Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Augsburg Group"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(20 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 35: Line 35:
 
| archetype(s)          =  
 
| archetype(s)          =  
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
  | [[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Cod.I.6.4º.2]] (ca. 1470s)
+
  | [[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Cod. I.6.4º.2]] (ca. 1470s)
 
  | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 
  | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
  | [[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Libr.pict.A.83]] (ca. 1510s)
+
  | [[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Libr. pict. A.83]] (ca. 1510s)
 
  | [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
 
  | [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
 
  | [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichsstadt Nr. 82]] (1553)
 
  | [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichsstadt Nr. 82]] (1553)
  | [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)|Cod. 1246]] (1600s)
+
  | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)|Cod. 1246]] (1600s)
 
}}
 
}}
 
| principal manuscript(s)=  
 
| principal manuscript(s)=  
Line 75: Line 75:
 
The Wrocław [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)|Codex 1246]] was lost during World War II and cannot presently be integrated into this concordance. Fortunately, [[Friedrich Dörnhöffer]] referenced this text extensively in his 1909 edition ''Albrecht Dürers Fechtbuch''. In the transcription, he included notes where the text of the Codex 1246 differs from that of the [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]]; those notes have been preserved in this compilation, indicated by footnotes with the abbreviation ''Br.''
 
The Wrocław [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)|Codex 1246]] was lost during World War II and cannot presently be integrated into this concordance. Fortunately, [[Friedrich Dörnhöffer]] referenced this text extensively in his 1909 edition ''Albrecht Dürers Fechtbuch''. In the transcription, he included notes where the text of the Codex 1246 differs from that of the [[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]]; those notes have been preserved in this compilation, indicated by footnotes with the abbreviation ''Br.''
  
While the [[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Sketchbook]] contains a wealth of high-quality illustrations, it draws on multiple sources aside from the Nuremberg tradition including [[Hans Talhoffer]]'s writings and a series of [[anonymous sword and buckler images]]. Because of this, images which don't overlap other works in the tradition can't be verified as belonging to it, and are omitted here.
+
While the [[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Picture Book]] contains a wealth of high-quality illustrations, it draws on multiple sources aside from the Nuremberg tradition including [[Hans Talhoffer]]'s writings and a series of [[anonymous sword and buckler images]]. Because of this, images which don't overlap other works in the tradition can't be verified as belonging to it and thus are omitted here.
  
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Grappling
 
  | title = Grappling
  | width = 198em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master" style="clear:right;"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p>
+
! <p>{{rating|start}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p>
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
+
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,472: Line 1,472:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.4º.2 074r.jpg|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:Cod.I.6.4º.2 074r.jpg|300px|center]]
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| '''[74r]''' Item aber gar ein gut vnterhalten als wen ainer gevangen hie so magstu drey mann also halten ob sy schon harnasch an hietn vnd ist auch ein grosse pein ob man ainem geren wee wolt thün alz es hie gemalt stenn den geschicht oft nott
+
| class="noline" | '''[74r]''' Item aber gar ein gut vnterhalten als wen ainer gevangen hie so magstu drey mann also halten ob sy schon harnasch an hietn vnd ist auch ein grosse pein ob man ainem geren wee wolt thün alz es hie gemalt stenn den geschicht oft nott
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 1,485: Line 1,485:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Dagger
 
  | title = Dagger
  | width = 198em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master" style="clear:right;"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|C|Translation (from the Augsburg II)}}<br>by [[Chuck Wyatt]] and [[Cory Winslow]]</p>
 
! <p>{{rating|C|Translation (from the Augsburg II)}}<br>by [[Chuck Wyatt]] and [[Cory Winslow]]</p>
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
+
! <p>[[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
+
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 033r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_033r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 033r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 41v-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 41v-b.jpg|300px|center]]
 
| Note, one holds you by the collar and stabs after your face.
 
| Note, one holds you by the collar and stabs after your face.
Line 1,511: Line 1,511:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 033v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_033v.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 033v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 41r-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 41r-b.jpg|300px|center]]
 
| Note, one holds you by the collar and will thrust at you,  so wind with your right inverted hand up and under his dagger and step with the right foot behind him, as there depicted stands . So throw him on the back and take the dagger.
 
| Note, one holds you by the collar and will thrust at you,  so wind with your right inverted hand up and under his dagger and step with the right foot behind him, as there depicted stands . So throw him on the back and take the dagger.
Line 1,520: Line 1,520:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 034r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_034r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 034r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 66v-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 66v-b.jpg|300px|center]]
 
| Note, one runs at you with a dagger and stabs after your face. Then wind with your right turned hand up under his dagger and grab him with your hand on his elbow, and wind on, as there depicted stands, and step forward so you take the dagger and break his arm.
 
| Note, one runs at you with a dagger and stabs after your face. Then wind with your right turned hand up under his dagger and grab him with your hand on his elbow, and wind on, as there depicted stands, and step forward so you take the dagger and break his arm.
Line 1,529: Line 1,529:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 034v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_034v.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 034v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 66v-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 66v-a.jpg|300px|center]]
 
|Note, one stabs you above after the face. So wind with your left hand up behind his dagger and grab him with your right hand on his elbow, as there  stands depicted. So wrench the dagger from him and break the arm off.
 
|Note, one stabs you above after the face. So wind with your left hand up behind his dagger and grab him with your right hand on his elbow, as there  stands depicted. So wrench the dagger from him and break the arm off.
Line 1,539: Line 1,539:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 035r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_035r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 035r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 64v-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 64v-b.jpg|300px|center]]
 
| Note, one stabs after your stomach. So fall in with your left inverted hand on his dagger and wind in around and grab him with your right hand after his elbow, as there stands depicted. So you take his dagger and break his arm.
 
| Note, one stabs after your stomach. So fall in with your left inverted hand on his dagger and wind in around and grab him with your right hand after his elbow, as there stands depicted. So you take his dagger and break his arm.
Line 1,583: Line 1,583:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 037r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_037r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 037r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 50r-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 50r-b.jpg|300px|center]]
 
| Note, one stabs to you from above. So wind on in with your inverted dagger under his dagger and go quickly meanwhile and grab him with your left hand. around his right arm, on your  right arm, and step with your right foot behind him and shove him backwards, as stands depicted. So break his arm and throw him.
 
