ref>"The lower opening" is omitted in Mair, shortening it to "to the left side".</ref> If he then follows after your sword with the parrying, then seek the lower opening of his right side with your point. If he then follows further with the parrying, then drive up with the sword on the left side and hang the point above into the upper opening of his right side, and thus he becomes ashamed with the War below and above (if you correctly drive in), etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|1|lbl=10r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|1|lbl=88r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 074v.png|2|lbl=-}}
| <br>
 
|  
 
| '''[101v]''' Item hat er dann sein swert geczogen vnd wil slahen So nÿm den schoffgriff vnd wenn du Im den schaffgriff tust so prich Im sein rechten arm über deinen rechten arm mit deiner lincken hant etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 017r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017v.png|1|lbl=17v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[21]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>33</small>
 +
| {{red|In all Winding,<br/>Learn to find Hew, Stab, and Slice.}}
 +
|-
 +
| <small>34</small>
 +
| {{red|Also you shall, with<br/>Proofing, Hew, Stab, or Slice.}}
 +
|-
 +
| <small>35</small>
 +
| {{red|In all hits<br/>You will trick the masters.}}
 +
|}
 +
<p>Know that you shall be entirely ready with all Windings on the sword, since each Winding has three particular techniques: that is, a Hew, a Stab, and a Slice. And when you Wind on the sword, then you shall well proof and mark that you do not drive the incorrect techniques that pertain in the Winding thus: that you do not Hew when you should Stab, and do not Slice when you should Hew, and also not Stab when you should Slice. And you shall so drive that when the man parries your one, you hit with the other,<ref>"And you shall... with the other" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''also soltu das''.</ref> and thus shall you always find the correct technique with which to drive rightly pertaining techniques in all hits and all Windings of the sword, if you will trick and deceive the other masters when they are set against you. And how you will Wind on the sword, and how you shall drive, that you will find in the last technique of the Epitome, which says “Who well Hangs”,<ref>Couplet 104, part of the group 102-109.</ref> etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010v.jpg|1|lbl=10v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|1|lbl=11r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|1|lbl=16v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 074v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 075r.png|1|lbl=75r|p=1}}
| <br>
 
|  
 
| Ite~ wenn du begreiffest sein rechte hant mit deiner lincken So truck die für dein prust vnd wend dein roß von Im so felt er etc.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 018r.png|1|lbl=18r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[H] ''Item, when you will make a hew and a stab and a slice, then do him thus: hew the Wrath-hew boldly in from your right side; wind in the point Meanwhile on his left side and stab into his face on his left side. Meanwhile step with your left foot on his right, and slice in with the long edge over both his arms.''</p>
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
 
Item darümb spricht die ander figur Vmb ker mit dem Roß zeuch sein rechte hant mit deiner lincken ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|1|lbl=17r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Ite~ Wenn du Im sein hant begriffen hast als vor / so leg dich mit der prust vast auf seinen arm vnd reit für so muß er aber hin weck etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[22]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>36</small>
 +
| {{red|Four openings know,<br/>Aim<ref name="word-a">Word omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.</ref> so you strike wisely,}}
 +
|-
 +
| <small>37</small>
 +
| {{red|Without any fear,<br/>Without confusion for how he acts.}}
 +
|}
 +
<p>That is when you come<ref name="word-s"/> to the man with the pre-fencing, if you will then wisely fence, then you shall namely not hew in to the sword, since you should aim for the Four Openings. These are [one] the right side, the other the left, of the half over the girdle of the man. The other two openings, these are the left and the right side of the half under the girdle.<ref>"of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''der gürttell''.</ref> Take the same openings Before and hew then boldly to [them], and regard not whatever he fences against you. If he then parries, then work in the parrying quickly to the nearest opening. Thus wait out the body and not the sword, etc.<ref name="Ringeck">The subsequent play in Salzburg is taken from the gloss of [[Sigmund ain Ringeck]], and is therefore omitted here.</ref></p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|1|lbl=11v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|2|lbl=-}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
|
+
 
| '''[102r]''' Item fert er hoch auf mit den armen er hab ein swert oder nicht So begreiff mit der recht’ hant seinen elenpog’ mit dem recht’ fuß erheb Im seinen rechte~ So muß er vallen etc.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|1|lbl=88v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 075r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 018r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[23]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>38</small>
 +
| {{red|If you will reckon<br/>To masterfully break Four Openings,}}
 +
|-
 +
| <small>39</small>
 +
| {{red|Double above,<br/>Mutate correctly below.}}
 +
|-
 +
| <small>40</small>
 +
| {{red|I say to you truthfully,<ref>"To you truthfully" effaced from the Augsburg by damage to the page.</ref><br/>No man protects himself without danger.}}
 +
|-
 +
| <small>41</small>
 +
| {{red|If you have understood this,<br/>To strikes may he seldom come.}}
 +
|}
 +
<p>This is when one earnestly hews in at you: if you will then reckon to break the openings on him with artfulness, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of the sword<ref>"of the sword" omitted from the Salzburg.</ref> and the Mutating against the Weak. So I say to you truthfully that he cannot guard himself before strikes, and may therefore not come to strikes, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|1|lbl=12r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|2|lbl=17v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|1|lbl=89r}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 075r.png|3|lbl=-}}
| <br>
 
|  
 
| Item hat er ein swert So begreif Im mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd mit der rechten hant sein swert bej dem knauff vnd stoß mit deiner lincke vnd zeuch mit der rechten das swert zu dir So nÿmpstu es Im etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 018v.png|1|lbl=18v}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[24] Item, drive the Doubling thus: When he hews to you from his right shoulder, then likewise hew also from your right with him, strongly above in to the head. If he then parries the hew with strength, then drive up quickly with the arms and thrust your pommel under your right arm with your left hand, and strike him with the long edge (with crossed arms) behind his sword’s blade on the head, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|1|lbl=12v|p=1}}
Darümb spricht die Ailfft figur Truck vast / stoß vom zawm vnd such sein messer etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|1|lbl=18r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|1|lbl=75v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 018v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[25] Item. Or if you have bound on his sword with the long edge from your left side, then drive quickly up with the arms and remain standing at the sword, and strike in behind his sword’s blade with the short edge on the head.</p>
 
|  
 
|  
| '''Das gleuen stechen Fechten sittigliche~ hüt ler prechen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|2|lbl=-}}
'''[102v]''' Das soltu also v’nemen Vnd wiß auch das du mit der gleuen nit solt hürtten durch rauschen / wen du solt damit sittiglichen reitten vnd nit rennen Wann wer da rentt vnd hur~t mit der gleuen der mag noch kan damit kein kunst getreiben noch vorteil suchen etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 018v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019r.png|1|lbl=19r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[26] Item, the Mutating to the right side. When you hew in strongly above from your right shoulder and you bind with the long edge on his sword, then drive up quickly with the arms and remain thus standing at the sword;<ref>"and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.</ref> if he parries and is Soft in the sword, then Wind the short edge on his sword on your left side, and drive up well with the arms and hang the point above over his sword, and drive the arms<ref>"with the arms… and drive" omitted from the Rostock. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''den armen''.</ref> therewith and stab in to the other opening, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item Wenn du sittiglichen reittest So magstu mit der gleuen die stock wol prauchen die vor dir geschriben sten etc.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|1|lbl=13r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|1|lbl=89v|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 019r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[27] Item, the Mutating to the left side. Or if you hew in from the left side with the long edge bound<ref name="word-a"/> on his sword, then drive up with the arms and remain with the same edge standing on the sword, and wind yet the short edge over his sword, and drive well up with the arms, and hang the point in above over his sword, and drive there well with the arms, and stab him to the lower opening of his left side.<ref>"And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.</ref> Thus you may drive the two techniques from all hewing hereafter as you find the Weak and Strong of the sword, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|2|lbl=-}}
Darümb Spricht die zwuvndzweintczigist figur Das ist In dem sper lauff der dem andern begegnet vntter augen
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|1|lbl=18v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 019r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[28] '''The Crooked-hew with its techniques'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>42</small>
 +
| {{red|Crooked on nimbly,<br/>Throw the point on the hands.}}
 +
|-
 +
| <small>43</small>
 +
| {{red|Whoever sets well Crooked<br/>With steps injures many hews.}}
 +
|}
 +
<p>Know that the Crooked-hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards.<ref>Here Salzburg segues into [[Sigmund ain Ringeck]]'s gloss of the same verse describing how the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thus: When he cuts from your right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."</ref> When therewith one Wars [against] the Ox and also the Over- and the Under-hew,<ref>Literally "boar" (''eber'') in Augsburg, Salzburg, and Mair, probably due to a scribal error from ''über''. Rostock further changes this to ''alber''.</ref> then drive thus: when you come to the man<ref>A. "him"</ref> with the the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before the head in the guard of the Ox on his left side, then set your left foot before [you] and hold your sword on your<ref>A., M. "the"</ref> right shoulder in the guard, and from the guard, spring with the right foot well on the right side, and strike him over his hands with the long edge (with crossed arms), etc.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013v.jpg|1|lbl=-|p=1}}&nbsp;{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|1|lbl=14r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|1|lbl=19r|p=1}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item das ist das sie also fürsichtig mit der gleuen zu roß oder '''[103r]''' mit dem swert vnd dem ringen soltu behend sein zu roß vnd nit langksam als du hiernach wol hören würdest etc.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|1|lbl=90r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 075v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076r.png|1|lbl=76r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 019r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019v.png|1|lbl=19v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[29] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
  
|-valign=top
+
<p>Item, you shall also drive the Crooked-hew from the Barrier-guard from both sides, and position yourself in the guard thus: when you come to the man with the pre-fencing, then set your<ref>A, M: "the</ref> left foot before [you] and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge on the sword is turned above, and thus you give an opening with the left side. If he then hews above to your opening, then spring from the hew<ref>"the hew" omitted in Mair.</ref> with the right foot well on the right side against him, and thrust the pommel of your sword under your right arm with the left hand, and strike him with the long edge (with crossed hands) with the point in his hands, etc.</p>
| <br>
 
|
 
| Item hie sein außgericht die vier hut mit der gleuen ~
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 076r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Var.82 019v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020r.png|1|lbl=20r|p=1}}
| <br>
+
 
 +
|-
 +
| <p>[30] Item, position yourself thus with the Barrier-guard to your left side: when you come to the man with the pre-fencing, then set your<ref>A., M., R. "the"</ref> right foot forward and hold your sword with the point near your left side on the earth with crossed hands, so that the short edge on the sword is above, and give an opening with the right side. If he then hews you to the opening, then step well with the left foot from the hew on your left side, and strike him with the step with the short edge<ref>"with the short edge" omitted from the Salzburg.</ref> over his hands, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''Nota hie heben sich an die vier hut mit dem swert zu Rosß'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|1|lbl=14v}}
Item die erst hut / leg dein swert mit der mitte auf die lincken hant zu dem zawm ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|1|lbl=19v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 076r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 020r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[31]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>44</small>
 +
| {{red|Hew Crooked to the flat,<br/>If you will weaken the masters.}}
 +
|-
 +
| <small>45</small>
 +
| {{red|When it clashes above,<br/>Then stand off, that will I praise.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, this technique you shall drive against the masters from the bind of the swords,<ref>S. "bind of the sword hews".</ref> and mark it thus: when you come to the man<ref>A., R. "him".</ref> with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-guard, or hold it on your nearest shoulder. If he then hews above to your opening, then hew strongly with the long edge (with crossed arms) against his hew, and as quickly as the swords clash together, then wind Meanwhile with the sword against your left side and drive up with the arms, and stab in to the upper opening. Or, if you will not stab him, then mark as quickly as it clashes, [and] then hew him Meanwhile with the short edge to the head and to the body, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item die andern hut / halt dein swert neben dir an dem rechte~ pain vnd das der ort übersich stee gegen dem man ~
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015r.jpg|1|lbl=15r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|1|lbl=90v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 076r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076v.png|1|lbl=76v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 020r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020v.png|1|lbl=20v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[32]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>46</small>
 +
| {{red|Crooked not, hew short;<br/>Show changing-through therewith.}}
 +
|}
 +
<p>This is a counter against the guard of the Ox, drive it thus: when you come<ref>A., M., S. "go"</ref> to the man with the pre-fencing, if he then stands in the guard and holds his sword on his left side before the head, then throw your sword on your right shoulder<ref>"the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from ''dem'' to ''dein''.</ref> and do as if you will bind on his sword with the Crooked-hew, and hew short and change through below therewith, and shoot the point long in to the other side to the opening, so he must parry. Therewith you come to strikes (and to other work with the sword).</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015v.jpg|1|lbl=15v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|1|lbl=20r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|1|lbl=91r}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 076v.png|2|lbl=-}}
| <br>
 
|
 
| Item die dritt hut / halt dein swert hoch auf deiner rechten '''[103v]''' seitten das dein dawmen vnden sej vnd heng Im den ort zu dem gesicht etc.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 020v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[I] ''Also, you may make this technique when he hews to you with an Over-hew from his right shoulder.''</p>
 
|  
 
|  
| Item was man auß den vier hut’ vechten sol das vindestu hiernachgeschriben
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| Die stuck treib auß der ersten hut von dem lincken arm ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
 +
|-
 +
| <p>[33]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>47</small>
 +
| {{red|Who errs you Crooked,<br/>The Noble War strays him}}
 +
|-
 +
| <small>48</small>
 +
| {{red|[So] that he does not know truthfully<br/>Where he is without danger.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, when you drive the Crooked-hew then you must always give an opening therewith, and that means thus: when you hew in with the Crooked-hew from your right side (or bind on his sword), you are meanwhile open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword to the opening, and will make you astray with agility; then remain with your sword on his and follow after his hew thereon, and wind the point in Meanwhile to the face, and work in further with the War to the openings, so he truthfully does not know whatever end he should guard or protect<ref>Augsburg and Mair just have "protect".</ref> himself on before your hews or before your<ref>"before your" omitted from the Salzburg and Rostock.</ref> stabs.<ref name="Ringeck"/></p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|1|lbl=16v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020v.jpg|1|lbl=20v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 076v.png|3|lbl=-}}
| <br>
 
|
 
| '''Ob sich v’wandelt<br>Das swert gege~ swert wirt gehandelt<br>Recht vaß die sterck<br>Tausche~ hawen such vnd merck ~'''
 
Das ist ob ir baid von der gleue~ wert kom~en vnd wie das zugangen wer ee er zu seinem swert wer kom~en vnd du zu deinem ~
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Var.82 020v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021r.png|1|lbl=21r|p=1}}
| <br>
+
 
|  
+
|-
| '''[104r]''' Item So reit zu seiner recht’ seite~ vnd leg dein swert auf dein lincke hant Hawet er auf dich ein obernhaw so fach hoch auff mit deinem swertt vnd versetz den haw mit der langen schneide~ In der sterck deines swerts das der ort zu seiner rechten seitten stee vnd In dem stich Im nach dem hals / fert er hoch auf mit der v’satzung vnd wert den stich So haw Im mit der langen schneiden nachde~ zawm oder nach der lincken hant vnd reitt neben Im hinweck ~
+
| <p>[34] '''The Thwart-hew with its techniques'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>49</small>
 +
| {{red|Thwart takes<br/>What comes From the Day.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, the Thwart-hew breaks the guard From the Day (and all hews that come hewn down From the Day above), and drive the Thwart-hew thus: when you go with the pre-fencing to the man, if he then stands against you and holds his sword with arms up-stretched over himself (high over his<ref>A., M., R. "your"</ref> head in the guard) and waits on you, then mark when you come near to him. Then set your<ref>A., M., R. "the"</ref> left foot forward and hold your sword with the flat on your right shoulder. If he then steps to you and threatens to strike you, then come Before [him] and spring with the right foot well on your right side, and in the spring, turn your sword with the hilt before your head (so that your thumb comes below), and strike him with the short edge to the left side of his head, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|1|lbl=17r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 021r.jpg|2|lbl=21r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 091v.png|1|lbl=91v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077r.png|1|lbl=77r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 021r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021v.png|1|lbl=21v|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[J] ''Item, when he comes ere [you] with the Over-hew, then step with your right foot on his left and strike to him with the Thwart-hew in the Strong of his blade, so his hew is parried; Meanwhile, thrust the pommel on your right side with your left hand, up near you, so you strike him on the left ear. Or, you may Double while you have Thwarted him on his Strong. Or, if he is thus so Strong that you may come to naught, then thrust his sword away with the hilt, and strike around on your right side and seek the other opening.''<ref name="Ringeck"/></p>
|
 
| Item ob dich das Roß übertrage das du Im die hant noch den zaw~ nit erlange~ magst So haw Im nach dem rechten pain In dem hinreitten etc.
 
|
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|1|lbl=21v}}
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
 
Item das lert die Sibent Figur '''[104v]''' Hie heb an den man tasche~ hawe~ zu suchen etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 551: Line 1,092:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[35] Item, but if he comes Before with the hew ere you do, then spring with the right foot with the previously-described parrying from the hew, well on your right side, and strike him with the Thwart (as is previously stated).</p>
|
 
| Item wenn du Im den haw v’setzet hast als vor vnd wilt der vorige~ stuck nit treiben So far Im mit dem knauff Inwendig über sein rechte hant pej dem gehültz vnd truck die vast an dein prust vnd reit für dich so nÿmpst Im sein swert vnd die stuck treib auß der obern hut von der rechten seitten etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|1|lbl=92r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 021v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[K] '''''Item, a counter against upper and lower Thwart strikes.'''''</p>
  
|-valign=top
+
<p>''When one has bound in on your<ref>Lit. "his".</ref> sword with an Over-hew and strikes the Thwart around above or below, then remain with the hilt before your head and always turn your sword and stab in with your point to the nearest opening. So it goes from both sides.''</p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Ler wol schutten alle treffen on for<br>Damit In not an setz verstraiff heng Im zu dem hor ~
 
Hie merck wie du den man zwingen solt das du Im ein vorteil an gewinst vnd das du Im mit sterck '''[105r]''' da zwingest du In mit das er sich muß plos geben / das weist die fünfft figur als auß etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|1|lbl=22r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''~ Figura ~'''
 
Item das ist das du In allen an pünden solt starck sein mit der gleuen vnd mit dem swertt vnd albeg mit dem ort des gesichts remen Das lert die Newnczehent figur etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 580: Line 1,118:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[L] ''Item, when one binds on you with a free Over-hew and hews the lower Thwart-hew to your right side, then remain standing thus and lay in the short edge on his neck.''</p>
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
 
Das schutten fürhenck allen treffen hawen vnd stechen etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| Item Wenn du starck pist so merckestu wol ob er hert oder swach ist vnd das ist das fulen oder enpfinde~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[36]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>50</small>
 +
| {{red|Thwart with the Strong;<br/>Mark your work therewith.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, this is when you hew to him with the Thwart, which you shall do with strength. If he then parries, then drive up with the Strong of your sword after the Weak of his sword.<ref>"after the Weak of his sword" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''Schwerts''.</ref> You then seize his Weak with the Strong, [and] then work with the Mutating in over his sword to the lower opening, or above to the neck. If you cannot come to there, then work from the Doubling behind his sword (with the strike to the head), etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|1|lbl=17v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 077r.png|3|lbl=-}}
| <br>
 
|
 
| Item haw Im ein oberhaw zu dem kopf starck versetzt er vnd ist waich am swertt so setz Im deñ den '''[105v]''' ort an Setzt er den ort ab auff sein lincke seitten so far von vnden auf durch sein swert mit deinem knopff vmb seinen hals vnd reitt für dich Oder wentt dein Rosß vmb so felt er etc.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 021v.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[37] Item,<ref name="word-s"/> if he is too strong for you with the parrying (so that you may not come to the technique), then thrust his sword away with the hilt and strike him with the Thwart to the other side. Or if he will run in on you, then take the Slice under his arms, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item versetzt er dann den überhaw hoch so nym den schaffgriff
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|1|lbl=18r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|1|lbl=22v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077v.png|1|lbl=77v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 021v.png|4|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[M] ''Item, if one takes you by the neck to your right side, then release your sword from your left hand and thrust his sword from your neck with your right, and step with your left foot against his right side before both of his feet, and drive with your left arm over both his arms nearby the hilt, and drive him to dance or stab him below between his legs to the groin.''</p>
 
|  
 
|  
| Ite~ v’setzt er den hawen So treib das Sunnen zaigen mit dem swert vntter dem kinpacken etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| Item haw Im aber ein überhaw zu dem kopff Vert er hoch auf mit der v’satzung so far mit deine~ gehültz vntter seinen elenpog’ Vnd mit dem rechten fus far vntt’ sein steickleder vnd stos obe~ mit dem gehültz vnd heb vntten mit dem fuß so fellt er etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 635: Line 1,183:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[N] ''Item, when you will make the Thwart-hew on his left side, then do not hit, and strike nimbly on his right side. If he then strikes to your right, then slice Meanwhile strongly into his hands, in the wrist of his right hand. That goes to both sides.''</p>
 
|  
 
|  
| '''[106r] ~ Contra ~'''
 
Item v’setz er dir den überhawe mit der zwer So far hoch auff mit deiner rechte~ hant vnd heng Im den ort über sein swert zu seinem gesicht oder der prust vnd setze Im an etc. ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| Ite~ wenn er dir v’setzt mit der zwer So far hoch auf mit deiner rechten hant vnd far Im mit dem swertt durch seinen rechte~ arm Vnd begreiff Im sein arm mit deinem Vnd reit für dich So nÿmpstu Im das swert ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[38]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>51</small>
 +
| {{red|Thwart to the Plow,<br/>To the Ox, hard joined.}}
 +
|-
 +
| <small>52</small>
 +
| {{red|Whatever you Thwart well,<br/>With springing endanger the head.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers or two Guards, so here they are called the<ref name="word-a"/> Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and left side of the head. So is the Plow the lower two openings, also the right and the left side, of the lower half of the girdle of the man. And you shall strike these openings with the Thwart in the pre-fencing, seeking all four.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|1|lbl=18v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|1|lbl=23r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|1|lbl=92v}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|2|lbl=-}}
| <br>
 
|  
 
| Das lert die vierd figur etc.
 