| Note, one stabs to you from above. So wind on in with your inverted dagger under his dagger and go quickly meanwhile and grab him with your left hand. around his right arm, on your  right arm, and step with your right foot behind him and shove him backwards, as stands depicted. So break his arm and throw him.
Line 1,610: Line 1,610:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 038r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_038r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 038r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 
|Note, one stabs you from above after the neck. So grasp your dagger with <sup>1</sup>armed hand and catch the stab thereon and go fast meanwhile and wind your point over his arm. So you break the dagger from him as there stands depicted.<br><br><sup>1</sup> One hand on the handle and one hand on the blade.   
 
|Note, one stabs you from above after the neck. So grasp your dagger with <sup>1</sup>armed hand and catch the stab thereon and go fast meanwhile and wind your point over his arm. So you break the dagger from him as there stands depicted.<br><br><sup>1</sup> One hand on the handle and one hand on the blade.   
Line 1,691: Line 1,691:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 039r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_039r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 039r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 64r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 64r-a.jpg|300px|center]]
 
|Note, one stabs after you below at the stomach. So fall in with your inverted  hand with the dagger on his dagger and wind in up high and step with your  right foot behind him as stands depicted. So throw him on the back.
 
|Note, one stabs after you below at the stomach. So fall in with your inverted  hand with the dagger on his dagger and wind in up high and step with your  right foot behind him as stands depicted. So throw him on the back.
Line 1,701: Line 1,701:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 039v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_039v.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 039v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 41r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 41r-a.jpg|300px|center]]
 
| Note, you are held by two by each arm and the third will stab you. So you hold fast by the two and thrust with your dagger with a foot in the groin and step behind one with a foot and throw him on the back and thrust the third with a <sup>1</sup>fatal technique as stands depicted. So you are free and come from them all three without harm.<br><br><sup>1</sup> Literal translation is “death-technique”
 
| Note, you are held by two by each arm and the third will stab you. So you hold fast by the two and thrust with your dagger with a foot in the groin and step behind one with a foot and throw him on the back and thrust the third with a <sup>1</sup>fatal technique as stands depicted. So you are free and come from them all three without harm.<br><br><sup>1</sup> Literal translation is “death-technique”
Line 1,734: Line 1,734:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| [[File:MS 26-232 67v.png|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:MS 26-232 67v.png|300px|center]]
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| '''[67v]''' 20
+
| class="noline" | '''[67v]''' 20
 
21
 
21
  
 
22
 
22
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 1,750: Line 1,750:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Dagger vs. Messer
 
  | title = Dagger vs. Messer
  | width = 198em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master" style="clear:right;"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
 
! <p>{{rating}}</p>
 
! <p>{{rating}}</p>
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
+
! <p>[[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
+
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 040r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_040r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 040r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,772: Line 1,772:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 040v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_040v.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 040v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,793: Line 1,793:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| [[File:MS 26-232 92r.png|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:MS 26-232 92r.png|300px|center]]
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| '''[92r]''' 56
+
| class="noline" | '''[92r]''' 56
 
57
 
57
  
 
58
 
58
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 1,809: Line 1,809:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Messer
 
  | title = Messer
  | width = 198em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master" style="clear:right;"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|b}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p>
 
! <p>{{rating|b}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p>
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
+
! <p>[[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
+
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,842: Line 1,842:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 041r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_041r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 041r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 75r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 75r-a.jpg|300px|center]]
 
| Item; one hews at you with a messer after your head. So parry, your thumb on the flat of your messer, and catch the strike on the nail, as stands depicted there, so you may thereafter work what you will, as you find hereafter.
 
| Item; one hews at you with a messer after your head. So parry, your thumb on the flat of your messer, and catch the strike on the nail, as stands depicted there, so you may thereafter work what you will, as you find hereafter.
Line 1,923: Line 1,923:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 043v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_043v.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 043v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 85r-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 85r-b.jpg|300px|center]]
 
| Item; one runs quickly on you, so do as you will hew him after the head, and turn yourself completely around before him, and hew him long on his arm, as stands depicted there.
 
| Item; one runs quickly on you, so do as you will hew him after the head, and turn yourself completely around before him, and hew him long on his arm, as stands depicted there.
Line 2,064: Line 2,064:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| [[File:MS 26-232 86r.png|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:MS 26-232 86r.png|300px|center]]
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| '''[84r]''' 38
+
| class="noline" | '''[84r]''' 38
 
39
 
39
  
 
40
 
40
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 2,080: Line 2,080:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Messer vs. Sword
 
  | title = Messer vs. Sword
  | width = 198em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master" style="clear:right;"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
 
! <p>{{rating}}</p>
 
! <p>{{rating}}</p>
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
+
! <p>[[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
+
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 2,105: Line 2,105:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 044r.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_044r.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 044r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,114: Line 2,114:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 044v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_044v.jpg]]
+
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 044v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 88r.png|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 88r.png|300px|center]]
 
|  
 
|  
Line 2,138: Line 2,138:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| [[File:MS 26-232 90r.png|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:MS 26-232 90r.png|300px|center]]
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| '''[90r]''' 50
+
| class="noline" | '''[90r]''' 50
 
51
 
51
  
 
52
 
52
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 2,154: Line 2,154:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Sword
 
  | title = Sword
  | width = 198em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master" style="clear:right;"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
! <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[Codex Wallerstein (Cod.I.6.4º.2)|Augsburg Version I]] (1470s)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
+
! <p>[[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]] (1510s)</p>
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
+
! <p>[[OPLODIDASKALIA sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512)<br/>Transcribed by [[Friedrich Dörnhöffer]]</p>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
+
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553)<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 003r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 003r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 32v-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 32v-a.jpg|300px|center]]
| '''Length'''
+
| '''Reach'''
  
Item. If you fence with another and come to him upon the sword such that you both have been bound, extend your arm and your sword long away from you and place yourself with your body down in the scales and see that you have length and measure in the sword, thus you may work to defend everything, that is your desire. The length, that is you standing behind your sword and extending yourself. The measure, that is you standing low as is pictured here and making yourself small with the body so you are large with the sword.
+
Item. When you fence with someone and come against their sword such that you both have bound up, extend both your sword and your arm far away from yourself and place yourself in the scales with your body low so that you have reach and measure in your sword so that you can defend anything that is your necessity to deal with. Reach means that you stand behind your sword and extend yourself. Measure means that you stand low (as is pictured here) and make yourself small in body, so that you are great in sword.
 
| '''[3r] Leng.'''
 
| '''[3r] Leng.'''
  
Line 2,184: Line 2,184:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 003v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 003v.jpg|300px|center]]
|  
+
| [[File:MS 26-232 65r-b.jpg|300px|center]]
 
| '''Measure'''
 
| '''Measure'''
  
Item. As you bind another upon the sword, strike him long with the point to the face and wind into him with the short edge into the face as is pictured here, thus you may storm in<ref>possibly pull down or wrench.</ref> with the pommel or jab with the armed<ref>gripping the sword</ref> hand into the face.
+
Item. As you bind up against their sword, slash in long at their face using your point and wind in at their face using your short edge (as is pictured here), so you can wrench in with your pommel or weapon in hand or thrust into their face.
 
| '''[3v] Maß.'''
 
| '''[3v] Maß.'''
  
 
Item alstu (wenn du) ainen an pinczt (bindest) an das swert, so slach im lanck ein mit dem ort zu dem gesicht und wint im mit der kurczen sneid ein in das angesicht, als hie gemalt stet, so magstu im ein reissen mit dem knopf oder mit gewapneter hant in das gesicht stoßen.
 
Item alstu (wenn du) ainen an pinczt (bindest) an das swert, so slach im lanck ein mit dem ort zu dem gesicht und wint im mit der kurczen sneid ein in das angesicht, als hie gemalt stet, so magstu im ein reissen mit dem knopf oder mit gewapneter hant in das gesicht stoßen.
 
|  
 
|  
|  
+
| '''[65r-b]''' 12 (Similar)
 
| '''[45v]''' 50 Item pindstu ainem an das schwert. Vnnd gewinst Iyme schwech vnd sterckh an. so trit bald für mit dem lenckhenn fuß. ein solschen trit, vnnd wind Im auff seiner lincken seitten oben ein nach dem halß, als da gemalet steet. vert Er auff vnnd wert den stich. so treib den fäler
 
| '''[45v]''' 50 Item pindstu ainem an das schwert. Vnnd gewinst Iyme schwech vnd sterckh an. so trit bald für mit dem lenckhenn fuß. ein solschen trit, vnnd wind Im auff seiner lincken seitten oben ein nach dem halß, als da gemalet steet. vert Er auff vnnd wert den stich. so treib den fäler
  
Line 2,200: Line 2,200:
 
| '''Weak'''
 
| '''Weak'''
  
Item. If you bind another upon the sword, assay whether he is soft or hard. If he is hard, wind into his face as was written before. If he is soft, seek the weak of his sword and wind over him to you left side as is pictured here, thus you may snap to the head and seek the opening.
+
Item. If you bind someone up against your sword, then see if they are soft or hard. If they are hard, then wind into their face as was written before. But if they are soft, then seek the weak of their sword and wind over to your right side (as is pictured here), then you can snap at their face and seek their openings.
 
| '''[4r] Swech.'''
 
| '''[4r] Swech.'''
  
Line 2,213: Line 2,213:
 
| '''Strong'''
 
| '''Strong'''
  
Item. If you hew another from above into the sword and he holds strongly against lift into the air with your sword behind upon his sword against his weak such that your hilt stays upon his sword and wind the short edge upon his neck as is pictured here, thus you may displace him upon the earth with power.
+
Item. If you hew in from above into the opponent's sword and they hold strong, then rise up into the air with your sword against their sword back toward the weak of their sword and your hilt stays against their sword and wind the short edge against their throat (as is pictured here), then you can draw them to the ground with power.
 
| '''[4v] Sterck.'''
 
| '''[4v] Sterck.'''
  
Line 2,226: Line 2,226:
 
| '''Before'''
 
| '''Before'''
  
Item. If you bind another upon the sword and he strikes to you strongly to the head, parry him with the short edge and enter in, so he must strike. If he strikes to the other side, position you sword upon his left shoulder as is pictured here, thus you strike him upon the ear. This is called insertion and called the before.
+
Item. If you bind someone up against your sword and they slash in strongly at your head, parry them with your short edge and force into them so that they must strike. Then if they strike on the other side, lay your sword against their left shoulder (as is pictured here), then strike them in their ear. This is called being situated inside and also called the before.
 
| '''[5r] Vor.'''
 
| '''[5r] Vor.'''
  
Line 2,239: Line 2,239:
 
| '''After'''
 
| '''After'''
  
Item. If someone hews strongly to you high, keep watch and parry the hew with the short edge. If he then is as swift and hews first, such that you must guard, allow in the free hew and fall to him with the short edge upon his sword as is pictured here. Thus you bind him and strike him upon the ear and goes forward.
+
Item. If someone hews in at you strongly from above, be careful and parry the hew with the short edge. Then if they are as swift and cut before you can get situated inside, allow them to hew freely and fall upon their sword with your short edge (as is pictured here), then bind them up and strike them in the ear and go forwards.
 
| '''[5v] Nach.'''
 
| '''[5v] Nach.'''
  
Line 2,250: Line 2,250:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 006r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 006r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''Feeling In-the-moment'''
+
| '''Feeling Indes'''
  
Item. If someone binds you in the sword and wishes to wind into the face or execute another technique, wind as well and swiftly enter in forward and as soon as he wishes to work something, fall strongly into his arms and shove him back as is pictured here, thus you throw him upon the back.
+
Item. If the opponent binds into your sword and winds into your face or conducts other techniques, then wind out as well and go swiftly forwards into them and as soon as they will employ something, fall strongly into their arms and shove them back as is pictured here, such that you thrown them on their back.
 
| '''[6r] Fülen ynndes.'''
 
| '''[6r] Fülen ynndes.'''
  