Item die stuck soltu treiben auff der nebenhut bej dem rechtten pein etc. ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|1|lbl=22r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[39] {{red|b=1|Item,<ref name="word-amr">Word omitted from the Augsburg, Rostock, and Mair.</ref> here mark the Thwart strike to the Four Openings, etc.}}</p>
 +
 +
<p>Item, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you in the guard From the Day, then spring with the right foot against him (well on your right side), and strike him above with the Thwart to the Ox on his left side with full art. If he parries you,<ref name="word-a"/> then strike<ref>Salzburg and Rostock double "schlag".</ref> him quickly below to the Plow on his right side, and then quickly drive the Thwart-strike further, always one to the Ox, the other to the Plow, crosswise from one side to the other, to the head and to the body,<ref>"and to the body" omitted from the Salzburg.</ref> etc.</p>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''[106v] Wiltu gerüet<br>langk iagen das ser müet<br>Wer das wert<br>So wind das auch ser v’sert<br>Wert er fürpas<br>Voh den zawm vñ pis nit las'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|1|lbl=19r|p=1}}
Item Wenn du reittest mit der hut zu dem man So stich gerecht für dich langk aus mit gerackten armen dem man zu dem gesicht oder der prust So muß er v’setzen etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|1|lbl=93r|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 022r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[40] Item, you shall also remember that you shall always spring-out widely on a side with each Thwart-strike, so that you may hit<ref>A. ''treffen'', S. ''griffen''.</ref> him to the head therewith, and meanwhile see that you are well-guarded above with the hilt before your head.</p>
 
|  
 
|  
| Ite~ wenn er dir den stich v’setzett vnd weist den ort beseit auff auf sein lincke seitten so far mit dem rechten arm hoch auf In das ober gehenck Stich Im zu dem gesicht
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|1|lbl=23v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''[107r]''' Item wert er den stich vnd fert hoch auff So reit an In vnd far mit deiner lincken hant von Inwendig auf über seinen rechte~ arm Vnd mit lincker v’kertt’ hant so hast In gefangen pej dem arm etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 022v.png|1|lbl=22v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[41]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>53</small>
 +
| {{red|Failer misleads.<br/>From below it hits as you wish.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, the Failer is a technique that becomes planned by the fencer and therewith hits as he wishes, and strikes those that like to parry and those that hew to the sword and not to the openings of the body.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|1|lbl=19v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 078r.png|1|lbl=78r|p=1}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Bedenck die ploß Such messer nit wart d’ kloß ~'''
 
Das ist wenn du In mit dem zaum also gefangen hast / als vorgeschriben steet Vnd ist er gewappent so soltu wissen wo du In plos vindest also das du In gewÿnnen mügst etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[42] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
 +
 +
<p>Item, drive the Failer thus, when you come to the man<ref>A., M., R. "him"</ref> with the pre-fencing, then hew the Under-hews from both sides. If you then come on him with an Under-hew from your right side, then shoot in<ref name="word-a"/> the point therewith long in to the breast, so he must parry. Then spring quickly with the left foot on his right side, and do as if you will strike him thereto, but pull the hew and strike quickly around again to the left side with the Thwart. Or,<ref name="word-r">Word omitted from the Rostock.</ref> if you come before the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point yet long, and drive the driving as it stands before in the nearest description, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|1|lbl=20r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|1|lbl=24r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 078r.png|2|lbl=-}}
| <br>
 
|  
 
| '''[107v] Die plösß'''
 
Item also such die plöß Eine vntern üchsen
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[43]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>54</small>
 +
| {{red|Inverter forces<br/>Running-through, also with wrestling.}}
 +
|-
 +
| <small>55</small>
 +
| {{red|The elbow take knowingly,<br/>Spring in his balance.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, you shall covertly bring the Inverter<ref>M. "you shall bring the Inverter with extended arms".</ref> in the pre-fencing, when you force the man therewith so that you may Run-through him and correctly grasp him with wrestling.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|1|lbl=20v|p=1}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|1|lbl=93v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 078r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Item die andern außwendigk In die hantschuch oder kener ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 023r.png|1|lbl=23r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[44] Item, drive the Inverter thus: When you come to the man with the pre-fencing, and have gone the half,<ref>A., S., R. "when you are gone half to him with the pre-fencing"</ref> then go the other half further to him, each<ref>A., M., R. "each and every"</ref> with the left foot before, and hew a free Under-hew from the right side in accordance with each step forward,<ref>Mair has "from the right side, in accordance with the right side, in accordance with each step forward", which is probably scribal error of duplication, where the scribe repeated a line of text.</ref> according to the left foot, and with the hew, so Invert (or<ref>A., M. "and"</ref> turn the long edge of<ref>A. "on"</ref> the sword always above). And as quickly as you bind him on his sword therewith, then hang the point in above Meanwhile and stab him to the face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him. Or, if he remains low with the hands in the parrying, then grip his right elbow with the left hand, and hold fast, and spring with the left foot in front of his right, and thrust him thus thereover.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|1|lbl=21r|p=1}}
|-valign=top
 
| <br>
 
|  
 
| Item die dritt In der glenck der armbug oder vntter dem gesicht etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|1|lbl=24v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 078r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 023r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[45] Item, and how<ref>A., M. "when"</ref> when you shall Run-through, that you will find hereafter described in the technique that speaks "Run-though, let hang with the pommel if you will wrestle."<ref>Couplet 91.</ref></p>
 
|  
 
|  
| Item die ploß soltu suchen mit dem ort des swerts wann du magst mit schlegen mit dem swert noch mit dem knopff dem gewappenden man nicht geschaden Das lert die zehe~t figur etc.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 078v.png|1|lbl=78v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 023r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[46]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>56</small>
 +
| {{red|Failer twofold.<br/>If it hits, then make with the Slice.}}
 +
|-
 +
| <small>57</small>
 +
| {{red|Twofold further,<br/>Step in left and be not lax.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, this is called the Twofold Failer, and drive<ref>S. has ''vier oder trieb'', which should perhaps be read as ''fahr oder treib'', "drive or drive".</ref> it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on the right shoulder, and when you see that he is even to you,<ref>Scribal error in S. and R., replacing "even to you" with "above".</ref> then spring against him with the right foot well out on your right side, and do as if you will hew him with a free Thwart strike to his left side to the<ref>S. "to his"</ref> head, but pull the hew, and spring with the left foot well around him to his right side, and strike him with the Thwart to his<ref>A. "to the"</ref> head. If he parries you<ref name="word-amr"/> and you hit his sword, then step away to<ref>M. "with"</ref> the same side near him, and slice him behind his sword's blade with the short edge, with the Doubling in the mouth. Or fall in with the sword over both arms and slice.<ref>"and slice" omitted from the Salzburg.</ref> Drive that to both sides. You may also likewise drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike, if that is what you wish, etc.<ref>"if that is what you wish" omitted from the Salzburg.</ref></p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021v.jpg|1|lbl=21v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|1|lbl=22r|p=1}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| '''[108r] Nota die stuck treib aus d’ hut von dem sattelpogen etc.'''
+
{{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|1|lbl=25r|p=1}}
Item Wenn du mit der hut reittest zu dem man Hawet er dir dañ zu de~ kopff von seiner rechten seitten ein überhaw So far mit dem swert auff von dem Sattel vnd wind damit hoch für das haubt das der tawmen vndten kum~e auf dein lincke seitten so vechstu dann gehawen In dem gehültz In des stich Im zu dem gesicht zu seiner lincke~ seitten etc.
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|1|lbl=94r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 078v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 023v.png|1|lbl=23v}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[47] '''The Squinter-the with its techniques'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>58</small>
 +
| {{red|Squinter breaks in<br/>Whatever Buffalo strikes or stabs.}}
 +
|-
 +
| <small>59</small>
 +
| {{red|Who threatens to Change,<br/>Squinter robs him therefrom.}}
 +
|}
 +
<p>Know that the Squinter is a strange, good, serious<ref name="word-s"/> technique, when it breaks in with power, with hew and with stab, and goes ahead with inverted sword. Therefore many masters of the sword<ref>"of the sword" omitted in Mair.</ref> know nothing to say of the hew. And also [it breaks] the guard that is called the Plow.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|1|lbl=22v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|1|lbl=94v}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Türckisch haw'''
+
{{section|Page:Cod.10825 078v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079r.png|1|lbl=79r|p=1}}
Item weist er den stich ab zu seiner lincken seitten So reitt neben Im hinweck vnd haw In mit d’ lange~ schneiden hindan In den hals / vnd das ist der Türckisch hawe ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 023v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 024r.png|1|lbl=24r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[48] Item, drive the Squinter thus: when you come with the pre-fencing to the man, then set your<ref>A., R. "the"</ref> left foot fore and hold your sword on your right shoulder. If he then hews you from above to your head, then turn your sword and spring ahead with the right foot, and hew long against his hew with the short edge, with arms stretched over his sword in<ref name="word-s"/> to his face or his<ref name="word-s"/> breast. If he then is thus clever and Fails with the hew and Changes-through below your sword, then remain with long arms with the point before his face so he may not harm you, nor come through below, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''[108v] Das swert nemen'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|1|lbl=23r|p=1}}
Item Wenn er dir den stich abweist zu seiner lincken seitten vnd wiltu den Türckischen haw nit treibe~ so reit für In vnd far Im mit dem kauff aussen über sein rechte hãt vnd staße In mit deinem gehültz für dich Vnd mit der linckenn hant begreiff seines swerttes knopff vnd reit für dich vnd so nympstu Im das swert etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|1|lbl=25v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 024r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[49] '''Item, another technique:'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then hew him<ref name="word-s"/> long from the Squinter, with the short edge in above, and shoot in the point to his face or breast, so he may not reach you below with the stab, etc.</p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item hawet er von seiner lincken achseln auf dich einen überhaw So wind mit dem swert hoch auf dein’ rechten seitten gegen seine~ haw vnd stich Im zu seiner recht’ seitten zu dem gesichte etc.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|1|lbl=95r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 024r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 024v.png|1|lbl=24v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[50] '''Another item'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When you stand against and have your sword on your right shoulder, if he stands then against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then turn your hew in with the short edge, long in above, so he may not reach you below with the stab.<ref>"with the stab" omitted from the Rostock.</ref></p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item reitt einer auf dich mit d’ gleuen vnd an welcher seitten er dir will ansetzen da wind geg’ '''[109r]''' Im mit dem swert an sein gleuen als vor vnd stich In zu dem gesicht oder wo du In magst gehaben etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|1|lbl=23v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 024v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[51]</p>
|  
+
{| class="zettel"
| '''~ Figura ~'''
+
|-
Das lert die Acht figur die spricht Wind Im die Rechten hant Setz Im den Rechten ort zu dem gesicht Vnd das ist das du solt albeg winden mit dem swertt zu Roß auß der hut Es sej gegen der gleuen oder gegen dem swertt vnd In das den man stechen zu der plösse
+
| <small>60</small>
|
+
| {{red|Squint that he is short on you,<br/>Changing-through defeats him.}}
 +
|}
 +
<p>This is a lesson, that when you go ahead with the pre-fencing, then you shall squint with your face or see if he fights you short, and the shortening of the sword is undertaken thus: when he does not lengthen the arms with his<ref>A., M., R. "the"</ref> hew, then he is shortened. If you lie in the guard Fool,<ref>A., M., R. ''aber'': "yet"; this seems to be a misspelling of ''alber''.</ref> if he will fall thereon with the sword, so is he<ref name="word-a"/> but shortened. If he fights against you from the Ox or from the Plow, that is also short, and all Windings before the man, they are all short,<ref>"and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''kurtz vnd''.</ref> and such fencers shall you then Change-through. Therewith you compel them that they must parry, so then<ref name="word-s"/> you may freely hew and work with the sword, and also with wrestling, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|1|lbl=24r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|1|lbl=26r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|1|lbl=95v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 079r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079v.png|1|lbl=79v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 024v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025r.png|1|lbl=25r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[52] '''Item, another lesson'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When you go to him with the pre-fencing, then you shall squint with the face if he fights short against you. You shall thus discern if, when he hews, he does not stretch the arms before himself long from him with the hew, then is his sword shortened. And [against] all fencers that so fight short,<ref>"that so fight short" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping from ''fechtern'' to ''fechten''.</ref> Change-through freely then from hews and from stabs with the Longpoint, therewith you beset them on the sword so that they must let you<ref name="word-m">Word omitted from Mair.</ref> come to bind on<ref>A., M. ''anwind'': "wind on".</ref> them and allow you to strike.</p>
| <br>
+
|  
 
|  
 
|  
| Ite~ vnd wenn du Im also zu d’ plösße stichest / weret er dann den stich vnd kompt nahent an dich So begreiff Im sein rechte hant mit deiner lincken vnd treib die ringe~ die vor vnd nach geschriben steen ~
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|1|lbl=24v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|1|lbl=26v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 025r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[53]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>61</small>
 +
| {{red|Squint to the point,<br/>Take the neck without fear.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, this is a technique against the Longpoint with a betrayal of the face, drive it thus: when you come to the man<ref>A., M., R. "him".</ref> with the pre-fencing, if he then stands and holds his<ref>S. "your"</ref> point against your face or breast,<ref>R. "the breast".</ref> then hold your sword on your right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew in thereto, and hew strongly with the Squinter (with the short edge on his sword), and shoot in the point long therewith to the neck with a step forward of your right foot, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''[109v] ~ Figura ~'''
+
| <p><br/></p>
Item das lert die Newnt figur die spricht / Wer den stich weret dem vach sein rechte hant In dein lincke etc.
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|1|lbl=25r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|1|lbl=96r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 079v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 025r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025v.png|1|lbl=25v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[54]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>62</small>
 +
| {{red|Squint to the upper<br/>Head, if you will ruin the hands.}}
 +
|}
 +
<p>Item, when he stands against you in the Longpoint, if you will then strike over his hands, then squint in to his face and to his head and do as if you will strike him thereupon, but strike him then with the Squinter, with the point on his hands, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|1|lbl=25v|p=1}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| '''Das ist ein hut mit dem halben swertt'''
+
{{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|1|lbl=27r|p=1}}
Item Wenn du hast gelegt das swert auf dein lincke hant zu dem zawm So las den zawm farn vnd greiff mit der lincken hant mitten In die klingen vnd halt dein swert also vor dir etc.
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 079v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 080r.png|1|lbl=80r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 025v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[55]<ref>These verses are glossed previously, as the Rostock indicates (see the next note), but with a significantly different play.</ref></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>56</small>
 +
| {{red|Failer twofold<br/>Hit one then slice with might}}
 +
|-
 +
| <small>57</small>
 +
| {{red|Twofold it further<br/>Step in left and be not lax}}
 +
|}
 +
<p>This is how you shall drive the failer twofold to both sides. And undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on your<ref>A., M., R. "the"</ref> the right shoulder, and when you see that he is even to you, then spring against him<ref name="word-r"/> well out with the right foot on your<ref>R. "his"</ref> right side, and do as if you<ref>"as if you" omitted from the Salzburg and Rostock.</ref> will hew a free Over-hew to his left side to his head. If he drives then before with the parrying, then pull the hew again up and spring quickly with the left foot well around the man to his right side, and in the spring but do as if you will strike to the right side,<ref>Rostock ends here with the statement (written in Latin) "Previously in the chapter Vom Feler", which is odd because this is the exact point when the text ceases to bear any resemblance to the earlier version in that chapter.</ref> and fore-pull and spring again with the right foot around him on his left side and strike to the same side freely with one. Meanwhile, if he will attack after the opening, then fall in with the long edge in the arms with the edge<ref>"in the arms with the edge" omitted from Mair and the Rostock. This is probably a scribal error, jumping from ''schneiden'' to ''schnitt''.</ref> and press from you.</p>
 +
 +
<p>And you shall know to drive from both sides, and that may you drive from the Thwart strike.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026r.jpg|1|lbl=26r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026v.jpg|1|lbl=26v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|1|lbl=27v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096v.png|1|lbl=96v}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 080r.png|2|lbl=-}}
| <br>
 
|  
 
| Ite~ Reitt ein’ zu deiner rechten seitten auf dich mit der gleue~ So setz ab mit dem swert von deiner lincken hant vnd schlag dein swertt vntter die üchsen vnd setz Im an etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 025v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[56] '''The Parter with its techniques'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>63</small>
 +
| {{red|The Parter,<br/>With its turn,}}
 +
|-
 +
| <small>64</small>
 +
| {{red|Is, to the face<br/>And the breast, quite a danger.}}
 +
|-
 +
| <small>65</small>
 +
| {{red|Whatever comes from him,<br/>The Crown takes that off.}}
 +
|-
 +
| <small>66</small>
 +
| {{red|Slice through the Crown,<br/>So you yet break it.}}
 +
|-
 +
| <small>67</small>
 +
| {{red|Press the strike.<br/>With Slicing you pull-off.}}
 +
|}
 +
<p>Know that the Parter breaks the guard Fool, and is very dangerous to the face and the breast with its turn, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|1|lbl=27r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}
| <br>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097r.png|1|lbl=97r}}
|  
 
| '''[110r]''' Item Reitt er zu deiner lincken seitten mit der gleuen So far hoch auf mit dem knopff vnd las den ort hangen zu deiner lincken seitten vnd setz also ab vnd setze Im an etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 080r.png|3|lbl=80r|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.10825 080v.png|1|lbl=80v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026r.png|1|lbl=26r}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[57] Item, drive the Parter thus: when you come to him with the pre-fencing, if he<ref>S. "he then".</ref> lies in the guard Fool, then set the left foot forward and hold your sword with outstretched arms high over your head in the guard From the Day, and spring to him with the right foot, and hew with the long edge strongly down from above, and remain high with the arms and sink in the point below you to his face or breast. If he then parries with the Crown (that the point and the hilt<ref>S. "the one hilt".</ref> on his sword both stand over him thus), and drives up therewith and thrusts your point over you,<ref>S. "thrusts your point up".</ref> then turn your sword under through his Crown with the edge in his arm, and Press so the Crown is again broken, and with the Pressing take the edge and pull yourself off therewith, and step near to him when he again parries.<ref>Clause omitted from the Augsburg, Mair, and the Rostock.</ref><ref name="Ringeck"/></p>
 
|  
 
|  
| Item ligstu In der hut vnd hawet er dir oben zu so far auff vnd fach den haw zwischen dein baid hend vnd heng Im den ortt zu dem gesicht vnd setze Im an etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|1|lbl=27v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|1|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 080v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 026r.png|2|lbl=26r}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[O] ''Item, when you will make the Parter-hew on someone, then may you allow the long point to go through him, under his hands, to his face (on his right side and stretched in long).''</p>
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|3|lbl=28v}}
 +
|
 
|  
 
|  
| Ite~ Auch magstu Im mit dem halbe~ swertt absetzen was auf dich gestochen württ es sej mit der gleuen od’ mit dem swert Daru~b soltu mit der lincken hant deine~ swert auch zuhilff kom~en wenn es dir not ist als der gleuen Als die Sechst figur lert etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 862: Line 1,669:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[58] '''The Four Leaguers follow hereafter'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>68</small>
 +
| {{red|Four Leaguers alone<br/>Therefrom you hold, and<ref>Word omitted in the Augsburg, Salzburg, and Mair.</ref> curse the common.}}
 +
|-
 +
| <small>69</small>
 +
| {{red|Ox, Plow, Fool,<br/>From the Day, are not unpleasant to you.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, these Four Leaguers, they are the Four Guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''[110v] Zwen strich ler<br>Mit lerer hant gege~ d’ wer'''
+
| <p><br/></p>
'''Verporgen'''
 