Line 2,263: Line 2,263:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 006v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 006v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 24v-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 24v-a.jpg|300px|center]]
| Item. If you have bound upon another and he winds in to you to the face, wind in to him as well and stay firmly in the winding and sense upon his sword as such that you do not allow him to come away from the sword, so that he may not come to any work. That is the greatest measure of the sword and stand strongly in the scales as is pictured.
+
| Item. If you bind someone up and they wind in at your face, then wind in as well and stand firm in the winding and on their sword and feel like this so that you do not allow them to come away from your sword, so that they cannot come to any work. This is the greatest measure of the sword and stand strong in scales<ref>alt: fulcrum</ref> as is pictured.
 
| '''[6v]''' Item so du ainen anpinczt und er wint dir ein zu dem gesicht, so wint im auch ein und stee vest in der winden und empfind an seinem swert als so, dastu in nit von deinem swert last komen, das er zu kainer arbait mag komen. Das ist die größt maß dez swercz und stee starck in der wag, als gemalt stet.
 
| '''[6v]''' Item so du ainen anpinczt und er wint dir ein zu dem gesicht, so wint im auch ein und stee vest in der winden und empfind an seinem swert als so, dastu in nit von deinem swert last komen, das er zu kainer arbait mag komen. Das ist die größt maß dez swercz und stee starck in der wag, als gemalt stet.
 
| '''[24v-a]''' [No text]
 
| '''[24v-a]''' [No text]
Line 2,270: Line 2,270:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.4º.2 007r.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Cod.I.6.4º.2 007r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 32r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 32r-a.jpg|300px|center]]
| rowspan="2" | Item. If you bind another in the sword and he winds in to you to the face with his short edge, wind high up as well in the air and when he rises up and will parry, hew to him a stolen hew to his elbows, as is pictured here.
+
| Item. If you bind up into the opponent's sword and they wind in at your face with their short edge, then you as well wind up high in the air and when they rise up and will parry it, hew a suddenly retracted cut at their elbows with your long edge (as is pictured here).
| rowspan="2" | '''[7r]''' Item pincztu ainem in das swert und er wint dir ein zu dem gesicht mit seiner kurczen sneid, so wint auch hoch auf in dy hoch und, wen er auf vert und wil das verseczen, so hau im einen verzuckten hau nach seinen elpogen, alz hie gemalt stet.
+
| '''[7r]''' Item pincztu ainem in das swert und er wint dir ein zu dem gesicht mit seiner kurczen sneid, so wint auch hoch auf in dy hoch und, wen er auf vert und wil das verseczen, so hau im einen verzuckten hau nach seinen elpogen, alz hie gemalt stet.
 
| '''[32r-a]''' [No text]
 
| '''[32r-a]''' [No text]
 
|  
 
|  
| rowspan="2" | '''[49r]''' 57 Item so du ainem oben an pindest. als vor. so windt Im baldt nach der schwech. vert Er denn auff. vnd wils wern. so trit zu mit dem linckhen fuß. vnnd haw Im einen verzuckhten haw. mit der lanngen schneid nach seinem Elpogen. alls da gemalet steet. so magstu den faler treiben. oder stuckh.
+
| '''[49r]''' 57 Item so du ainem oben an pindest. als vor. so windt Im baldt nach der schwech. vert Er denn auff. vnd wils wern. so trit zu mit dem linckhen fuß. vnnd haw Im einen verzuckhten haw. mit der lanngen schneid nach seinem Elpogen. alls da gemalet steet. so magstu den faler treiben. oder stuckh.
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS 26-232 65r-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:Cod.I.6.4º.2 007v.jpg|300px|center]]
|
+
| [[File:Libr.Pict.A.83 7r-b.jpg|300px|center]]
| '''[65r-b]''' 12 (Similar)
+
| Item. When you have hewn at the opponent's elbow (as was previously pictured), if they then parry that hew, shove their sword sword down with your hilt and with [both] your pommel and with both of your arms fall across them and lay your short edge against their throat and draw it (as pictured here).
 
 
|-
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 007v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 7r-b.jpg|300px|center]]
 
| Item. If you have hewed another to the elbows as is previously pictured, if he has then parries the hew, shove his sword down with the hilt and fall to him with the pommel and with both arms above and position the short edge upon the neck and enter as is pictured here.
 
 
| '''[7v]''' Item so du ainem nach dem elpogen hast gehauen, als da hinden gemalt stet, verseczt er denn (dann) den hau, so stoß im sein swert nider mit deinem gehilz und vall im mit dem knopff und mit paiden armen über und leg im dy kurcz sneid an den hals und zeuch in, als hie gemalt stet.
 
| '''[7v]''' Item so du ainem nach dem elpogen hast gehauen, als da hinden gemalt stet, verseczt er denn (dann) den hau, so stoß im sein swert nider mit deinem gehilz und vall im mit dem knopff und mit paiden armen über und leg im dy kurcz sneid an den hals und zeuch in, als hie gemalt stet.
 
| '''[7r-b]''' [No text]
 
| '''[7r-b]''' [No text]
Line 2,295: Line 2,290:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 008r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 008r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 64r-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 64r-b.jpg|300px|center]]
| Item. One more device. When you threaten him to the elbows and he parries the hew, remain standing with your sword upon his and step forward with the right foot as if you wish to strike him to the other side and slice out from him to his left ear as is pictured here. This is called the outer taking.
+
| Item. One more play. When you suddenly retract toward their elbows and they parry the cut, remain standing with your sword against theirs and lunge forwards with your right foot as if you will strike on their other side and slice out toward their left ear (as is pictured here). This is called the coupling to the outside.
 
| '''[8r]''' Item mer ein stuck. Wen du im nach dem elpogen siechst und er vercezt (versetzt) den hau, so pleib sten mit deinem swert an den seinen und trit für mit dem rechten fuß, als welstu im zu der andern seiten slachen, und sneid im auß nach seinen tencken oren, als hie gemalt stet. Das haist die ausser mynn.
 
| '''[8r]''' Item mer ein stuck. Wen du im nach dem elpogen siechst und er vercezt (versetzt) den hau, so pleib sten mit deinem swert an den seinen und trit für mit dem rechten fuß, als welstu im zu der andern seiten slachen, und sneid im auß nach seinen tencken oren, als hie gemalt stet. Das haist die ausser mynn.
 
| '''[25r-a]''' [No text]
 
| '''[25r-a]''' [No text]
Line 2,304: Line 2,299:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 008v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 008v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 65r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 65r-a.jpg|300px|center]]
| Item. One more such play. When you strike for his elbows, if he subsequently parries the strike, then drive up high with both hands and let your left hand go and fall across both his arms and strike it behind your left side and thrust through with your sword, between yours and his and lay the sword on his neck as is pictured here, so that you shatter his arm and sever his neck.
+
| Item. One more such play. When you suddenly retract toward their elbows and they parry the strike, rise up high with both of your hands and let your left hand pass and drop across both of their arms and slap it back toward your left side and thrust through between yours and theirs with your own sword and lay your sword against their throat (as is pictured here), then you break off their arm and sever their throat.
 
| '''[8v]''' Item mer ein solichs stuck. Wen du im nach dem elpogen siechst, verseczt er den den slag, so var hoch auf mit deinen paiden henden und laß dein tencke hand varen und vall im über sein paid armen und slachs hinter dein tencke seiten und stich mit deinem swert zbischen (zwischen) dein und sein durch und leg im das swert an den hals, als hie gemalt stet, so prichstu im den arm ab und sneist (schneidest) im den hals ab.
 
| '''[8v]''' Item mer ein solichs stuck. Wen du im nach dem elpogen siechst, verseczt er den den slag, so var hoch auf mit deinen paiden henden und laß dein tencke hand varen und vall im über sein paid armen und slachs hinter dein tencke seiten und stich mit deinem swert zbischen (zwischen) dein und sein durch und leg im das swert an den hals, als hie gemalt stet, so prichstu im den arm ab und sneist (schneidest) im den hals ab.
 
| '''[13v]''' [No text]
 
| '''[13v]''' [No text]
Line 2,313: Line 2,308:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 009r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 009r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 63r-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 63r-b.jpg|300px|center]]
| Item. If someone has grasped your sword thusly behind his left shoulder and wishes to strike you or thrust, he behind him away from his strike and fall with your left in front into your sword and wind him here-before, as is pictured here. Thus you break his arm away.
+
| Item. When they have caught your sword under their armpits in this way and will extend to slash or stab you, then flee behind them away from their strike and fall forward into your sword with your left and wind it forwards right there (as is pictured here) so that you break off their arm.
 
| '''[9r]''' Item dir ainer dein swert also hinter sein tencken vgssen (Achsel) gevangen hat und wil dich slachen oder stechen stechen (!), so fleuch hinter in aus seinen slag und vall mit deinem tencken (Hand?) voren in dein swert und wint in herfür, als hie gemalt stet, so prichstu im den arm ab.
 
| '''[9r]''' Item dir ainer dein swert also hinter sein tencken vgssen (Achsel) gevangen hat und wil dich slachen oder stechen stechen (!), so fleuch hinter in aus seinen slag und vall mit deinem tencken (Hand?) voren in dein swert und wint in herfür, als hie gemalt stet, so prichstu im den arm ab.
 
| '''[12r-b]''' [No text]
 
| '''[12r-b]''' [No text]
Line 2,325: Line 2,320:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 009v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 009v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 10v-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 10v-a.jpg|300px|center]]
| Item. If someone has threatened you to the elbows and grasps your sword with their left hand as before and wishes to thrust through between you and him to<ref>possibly past</ref> the neck as before, grasp his sword's blade in your left hand and lay the same upon his neck, as is pictured here, and step behind him. Thus you throw him upon his back.<ref>Text from subsequent image, per the statement "This passage belongs to the previous device, those belong hereafter."</ref>
+
| Item. If someone has struck at your elbow and grasped your sword with their left hand as before and will thrust through between you and them toward your throat as before, then clasp their sword's blade into your left hand and lay that against their throat (as is pictured here) and lunge in behind, then you throw them on their back.<ref>Text from subsequent image, per the statement "This passage belongs to the previous device, those belong hereafter."</ref>
 
| '''[10r]''' Item so dir ainer nach dem elpogen hat geschlagen und vächt (fängt) dir dein swert mit seiner tencken hant, als vor, und wil zbischen (zwischen) dir und in durchstechen nach deinen hals, als vor, so vach sein swercz klingen in dein tencke hant und leg ims selb an seinen hals, als da hie gemalt stet, und hinter trit in, so würfstu in auf den rucken.
 
| '''[10r]''' Item so dir ainer nach dem elpogen hat geschlagen und vächt (fängt) dir dein swert mit seiner tencken hant, als vor, und wil zbischen (zwischen) dir und in durchstechen nach deinen hals, als vor, so vach sein swercz klingen in dein tencke hant und leg ims selb an seinen hals, als da hie gemalt stet, und hinter trit in, so würfstu in auf den rucken.
  
Line 2,336: Line 2,331:
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.4º.2 010r.jpg|300px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.4º.2 010r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 60r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 60r-a.jpg|300px|center]]
| rowspan="2" | Item. If smeone binds you upon your sword, wind your short edge to him to the face and go in-the-moment and step forward with your left foot and fall with your pommel over his hand and grasp your blade in your left hand and lay it upon his neck, as is pictured here. Thus you throw him upon the back.<ref>Text from subsequent image, per the statement "This passage belongs to the other devices before."</ref>
+
| rowspan="2" | Item. If someone binds against your sword, wind in your short edge at their face and indes, go and lunge forwards with your left foot and fall across their hands with your pommel and clasp your blade into your left hand and lay it against their throat (as is pictured here), then you throw them on their back.<ref>Text from subsequent image, per the statement "This passage belongs to the other devices before."</ref>
 
| rowspan="2" | '''[9v]''' Item so dir ainer an dein swert pint, so wint im dy kurcz sneid nach dem angesicht ein und gee inndes und trit für mit dem tencken fuß und vall im mit deinem knopf über sein hent und vach dein klingen in dein tencke hant und leg ims an den hals, als hie gemalt stet, so würfstu in auf den rucken.
 
| rowspan="2" | '''[9v]''' Item so dir ainer an dein swert pint, so wint im dy kurcz sneid nach dem angesicht ein und gee inndes und trit für mit dem tencken fuß und vall im mit deinem knopf über sein hent und vach dein klingen in dein tencke hant und leg ims an den hals, als hie gemalt stet, so würfstu in auf den rucken.
  