  
Item das ist die allerpeste kunst als sie In dem Roßuechten sein mag vnd ist v’porgen vnd get zu mit der lincken hant Vnd darümb soltu wissen den zawm anczurichten das du die lincken hant mügest frej gehaben wañ du wilt vnd dennoch deins roß mügest mechttig gesein mit de~ zawm Vnd das ist gearbeit mit lediger hant etc.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|1|lbl=29r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 080v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 081r.png|1|lbl=81r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|1|lbl=26v}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[59] '''Of the Oxen'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front<ref>Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error in which the scribe's eye jumped to the wrong line.</ref> of the head, so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc.</p>
| <br>
 
|
 
| Item wann mit der rechten hant mustu die gleuen oder das swert halten Darümb spricht die zwelft figur mit lerer hant ler zwen strich gegen aller wer ~
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|1|lbl=98r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[60] Item, position yourself on the left side in the Ox thus: stand with the right foot before and hold your sword on your left side with the hilt in front of the head, so that the long edge stands against you, and hold the point thus against his face. And<ref name="word-sr"/> that is the Ox from both sides.</p>
 
|  
 
|  
| '''[111r]''' Item was kunst du mit ledig’ hant solt treiben gegen der gleuen oder gegen dem swert oder mit Ringen das vindestu In den Glosen alles geschriben ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 026v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[61] '''Of the Plow'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>Item, the second guard is called the Plow. Position yourself with<ref name="word-s"/> it thus: set the left foot fore and hold your sword under you with crossed hands on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc.</p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Der Schofgrif weret<br>Wer sich ringens zu dir keret<br>Als vntter augen<br>Greif In an recht mit slaugen'''
+
| <p><br/></p>
'''Ringen vntt’ augen'''
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
Merck das ist der pesten Ringen eins als es zu Roß gesein mag darümb heist es der Schofgrif das es nit yderman verstan sol ~
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|4|lbl=-}}
Item oder In den Gloßen heist es der schofgrif Wann der schoff ist der recht arm deins widersagens So sotu albeg nach greiffe~ '''[111v]''' Wenn du zuroß ringest wenn mit der lincken hant helt er den zawm die ist dir nit also schedlich etc.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[62] Item, on the left side position yourself in the Plow thus: set the right foot fore and hold your sword under you near your left side, on your left hip, so that the long edge is turned above and the point stands upwards against the face of the man.</p>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item du solt wissen das das ringe~ gleich vorn zu dem man zu get vntter augen zu seiner rechten hant etc.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|1|lbl=29r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|1|lbl=29v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|1|lbl=98v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027r.png|1|lbl=27r}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[63] '''Of the Fool'''</p>
 +
 
 +
<p>Item, the third guard is called the<ref name="word-amr"/> Fool. And position yourself with<ref name="word-s"/> it thus: set the left foot in front and hold your sword before you with stretched arms, with the point on the earth and so that the short edge is above, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''Schofgriff'''
+
| <p><br/></p>
Item wenn du wilt ringen so reit dem man zu der rechten seitten vnd greiff In an mit ringen Greifft er dich wider an so begreiff mit deiner lincken hant seinen rechten arm hintter sein’ hant vnd zeuch den arm für dich vnd far mit dem rechten arm über vnd druck damit nider vnd begreiff damit den sattelpog’ vnd reit für dich so muß er falle~ Vnd wiß das du mit de~ ringen prichest alle ringen damit man '''[112r]''' dich vornen anfellet Darümb spricht die dreÿtzehent figur ~
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|1|lbl=81v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[64] '''Of the guard From the Roof'''</p>
 +
 +
<p>Item, the fourth guard is called From the Day. Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword high over your head with outstretched arms, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|3|lbl=-}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| '''Der Schofgrif weret alle griff ringens vntter augen ~'''
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|3|lbl=-}}
Item Auch magstu In treiben weñ du zu seiner lincken seitten zu reittest wenn er sich wil weren mit der lincken hant
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[65] '''Of the Four Forfendings'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>70</small>
 +
| {{red|Four are the Forfendings<br/>That sorely injure the Leaguers.}}
 +
|-
 +
| <small>71</small>
 +
| {{red|Guard yourself before parrying,<br/>If it happens, it hurts you more.}}<ref>This couplet is listed separately in Salzburg, with a paragraph from the gloss of Sigmund ain Ringeck.</ref>
 +
|}
 +
<p>Mark, you have heard before of the Four Guards, so you shall now know that there are the Four Forfendings with which you shall break the Four Guards. Know that no parrying pertains thereto since four hews break the Four Guards.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|1|lbl=29v}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|4|lbl=-}}
| <br>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|1|lbl=99r}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|3|lbl=-}}
| '''Wer dich an vellet<br>Wider reittens d’ wirt gefellet<br>Hanges gen der erden<br>Vbergreif In recht mit geperde~'''
 
Item das ist ein slechtes ringen Reitt dir einer zu der rechten seitten vnd vert dir mit seinem rechten arm vmb den hals / far Im '''[112v]''' also vmb den seinen vnd halt In vast hintten pej der Joppen oder was er an hat vnd henck dich nider auch In die lincken seitten als du von dem Roß wöllest falle~ vnd zeuch In also nach dir von de~ Roß / Hastu dich zu ser nider gehangen das dich duncket du müst auch vallen so halt In vast so zeucht er dich wider ein hin In den sattel mit seinem fall etc.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|4|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[66] Item,<ref name="word-asm">Word omitted from the Augsburg, Salzburg, and Mair.</ref> the first is the Crooked-hew, which breaks the guard of the Ox.</p>
 
|  
 
|  
| '''Czu baiden seitten ker dich an In on wid’ reitten ~'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|2|lbl=-}}
Item Merck das ist das du dich In allen anreitten nahent zu dem man solt halten Wann du dich zu roß mit eine~ fohen wilt '''[113r]''' oder ringen Ettlich hofleut treibe~ ir stuck an dem zureitten zu dem man Darümb wenn du an den man kompst So bleib pej Im vnd las In zu keinen dingen nach stucken kom~en ~
+
| {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 027v.png|1|lbl=27v|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[67] Item,<ref name="word-asm"/> the second, that is the Thwart-hew, which breaks the guard From the Day.</p>
 
|  
 
|  
| Item Merck reittestu Im zu seiner rechten seitten So treib die stuck die zu der rechten seitten gehörn Reittestu zu der lincken seitten so treib die stuck die zu seiner lincke~ seitten gehörn Vnd also mag er zu keinen stucken kom~en wañ es ist Im zu kurtz etc. ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|1|lbl=30r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[68] Item,<ref name="word-asm"/> the third, that<ref name="word-s"/> is the Squinter-hew, which breaks the guard of the Plow.</p>
|  
 
| '''Ob du wilt reitten<br>Roß lauffs zu d’ and~rn seitten<br>Die sterck schut Damit<br>on nott [113v] Wer dir das weret<br>Swert vah trag nahe~<br>d’ hant Zu der lincken seitten'''
 
Item Merck das ist wiltu einem zu der lincken seitten reitte~ So soltu starck sein mit der wer es sej gleuen oder mit swert vnd wart ob du dem man mügest den ort angesetzen / da soltu In mit zwingen gleich gleich als du zu der rechten seitten hast geton Damit zwingstu In zu den stucken die man zu der lincken seitten treiben sol Wenn es seindt ettliche stuck die man zu der lincken seitten treibt die da zu der rechten seitten nit mügen geen etc. ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|1|lbl=99v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|1|lbl=82r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[69] Item,<ref name="word-asm"/> the fourth is the Part-hew, which breaks the guard that is called the<ref name="word-amr"/> Fool.</p>
|
 
| '''[114r] ~ Figura ~'''
 
Item darümb spricht die zweinczigist figur Schut gegen allen treffen die ym~er werden / das ist das du solt stercken In allen an winden etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|4|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[70] And how shall drive the correct technique of the four hews against the guards, you will find that described before in the hews. Therefore guard yourself before parrying against the guards, if you will not become oppressed by others with strikes, etc.<ref>The subsequent play in Salzburg, which repeats couplet 71 and glosses it, is taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and is therefore omitted here.</ref></p>
 
|  
 
|  
| '''Swert nemen'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|4|lbl=-}}
Item wenn du zu dem man reittest zu seiner lincken seitten mit einem überhaw So stich Im nach der plösße mit gestrackten arme~ vnd hauet er mit dir gleich ein vñ ist starck mit dem swert vnd wil dich überstercken vnd sucht dir die plöß auß mit dem ort • so far mit deinem lincken arm von Inwendig aussen über sein swert vnd truck das fast In dein lincke seitten vnd reit neben Im hinweck So nÿmpstu Im das swert Vnd das leret die Sechczehent figur die spricht Die wer fach In der weitte~ In dem widerreitten etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[71]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>72</small>
 +
| {{red|If you are parried,<br/>Mark how that comes there.}}
 +
|-
 +
| <small>73</small>
 +
| {{red|Hear what I teach:<br/>Wrench off quickly with threat.}}
 +
|}
 +
<p>Mark, this is<ref>"this is" omitted in the Augsburg, the Rostock, and the Mair.</ref> when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique: then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword [to] you to half the blade, and drive the sword quickly up therewith and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|1|lbl=30v}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|2|lbl=-}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| '''[114v]''' Item ob du nahent an In kompst so far mit deiner lincken hantt auff sein rechte hant vnd las In damit nit zu der wer kom~en vnd treib mit der lincken hant die stuck vnd ringen die dauor vnd nach geschrieben steen etc. /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|1|lbl=100r|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 082r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 027v.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[72] '''Item, another.'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When he has parried you, then wrench up over you with with your sword on his sword's blade, against his point (as if you will take off above). Then remain on the sword and hew him simply on the blade, in<ref name="word-m"/> against his head, etc.<ref>The subsequent two plays in Salzburg are taken from the gloss of [[Sigmund ain Ringeck]], and are therefore omitted here.</ref></p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Oder vmb ker<br>Gerwt zu iagen d’ wer<br>Mit allen kunsten<br>Der da iagt d’ schicktt nach guste[n]…'''
 
Item Wenn du mit einem zu der lincken seitten zu reittest vnd dich dein Roß übertrüg das du zu den vorgeschriben stucke~ nit kom~en möchst So las dein Roß nit ferr’ von Im lauffen vnd würff das Roß vmb auf dein lincke seitten '''[115r]''' Also das du mit deiner lincken seitten an sein rechte kum~est vnd treib die stuck vnd die ringen vnd alle ku~st die zu der rechten seitten gehören die dauor geschrieben steen etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|1|lbl=31r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|7|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|1|lbl=28r}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[73] '''The Setting-on'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>74</small>
 +
| {{red|Set on four ends.<br/>Remain thereon, if you will end.}}
 +
|}
 +
<p>Know that the Setting-on is an earnest technique, since it goes to the nearest of the Four Openings and driving it pertains to when you will give a quick end with the sword.</p>
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
+
| <p><br/></p>
Item das lert die Achtzehent figur die spricht Jag zu der rechten hant mit Iren kunsten etc.
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|3|lbl=31r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 082r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 082v.png|1|lbl=82v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|2|lbl=-}}
| <br>
+
 
|  
+
|-
| '''Ob du vertzagest<br>Vnd an danck linck iagest<br>Sein swert auf rast<br>Ring vnd stoß nit vast ~'''
+
| <p>[74] Item, drive the Setting-on thus: When you come to him with the pre-fencing, then lie with the sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew you from above or stab to you from his right side, then come before with the Forfending, shoot in the long point to the nearest opening of his left side, and see of you may Set-on him, etc.</p>
Item Merck das ist ob dein Roß also hertmeulich wer / oder das sich dein widersach also gen dir weret das du on danck must zu seiner '''[115v]''' lincken seitten zu reitten So leg dein swert In die hut auff die lincken hãt etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|1|lbl=31v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|1|lbl=31v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|1|lbl=100v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 028r.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[75] Item, or if he then hews in from above from<ref name="word-m"/> his left side, then come before with the Forfending and shoot in the point long in to the nearest standing opening of his right side, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item hawet er dir dann oben zu dem kopff so far auff vnd v’setz mit der langen schneiden vnd kom~estu mit der versatzung nahe~t an In So far mit deinem lincken arm über sein rechte hant Vnd truck die vast über sein lincke seitten vnd stoß In mit dem knauf wa du hin wilt etc. ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 028r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[76] Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''~ Figura ~'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|1|lbl=32r|p=1}}
Item das lert die Vierczehent figur die spricht Jagstu linck so vall auf swerttes klös stoß vntt’ aug’
+
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,051: Line 2,007:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[77] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the<ref>M. "his"</ref> lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly<ref>A. "quickly there".</ref> to the nearest opening, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''~ Swert nemen ~'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=-}}
Item Wenn du Im seinen Rechten arm In die lincken seitten truckest '''[116r]''' so reitt neben Im hinweck so muß er das swert lassen vallen etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 028v.png|1|lbl=28v|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[P] ''Item. You shall also know as soon as you both come together in the onset, and as soon as he lifts up his sword and will strike-around, you shall immediately fall into the point and thrust to the nearest opening. But if he will not go with the sword, then you yourself shall go with your sword, and as soon as (or every time as) you end a strike, fall Meanwhile into the point every time. If you can execute the setting-on correctly, then he must balance or shift himself hard. It must allow you a wound.''</p>
 
|  
 
|  
| Item Auch magstu mit der lincken hant In sein rechte mit deine~ zawm vahen vnd damit hin weck reitte~ ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|1|lbl=32r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item v’setz Im den überhaw als vor auß der hut vnd reit neben Im hin wegk Vnd slag In mit einem freÿen überhaw zu dem kopf
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[78] '''The Traveling-after'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>75</small>
 +
| {{red|Learn traveling-after twofold<br/>Or slice in the weapon.}}
 +
|-
 +
| <small>76</small>
 +
| {{red|Two Outer Conducts,<br/>The work thereafter begins.}}
 +
|-
 +
| <small>77</small>
 +
| {{red|And test the driving<br/>If they are Soft or Hard.}}
 +
|}
 +
<p>Item, mark the Travelings-after are many and<ref>"many and" omitted in Mair; Augsburg omits "many" and just says "are and multiple".</ref> multiple, and pertain to driving with great prudence against the fencers that fence from free long hews,<ref>"that fence from free long hews" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''fechten''.</ref> and otherwise do not hold<ref>"do not hold" omitted from the Salzburg.</ref> the right Art of the Sword, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|1|lbl=32v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101r.png|1|lbl=101r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|6|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 083r.png|1|lbl=83r}}
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item iagt er auf dich mit d’ gleue~ wenn du In der hut ligest so far hoch auf mit der rechte~ handt mit dem knopf auf dein lincke seitten vnd las den ort nebe~ dir nider hangen vnd weiß Im die gleuen also ab Vnd hawe Im zu dem kopff od’ setz Im an zu dem hinrennen ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 028v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[79] '''Item, the first technique from the Traveling-after'''</p>
 +
 +
<p>Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot forward and stand in the guard From the Day, and see well even that which he fences against you. If he then hews in<ref name="word-s"/> long from his right shoulder, then do not parry him, and wait so that he does not reach you with the hew. Then mark while his sword goes below you against the earth, [and] then spring to him<ref>"to him" omitted from the Salzburg and Mair. Rostock just has "to".</ref> with the right foot, and hew him above in to the opening of his right side ere<ref name="word-m"/> he comes up again. So he is struck, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
|-valign=top
 
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''[116v]''' Item kompstu nahent an In mit der lincken seitten vnd will er slahen mit dem swertt so nÿm das sunnen zaigen so mag er sein nicht geton etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|1|lbl=32v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|1|lbl=101v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 028v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029r.png|1|lbl=29r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[80] '''Item, another technique.'''<ref name="title-m">Title is repeated in Mair.</ref></p>
 +
 
 +
<p>When he forehews at you and you hew after him, if he then drives quickly up with the sword<ref>M. "if he the drives his sword quickly upward".</ref> and parries, then remain strongly with the long edge on his sword. If he then lifts upwards with the sword, then spring with the left foot well behind his right, and strike him with the Thwart (or such) to the right side of his head, and work quickly around to his left side with the Doubling (or such with other techniques) thereafter, if you find he is Hard or Soft<ref>M. "Soft or Hard".</ref> on the sword. And that is the Outer Conduct, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item Auch magstu den Schofgrif nemen wenn er sich mit der lincken hant weren will
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|1|lbl=33v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 029r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[81] '''Item, yet another technique.'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When he forehews in front of you and you hew after him, if you then bind on his sword against<ref name="word-s"/> his left side, and he then strikes quickly around with the weapon<ref>A. ''zwer'': "thwart".</ref> from the parrying to your right side, then come in Meanwhile ahead with the Thwart before, under his sword against his left side [and] on his neck. Or, spring with the left foot on his right side<ref>"on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping from to the second instance of ''seiten''.</ref> and strike or<ref>"Strike or" omitted from the Augsburg, Salzburg, and Rostock.</ref> hew after his hew to the right side. Or, drive the slice in over his arm to the head, etc.</p>
| <br>
+
|  
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|1|lbl=34r|p=1}}
 
|  
 
|  
| Item köme er mit seiner lincken seitten In dein rechte vnd woltt dich mit dem sunnen zaige~ werff’ Vnd ist er starcker dann du so far von Inwendig auf über sein lincken arm mit deine~ rechte~ Oder ist er swecher dann du so far außsen über sein lincken arm vnd kom~ mit deiner lincken hant der rechten zuhilff vnd truck vast wid’ Vnd weicht er aber mit de~ arm So begreiff In denn mit d’ lincken '''[117r]''' hant vnd mit d’ rechten starck darüber vnd reitt für dich so felt er ~
+
{{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|1|lbl=102r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 029r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029v.png|1|lbl=29v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[82] '''Item, yet a Traveling-after.'''<ref name="title-m"/></p>
  
|-valign=top
+
<p>When you fight against him from Under-hewing or from Slashing, or you lie against him in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours ere you then come up,<ref>S., R. "ere when you come up"</ref> then remain thus below on the sword, and lift upwards. If he will then hew you from the parrying or Wind-in on<ref>S. "to"</ref> the sword, then let him not come off from the<ref name="word-am">Word omitted from the Augsburg and Mair.</ref> sword, and follow after him thereon, and work therewith to the nearest opening.</p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| Item hat er seinen lincken elenpog’ an deinen rechten arm gesetzt So begreiff sein lincke hant mit deiner lincken vnd nÿm den vngenantt’ griff etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 083r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 083v.png|1|lbl=83v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 029v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[83] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
 +
 