Line 2,350: Line 2,345:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 010v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 010v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 60r-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 60r-b.jpg|300px|center]]
| Item. If someone bind you upon the sword and winds into your face, wind as well and allow the pommel to go as before and overwhelm him and step behind him and position the sword upon his head, as is pictured here, thus you throw him upon the back.
+
| Item. If someone binds against your sword and winds into your face, then you wind as well and let your pommel pass as before and fall across them and lunge behind them and lay your sword against their head (as is pictured here), then you throw them on their back.
 
| '''[10v]''' Item so dir ainer an das swert pint und wint dir in das angesicht, so wint auch und laß den knöpf varen, als vor, und val im über und hinter trit in und leg im das swert an das haupt, als hie gemalt stet, so würfstu in auf den rucken.
 
| '''[10v]''' Item so dir ainer an das swert pint und wint dir in das angesicht, so wint auch und laß den knöpf varen, als vor, und val im über und hinter trit in und leg im das swert an das haupt, als hie gemalt stet, so würfstu in auf den rucken.
 
|  
 
|  
Line 2,359: Line 2,354:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 011r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 011r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 64r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 64r-a.jpg|300px|center]]
| Item. If someone winds in, into your face, grasp your sword's blade quickly with your left hand and stab in over his sword to his testicles, as is pictured here. This is one considerably good device.
+
| Item. If someone winds in into your face, them immediately grab your sword's blade with your left hand and stab them across their sword and into their testicles (as is pictured here). This is quite a good remarkable play.
 
| '''[11r]''' Item wint dir ainer ein in das gesicht, so greif bald mit deiner tencken hant in dein swercz klingen und stich über sein swert in zu seinen hoden, als hie gemalt stet. Das ist gar ein gucz namhaftes stuck.  
 
| '''[11r]''' Item wint dir ainer ein in das gesicht, so greif bald mit deiner tencken hant in dein swercz klingen und stich über sein swert in zu seinen hoden, als hie gemalt stet. Das ist gar ein gucz namhaftes stuck.  
 
| '''[9v-a]''' [No text] (Similar)
 
| '''[9v-a]''' [No text] (Similar)
Line 2,368: Line 2,363:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 011v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 011v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 30r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 30r-a.jpg|300px|center]]
| Item. A good sword taking. When someone binds you above upon the sword, wind the short edge up and enter it firmly in-the-moment and grasp with your left hant into his bind between his hands and go with the pomel over his blade and shove it against the mouth, as is pictured here. Thus you take the sword from him.
+
| Item. A good sword disarm. When someone binds you up against their sword, wind up with your short edge and Indes, enter them firmly and grasp into their bind between their hands with your left hand and go across their blade with your pommel and shove toward their mouth (as is pictured here), then you take their sword.
 
| '''[11v]''' Item ein gucz swert nemen. Wen dir ainer oben an pint an das swert, so wint auf mit der kurczen sneid und gee vast inndes in in und greif mit deiner tencken hant in sein pint zbischen sein hent und gee mit dem knopf über sein klingen und stoß in gegen dem maul, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.
 
| '''[11v]''' Item ein gucz swert nemen. Wen dir ainer oben an pint an das swert, so wint auf mit der kurczen sneid und gee vast inndes in in und greif mit deiner tencken hant in sein pint zbischen sein hent und gee mit dem knopf über sein klingen und stoß in gegen dem maul, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.
 
| '''[30r-a]''' [No text]
 
| '''[30r-a]''' [No text]
Line 2,377: Line 2,372:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 012r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 012r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 30v-b.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 30v-b.jpg|300px|center]]
| Item. Another sword taking. When someone binds upon you and wishes to wind in to your face, grasp quickly into both swords' blades with your left hand and pull to your left side and go down with your hilt upon his hand and push upward as is pictured here. Thus you take the sword from him.
+
| Item. Quite a good obscure device for a particularly strong man. When someone binds into your sword and will wind in or thrust, wind up firmly as well and go strongly against their sword with your short edge and give them a great shove onwards with both hands. If they are turned away before you, strike them upon the head (as is pictured here).
 
| '''[12r]''' Item ein anderes swert nemen. Wen dir ainer an pint und wil dir ein winten zu dem gesicht, so greif bald mit deiner tencken hant in paid swercz klingen und zeuchs auf dein tencke seiten und gee mit deinem gehilcz unden an sein hant und dauch über sich, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.
 
| '''[12r]''' Item ein anderes swert nemen. Wen dir ainer an pint und wil dir ein winten zu dem gesicht, so greif bald mit deiner tencken hant in paid swercz klingen und zeuchs auf dein tencke seiten und gee mit deinem gehilcz unden an sein hant und dauch über sich, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.
 
| '''[30v-b]''' [No text] (Similar)
 
| '''[30v-b]''' [No text] (Similar)
Line 2,386: Line 2,381:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 012v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 012v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| Item. Quite a good obscure device for a particularly strong man. When someone binds into your sword and wishes to wind or to thrust, wind upon firmly as well and go with the short edge strongly upon his sword and give him a great shove forward with both hands. If he is turned away before you, strike him upon the head as is pictured here.
+
| Item. Quite a good obscure device for a particularly strong man. When someone binds into your sword and will wind in or thrust, wind up firmly as well and go strongly against their sword with your short edge and give them a great shove onwards with both hands. If they are turned away before you, strike them upon the head (as is pictured here).
 
| '''[12v]''' Item gar ein gucz verporgenes stuck für einen iedlichen starcken mann. Wen dir ainer in das swert pint und wil dir ein winten oder stechen, so wint auch vast auf und gee mit der kurczen sneid starck an sein swert und gib im einen großen stoß mit paiden henden für sich an, so kert er sich vor dir und so slach in auf den kopf, als hie gemalt stet.
 