 +
<p>Item, mark, you shall Travel-after him from all guards and from all hews as quickly as you can, when he forehews in front of you or opens himself with the sword.</p>
 
|  
 
|  
| '''Jagt man dich rechtes<br>ker vmb wart vechtes<br>Mit armen fahen<br>So mag dich kein schad nahen ~'''
+
| <p><br/></p>
Item das ist das du mercken solt Wenn du mit einem zusam~en reitten wilt • ob er dir zu der gerechten seitten wöll zu reitten vnd dir den vorteil angewÿnne '''[117v]''' so las In dartzu nit kom~en Svnder went dich albeg mit deiner lincke~ seitten zu seiner rechten Vnd wãt das du nahent an In kompst vnd wart seins rechten armes mit den ringen vnd stucken die die dauor vnd nach geschriben steen etc. ~
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|1|lbl=102v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 083v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 029v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[84]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>78</small>
 +
| {{red|The Feeling learn;<br/>The word<ref>"The word" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.</ref> "Meanwhile", that slices sorely.}}
 +
|}
 +
<p>Know that, on<ref>A., R. "in"</ref> the sword, the Feeling<ref>Salzburg doubles "the feeling".</ref> and the word "Meanwhile" are the greatest Art. And whoever is a Master of the Sword, or wants to be, and<ref name="word-s"/> he cannot Feel and cannot undertake<ref>"Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of ''nicht'' to the next.</ref> the word "Meanwhile", so is he not a Master, [rather] he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn the word "Meanwhile" and the Feeling well.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|1|lbl=35r|p=1}}
| <br>
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| Item wer das sach das du getru~ge~ würst das du fliehen must vñ reitt dir dann einer hinden zu deiner rechten seitten mit einem spieß oder swert vnd wolt daran setzen So wind dich aus de~ stich gegen Im auf dein lincke seitten vnd wind mit deinem swert geg’ seinem spiß oder swert das dein dawmen vnden kem vnd setze Im an etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|4|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 083v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 029v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 030r.png|1|lbl=30r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[85] Item,<ref name="word-am"/> mark<ref>S. "work".</ref> the Feeling thus: When you come with him to the pre-fencing, and one binds the other on the sword, then Meanwhile, as the swords clash together, you shall Feel with the hand if he has bound on Soft or Hard. And as quickly as you Feel<ref>S., R. ''entphindest'': "perceive".</ref> Soft or Hard, then think on the word "Meanwhile", that is, that you shall work quickly with the sword in the Feeling, so he becomes struck ere<ref>S., R. "ere when".</ref> you are.</p>
 
|  
 
|  
| Item reitt er dir zu der lincken seitten So wend dich auf dein rechte gegen Im vnd windt mit de~ swert als vor vnd setz Im an etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|1|lbl=35v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|1|lbl=33v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[86] Item, now you shall know that Feeling and the word "Meanwhile" may not be one without the other, and undertake that thus: when you bind him<ref name="word-s"/> on his sword, then you must Feel Soft or Hard with the word "Meanwhile". And when you Feel, then you must yet work Meanwhile. Thus are they always by one another, since the word "Meanwhile" is in all techniques.</p>
|
 
| '''[118r] ~ Figura ~'''
 
Item das lert die viervndzweintzigist figur die spricht Ob man dich jaget von baiden seitten ker vmb linck so er recht kompt ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|1|lbl=103r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[87] Mark<ref>M. "undertake"</ref> that thus: Meanwhile Doubles, Meanwhile Mutates, Meanwhile Changes-through, Meanwhile Runs-through, Meanwhile takes the Slice, Meanwhile wrestles with, Meanwhile<ref>Word doubled in the Salzburg.</ref> takes the sword.<ref>S. "word".</ref> Meanwhile does whatever your heart desires. "Meanwhile" is a sharp word by which all masters become sliced, and they do not know or understand the word "Meanwhile" from previously, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item Auch soltu In der flucht behend sein also das du dich wol könnest vmb keren In dem Sattell von eyner seitten zu der andern vnd mit dem hinttersich stechen zu baide~ seitten etc.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084r.png|1|lbl=84r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[88]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>79</small>
 +
| {{red|Travel-after twofold.<br/>Make with the Old Slice.}}
 +
|}
 +
<p>This is that you shall drive the Traveling-after to both sides, and also<ref name="word-s"/> bring the slice therein, and undertake that thus: when he forehews in front of you, be it from the right side or from the left side,<ref>S. "right or left side".</ref> then hew in cheerfully after the opening. If he then drives up and binds you below on the sword, then mark as quickly as one sword on the other clashes, then fall in Meanwhile with the long edge in his arm, and press with the edge downwards, or slice him after the mouth, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 036r.jpg|1|lbl=36r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|1|lbl=34r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|1|lbl=103v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:Cod.10825 084r.png|2|lbl=-}}
| <br>
 
|  
 
| '''Die swert nemen behalten ler an scheme~'''
 
Hie merck wie du einem sein swert nemen solt vnd In dartzu behalt’ das er sich nit geweren mag
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 030v.png|1|lbl=30v}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[89] '''The Over-running'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>80</small>
 +
| {{red|Whoever overcomes,<ref>S. "Whoever aims below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds below".</ref><br/>Over-run, then he becomes ashamed.}}
 +
|-
 +
| <small>81</small>
 +
| {{red|When it clashes above,<br/>So strengthen, that do I<ref name="word-r"/> praise.}}
 +
|-
 +
| <small>82</small>
 +
| {{red|Make your work,<br/>Or press twofold.}}
 +
|}
 +
<p>This is how you shall Over-run him when one fights to you from<ref name="word-s"/> below; undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to you, do not parry that, but mark when his Under-hew goes against you, then hew him from your right shoulder long from above and shoot in the point long to his face or to<ref name="word-a"/> the breast, and set on him so that he cannot reach you below. And if he then drives up from below and parries, then remain with the long edge strong on the sword, and work quickly to the nearest opening, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|1|lbl=37r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}}
| <br>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|2|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.10825 084r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 084v.png|1|lbl=84v|p=1}}
| Item Reitt zu der rechten seitten '''[118v]''' vnd such sein plöß wie du magst mit hawen oder mit stechen / versetz er vnd kompt nahent an dich so begreiff seinen rechten arm hintter seiner rechte~ hant mit deiner lincken vnd v’kertte~ hant vnd ruck den für dich vnd halt In vest hin bej vnd beig deinem lincken arm außwendig an sein pindt seins swerttes So muß er das swert lassen fallen vnd wenn du In pei dem arm also heltest so magstu In mit de~ swert slahen od’ mit dem schofgriff werffen wie du wilt Oder mit de~ zawm fahen etc. ~
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 030v.png|2|lbl=30v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[90] Item, mark when you have bound<ref>S. ''bindest gebünde~''.</ref> him strongly on his sword, if he then strikes from the parrying around<ref>M. "under"</ref> you to the other side, then bind him<ref name="word-r"/> yet with the long edge strongly on his<ref>S. "his"</ref> sword, above to the head, and work to the openings as before. Drive that to both sides, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Ite~ das lert die funffvndzweintzigist figur vnd spricht Die messer nemen vnd behalten gedenck
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|1|lbl=104r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 031r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[91] '''The Setting-off'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>83</small>
 +
| {{red|Learn Setting-off.<br/>Hew, stab, artfully injure.}}
 +
|-
 +
| <small>84</small>
 +
| {{red|Whoever stabs on you,<br/>Your thrust hits and his breaks.}}
 +
|-
 +
| <small>85</small>
 +
| {{red|From both sides,<br/>Hit all, if you will step.}}
 +
|}
 +
<p>Item, mark when you come to him with the pre-fencing: if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot forward and lay yourself against him in the Plow to your right side, and give an opening with your left.<ref>M. "left side"</ref> If he then stabs to the opening, then Wind with your sword on your left side against his stab, the short edge on his sword, and set it off therewith, that<ref name="word-s"/> your point remains thus<ref name="word-a"/> standing against him, and step to him with<ref name="word-a"/> the right foot and stab him Meanwhile to the face or to<ref name="word-am"/> the breast, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|1|lbl=38r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|1|lbl=35r|p=1}}
| <br>
 
|  
 
| '''Den vngenantte~ den starcken Verwent ir stechen Ir slahen v’dirbt on alles vecht’ '''
 
'''[119r]''' Hie merck Wann du einen starcke~ solt das er zu keiner wer kom~en mag Vnd das stuck treib wann du mit deiner lincken seitten an sein rechte kom~est etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|1|lbl=104v|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 031r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031v.png|1|lbl=31v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[92] '''Item, another technique.'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When you stand to your right side in the Plow, if he then hews above to your left side<ref name="word-sr"/> to the opening, then drive up with the sword and Wind against his hew therewith on your left side, the hilt before the<ref>S. "his"</ref> head in the Ox, and step ahead with<ref name="word-m"/> the right foot therewith, and stab in to the face or the<ref name="word-s"/> breast. And also drive the technique from the Plow on the left side, etc.</p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Vngenant'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|2|lbl=-}}
Ite~ wann du mit deiner lincken seitte~ an In kom~est vnd hat er dann sein wer getzogen es sej swert messer oder degen vnd wil dich slahen oder stechen So begreif mit dein’ rechten hant seinen rechte~ arm vorn pej der hant vnd reid Im den vmb vnd ruck den vntt’ dein prust vnd leg dich mit dem leib darauf so brichst Im den arm Das ist der vngenant griff
+
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 084v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 085r.png|1|lbl=85r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 031v.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[Q] ''Item, you may also drive the Setting-off from Over-hewing and from Under-hewing. When you lie high with the sword and will make the Over-hew, in the hew Wind on your right side in the Ox, then set off hews or stabs to your left side, again in the Ox. Meanwhile stab him always to the face or Double, or make whatever you will. That goes too from both sides.''</p>
 
|  
 
|  
| '''Swert nemen ~'''
 
Item wiltu den arm nicht prechen wenn du In hast geruckt vntt’ dein '''[119v]''' prust So greiff mit deiner lincken hant an sein rechten elenpogen vnd stoß In damit von dir vnd begreiff mit deiner rechten hant sein swert pej dem knopff od’ pej der hanthaben vnd ruck da mit an dich so nÿmpstu Im das swert Das leret die dreÿvndzweinczigist figur Die spricht der vngenant griff war nympt oder felt In etc. ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''Wiltu an fassen Neben reitten das soltu nit lassen Das sunnen zaigen Den lincken arm wiltu naigen Das vorhaubt tast Gegen nack truck ser vast Das er sich swencket Vnd selten wid’ auf glencket [120r] Sunnenzaigen…'''
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,238: Line 2,347:
 
|  
 
|  
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[R] ''Item, if you then lie in the Change-hew, then turn your sword in the Plow and set off the hew or stab. Meanwhile work nimbly to the nearest opening with all driving. That goes from both sides.''</p>
 
|  
 
|  
| '''Das ist faffendingens ringen das magstu treiben zu allen seite~ wo du an den man kom~est'''
 
Item das treib also • kompstu mit der Rechten seitten an sein rechte Wann ir zusam~en reittent so halt dich vast an In vnd greiff mit deiner lincken hant hinden vmb In • vnd begreif In da mit seinem lincken arm vnd zeuch In vast hervmb zu dir vnd mit deiner rechten hant greif Im vnden an sein kinpacken vnd stoß In dann vast von dir über sich auf an sein lincke seitten So kerstu Im sein antlütz auf gegen der sunne~ Damit gewinstu Im den swanck an das er sich nit mag gehalt’ Würfst In für dich von dem roß etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''~ Figura ~'''
 
Item darümb spricht die fünfftzehe~t '''[120v]''' In der nehe vah die hant v’kere sein antlutz da der nack ist etc.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[93] '''Of the Changing-through'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>86</small>
 +
| {{red|Learn changing-through<br/>From both sides, sorely with stabs.}}
 +
|-
 +
| <small>87</small>
 +
| {{red|Whoever binds on you,<br/>Change-through him; closely slice or find.}}
 +
|}
 +
<p>Item,<ref name="word-sr"/> know the Changing-throughs are many and multiple, and you may drive them from all hews against the fencers that hew there to<ref>S. "after".</ref> the sword, and not to the openings of the man. And you shall learn very well to drive them with prudence, so that one does not Set-on you while you Change-through him.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038v.jpg|1|lbl=38v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|1|lbl=35v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|1|lbl=105r}}
| <br>
+
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|2|lbl=-}}
|  
 
| Item das ringen heisset d’ sunnen zaigen darümb das es yedermã nicht v’nemen sol wann es ist verporg’
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 031v.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[94] Item, drive the Changing-through thus: when you come to him with the pre-fencing, then hew in long above<ref name="word-s"/> to the head. If he then hews<ref>R. "hews you"</ref> against your sword and not to your body, then let your point whisk through<ref>S., R. "change through"</ref> below with the hew, before he binds you<ref name="word-s"/> on the sword, and stab him to the other side. If he then becomes aware of the stab, and quickly drives with the sword after the stab with parrying, then Change-though yet [again] to the other side, and drive then always when he drives after your sword with the parrying to both sides, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item kompstu mit der lincken seitte~ an sein rechte So begreiff als vor vnd würff In hintter dich auff sein lincke seitten etc.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|1|lbl=39r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 031v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 032r.png|1|lbl=32r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[95] '''Item, yet a Changing-through.'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When you come to him with the pre-fencing, then set your<ref>S. "the"</ref> left foot forward and hold the Long Point against his face. If he then hews you from above or below to the sword, and wants to strike that away or bind<ref>S., R. "wind".</ref> thereon, let the point sink underneath and stab to the other side, and do that against all hews, etc.</p>
| <br>
 
 
|  
 
|  
| '''Wer dir das remet<br>Vbergriff den d’ wirt beschemet<br>Truck arm zu haubt<br>Der griff offt sattel beraupt'''
 
'''~ Bruch ~'''
 
 
'''[121r]''' Merck hie lert er wie man das sunnen zaigen prechen sol vnd der bru°ch ist mer dann einer vnd sein auf swach vnd auf starck leute ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|1|lbl=39v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 032r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[96] '''Item, this technique mark very evenly.'''</p>
 +
 
 +
<p>When he has parried you (or has otherwise bound on your sword), if he then holds his point on your sword [but] not against the opening of your body, and lets it go near on the side beside you, then Change-through under<ref name="word-amr"/> him boldly. Or, if he remains with the point before the face or<ref name="word-s"/> against the opening, then do not Change-through, and remain on the sword and work therewith to his nearest opening; thus he may not Travel-after or Set-on you.</p>
 
|  
 
|  
| Item kompt ein’ mit seiner rechten seitten an dein rechte vnd ist starck vnd will dich werffen mit dem Sunnen zaigen Vnd wenn er dir greifft mir der rechten hant an den kynpacken So slag dein recht’ arm oben über sein rechten vnd truck In vast an dein prust vnd leg dich mit dem leib darauff vnd reit für dich so würfst In etc.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|1|lbl=40r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|1|lbl=36r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|1|lbl=105v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085v.png|1|lbl=85v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 032r.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[97] '''The Pulling'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>88</small>
 +
| {{red|Step close in binding,<br/>The Pulling gives good findings.}}
 +
|-
 +
| <small>89</small>
 +
| {{red|Pull, he hits, Pull more,<br/>He finds work that does him woe.}}
 +
|-
 +
| <small>90</small>
 +
| {{red|And Pull all hits,<br/>If you will trick the masters.}}
 +
|}
 +
<p>Know that the Pulling pertains to driving against the masters that bind strongly with the parrying on the sword, and against those who remain standing on the sword and await whether the one before them will hew or withdraw themselves from the sword. If you will then deceive or trick those same masters, then drive the Pulling against them thus: hew him from the right side, strongly above in to the head. If he drives there and will parry, then Pull your sword upon yourself before when he binds thereon, [and] then stab him to the other side, and do that in all hits of the sword, etc.</p>
 
|  
 
|  
| Item kompt er mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd hat begriffen deinen lincken arm mit seiner lincken hant So wend dich gegen Im vnd far gerichts Inwendig auf mit deinem rechte~ arm vnd truck In hinden mit der sterck deins armes seinen arm hinwegk '''[121v]''' vnd slag damit den arm über sein vnd reit für dich etc.
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|1|lbl=40v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|1|lbl=106r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 032v.png|1|lbl=32v}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[98] '''Item, another Pulling'''<ref>S. "Technique".</ref></p>
 +
 
 +
<p>When he has bound on your sword, if he then stands against you on the sword and waits if you will withdraw from the sword, then do as if you will Pull, but remain on the sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not then<ref name="word-a"/> hit him correctly with the stab, then work with the Doubling, or otherwise with other techniques which are best.</p>
 
|  
 
|  
| Item Ist er nicht starck vnd kompt mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd greifft mit seiner lincken hant nach deiner lincke~ So far von vnden auf hinder dich über sein lincken vnd reck den arm gerichts auf vnd truck Im damit den seinen vast hinde~ pej seinem nacken vnd reit für dich ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|1|lbl=41r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 085v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086r.png|1|lbl=86r|p=1}}
 
|  
 
|  
|
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| Item wiltu den arm nicht auff recken So slag In über sein arm vnd truck vast nÿder ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033r.png|1|lbl=33r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[99] '''The Running-through'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>91</small>
 +
| {{red|Run-through, let hang<br/>With the pommel if you will wrestle.}}
 +
|-
 +
| <small>92</small>
 +
| {{red|Who is strong against you,<br/>Run-through, therewith mark.}}
 +
|}
 +
<p>''The wrestling in the long sword''</p>
 +
 +
<p>Item,<ref name="word-sr"/> mark<ref name="word-am"/> the Running-through and the wrestling pertain to driving against the masters that like to run in, and drive it thus: when he parries you and drives high up with the arms therewith,<ref name="word-am"/> and runs in on you and will overwhelm you with strength above, then drive up with the arms and hold your sword over your head (with the left hand by the pommel), and let the blade hang low behind [you], over<ref>R. "on"</ref> your back, and run with the head through the arm against<ref name="word-s"/> his right<ref>Word doubled in the Augsburg.</ref><ref name="word-m"/> side, and spring with the right foot behind his right, and with the spring, drive in with the right arm against<ref name="word-s"/> his left side, well around the body, and grasp him thus on your right hip, and throw him down before you on his head, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041v.jpg|1|lbl=41v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|1|lbl=37r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 106v.png|1|lbl=106v}}
| <br>
+
| {{section|Page:Cod.10825 086r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Item auch magstu mit deine~ recht’ arm von Inwendig auf über sein lincken slahen vnd hinden an dich trucken vnd hinweck reitten ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 033r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[100] '''Item, another wrestling.'''</p>
 +
 +
<p>When he runs in on you with arms stretched up, and you against him, then Run-through him with the head to his<ref>S. "your"</ref> right side, and step with your<ref>A., R. "the"</ref> right foot in front before his right, and drive in with the right arm under his right arm,<ref name="word-sr"/> around through behind his body, and sink down a little,<ref>"down a little" omitted from the Salzburg.</ref> and grasp him on the right hip and throw him behind you. You shall drive these two wrestlings to both sides, etc.</p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|1|lbl=42r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|1|lbl=107r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033v.png|1|lbl=33v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[101] '''Item, yet<ref name="word-s"/> another wrestling.'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When he runs in on you to your right side<ref name="word-s"/> and is high with the arms, and you also, then hold your sword in your<ref>A., M., R. "the"</ref> right<ref name="word-s"/> hand and thrust his arm from you therewith, and spring with your left foot in-front before his right, and drive in with the left arm well around behind his<ref>A., S., R. "the"</ref> body, and sink down a little, and grasp him on your left hip and throw him before you<ref>"before you" omitted from the Salzburg.</ref> on the face, etc.</p>
| <br>
+
|  
 
|  
 
|  
| '''[122r] Wiltu aber dich massen<br>Das vahes leicht võ dir lassen<br>Ringest dann für<br>Gefangen hin on schnür ~'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|1|lbl=42v|p=1}}
Item das Ringen heisset das verporgen ringen Vnd ist der pesten eins Wann es gleicht sich wol dem schofgriff wann du damit einen heltest er sej starck od’ swach vnd magst In also halt’ das er sich nit geweren mag wie lang du wilt wann du In anders recht begreiffest ~
+
| {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 086r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086v.png|1|lbl=86v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 033v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[102] '''Item, yet another<ref>S., R. "a"</ref> wrestling.'''</p>
  
|-valign=top
+
<p>When he runs in on you and is high with the arms, and you also, then you shall hold your sword in your right hand and then<ref name="word-sr"/> thrust his arm from you therewith, and spring with the left foot behind his right,<ref>M. "rightful"</ref> and drive with the left arm below through before his breast, in his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides, etc.</p>
| <br>
+
|  
 
|  
 
|  
| Item Wiltu aber thun als die leichtferttig’ meister die ir kunst gering wegen durch rumps wille~ vnd machen die kunst gemein die sie können oder wissen / Vnd darümb werden sie vnbehalten von andern weisen meistern vnd von Rittern vnd knecht’
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|1|lbl=43r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|1|lbl=37v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 033v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034r.png|1|lbl=34r|p=1}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[103] Mark, when he runs into you with the<ref name="word-s"/> sword, and holds his arms low so that you may not<ref>Word doubled in Mair.</ref> run through him, then drive this wrestling as hereafter described.</p>
|
 
| '''[122v]''' Item wiltu das Ringen offenbar machen oder yederman sehen lassen So thue Im also Reitt mit deiner lincken seitten an sein rechte vnd greiff mit deiner rechten hant sein rechten arm vorn pej der hant vnd truck den für dich vnd reid vmb mit deiner lincken hant greif an seinen rechten elenpogen vnd stoß den von dir vnd mit der rechten hant stoß seinen recht’ arm aber über dein lincken arm gar wol vnd heb also mit deine~ lincken arm sein rechten arm üb’ sich auf Vnd also hastu In gefange~ vnd gepunden on alle pant Vnd magst In also halte~ wie lang du wilt / das get zu beiden seitten zu etc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|1|lbl=107v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034r.png|2|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[104] Item, when he runs in on you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right therewith (inwardly between both his hands), and jerk<ref>S. ''dring''.</ref> it on your left side therewith, and with the right [hand] strike him over the head with the sword. Or, if you will not strike him, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind around the neck, and thus<ref name="word-s"/> throw him over your right knee, etc.</p>
 
|  
 
|  
| '''Der vorgriff merck<br>Der pricht fürpas sein sterck'''
 
'''[123r]''' Merck das ist das du albeg solt vor kom~en ee wann er mit den greiffen vnd ringen die du wol v’nom~en hast Vnd zuuorauß mit den vier haubt ringen / da lest er In mit zu keinem ringe~ oder stucken kom~en / das ist der schoffgrif Der vngenant grif Der sunnen zaigen Vnd der v’porgen grif Vnd des vahes mit dem zawm soltu damit auch nicht v’gessen Vnd wenn du die Ringen wol kanst so mag dich hart nÿemant on schaden von dem Roß gewerffen ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|1|lbl=43v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034r.png|3|lbl=-}}
  
|-valign=top
+
|-  
| <br>
+
| <p>[105] '''Item, yet another wrestling.'''</p>
 +
 
 +
<p>When he runs in on you with the sword and is low with the hands, then release your left hand ahead from the sword, and with the right drive in<ref name="word-s"/> with the pommel outside over his right hand, and press down therewith, and grasp him with the left hand by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and press him thus over.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|1|lbl=44r|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Hie hat ein ende des Juden kunst den man nant den lewen / als sich zuroß wol gepürt</span>'''
+
{{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|1|lbl=38r|p=1}}
'''[123v]''' Czu Roß streitten <br>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|3|lbl=-}}
Lern von baiden seitten <br>
+
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|5|lbl=-}}
Darnach wiß <br>
 
Dein Ros gürtt gewiß <br>
 
Vnd merck die seitten <br>
 
So du auf vorteil begerst streitt’ <br>
 
Wer auf dich synnet <br>
 
Sein swert zu dir kum~en gewynnet <br>
 
On zweifel wind du an <br>
 
Wiltu keinen schaden han <br>
 
Darnach merck <br>
 
Die gleuen prauch mit sterck <br>
 
Vaß dein zawm langk mit synne~ <br>
 
Wiltu mit kunst begÿnnen <br>
 
Darmach zu streitten <br>
 
Die gleuen zwer über ein seitt’ <br>
 
Reitt mit synnen <br>
 
So du absetzen begerst gewÿnne~ <br>
 
Recht langk las hangen <br>
 
Das lob ich wiltu rangen <br>
 
Wer auf dich will hewen <br>
 
Versetzen soltu dich frewen <br>
 
Wañ du hast versetzet <br>
 
'''[124r]''' So sein alle dein hew geletzet <br>
 
So vinstu schnidt <br>
 
Hintten vnd vorñ mit <br>
 
Darnach Im abhawe <br>
 
Zawm linck pain svnd’ Im drawe ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 034r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034v.png|1|lbl=34v|p=1}}
  
|}
+
|-
{{master end}}
+
| <p>[106] '''Item, another wrestling.'''</p>
  
== Additional Resources ==
+
<p>When he runs in on you at the sword,<ref>"at the sword" omitted from the Salzburg.</ref> then invert your left hand and drive over his right arm therewith, and grip therewith his sword between both hands by the handle, and jerk on your left side. Thus you take his sword.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|1|lbl=108r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034v.png|2|lbl=-}}
  
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.'' Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
+
|-
 +
| <p>[107] '''Item, yet another wrestling.'''</p>
  
== References ==
+
<p>When he runs in on you with the sword, then let your sword fall, and invert your right hand and grip his right<ref>M. "rightful"</ref> outwardly therewith, and with the left hand<ref name="word-asr">Word omitted from the Augsburg, the SAlzburg, and the Rostock.</ref> grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right hand over your left with the right arm,<ref>"and thrust... the right" omitted from the Augsburg and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''siner rechte~''.</ref> and lift him upwards therewith. Thus he is locked, and you may thus break the arm or<ref>R. "but"</ref> throw [him] before you over the left leg.</p>
 
+
|
{{reflist}}
+
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|1|lbl=44v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 086v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087r.png|1|lbl=87r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>[108] '''The Slicing-off'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>93</small>
 +
| {{red|Slice off the hard ones<br/>From below in both drivings.}}
 +
|}
 +
<p>{{blue|That is a counter against the over-binding<ref>S., M., R. "over-winding"</ref> of your sword, drive that thus. When you fight to him from Under-hews, or from the Strife Hewing, or you lie against him in the guard that is called the<ref name="word-r"/> Fool, if he falls then with the sword on yours before you then come up with the sword; then remain below on the sword and lift with the short edge fast upwards. If he then presses down fast, then slash below behind<ref name="word-s"/> you with the sword on his sword's blade, off from his sword, and hew on the sword again quickly into his face, etc.}}</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|1|lbl=45r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|1|lbl=38v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|1|lbl=108v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 034v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035r.png|1|lbl=35r|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>[109] '''Item, another.'''<ref>S., R. "Another wrestling".</ref></p>
 +
 
 +
<p>When you fight to his body<ref>A., M. "him".</ref> with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then<ref name="word-sr"/> falls with the sword on yours near by the hilt so that his point goes out to your<ref>A. "his"; M. "the".</ref> right side, then drive quickly up with the pommel over his sword, and strike him with the long edge to the head. Or, if he binds on your sword to<ref>M. "on"</ref> your left side, then drive agilely up with the pommel over his sword and strike him with the short edge to the head. And that is called the Snapping or the Speeding, etc.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|1|lbl=45v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|1|lbl=39r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 035r.png|2|lbl=-}}
  
{{DEFAULTSORT:Lew (Jud)}}
+
|-
{{Liechtenauer tradition}}
+
| <p>[110]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>94</small>
 +
| {{red|Four are the Slices,<br/>Two below, with two above.}}
 +
|}
 +
<p>Item,<ref name="word-sr"/> mark the Four Slices. The first are the two Overs that pertain to driving against the fencers that like striking around to the other side from the parrying or from the bind of the swords. And counter that<ref name="word-s"/> before with the slice thus: when he binds on your sword with the parrying or such to your left side, and strikes therewith quickly around with the Thwart<ref>S. "weapon".</ref> or such to your right side, then spring from the hew with the left foot on his<ref>S. "your".</ref> right side and fall in with the long edge above over both arms, and press with the slice from you. You shall drive that from both sides, always when he strikes around from the parrying, etc.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
[[Category:Masters]]
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|1|lbl=46r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
[[Category:German]]
+
{{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
[[Category:Copy/Pasting]]
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|1|lbl=109r|p=1}}
[[Category:Translation]]
+
| <p><br/></p>
  