| '''[12v]''' Item gar ein gucz verporgenes stuck für einen iedlichen starcken mann. Wen dir ainer in das swert pint und wil dir ein winten oder stechen, so wint auch vast auf und gee mit der kurczen sneid starck an sein swert und gib im einen großen stoß mit paiden henden für sich an, so kert er sich vor dir und so slach in auf den kopf, als hie gemalt stet.
 
|  
 
|  
Line 2,395: Line 2,390:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 013r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 013r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 27v-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 27v-a.jpg|300px|center]]
| Item. One more good sword taking. When someone binds you upon the sword, move quickly with your right hand into his sword between both of his hands in the bind and pull toward yourself and push away the cross of his sword with your left hand and jab the pommel into his face, as is pictured here.
+
| Item. One more good sword disarm. When someone binds you up against their sword, immediately pass into the bind with your right hand past their sword between both of their hands and pull toward yourself and with your left hand push away the cross of their sword and thrust the pommel into their face (as is pictured here).
 
| '''[13r]''' Item mer ein gucz swert nemen. Wen dir ainer an pint an das swert, so var pald mit deiner rechten hant in sein swert zbischen seiner paider hent in das pint und zeuch an dich und scheub mit deiner tencken mit dem creucz sein swert an weg und stoß in mit dem knopf in das maul, als hie gemalt stet.
 
| '''[13r]''' Item mer ein gucz swert nemen. Wen dir ainer an pint an das swert, so var pald mit deiner rechten hant in sein swert zbischen seiner paider hent in das pint und zeuch an dich und scheub mit deiner tencken mit dem creucz sein swert an weg und stoß in mit dem knopf in das maul, als hie gemalt stet.
 
| '''[27v-a]''' [No text]
 
| '''[27v-a]''' [No text]
Line 2,402: Line 2,397:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.4º.2 013v.jpg|300px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:Cod.I.6.4º.2 013v.jpg|300px|center]]
 +
| [[File:MS 26-232 62r-b.jpg|300px|center]]
 +
| rowspan="2" | Item. One more sword disarm. When someone binds you up and will wind into your face, remain engaged with your long edge and rise up high and with your pommel pass in between their hands and with your left hand clasp your blade and wind against their head (as is pictured here).
 +
| rowspan="2" | '''[13v]''' Item mer ein swert nemen. Wen dir ainer an pint und wil dir in das gesicht winden, so pleib sten in der langen sneid und var hoch auf und var im mit dem knopf zbischen sein hent ein und mit der tencken hant vaß dein klingen und wint im an den kopf, als hie gemalt stet.
 +
| rowspan="2" |
 +
| '''[62r-b]''' 6
 +
| rowspan="2" | '''[56r]''' 71 Item pindt dir ainer starckh an. vnnd vert hoch auff. vnd will dich vbertringen. so laß deinen knopff. vnnd ynnen zwischen seiner hend in das pind. vnd greiff jnn dein klingen. vnnd trit für. vnd wind Im das schwert an den halß. als da ge. malet steet. so nymbstu Im das schwert. vnd wirffst jn.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|-
 
| [[File:MS 26-232 66r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 66r-a.jpg|300px|center]]
| Item. One more sword taking. When someone binds upon you and wishes to wind into the face, remain standing in the long edge and raise up high and move in with the pommel between his hands and with the left hand, grasp your blade and wind upon his head, as is pictured here.
 
| '''[13v]''' Item mer ein swert nemen. Wen dir ainer an pint und wil dir in das gesicht winden, so pleib sten in der langen sneid und var hoch auf und var im mit dem knopf zbischen sein hent ein und mit der tencken hant vaß dein klingen und wint im an den kopf, als hie gemalt stet.
 
|
 
 
| '''[66r-a]''' 13
 
| '''[66r-a]''' 13
| '''[56r]''' 71 Item pindt dir ainer starckh an. vnnd vert hoch auff. vnd will dich vbertringen. so laß deinen knopff. vnnd ynnen zwischen seiner hend in das pind. vnd greiff jnn dein klingen. vnnd trit für. vnd wind Im das schwert an den halß. als da ge. malet steet. so nymbstu Im das schwert. vnd wirffst jn.
 
 
|-
 
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 056v.jpg|300px|center|link=http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reichsstadt_%22Schätze%22_Nr._82_056v.jpg]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 7v-a.jpg|300px|center]]
 
| Item. If someone strongly binds upon you above and remains standing in the sensing, throw your pommel behind his hilt and grasp with your left hand upon his right elbow and wind up and step forward with the right foot, as is pictured there. Thus you break away<ref>abbrechen: to break off (destroy by breaking); to pluck, pull, tear or snip off</ref> his arm and throw him.
 
|
 
| '''[7v-a]''' [No text] (Similar)
 
|
 
| '''[56v]''' 72 Item pindt dir ainer oben starckh an. vnnd bleibt stät in dem enpfinden. so wirff Im deinen knopff hinder sein gehilcz vnnd greiff Im mit deiner lenkchen handt an seinen rechten Elpogen. vnnd wind auff. vnnd trit mit dem rech(ten) fuß für. als da gemalet steet. so prichestu jm den arm ab. vnnd wirffst in.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 014r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 014r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| Item. One more sword taking. When someone binds upon you upon the sword, bind him as well and push it backwards behind you and let your left hand go and grasp him above his right arm into the sword between his hands and pull backwards, as is pictured here.
+
| Item. One more sword disarm. When someone binds against your sword, bind in strongly as well and duck it back behind you and let your left hand pass and [reach] past their sword over their right arm [and] grab between their hands and pull backwards (as is pictured here).
 
| '''[14r]''' Item mer ein swert nemen. Wen dir ainer an das swert pint, so pint in auch starck ein und dauch in hinder sich zuruck und laß dein tencke hant varen und greif im über sein rechten arm in das swert zbischen seiner hent und zeuch hinter sich, als hie gemalt stet.
 
| '''[14r]''' Item mer ein swert nemen. Wen dir ainer an das swert pint, so pint in auch starck ein und dauch in hinder sich zuruck und laß dein tencke hant varen und greif im über sein rechten arm in das swert zbischen seiner hent und zeuch hinter sich, als hie gemalt stet.
 