 +
{{section|Page:Cod.10825 087r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087v.png|1|lbl=87v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 035r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035v.png|1|lbl=35v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[111] Item, the two Under-slices pertain to driving against the fencers that run in with arms stretched up, and drive them thus: When he binds you on your sword, be it with parrying or such, if he then drives high up with the arms and runs in on you to your<ref>M. "with his"</ref> left side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the long edge under his hilt in his arm, and press upward with the slice.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046v.jpg|1|lbl=46v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|1|lbl=39v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036r.png|1|lbl=36r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[112] Or, if he runs in on you with arms stretched up to your right side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the short edge under his hilt in his arms, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices, etc.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[113]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>95</small>
 +
| {{red|Turn your edge,<br/>To escape, press your hands.}}
 +
|}
 +
<p>That is how you shall change from the Under-slices to the Over-slices, mark that thus. When he runs in on you to your left side with arms stretched up, then turn your sword with the long edge under his hilt in his arms, and press upwards fast, and step therewith on his right side, and Wind through below with the pommel, and come with the sword not<ref>A. "with".</ref> from his arms, and turn the sword from<ref>S. "on"</ref> the Under-slice to the Over, over his arms with the long edge, etc.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047r.jpg|1|lbl=47r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|1|lbl=40r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|1|lbl=109v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 087v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 036r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[114] Item, if he runs in to your right side with arms stretched up, then turn your<ref>S. "his".</ref> sword with the short edge under his hilt in his arms and press fast upwards, and step on his left side, and with this let your pommel go through below, and turn the sword with the long edge over his arms in the slice, and press from you, etc.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|1|lbl=47v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 087v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088r.png|1|lbl=88r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036v.png|1|lbl=36v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[115] '''Of the Hangings'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>96</small>
 +
| {{red|Two Hanging come<br/>from one hand from the earth.}}
 +
|-
 +
| <small>97</small>
 +
| {{red|In all driving<br/>Hew, stab, Leaguer, Soft or Hard.}}
 +
|}
 +
<p>Know the Two Hangings from the earth, that is the Plow from both sides, therein you shall also have the Feeling in hewing, and<ref name="word-sr"/> in<ref name="word-am"/> stabbing, and in the binds of the swords, if he is Soft or Hard therein, etc.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|2|lbl=-|p=1}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|1|lbl=48r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|1|lbl=40v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|1|lbl=110r|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 036v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[116] Also you shall know that you shall therefrom drive the Four Windings, and from each single Winding<ref name="word-m"/><ref>"and from each single Winding" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''winden''.</ref> particularly a hew, a stab, and a slice, as from the upper Hangings.<ref name="word-m"/></p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[S] ''Item, the Hanging mark also thus. When you come to the man with the pre-fencing, then lay yourself in the Plow or in the Change-hew, be they whatever side is well, then hang your sword’s pommel against the earth and thrust in up from below from the hanging to the face. If he then thrusts the point over you with parrying, then remain thus on the sword and drive up with the pommel and hang in the point above in to the face, and in the two hews you shall always drive with hews, stabs, or slices.''</p>
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p>[117] '''Of the Speaking-Window'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>98</small>
 +
| {{red|Speaking-Window make.<br/>Stand joyfully, see his manner.}}
 +
|-
 +
| <small>99</small>
 +
| {{red|Who Pulls off before you,<br/>Strike him quickly so that he snaps.}}
 +
|-
 +
| <small>100</small>
 +
| {{red|I say truthfully,<br/>No man protects himself without danger.}}
 +
|-
 +
| <small>101</small>
 +
| {{red|If you have understood,<br/>He may not come to strikes.}}
 +
|}
 +
<p>Item,<ref name="word-sr"/> mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards. So you shall now know that the Speaking-Window is a guard wherein you may stand well, and the guard is the Long Point, that is the noblest and the<ref name="word-am"/> best ward with the sword. Who can fence correctly therefrom forces the man therewith so that he must allow striking without thinking, and may therefore not well come to strikes, etc.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049r.jpg|1|lbl=49r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 041r.jpg|1|lbl=41r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|1|lbl=110v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 088r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088v.png|1|lbl=88v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 036v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037r.png|1|lbl=37r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[118] Item, make the Speaking-Window thus: when you go to the man with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, be it an Over or<ref name="word-r"/> an Under-hew,<ref>S. "be it Over-/Under-hew".</ref> then let the point always shoot-in long from the arms with the hew, to the face or the<ref name="word-sr"/> breast. Therewith you force him so that he must parry or bind on, and when he has bound-on thus, then remain strong with the long edge on the sword, and stand freely and see his manner; what he will fence further. If he pulls backwards from the sword, then follow after him with your<ref>A., S., R. "the"</ref> point to the face or the<ref name="word-s"/> breast. Or, if he strikes from the bind around to the other side, then slice him strongly over the arms, and work in<ref name="word-m"/> above to the head. Or, if he will not pull off nor strike around, then work with the Doubling or such with other techniques thereafter, as you find if he is Strong or Weak on the sword, etc.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|1|lbl=49v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|1|lbl=41v}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|1|lbl=111r|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 037r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037v.png|1|lbl=37v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[119] Item, then shall you [make] the Speaking-window, which are two guards from the Long Point, one on the sword, and the other before the man ere when you bind him on his sword or the swords clash together. And it is yet the same, not more than one guard.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|1|lbl=50r|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|1|lbl=42r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 037v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[120] Item, I say truthfully that the Long Point is the noblest<ref name="word-sr"/> [and] best<ref name="word-am"/> ward on the sword, when therewith you compel the man that he must let you strike, and therefore to no strikes may come. Wherefore you shall drive the point in to the man with all hews, to the breast or to the face, and further therefrom drive stab and strike, etc...</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 037v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[121] Item, mark that is also<ref name="word-sr"/> called a Speaking-Window when you are<ref name="word-s"/> come close<ref name="word-s"/> to the man with the pre-fencing. Then set the left foot before, and hold the point long from the arms against the face or the breast ere when you bind him on the sword, and stand joyfully and see what he will fence against you. If he then hews in above, then drive up with the sword and Wind against his hew in the Ox, and stab him to the face. Or, if he hews to the sword and not to the body, then Change-through<ref>R. "change"</ref> bravely and stab in to the other side. Or, if he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice; or if he is low with the arms, then await the wrestling. Thus you may drive all techniques from the arms, whichever is best, etc.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050v.jpg|1|lbl=50v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|1|lbl=42v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|1|lbl=111v}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 088v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 089r.png|1|lbl=89r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 037v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038r.png|1|lbl=38r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[122] {{red|b=1|The conclusion of the new<ref>R. "correct"</ref> epitome}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>102</small>
 +
| {{red|Who drives well, and breaks well,<br/>And finally well accounts,}}
 +
|-
 +
| <small>103</small>
 +
| {{red|And breaks particularly<br/>Each of the Three Wounders,}}
 +
|-
 +
| <small>104</small>
 +
| {{red|Who correctly hangs well,<br/>And brings therewith Winding,}}
 +
|-
 +
| <small>105</small>
 +
| {{red|And the eight Windings<br/>With correct weighing considers.}}
 +
|-
 +
| <small>106</small>
 +
| {{red|And you each<br/>The Windings triple, I mean,<ref>"I mean" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.</ref>}}
 +
|-
 +
| <small>107</small>
 +
| {{red|So they are<ref>"So they are" omitted from the Augsburg and Mair.</ref> Twenty-<br/>And-four pieces only.}}
 +
|-
 +
| <small>108</small>
 +
| {{red|From both sides<br/>Learn eight Windings with steps,}}
 +
|-
 +
| <small>109</small>
 +
| {{red|And prove the driving,<br/>Not more than Soft or Hard.}}
 +
|}
 +
<p>This is a lesson and admonition of the Art of the Sword that you therein shall very well judge and meditate on,<ref>S., R. "meditate and judge"</ref> so that you quickly drive bravely, and correctly drive the counters against his techniques. Thus you shall particularly<ref name="word-s"/> drive the Three Wounders in each counter, which become explained hereafter. Also you shall know that the Four Hangings are two below and two above: the upper is the Ox, the lower is the Plow, to both sides. And from the Four Hangings you shall bring Eight Windings, and the same Eight Windings<ref>"and the same Eight Windings" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of ''winden''.</ref> you shall thus further<ref name="word-sr"/> contemplate and rightly weigh, so that you shall particularly drive a hew, a stab, and<ref name="word-sr"/> a slice from each Winding. These are the previously described Four Windings, etc.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051r.jpg|1|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051v.jpg|1|lbl=51v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|1|lbl=52r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|1|lbl=43r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 112r.png|1|lbl=112r|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 038r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038v.png|1|lbl=38v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[123] Item, here<ref name="word-s"/> mark how you shall drive the Eight Windings from the Four Hangings. The first Over-Hanging has two Windings, drive that thus. When you come to the man<ref>A., M., R. "him".</ref> with the pre-fencing, then stand on your right side in the Ox. If he then hews in<ref name="word-a"/> above in to your left side, then Wind against his hew,<ref>M. "against his hew oppositely"</ref> the short edge on his sword, yet in Ox, and stab him above in to the face. That is the<ref name="word-m"/> Winding-in. If he sets the stab off to<ref>S., R. "against".</ref> his left side, then remain on the sword, and Wind again on your right side in the Ox, the long edge on his sword, and stab him above in to the face. That is one<ref>S., R. "the one"</ref> Hanging from your right side with two Windings on his sword.</p>
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|1|lbl=52v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|1|lbl=43v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|1|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089v.png|1|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039r.png|1|lbl=39r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[124] ''{{red|b=1|Another}}''</p>
 +
 +
<p>Item, drive the two Over-Hangings yet with two Windings<ref>M. "hangings"</ref> thus. When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox. If he then hews above in to your right side, then Wind the long edge on his sword against his hew and stab him above to the face. That is but one Winding. If he sets the stab off against your<ref>A. "his".</ref> right side, then remain on the sword and Wind again on your left side in the Ox, the short (?) edge on his sword, and stab him above in to the face. This is the second<ref>M. "another"</ref> Over-Hanging from the<ref>S., R. "your".</ref> left side, yet with two Windings on his sword, etc.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|1|lbl=53r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 089v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039v.png|1|lbl=39v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| class="noline" | <p>[125] Item, Now you shall know that from the two Under Hangings, that is the Plow from both sides, you shall also drive Four Windings with all your drivings, as from the Overs. These are the Eight Windings. And as often as you Wind, then think in each single Wind particularly on the hew, and<ref name="word-s"/> on the<ref>"on the" omitted from Mair.</ref> stab, and on the slice. Thus twenty-four come from the Eight Windings, and from whatever Winding, and against whatever technique, and against whatever hew you shall drive the hew, or the<ref name="word-m"/> stab, or the slice. You find all that described before in the techniques,<ref>"in the techniques" omitted from the Salzburg and the Rostock.</ref> etc.</p>
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053v.jpg|1|lbl=53v|p=1}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS M.I.29 044r.jpg|1|lbl=44r}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS Dresd.C.93 113r.png|1|lbl=113r}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:Cod.10825 089v.png|3|lbl=-}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS Var.82 039v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = Mounted Fencing Gloss
 +
| width = 360em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|start|Zettel Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Tobler]]</p>
 +
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Latin)}}<br/>by [[Per Magnus Haaland]]</p>
 +
! <p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription I]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>Open for editting</p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>by [[user:Michael Chidester|Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Transcription]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Transcription]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Transcription]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Transcription]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/></p>
 +
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
| <p>'''Here follow some really useful instructions for mounted combat'''</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|1|lbl=95r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|1|lbl=61r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|1|lbl=301r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|1|lbl=207r}}
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p>[1] Charge from the breast to his right hand.</p>
 +
| <p>When you clash with your opponent to thrust him in the chest on his right side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|2|lbl=116v}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|4|lbl=41r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[2] Turn around with the horse, pull his right hand with your left.</p>
 +
| <p>Turn the horse and grab hold of his right hand with your left.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[3] Upon the encounter, take the stirrup-strap or the weapon.</p>
 +
| <p>Make sure as soon as your saddles join together, you take his sword.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[4] Plant upon him high, swing, go through or break the sword.</p>
 +
| <p>Thrust with the point above quickly, change through or parry the opponent's thrust.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|7|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[5] The defense precedes all meetings, striking, or thrusting.</p>
 +
| <p>Strike, move the sword over the opponent's arm and parry his thrusts or strikes.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|8|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[6] Take the strong with both hands.</p>
 +
| <p>Hold the opponent hard with both hands.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|7|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|1|lbl=41v}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[7] Now begin to seek the opponent with the Slapping Stroke.</p>
 +
| <p>Charge at your opponent with full force with thrusts and strikes.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|1|lbl=95v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|1|lbl=301v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|8|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[8] Turn his right hand, set the point to his eyes.</p>
 +
| <p>Twist the opponent's right hand, and put your swordpoint into his face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|1|lbl=207v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[9] Who defends against the thrust, grasp his right hand in your left.</p>
 +
| <p>If he removes your thrust you grab hold of his right hand with your left.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[10] Seek the openings: arms, leather, gauntlets, under the eyes.</p>
 +
| <p>Aim at where the arms are bare by his gauntlets<ref>Germ. And the eyes</ref></p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[11] Press hard, push from the reins and seek his messer.</p>
 +
| <p>Charge at the opponent with full force, and pull his hand from the reins and take his sword.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[12] With the empty hand learn two strokes against all weapons.</p>
 +
| <p>Against all kinds of weapons, learn two techniques with empty hands.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|7|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[13] The Sheep Grip defends against all wrestling grips under the eyes.</p>
 +
| <p>If you grab his visor and his eyes, all your opponent's wrestling will be for nothing.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|14|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|14|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|1|lbl=302r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|8|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[14] Up close, catch the hand, turn over his face to where the nape is.</p>
 +
| <p>As soon as you get close to your opponent, you twist his head with crossed arms.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|1|lbl=96r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|15|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p>[15] Catch the weapon from afar while you ride against him.</p>
 +
| <p>When riding away from your your opponent, you parry with half sword or by the point.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|15|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|16|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|1|lbl=208r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|9|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[16] If you charge to the left, then fall to the sword pommel, jab under the eyes.</p>
 +
| <p>When attacking the opponent on the left side you turn in the pommel in his face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|16|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|17|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|10|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[17] Charge to the right side with its skill.</p>
 +
| <p>Attack a stronger opponent on the right/Germ. Attack to the right with your techniques.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|17|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|18|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|11|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[18] Plant the point upon him to the face.</p>
 +
| <p>Put the point into the opponent's face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|18|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|19|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|12|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[19] Shatter against all hits that ever happen.</p>
 +
| <p>Resist forcefully all your opponent's attacks.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|19|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|20|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|1|lbl=302v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|13|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[20] The strong in the beginning position yourself therein correctly.</p>
 +
| <p>In every battle, use your force at the beginning of the attack.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|20|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|21|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|14|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[21] He who rushes the spear to the other is met beneath the eyes.</p>
 +
| <p>Keep a close eye on the opponent's lance at the attack.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|1|lbl=96v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|21|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 963 61r.jpg|22|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|23|lbl=-|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|15|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[22] The Unnamed Grip takes the weapon or fells him.</p>
 +
| <p>The nameless grip, is when you move the hand into the opponent's visor.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|22|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|24|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|8|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|16|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[23] If an opponent charges you to both sides, turn around left and thus he rightly comes.</p>
 +
| <p>If he attacks you from both sides, turn the horse to the left, so that you end up on his right side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|23|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|25|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|1|lbl=208v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|17|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[24] Turn around again to where the horses hasten.</p>
 +
| <p>If space is given for it by your opponent, you turn the horse.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|24|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|26|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|1|lbl=303r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|18|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[25] Be mindful to take and hold the messer.</p>
 +
| <p>Remember well to disarm and hold on to your opponent's sword.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|25|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|27|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|1|lbl=42r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[26] Grasp over an opponent who falls upon you or ride against him.</p>
 +
| <p>Move the arm over the opponent if someone attacks you, and fight him hard.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|26|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|28|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[1]<br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 1
 +
| {{red|b=1|Direct your spear<br/>&emsp;Riding against destroys}}
 +
|}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 1
 +
| '''If you drop the lance,<br/>&emsp;the attack will do you more harm than good.'''
 +
|}
 +
<p>'''Explanation'''</p>
 +
 +
<p>This means above all, that when you see your opponent charging at you with his lance, to be able to deflect his thrust and hit with your own. There are four positions or guards you shall use, of these there are three at the full length of the lance and one in the middle.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|1|lbl=97r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|1|lbl=143r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|1|lbl=117r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 61v.jpg|1|lbl=61v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|1|lbl=303v}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042r.png|3|lbl=42r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[2]</p>
 +
| <p>First position is done thus:</p>
 +
 +
<p>strech out the lance as far as you can under the arm with the point straight toward the opponent's face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|1|lbl=209r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[3]</p>
 +
| <p>Second is this:</p>
 +
 +
<p>hold the lance as before, but pretend that it is too heavy, and lower it down on your left side and keep it over the horses neck.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|1|lbl=97v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[4]</p>
 +
| <p>The third is this:</p>
 +
 +
<p>Hold the middle of the lance with both hands across the saddle. </p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[5]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>The fourth goes from the middle of the lance. Do as follows: strech out the lance as far as you can and shoot the point into the face of the opponent.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|1|lbl=143v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 61v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|1|lbl=304r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 042v.png|1|lbl=42v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[6]</p>
 +
| <p>You can also hold the lance with both hands on the middle, and hold it in front of you as with the whole.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[7]</p>
 +
| <p>Above mentioned positions are to be done manly and with full force, and here below you learn them.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|1|lbl=98r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|1|lbl=209v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[8]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The 20th figure teaches that you must quickly use force in the beginning of all fights.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[9]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 2
 +
| {{red|b=1|If it drops<br/>&emsp;The end undoes him}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
<p>Know you shall learn what techniques that come from the four positions and how to perform them.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 62r.jpg|1|lbl=62r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|1|lbl=304v}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[10]</p>
 +
| <p>When riding to attack in first position, stretching out the lance far against him as if you were to thrust the opponent in the face, you lower the front end of the lance and change through under the opponent's lance to his right side and move it to your right, and your own will hit him.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|1|lbl=98v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[11]</p>
 +
| <p>'''Another figure'''</p>
 +
 +
<p>This is what the first figure shows: aim for the opponent's chest on his right side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|1|lbl=144r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 117v.png|1|lbl=117v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|1|lbl=210r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043r.png|1|lbl=43r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[12]</p>
 +
| <p>When you turn down the lance under the opponent's, you insert the reins into the lower armour hook, and grab the lance with the left to support your right and thrust the point at him.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|1|lbl=305r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[13]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The sixth figure teaches that you shall hold the opponent with both hands with all your might.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|1|lbl=99r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 043r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[14]</p>
 +
| <p>'''Second guard'''</p>
 +
 +
<p>Lower the lance point down on your left side and then you strike up the lance on the opponent's right side let go of the reins as described before and grab hold of your lance with the left hand to support your right.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[15]</p>
 +
| <p>'''A technique out of the third guard'''</p>
 +
 +
<p>When holding the lance in the middle with both hands in the clash, you remove his lance with the front end of  your lance and put the point into him.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|1|lbl=210v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[16]</p>
 +
| <p>'''A technique out of the fourth guard'''</p>
 +
 +
<p>If you are holding the lance in the middle, and your opponent is holding it in its full lenght in the clash, you drop the reins with your left hand and deflect his lance with it, and then you continue forward and put the lance-point on him.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|1|lbl=99v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|1|lbl=62v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|1|lbl=305v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[17]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The twelfth show how to parry all kinds of weapons in two ways.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 043r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043v.png|1|lbl=43v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[18]</p>
 +
| <p>Hold the lance in half lance position in the middle of the lance with both hands, in the same way as in full length guard and parry the opponent's attack.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|1|lbl=144v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[19]<br/><br/></p>
 +
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 3
 +
| {{red|b=1|Strike in, don’t pull<br/>&emsp;From the scabbard, left to him jerk}}
 +
|-
 +
| 4
 +
| {{red|b=1|Grasp to his right<br/>&emsp;Thus you catch him without weapons work}}
 +
|}
 +
| <p>'''Instruction on what to do if both your lances miss'''<br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>If you both miss with your lances, and you want to win, you drop the lance as fast as you can, and ride in on the opponent's right side but do not draw sword nor dagger. Turn the horse and make sure to ride in with your left side to his right and pay attention to his right hand.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|1|lbl=100r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 62v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|1|lbl=306r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|1|lbl=211r}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 043v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[20]</p>
 +
| <p>Then, when you are beside your opponent and he has drawn his sword and is about to strike you, you grab hold with your left hand in his elbow and push up and lift his right leg with your left foot, and he will fall down.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118r.png|1|lbl=118r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[21]</p>
 +
| <p>If you do not want to throw the opponent, you grab hold if his elbow with the left hand and with the right onto his pommel, and pull it to you as you push his elbow away from you with the left hand, and you will twist the sword out of the opponent's hand.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|1|lbl=100v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|1|lbl=63r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|1|lbl=306v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 043v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044r.png|1|lbl=44r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[22]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The third figure shows what to do to your opponent when your saddles join, and how you take his sword.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|1|lbl=145r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[23]</p>
 +
| <p>Or show him the sun, ie wring his neck.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|1|lbl=211v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[24]</p>
 +
| <p>Or, if the opponent reaches in with his right hand under your reins to take them, how you lock down his hand with the reins.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[25]</p>
 +
| <p>If the opponent reaches at your chest or neck, then grab hold with your right arm in his right hand and use the nameless grip, and if you then turn your horse away from him, he will fall to the ground.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|1|lbl=307r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[26]</p>
 +
| <p>If you grab the opponent's right hand with your right, you can take his weight with your left hand on his elbow and even use the nameless grip if you wish.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|1|lbl=101r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[27]</p>
 +
| <p>These techniques are to be used if you ride in on your opponent's right side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|7|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[28]</p>
 +
| <p>How to show the sun to the opponent</p>
 +
 +
<p>If you cannot enter on the opponent's left side when you both missed with your lances, then enter on his right side and throw him to the ground by wringing his neck.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|1|lbl=212r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|8|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[29]</p>
 +
| <p>If he tries to draw his sword you reach in with your right arm under his right and press it to you. Then,if you turn the horse away from him, he will fall.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|1|lbl=63v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|1|lbl=307v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044v.png|1|lbl=44v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[30]</p>
 +
| <p>If he has drawn his sword and is about to strike you, use the ”hidden grip”,<ref>Germ. ”the sharp grip”</ref> and when you don that you break his right arm over your right with your left hand.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|1|lbl=101v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|1|lbl=145v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[31]</p>
 +
| <p>If you have grabbed hold of your opponent's right hand with your left, then press it to your chest, and turn the horse around, and the opponent will fall.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[32]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>Second figure shows how to turn the horse and grab hold of the opponent's right hand with your left.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[33]</p>
 +
| <p>If you have taken hold of your opponent's hand as before, then lay down with your chest and all your weight on his arm with all your might. If you continue riding forward, the opponent will fall backwards.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|14|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118v.png|1|lbl=118v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|1|lbl=308r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|1|lbl=212v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[34]</p>
 +
| <p>If he raises his arms in the air, whether he has drawn his sword or not, grab hold of his elbow with your right hand and lift up as you lift up his left foot with your foot, and he will fall.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|1|lbl=102r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[35]</p>
 +
| <p>'''Disarm'''</p>
 +
 +
<p>If your opponent has drawn his sword, then grab hold with your left hand in his right elbow and with your right on his hilt by the pommel. Hit his elbow with the left hand as you pull the sword to you with the right, and you will take the sword from him.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 63v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045r.png|1|lbl=45r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[36]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
<p>The eleventh figure teaches to press yourself against him hard, drop the reins and take his sword.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|1|lbl=146r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[37]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 5
 +
| {{red|b=1|The fighting of lance-thrusting<br/>&emsp;Learn to counter<br/>calmly without haste}}
 +
|}
 +
| <p>'''How to use the lance'''</p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>First of all make sure to use the lance with caution and modesty, and not to charge in at full speed, for he who rides in with full force cannot perform any good techniques or gain any advantage.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|1|lbl=102v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 64r.jpg|1|lbl=64r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|1|lbl=308v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|1|lbl=213r}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[38]</p>
 +
| <p>If you ride at a modest pace you can use these here techniques however you like.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[39]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The twenty first technique teaches that you shall ride at modest pace if someone comes toward you.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[40]</p>
 +
| <p>Be careful with the lance, sword or grappling, and above all beware of being late, which you will learn about in the following devices.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|1|lbl=103r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|1|lbl=309r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045v.png|1|lbl=45v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[41]</p>
 +
| <p>Here end the techniques for the four guards with the lance.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[42]</p>
 +
| <p>'''Now begins the instruction on the four guards with the sword, and where horsemen use these.'''</p>
 +
 +
<p>First guard</p>
 +
 +
<p>Hold the middle of the sword over your left hand by the reins.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|1|lbl=146v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|1|lbl=213v}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[43]</p>
 +
| <p>'''Second'''</p>
 +
 +
<p>Hold the sword by the right leg with the point up toward the opponent.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|1|lbl=309v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[44]</p>
 +
| <p>'''Third'''</p>
 +
 +
<p>Hold the sword with the pommel on the saddle bow, and the point toward the opponent, as before.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|12|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[45]</p>
 +
| <p>'''Fourth'''</p>
 +
 +
<p>Hold the sword uplifted on your right side with the thumb underneath on the hilt and the point toward the opponent's face.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|1|lbl=103v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119r.png|1|lbl=119r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|1|lbl=64v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[46]</p>
 +
| <p>Here below you will learn the techniques from said guards.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|1|lbl=214r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|7|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[47]<br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 6
 +
| {{red|b=1|If it changes<br/>&emsp;So that the sword is used against the sword}}
 +
|-
 +
| 7
 +
| {{red|b=1|Truly seize the strong<br/>&emsp;You seek the Slapping Stroke}}
 +
|}
 +
| <p>'''These techniques here below come from the first guard.'''<br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>When you both, however which way it may be, have dropped your lances, and both have drawn swords, then do as follows:</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|6|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|1|lbl=147r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|1|lbl=310r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 045v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046r.png|1|lbl=46r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[48]</p>
 +
| <p>Ride in on his right side and hold your sword resting over your left hand, and when your opponent then strikes at you from above, you raise the sword and parry with the long edge on the strong if the sword, that is the part of the blade between the middle and the hilt. Then you turn the point to your right of your opponent and thrust him in the neck. If the opponent lifts his sword to parry your thrust, you cut his reins or left hand and ride away from him.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|1|lbl=104r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 046r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[49]</p>
 +
| <p>'''The leg grip'''</p>
 +
 +
<p>If you cannot cut off his reins or hand, then instead grab hold of his leg when you ride past him.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|1|lbl=65r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|1|lbl=310v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[50]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>Seventh figure teaches how to hold the opponent down and strike or thrust him.<ref>German. How you use the bag strike at your opponent.</ref></p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|1|lbl=104v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[51]</p>
 +
| <p>If you have parried the opponent's strike as before, and do not wish to use the previous techniques, then turn the pommel in on the inside of his hand just by the hilt and press it to your chest as hard as you can. Then you ride forward, and you will twist the sword out of his hand. Use these techniques from the upper guard on the right side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|1|lbl=214v}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[52]<br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 8
 +
| {{red|b=1|And remember: learn well to strongly defend<br/>&emsp;In all meetings, press him without danger}}
 +
|-
 +
| 9
 +
| {{red|b=1|Plant upon without danger<br/>&emsp;Who grazes, hang to him to the hair}}
 +
|}
 +
| <p>'''Here you will learn some excellent techniques you can attack the opponent with'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 8
 +
| '''Parry all the opponent's attacks as hard as you can,<br/>&emsp;and when you hurry away from him'''
 +
|-
 +
| 9
 +
| '''you use pinning techniques<br/>&emsp;against him.'''
 +
|}
 +
<p>Here you shall pay close attention to how to press onto your opponent, so that you get the upper hand. But you must use force, and hold the sword hard, and in this way you will force him to open up, which the fifth figure so beautifully shows.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|1|lbl=105r|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|1|lbl=147v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119v.png|1|lbl=119v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|1|lbl=311r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[53]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The fifth figure teaches that in every first clash you must be strong, and always keep the point of your lance or sword aimed toward the opponent.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|1|lbl=215r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[54]</p>
 +
| <p></p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[55]</p>
 +
| <p>If you resist hard in the first clash, you will immediately feel if he is holding his sword hard or loose.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|1|lbl=311v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 046v.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[56]</p>
 +
| <p>'''How to turn the horse around'''</p>
 +
 +
<p>Strike from above with full force to the opponent's head, and if he then parries but holds his sword loose, then pin him with the point, and if he removes your strike to the left you turn up the pommel and put it on his neck. If you then ride on, or turn your horse around you will force him to fall.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|1|lbl=105v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|3|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047r.png|1|lbl=47r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[57]</p>
 +
| <p>If he lifts his sword to parry your strike, you use gripping techniques against his right arm.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[58]</p>
 +
| <p>If he parries your strike, you use a sun gaze against him, or lay the sword over his chin.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|1|lbl=148r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|1|lbl=312r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|1|lbl=215v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[59]</p>
 +
| <p>'''A throw'''</p>
 +
 +
<p>Strike as before from above to the opponent's head. If he parries by raising his sword, you move the hilt in under his armpit, put the right foot under his tunic, and push away with the pommel, and lift up with the right foot, and he will fall to the ground.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[60]</p>
 +
| <p>'''Defence'''</p>
 +
 +
<p>If the opponent parries your strike above with a thwart strike, then you lift up the right hand over his sword and shoot the point in his face or chest, and pin him thus.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|1|lbl=106r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[61]</p>
 +
| <p>If he parries across against your strike, you raise your right hand and move the sword under his right arm, so that you may grab it with your right arm, then you ride forward, and you will twist the sword off of the opponent. This is what the fourth figure teaches.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|10|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|1|lbl=216r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047v.png|1|lbl=47v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[62]</p>
 +
| <p>Following techniques you shall execute from the side guard by the right leg.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|1|lbl=312v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[63]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 10
 +
| {{red|b=1|If you want to calmly<br/>Charge long, this troubles greatly}}
 +
|-
 +
| 11
 +
| {{red|b=1|Whoever now defends that<br/>Then wind that hurts also}}
 +
|-
 +
| 12
 +
| {{red|b=1|If he defends against this further<br/>Grasp the bridle and do not let it go}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>When riding against your opponent, you shoot in the point with straight arms into his face or chest, and thus he has to parry your attack.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|1|lbl=106v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|1|lbl=148v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|12|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|1|lbl=120r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[64]</p>
 +
| <p>'''How to raise the sword point'''</p>
 +
 +
<p>If the opponent parries your thrust and removes it on his left side, you raise the right arm and thrust him in the face.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|1|lbl=66r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|1|lbl=313r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[65]</p>
 +
| <p>Should he parry your thrust by lifting the arm, you ride as close as you can and move the left hand onto the inside of his right arm and twist it so that you have it captured. Then you can draw your sword or dagger, and pursue his opening or back. Furthermore, you can pull the bridle off the opponent's horse with the right hand and get the upper hand that way, and the the opponent's horse stands without bridle.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|1|lbl=107r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|1|lbl=216v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048r.png|1|lbl=48r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[66]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 13
 +
| {{red|b=1|Be mindful of the openings<br/>&emsp;Search for the Messer, do not tend to the pommel}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>If the opponent's horse has been spoiled of his bridle, you may easily pursue his openings wherever you find them.<ref>Germ. If you have caught the opponent by the reins you can pursue his openings.</ref></p>
 +
 +
<p>This is how you use this technique, and if he is wearing armour you must quickly take heed of what body-parts that are open that you can aim for.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|1|lbl=149r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[67]</p>
 +
| <p>'''What openings to pursue'''</p>
 +
 +
<p>The first of the openings are under both armpits,</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|1|lbl=107v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|1|lbl=313v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[68]</p>
 +
| <p>the other in the gauntlet</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[69]</p>
 +
| <p>and the third in the wrist and in the face on the opponent.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[70]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>Above mentioned openings you shall attack with the sword point, since you cannot do anything with strikes or cuts with the edge or pommel against an armoured opponent, as the tenth figure teaches.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|1|lbl=217r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|6|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[71]</p>
 +
| <p>'''Here follow techniques out of the saddlebow guard'''<br/><br/></p>
 +
 +
<p>If you ride toward your opponent, and he tries to strike at you on your right side, then you raise the sword from the saddlebow, and turn it up over your head so that the thumb lies underneath on your left side, and thus you parry the opponent's strike with the pommel. Then you make sure to thrust him in the left side of his face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|1|lbl=108r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|1|lbl=149v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[72]</p>
 +
| <p>'''The Turkish strike'''</p>
 +
 +
<p>If the opponent removes your thrust to his left, you ride forward and strike with the long edge in the back of his neck from behind with full force. This is called the Turkish strike.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 120v.png|1|lbl=120v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 66v.jpg|1|lbl=66v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|1|lbl=314r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[73]</p>
 +
| <p>'''A disarm'''</p>
 +
 +
<p>If the opponent removes your thrust to the left, and you do not want to use the Turkish strike, you<ref>Germ. Do not!</ref> ride past him and move the pommel over his right hand. Then you push him with the hilt before you, and then you grab hold of his pommel and ride on, and you will twist the sword out of his hand.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|1|lbl=108v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|1|lbl=217v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[74]</p>
 +
| <p>But if the opponent makes a strike from above his left shoulder, you raise the sword you the right against his strike, and cut him in the right side of his face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[75]</p>
 +
| <p>If someone were to ride toward you with a lance, you must make sure above all, that from whatever direction he is coming from, you turn the sword well against his thrust, strike away the lance and quickly thereafter thrust him in the face or wherever you may hurt him.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|1|lbl=109r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|1|lbl=314r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049r.png|1|lbl=49r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[76]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The eighth figure teaches that you shall use the right hand and shoot in the right point in his face, that is, you shall always turn the sword out of guard against the opponent's neck or sword, and quickly thrust the opponent wherever he is open.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|1|lbl=150r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|1|lbl=218r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[77]</p>
 +
| <p>When you then thrust at the opponent's opening and he removes your thrust and rides close to you, then grab hold with the left hand in his right and use the grappling techniques mentioned before, and described here below.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|1|lbl=67r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 049r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[78]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The ninth figure teaches that if someone parries your thrust, you grab hold with your left hand in his right.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|1|lbl=109v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|1|lbl=315r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[79]</p>
 +
| <p>'''This is called half sword guard'''</p>
 +
 +
<p>If you are holding the sword over the left hand by the reins, then grab the sword with the middle of the blade with the left hand and hold of the sword before you thus.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049v.png|1|lbl=49v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[80]</p>
 +
| <p>'''How to use the lance'''</p>
 +
 +
<p>If someone charges at you on your right side with his lance you strike it from your left hand with your sword and then you put the sword in the armpit and thrust with the point into the opponent.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|1|lbl=218v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[81]</p>
 +
| <p>If someone charges at your left side with the lance, then raise the sword up high with the pommel and let the point hang down on your left side, and parry the opponent's attack thus, and then you thrust the point into the opponent.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|1|lbl=110r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|1|lbl=150v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|10|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 049v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[82]</p>
 +
| <p>'''Regarding the strikes'''</p>
 +
 +
<p>If you assume guard and the opponent is about to strike from above at you, you raise the sword and parry between both hands, direct the point toward his face and thrust.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121r.png|1|lbl=121r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|1|lbl=315v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[83]</p>
 +
| <p>You may also parry his attack in half sword, as well as all thrusts be they with lance or sword by putting the left hand on the sword to support the right if need be, and the situation demands it, in the same way as you have learnt to do with the lance, as the sixth figure shows.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050r.png|1|lbl=50r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[84]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 14
 +
| {{red|b=1|Learn two strokes<br/>&emsp;With the empty hand against the weapon}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>Two techniques you shall learn against all weapons, lance or sword, and learn to put the empty hand on the weapon.</p>
 +
 +
<p>'''A hidden technique'''</p>
 +
 +
<p>This technique is excellent in mounted combat and it's a secret one, and is done from the left hand. Therefore you must be careful to know where you lay your reins so that you get your left hand free, but still can steer the horse with the reins, and this is called to work with free hand,</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|1|lbl=110v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|7|lbl=-}}
 +
 +
<br/>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|1|lbl=67v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|1|lbl=316r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|1|lbl=219r}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[85]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>since you should hold sword or lance with the right hand, as the twelfth figure teaches about the free hand against all sorts of weapons.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|1|lbl=151r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[86]</p>
 +
| <p>What techniques you should use with the free hand with sword and grappling you will find described in the commentary.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|1|lbl=111r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[87]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 15
 +
| {{red|b=1|The Sheep Grip fends off<br/>&emsp;Him who turns to you with wrestling.}}
 +
|-
 +
| 16
 +
| {{red|b=1|While under the eyes<br/>&emsp;Grasp him truly with flying.}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 15
 +
| '''The crest grip weakens<br/>all grappling coming in front of you.'''
 +
|-
 +
| <br/><br/>
 +
|
 +
|}
 +
<p><br/></p>
 +
 +
<p>This is a very useful technique in mounted combat, and is called thus so that not everyone may understand it.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|1|lbl=316v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|1|lbl=219v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050v.png|1|lbl=50v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[88]</p>
 +
| <p>The reason for this name is because you call the opponent's right arm "the crest". Accordingly, you should always grab hold of this when grappling mounted, since the left hand is holding the reins, and cannot harm you as easily.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|1|lbl=111v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[89]</p>
 +
| <p></p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|1|lbl=151v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|8|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|1|lbl=317r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[90]</p>
 +
| <p>'''A crest grip technique'''</p>
 +
 +
<p>If you want to grapple with your opponent, then ride up on his right side, and grab him. If he grabs hold of you, then grab hold of his right wrist with your left hand, and pull it forward before you, and press it down and hold it down over your saddlebow. Then if you ride forward, the opponent must fall. Again, you should know that this technique counters many kinds grappling technique that comes in front of you. This is what the thirteenth figure teaches,</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121v.png|1|lbl=121v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|7|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 68r.jpg|1|lbl=68r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 050v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 051r.png|1|lbl=51r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[91]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>that the crest grip renders all grappling in front to naught.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[92]</p>
 +
| <p>You may also use this technique when riding in on the opponent's left side, if he wants to defend himself with the left land.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|1|lbl=317v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|1|lbl=220r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 051r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[93]<br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 17
 +
| {{red|b=1|Who attacks you<br/>&emsp;While riding towards you will be felled}}
 +
|-
 +
| 18
 +
| {{red|b=1|Hanging to the ground<br/>&emsp;Grasp over against him truly with conduct}}
 +
|}
 +
| <p>'''How to defend yourself against someone who reaches around your neck with the right arm'''</p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>This technique is rather simple. If someone rides in on your right side, and reaches with his right arm around your neck, you use the following technique. Take a firm grip in the back of his tunic and quickly sink down to the left, and pretend to fall off the horse, and pull your opponent to you. If you were to sink down to low, so that you fear you will fall down as well, if you then just hold as hard as you can in the opponent, he will adjust you back into the saddle with his own fall.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|1|lbl=112v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|1|lbl=152r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 68r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[94]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 19
 +
| {{red|b=1|To both sides<br/>&emsp;You should learn to ride against him}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 19
 +
| '''Ride in close on the opponent<br/>&emsp;on both sides'''
 +
|}
 +
<p>If you are about to attack your opponent or grapple, then ride as close as you can on him. Some courtiers show their techniques while riding toward their opponent, performing techniques not suitable for mounted combat. You on the other hand, when riding toward your opponent, shall remain still and get ahead of him, so that he cannot perform any techniques against you.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|1|lbl=113r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 68v.jpg|1|lbl=68v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|1|lbl=318r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|1|lbl=220v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051v.png|1|lbl=51v}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[95]</p>
 +
| <p>You shall also know this: when you ride in on your opponent's right side, you shall use the techniques suitable for the right side, and when riding in on his left side, those techniques suitable for that side. If you do this, your opponent is not able to do any techniques against you, since you get ahead of him.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 051v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[96]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 20
 +
| {{red|b=1|If you want to ride<br/>&emsp;The horse run to the other side}}
 +
|-
 +
| 21
 +
| {{red|b=1|Defend strongly<br/>&emsp;Plant upon him threaten him with this}}
 +
|-
 +
| 22
 +
| {{red|b=1|Who defends against that<br/>&emsp;Grasp his sword from afar, get to the handle}}
 +
|}
 +
| <p>'''What to do when approaching the opponent's left side'''</p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
<p>When riding in on his left side, you shall hold your lance or sword hard, and keep close attention to if you can thrust him and then you shall press onto him in the same way you do on the right side, this way the opponent is forced to used the techniques belonging to the left side, which are those that you can only do on the left side, but not on the right.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113v.jpg|1|lbl=113v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|1|lbl=152v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|7|lbl=-}}
 +
 +
<br/>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|1|lbl=122r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 68v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|1|lbl=318v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052r.png|1|lbl=52r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[97]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The nineteenth figure shows that you shall parry all attacks and be strong in all clashes.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|1|lbl=114r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|1|lbl=69r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|1|lbl=221r}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[98]</p>
 +
| <p>'''How to twist the sword off of the opponent'''</p>
 +
 +
<p>If you ride in toward your opponent with a strike from above, and you ride in on his left side you shall thrust with outstretched arms against his opening. If he strikes at the same time as you, and resists hard, and turns out to be stronger than you, and is about to thrust at your opening with the point, then move your left arm from the inside over the outside of his sword,</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|1|lbl=319r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[99]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>and press him to your left side. Then you ride past him, and you will twist the sword out of his hands, which is what the sixteenth figure teaches, that you shall parry outside of arm's reach.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|1|lbl=153r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 69r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052v.png|1|lbl=52v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[100]</p>
 +
| <p>If you were to ride in so close to opponent as you can, then grab hold with the left hand in his right, and you will stop him from drawing his sword, and you can do the techniques belonging to the right hand,<ref>Germ. The left</ref> that are described before and hereafter.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|1|lbl=114v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 052v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[101]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 23
 +
| {{red|b=1|Or turn around<br/>&emsp;To calmly charge for the weapon}}
 +
|-
 +
| 24
 +
| {{red|b=1|With all skill<br/>&emsp;He who charges acts to his advantage}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>What to do if you ride in on the left side of the opponent and you ride too far so that you cannot perform the above mentioned techniques.</p>
 +
 +
<p>Never let the horse go far away from the opponent, but turn it to the left so that your left side ends up on his right, and then you may use all the techniques and grappling belonging to the right side, as described here above.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|1|lbl=115r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 122v.png|1|lbl=122v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 69r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|1|lbl=319v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|1|lbl=221v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 052v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[102]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The seventeenth figure shows that you shall only use the right hand to do all techniques that are the best.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|1|lbl=69v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 052v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[103]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 25
 +
| {{red|b=1|If you have charged past him<br/>&emsp;And unintentionally charge to the left}}
 +
|-
 +
| 26
 +
| {{red|b=1|Follow his sword upwards<br/>&emsp;And wrestle, push also hard}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>What to do if your horse is so unruly that you are forced in on the opponent's left side, but also due to the opponent's strength.
 +
 +
If this were to happen, draw the sword and assume guard with the left hand.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|1|lbl=115v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|1|lbl=153v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 69v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|1|lbl=320r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|4|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|1|lbl=53r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[104]</p>
 +
| <p>If he is about to strike at you from above, you raise the sword and parry with the long edge, and when you then ride close to your opponent with your parry, you reach with your left arm over the opponent's right hand and twist it as hard as you can to his left side, and strike him with the pommel wherever you want.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|1|lbl=222r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[105]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The sixteenth figure teaches that if you ride to the left of the opponent you take his sword and strike its pommel in his face.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|1|lbl=320v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[106]</p>
 +
| <p></p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|1|lbl=116r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[107]</p>
 +
| <p>'''How to catch the opponent's right hand with the reins'''</p>
 +
 +
<p>You may also with the left hand grab hold of his right with the reins and ride away.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 69v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|1|lbl=222v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[108]</p>
 +
| <p>Parry the strike from above out of guard as before and ride past him, and strike a free strike above as hard as you can in the head of the opponent.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|1|lbl=154r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|1|lbl=321r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 053v.png|1|lbl=53v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[109]</p>
 +
| <p>If the opponent charges at you in guard with lance, then lift up the pommel as high as you can with the right hand and lower the point to your left, and you will parry the lance thrust, and strike him in the head or thrust him with the sword point.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|1|lbl=70r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[110]</p>
 +
| <p>If you ride in on the left side of the opponent and he is about to strike at you, you shall use the sungaze, and he can do no more.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|1|lbl=116v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[111]</p>
 +
| <p>You may also use the crest grip if the opponent tries to defend himself with the left hand.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[112]</p>
 +
| <p>Furthermore, should he ride in with his left side on your right, and try to throw you with a sungaze, and it turns out that he is stronger than you, then reach with your right arm inside of the opponent's left. If he were to be weaker, you reach with it over on the outside of his left arm. Then, if you use the left hand to support your right, and press backwards with full force, but he then removes his arm, you grab hold of it with the left hand and reach over it hard with your right hand. If you then ride away, the opponent will fall.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|1|lbl=117r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|12|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123r.png|1|lbl=123r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|1|lbl=321v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|1|lbl=223r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 053v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054r.png|1|lbl=54r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[113]</p>
 +
| <p>Also, if the opponent puts his left elbow over your right arm, you shall grab hold with your left hand in his left and use the nameless grip.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[114]<br/><br/></p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 27
 +
| {{red|b=1|If one charges on the right<br/>&emsp;Stop; turn around; tend to the fight}}
 +
|-
 +
| 28
 +
| {{red|b=1|With the arm catch<br/>&emsp;Thus he cannot manage to harm you}}
 +
|}
 +
| <p>'''What to do if the opponent rides in on your right side, trying to get the upper hand.'''</p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>Take good note that if the opponent rides in on your right side when you ride together, and he then tries to get the upper hand over you, then you can stop him by doing this, and always make sure that you join with your left side on the opponent's right and above all make sure that you get close to him and grab hold of his right arm to grapple, and hold him down with techniques shown above and below.</p>
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|1|lbl=117v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|1|lbl=154v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|1|lbl=70v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|1|lbl=322r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[115]</p>
 +
| <p>'''How to get ahead of the opponent'''</p>
 +
 +
<p>If it were to happen that you are pressed away and forced to flee, and someone then were to pursue you from behind on your right side with lance or sword, and is about to attack you, you turn to your left away from his thrust toward the opponent again, and turn up your sword against his sword or lance so that the thumb is underneath, and thrust him from there.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|1|lbl=223v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054v.png|1|lbl=54v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[116]</p>
 +
| <p>If the opponent were to ride in on your left side, you turn to your right and use the sword as mentioned before.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[117]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>The twenty third figure teaches that if someone pursues you on either side, you shall turn to the left so he ends up on your right side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|1|lbl=118r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|1|lbl=322v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[118]</p>
 +
| <p>In pursuit you must be quick, however, turning quickly in the saddle, and make thrusts backwards on both sides.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|1|lbl=155r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123v.png|1|lbl=123v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[119]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 29
 +
| {{red|b=1|The sword take<br/>&emsp;Hold, learn to shame him}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
<p>Take notice on what way you may wring the sword from the opponent, as you are holding him down, so that he cannot do anything against you.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|1|lbl=71r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|1|lbl=323r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|1|lbl=224r}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055r.png|1|lbl=55r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[120]</p>
 +
| <p>Ride in on the right side, and attack the opponent's openings wherever you see them with strikes and thrusts, and if it were to happen that the opponent parries and gets in close to you, you pull forward his right arm just by the wrist, with your left hand turned and hold it firmly to you, and press his hilt to the outside of his left arm, and he will be forced to drop his sword. If you hold his arm as described above, you may also strike him with the sword or throw him with the crest grip however you wish, and take his reins.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|1|lbl=118v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 055r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[121]</p>
 +
| <p>'''Figure'''</p>
 +
 +
<p>Twenty fifth figure shows how to pull the sword from the opponent and hold him down.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[122]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 30
 +
| {{red|b=1|The Unnamed<br/>&emsp;Against the strong to turn}}
 +
|-
 +
| 31
 +
| {{red|b=1|Their strike, their thrust<Br/>&emsp;Is being defeated without any fencing}}
 +
|}
 +
| <p>'''A little notice'''</p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>If you ride in on someone stronger than you, you shall hold him in such a way that he can use his weapons, if you ride in with your left side in his right.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|1|lbl=119r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|1|lbl=155v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|1|lbl=323v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|1|lbl=224v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[123]</p>
 +
| <p>'''The nameless grip'''</p>
 +
 +
<p>When you close in on the opponent's left side, and he has pulled his sword or military dagger,<ref>Germ. sword, messer, or dagger</ref> and is about to strike or thrust at you, then grab hold of his right arm by the wrist, and twist it around, and press it to your chest, and weigh down with your body, that way you will break his arm. This is called the nameless grip.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|1|lbl=71v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055v.png|1|lbl=55v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[124]</p>
 +
| <p>'''A disarm'''</p>
 +
 +
<p>If you do not want to break his arm when holding it to your chest, you put the right hand on his right elbow and press it away from you. Then you grab his sword with your right hand either by the pommel or hilt, and thus you will pull the sword out of his hands, which is what the twenty third figure says.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|1|lbl=119v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|1|lbl=324r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[125]</p>
 +
| <p></p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[126]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 32
 +
| {{red|b=1|If you want to grasp<br/>&emsp;You should not fail to ride beside him.}}
 +
|-
 +
| 33
 +
| {{red|b=1|The Sun Pointer:<br/>&emsp;Take the left sleeve if you want to bend;}}
 +
|-
 +
| 34
 +
| {{red|b=1|Touch the forehead<br/>&emsp;Against the nape of the neck press very hard}}
 +
|-
 +
| 35
 +
| {{red|b=1|So that he sways<br/>&emsp;And rarely makes it up again.}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>Exhortation, that if you want to grab hold around the opponent you must ride close. This you must do on whatever side you close on your in on your opponent.</p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>'''Sungaze'''</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|1|lbl=120r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|1|lbl=156r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 72r.jpg|1|lbl=72r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|1|lbl=324v}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|1|lbl=225r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056r.png|1|lbl=56r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[127]</p>
 +
| <p>Do as follows: ride close with your right side onto the opponent's right, and get as close as you can, and reach with the left hand from behind around his left arm and pull it to you as hard as you can. Then you grab hold with the right hand under his chin and push up as hard to his left. Thus you will show him the sun, and throw him off the saddle.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[128]</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>Fourteenth figure shows that you in close range shall catch the opponent's hand twist the forehead the the back of his neck.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|1|lbl=120v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|1|lbl=325r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 056r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[129]</p>
 +
| <p>This grappling technique is called the sungaze by fencing masters, so that not just anyone would know what it is, and is also called a hidden grip.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 056r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056v.png|1|lbl=56v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[130]</p>
 +
| <p>When you ride in with the left side into the opponent's right, then grab hold of him as described and throw him behind you on your left side.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[131]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 36
 +
| {{red|b=1|Who attacks you with that<br/>&emsp;Grasp over against him and he will be shamed}}
 +
|-
 +
| 37
 +
| {{red|b=1|Press the arm to the head<br/>&emsp;This grip often robs the saddle}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>'''Defence against the above'''</p>
 +
 +
<p>There are many counters to this technique that are well suited both against stronger and weaker fighters.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|1|lbl=121r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|1|lbl=156v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|1|lbl=124r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 72r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|1|lbl=325v}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|1|lbl=225v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 056v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[132]</p>
 +
| <p>If someone stronger is riding in with his right side into your right, and wants to throw you with a sungaze, and accordingly has put his right hand on your chin, you move the right arm over the opponent's and move it to your chest as hard as you can. Then you weigh down over it with with the body. If you then ride forward you will throw him to the ground.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056v.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|1|lbl=72v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p>[133]</p>
 +
| <p>If he were to ride in with his left side in your right, and grabs your left arm with his left hand, you turn toward him and quickly lift up the right arm on the inside. Then you remove his arm with the stronger part of your arm move it over the opponent's arm and ride away.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|1|lbl=121v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 056v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057r.png|1|lbl=57r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[134]</p>
 +
| <p>If the opponent is weaker, and rides in with his left side in your right, and tries to grab hold with his left hand in your left, you lift it up behind you, and grab hold of his. Then you lift the arm quickly, and press his arm firmly to the back of the neck and ride forward.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|1|lbl=157r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|1|lbl=326r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[135]</p>
 +
| <p></p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|1|lbl=226r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[136]</p>
 +
| <p></p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[137]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 38
 +
| {{red|b=1|If you want to retain yourself<br/>&emsp;From seizing}}
 +
|-
 +
| 39
 +
| {{red|b=1|Then take him into custody without wrestling<br/>&emsp;Without any rope}}
 +
|}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p>This technique is called hidden, and is one of the best, and not entirely dissimilar to, although not as good as the crest grip, since you can hold your opponent down whether he is strong or weak as long as you like, and lock him so that he cannot do anything against you until you let go, as long as you have taken hold of him in the right way.
 +
</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|1|lbl=122r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|1|lbl=157v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 72v.jpg|6|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 73r.jpg|1|lbl=73r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 057r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057v.png|1|lbl=57v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[138]</p>
 +
| <p>If you want to do this, which lazy and over confident masters do, who show all their techniques and plays they know for everyone and all just for show, you will win the praise of the real and experienced masters of combat arts.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 124v.png|1|lbl=124v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|1|lbl=326v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|1|lbl=226v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[139]</p>
 +
| <p>If you want everyone to see this grappling technique you do as follows: ride in with the left side onto the opponent's right and grab hold with your right hand in his right wrist and pull it forward as you press down and twist, and grab hold with the left hand in his right elbow, then you push the elbow forward and pull his right arm up over your left arm. Then you lift his right arm your left and hold him locked in this manner with no other fetters, and you may hold him captured for as long as you wish. This technique can be done on both sides.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|1|lbl=122v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 057v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 058r.png|1|lbl=58r|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| <p>[140]</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| 40
 +
| {{red|b=1|The Before Grip remember<br/>&emsp;This indeed breaks his strength}}
 +
|}
 +
| <p>'''Admonition for always grabbing hold of the opponent first'''</p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
<p>Always be careful to be the first to grab hold of your opponent, because if you are first to grab hold him and use the four main grips (the first the crest grip, the second the nameless, the third the hidden, and the fourth the sungaze), you will stop the opponent from using the same grips himself. Then you shall not forget to ensnare the opponent with the reins as well. If you know and exercise these above mentioned grappling techniques well and throroughly, it will be hard for anyone who want to throw you out of the saddle without putting their own health in danger.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|1|lbl=123r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 158r.jpg|1|lbl=158r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 124v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 73r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 73v.jpg|1|lbl=73v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 227r.jpg|1|lbl=227r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 058r.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 73v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| <p>[141]</p>
 +
| <p></p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 058r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| class="noline" | <p>[142]</p>
 +
| class="noline" | <p>'''Some other excellent pieces of advice'''</p>
 +
 +
<p>Learn how to steer and turn the horse on both sides.</p>
 +
 +
<p>Saddle the horse according to good horsemanship.</p>
 +
 +
<p>Pay attention to the sides where you can get your advantage.</p>
 +
 +
<p>If you see the opponent turn away from you in battle, thrust him with the point even if he is stronger than you, and do it as fast as you can if you do not want to get hurt.</p>
 +
 +
<p>Use the lance manly and with all your might.</p>
 +
 +
<p>Steer the horse with long reins when given opportunity, if you want to win the battle.</p>
 +
 +
<p>Shoot the sword over correctly and straight.</p>
 +
 +
<p>Parry the opponent's strikes and thrusts correctly.</p>
 +
 +
<p>If you parry the opponent's strikes, use thrusts and slicing in front and to the back, as strikes are hindered.</p>
 +
 +
<p>Then you cut off his reins(and furthermore threaten his left leg).</p>
 +
| class="noline" | <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123v.jpg|1|lbl=123v|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 124r.jpg|1|lbl=124r|p=1}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|3|lbl=100v}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 327r.png|1|lbl=327r}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 227r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 227v.jpg|1|lbl=227v}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS Var.82 075v.png|1|lbl=75v}}
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
  | title = Copyright and License Summary
 +
  | width = 100%
 +
}}
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 +
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Images
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title=
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Long Sword)
 +
| authors    = [[Cory Winslow]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]]
 +
| authors    = [[Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]]
 +
| authors    = [[Pierre-Henry Bas]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna&nbsp;(Mair)&nbsp;Transcription]]&nbsp;(German)
 +
| authors    = [[Anton Kohutovič]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Transcription]] (Latin)
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Munich (Mair) Transcription]]
 +
| authors    = [[Saskia Roselaar]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Transcription]]
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 +
{{master end}}
 +
 +
== Additional Resources ==
 +
 +
* Bergner, U. and Giessauf, J. ''[http://www.adeva.com/produkt_detail.asp?id=223 Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)]''. ADEVA Graz, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
 +
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]]. ''Jude Lew: Das Fechtbuch.'' VS-Books, 2017. ISBN 978-3-932077-46-3
 +
* Jaquet, Daniel. "The collection of Lew the Jew in the lineage of German Fight Books corpus". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''5'''(1):151–191. April 2017. {{doi|10.1515/apd-2017-0004}}.
 +
* Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.
 +
 +
== References ==
 +
 +
{{reflist|2}}
 +
__FORCETOC__
 +
{{DEFAULTSORT:Lew}}
 +
{{Liechtenauer tradition}}
 +
 +
[[Category:Masters]]
 +
 +
[[Category:German]]
 +
[[Category:Latin]]
 +
 +
[[Category:Translation]]
 +
 +
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Revision as of 14:54, 14 October 2020

Lew
Occupation Fencing master
Ethnicity Jewish (?)
Movement Liechtenauer Tradition
Genres
Language Early New High German
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Traducción castellano

Lew or Lewe is the presumed name of a 15th century German fencing master. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]

The name Lewe means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the Cod. I.6.4º.3,[2] which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew", has lead people to fabricate names like Jud Lew or Jude Lew (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.

Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the Cod. I.6.4º.3, which is an anonymous compilation of various fencing treatises, created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by Martin Huntsfeld,[3] and is mentioned at the end of a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing[4] (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger Pseudo-Peter von Danzig gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.

Stemma

Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[5] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[6] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. Even more anomalous is the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly complete redaction of the short sword gloss (assigning it to Branch B), which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.

Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of the other branches together. The structure and contents of this branch very closely align with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A and including the gloss of the short sword, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other substantial copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm Hutter; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by one Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least understood.

(A final text of interest is the 1539 treatise of Hans Medel von Salzburg,[7] which was acquired by Mair and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[8] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Nicolaüs. Because of the extent of the original and mixed content, Medel's versions are not included in any of these pages.)

Treatises

While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the Nicolaüs page.

Additional Resources

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. Subsequently copied into the Graz version as part of Lew's mounted gloss.
  3. Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
  4. See the colophon on folio 123r.
  5. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  6. Zabinski, pp 82-83
  7. Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  8. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.
  9. "the hew" omitted from the Salzburg.
  10. S. "right-side foot".
  11. Mair: "If he comes then onto your sword with the strong".
  12. sic : nahent
  13. Liechtenauer's verse has in der rechten, "on the right", here, but it has been changed in all copies except the Salzburg and the Rostock.
  14. A. "or"
  15. sic : rechten
  16. S. "art or fencing".
  17. S., R. "before"
  18. sic : lonen
  19. S. "crooked hew"
  20. S. "thwart hew"
  21. Mair: "twelve"
  22. 22.00 22.01 22.02 22.03 22.04 22.05 22.06 22.07 22.08 22.09 22.10 22.11 22.12 22.13 22.14 22.15 Word omitted from the Salzburg and Rostock.
  23. S. "peasant hew".
  24. 24.00 24.01 24.02 24.03 24.04 24.05 24.06 24.07 24.08 24.09 24.10 24.11 24.12 24.13 24.14 24.15 24.16 24.17 24.18 24.19 24.20 24.21 24.22 24.23 24.24 24.25 24.26 24.27 24.28 24.29 24.30 24.31 24.32 24.33 24.34 24.35 24.36 24.37 Word omitted from the Salzburg.
  25. Could be read as “schlichter”.
  26. Mair: "This is a lesson on when".
  27. "with a" omitted from Rostock.
  28. Mair adds "not", making it "after the Soft and not after the Hard".
  29. "The lower opening" is omitted in Mair, shortening it to "to the left side".
  30. "And you shall... with the other" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of also soltu das.
  31. Couplet 104, part of the group 102-109.
  32. 32.00 32.01 32.02 32.03 32.04 32.05 32.06 32.07 32.08 32.09 32.10 Word omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  33. "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  34. 34.0 34.1 34.2 34.3 The subsequent play in Salzburg is taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and is therefore omitted here.
  35. "To you truthfully" effaced from the Augsburg by damage to the page.
  36. "of the sword" omitted from the Salzburg.
  37. Fehlstelle im Manuskript
  38. "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  39. "with the arms… and drive" omitted from the Rostock. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of den armen.
  40. "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  41. Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing how the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thus: When he cuts from your right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
  42. Literally "boar" (eber) in Augsburg, Salzburg, and Mair, probably due to a scribal error from über. Rostock further changes this to alber.
  43. A. "him"
  44. A., M. "the"
  45. A, M: "the
  46. "the hew" omitted in Mair.
  47. A., M., R. "the"
  48. "with the short edge" omitted from the Salzburg.
  49. S. "bind of the sword hews".
  50. A., R. "him".
  51. sic : schwerts
  52. A., M., S. "go"
  53. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  54. Augsburg and Mair just have "protect".
  55. "before your" omitted from the Salzburg and Rostock.
  56. A., M., R. "your"
  57. A., M., R. "the"
  58. Lit. "his".
  59. "after the Weak of his sword" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of Schwerts.
  60. 60.0 60.1 60.2 60.3 60.4 Word omitted from the Augsburg, Rostock, and Mair.
  61. Salzburg and Rostock double "schlag".
  62. "and to the body" omitted from the Salzburg.
  63. A. treffen, S. griffen.
  64. A., M., R. "him"
  65. 65.0 65.1 65.2 65.3 65.4 65.5 Word omitted from the Rostock.
  66. M. "you shall bring the Inverter with extended arms".
  67. A., S., R. "when you are gone half to him with the pre-fencing"
  68. A., M., R. "each and every"
  69. Mair has "from the right side, in accordance with the right side, in accordance with each step forward", which is probably scribal error of duplication, where the scribe repeated a line of text.
  70. A., M. "and"
  71. A. "on"
  72. A., M. "when"
  73. Couplet 91.
  74. S. has vier oder trieb, which should perhaps be read as fahr oder treib, "drive or drive".
  75. Scribal error in S. and R., replacing "even to you" with "above".
  76. S. "to his"
  77. A. "to the"
  78. M. "with"
  79. "and slice" omitted from the Salzburg.
  80. "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
  81. sic : deinem
  82. "of the sword" omitted in Mair.
  83. A., R. "the"
  84. "with the stab" omitted from the Rostock.
  85. A., M., R. "the"
  86. A., M., R. aber: "yet"; this seems to be a misspelling of alber.
  87. "and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of kurtz vnd.
  88. "that so fight short" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping from fechtern to fechten.
  89. 89.00 89.01 89.02 89.03 89.04 89.05 89.06 89.07 89.08 89.09 89.10 Word omitted from Mair.
  90. A., M. anwind: "wind on".
  91. A., M., R. "him".
  92. S. "your"
  93. R. "the breast".
  94. Korrigiert aus »Hautt«.
  95. These verses are glossed previously, as the Rostock indicates (see the next note), but with a significantly different play.
  96. A., M., R. "the"
  97. R. "his"
  98. "as if you" omitted from the Salzburg and Rostock.
  99. Rostock ends here with the statement (written in Latin) "Previously in the chapter Vom Feler", which is odd because this is the exact point when the text ceases to bear any resemblance to the earlier version in that chapter.
  100. "in the arms with the edge" omitted from Mair and the Rostock. This is probably a scribal error, jumping from schneiden to schnitt.
  101. Disappears into the margin.
  102. S. "he then".
  103. S. "the one hilt".
  104. S. "thrusts your point up".
  105. Clause omitted from the Augsburg, Mair, and the Rostock.
  106. Word omitted in the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  107. Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error in which the scribe's eye jumped to the wrong line.
  108. This couplet is listed separately in Salzburg, with a paragraph from the gloss of Sigmund ain Ringeck.
  109. 109.0 109.1 109.2 109.3 Word omitted from the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  110. The subsequent play in Salzburg, which repeats couplet 71 and glosses it, is taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and is therefore omitted here.
  111. "this is" omitted in the Augsburg, the Rostock, and the Mair.
  112. The subsequent two plays in Salzburg are taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and are therefore omitted here.
  113. Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
  114. M. "his"
  115. A. "quickly there".
  116. "many and" omitted in Mair; Augsburg omits "many" and just says "are and multiple".
  117. "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of fechten.
  118. "do not hold" omitted from the Salzburg.
  119. "to him" omitted from the Salzburg and Mair. Rostock just has "to".
  120. 120.0 120.1 Title is repeated in Mair.
  121. M. "if he the drives his sword quickly upward".
  122. M. "Soft or Hard".
  123. A. zwer: "thwart".
  124. "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping from to the second instance of seiten.
  125. "Strike or" omitted from the Augsburg, Salzburg, and Rostock.
  126. S., R. "ere when you come up"
  127. S. "to"
  128. 128.0 128.1 128.2 128.3 128.4 128.5 128.6 128.7 Word omitted from the Augsburg and Mair.
  129. "The word" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  130. A., R. "in"
  131. Salzburg doubles "the feeling".
  132. "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
  133. S. "work".
  134. S., R. entphindest: "perceive".
  135. S., R. "ere when".
  136. M. "undertake"
  137. Word doubled in the Salzburg.
  138. S. "word".
  139. S. "right or left side".
  140. S. "Whoever aims below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds below".
  141. S. bindest gebünde~.
  142. M. "under"
  143. S. "his"
  144. M. "left side"
  145. 145.0 145.1 Disappears into the binding.
  146. S. "his"
  147. S. "after".
  148. R. "hews you"
  149. S., R. "change through"
  150. S. "the"
  151. S., R. "wind".
  152. S. "Technique".
  153. R. "on"
  154. Word doubled in the Augsburg.
  155. S. "your"
  156. A., R. "the"
  157. "down a little" omitted from the Salzburg.
  158. A., M., R. "the"
  159. A., S., R. "the"
  160. "before you" omitted from the Salzburg.
  161. S., R. "a"
  162. M. "rightful"
  163. Word doubled in Mair.
  164. S. dring.
  165. "at the sword" omitted from the Salzburg.
  166. M. "rightful"
  167. Word omitted from the Augsburg, the SAlzburg, and the Rostock.
  168. "and thrust... the right" omitted from the Augsburg and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
  169. R. "but"
  170. sic : sein rechten bis repetita
  171. S., M., R. "over-winding"
  172. S., R. "Another wrestling".
  173. A., M. "him".
  174. A. "his"; M. "the".
  175. M. "on"
  176. S. "weapon".
  177. S. "your".
  178. M. "with his"
  179. A. "with".
  180. S. "on"
  181. S. "his".
  182. "and from each single Winding" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  183. S. "be it Over-/Under-hew".
  184. A., S., R. "the"
  185. ”einwindẽ durchwindẽ“ written in another hand above the line.
  186. Illegible word from another hand written above the line.
  187. R. "change"
  188. R. "correct"
  189. "I mean" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  190. "So they are" omitted from the Augsburg and Mair.
  191. S., R. "meditate and judge"
  192. "and the same Eight Windings" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  193. Rest der Zeile verschwindet im Bund
  194. A., M., R. "him".
  195. M. "against his hew oppositely"
  196. S., R. "against".
  197. S., R. "the one"
  198. M. "hangings"
  199. A. "his".
  200. M. "another"
  201. S., R. "your".
  202. "on the" omitted from Mair.
  203. "in the techniques" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  204. korrigiert aus »schnudt«
  205. Germ. And the eyes
  206. illegible deletion
  207. S corrected from D
  208. Germ. ”the sharp grip”
  209. Unleserlich. Gemeint ist die 20. Figur. Illegible. Refers to the 20th figure.
  210. Marginalie von anderer Hand. Marginal note from a different hand.
  211. German. How you use the bag strike at your opponent.
  212. Auf beiden Seiten neben dem Text, oberhalb einer Linie. On either side of the text, above a line.
  213. Marginalie. Marginal note.
  214. Marginalie neben einer Linie. Marginal note next to a line.
  215. Germ. If you have caught the opponent by the reins you can pursue his openings.
  216. Unleserliche Streichung
  217. Germ. Do not!
  218. Marginalie. Maginal note.
  219. Illegible deletion
  220. Die Wörter »so« und »Spricht« sind im Manuskript vertauscht, was durch entsprechende, oberen Anführungen gleichenden, Einfügezeichen kenntlcih gemacht wird.
  221. Marginalie. Marginal note.
  222. Über der Streichung eingefügt.
  223. Germ. The left
  224. Der Text läuft in den Bund.
  225. Marginalie. Marginal note.
  226. Germ. sword, messer, or dagger
  227. Der Text läuft oben aus der Seite heraus (beschnittenes Buchformat?).