|  
 
|  
Line 2,431: Line 2,423:
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 014v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 014v.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 62r-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:MS 26-232 62r-a.jpg|300px|center]]
| Item. One good device. When someone binds upon you upon the sword, wind in swiftly and fall over with the pommel and grasp with the left hand upon your blade and step in behind with the left foot and lay the sword upon his neck and pull him upon his back and impale the sword, as is pictured here.
+
| Item. A good play. When someone binds against your sword, swiftly wind in and with your pommel, drop over and with your left hand, grab your blade and with your left foot, lunge in behind and lay your sword against their throat and pull them onto their back and thrust your sword into them (as is pictured here).
 
| '''[14v]''' Item ein gut stuck. Wenn dir ainer an das swert pint, so wint im reschlich ein und val mit dem knopf über und greif mit der tencken hant in dein klingen und trit mit dem tencken fuß hinder in und leg ims swert an hals und zeuch in an rucken und stichs swert in in, als hie gemalt stet.
 
| '''[14v]''' Item ein gut stuck. Wenn dir ainer an das swert pint, so wint im reschlich ein und val mit dem knopf über und greif mit der tencken hant in dein klingen und trit mit dem tencken fuß hinder in und leg ims swert an hals und zeuch in an rucken und stichs swert in in, als hie gemalt stet.
 
|  
 
|  
Line 2,439: Line 2,431:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| [[File:MS 26-232 62r-b.jpg|300px|center]]
+
| [[File:MS 26-232 63r-a.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[62r-b]''' 6
+
| '''[63r-a]''' 7
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 +
| [[File:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 056v.jpg|300px|center]]
 +
| [[File:Libr.Pict.A.83 7v-a.jpg|300px|center]]
 +
| Item. One more sword disarm. When someone binds against your sword, bind in strongly as well and duck it back behind you and let your left hand pass and [reach] past their sword over their right arm [and] grab between their hands and pull backwards (as is pictured here).
 
|  
 
|  
| [[File:MS 26-232 63r-a.jpg|300px|center]]
+
| '''[7v-a]''' [No text] (Similar)
|
 
|
 
|
 
| '''[63r-a]''' 7
 
 
|  
 
|  
 +
| '''[56v]''' 72 Item pindt dir ainer oben starckh an. vnnd bleibt stät in dem enpfinden. so wirff Im deinen knopff hinder sein gehilcz vnnd greiff Im mit deiner lenkchen handt an seinen rechten Elpogen. vnnd wind auff. vnnd trit mit dem rech(ten) fuß für. als da gemalet steet. so prichestu jm den arm ab. vnnd wirffst in.
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 021r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Cod.I.6.4º.2 021r.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 16v-a.jpg|300px|center]]
 
| [[File:Libr.Pict.A.83 16v-a.jpg|300px|center]]
| Item. A good device for a strong man. When you bind with someone upon the sword. Act as if you wish to wind into his face and shove firmly with your cross upon his sword and raise high and allow your sword to fall over your head and fall to him below around both feet, as is pictured here. Thus, you throw him.
+
| Item. A good play for someone strong. When you bind someone up against your sword, act as if you will wind into their face and thrust firmly against their sword with your cross and rise up high and let your sword go, dropping over your head and cast yourself down around both their feet (as is pictured here), then you throw them.
 
| '''[21r]''' Item ein gucz stuck fur einen starcken man. Wenn du mit ainem an pinczt an das swert, so thu, als welstu im in das angesicht winden, und stoß mit deinem creucz (Kreuz) vast an sein swert und var hoch auf und laß dann dein swert vallen über dein haupt und vall im unden um paid füß, als hie gemalt stet, so wurfstu in.
 
| '''[21r]''' Item ein gucz stuck fur einen starcken man. Wenn du mit ainem an pinczt an das swert, so thu, als welstu im in das angesicht winden, und stoß mit deinem creucz (Kreuz) vast an sein swert und var hoch auf und laß dann dein swert vallen über dein haupt und vall im unden um paid füß, als hie gemalt stet, so wurfstu in.
 
| '''[16v-a]''' [No text]
 
| '''[16v-a]''' [No text]
Line 2,465: Line 2,457:
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.4º.2 021v.jpg|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:Cod.I.6.4º.2 021v.jpg|300px|center]]
| [[File:MS 26-232 61r-a.jpg|300px|center]]
+
| class="noline" | [[File:MS 26-232 61r-a.jpg|300px|center]]
| Item. A good sword taking. When someone binds upon you upon the sword, fall with your left hand into both swords' blades and go with the pommel and the right hand below through his sword and pull backwards, as is pictured here. Thus you take the sword away from him.
+
| class="noline" | A good sword disarm. When someone binds against your sword, with your left hand slip in both sword's blades and with both your pommel and your right hand go down through their sword and pull backwards (as is pictured here), then you take their sword.
| '''[21v]''' Item ein gucz swert nemen. Wenn dir ainer an das swert pint, so val im mit deiner tencken hant in paid swercz klingen und gee mit dem knopf und mit der rechten hant unten durch sein swert und zeuch hinter sich, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.
+
| class="noline" | '''[21v]''' Item ein gucz swert nemen. Wenn dir ainer an das swert pint, so val im mit deiner tencken hant in paid swercz klingen und gee mit dem knopf und mit der rechten hant unten durch sein swert und zeuch hinter sich, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.
| '''[20r-b]''' [No text] (Similar)
+
| class="noline" | '''[20r-b]''' [No text] (Similar)
| '''[61r-a]''' 3 (Similar)
+
| class="noline" | '''[61r-a]''' 3 (Similar)
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 2,491: Line 2,483:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Libri Picture A.83]] Images
+
  | work        = [[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Libri Picture A.83]] Images
 
  | authors    = [[Staatsbibliothek zu Berlin]]
 
  | authors    = [[Staatsbibliothek zu Berlin]]
 
  | source link = http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/dms/werkansicht/?PPN=PPN614064619&DMDID=DMDLOG_0000
 
  | source link = http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/dms/werkansicht/?PPN=PPN614064619&DMDID=DMDLOG_0000
Line 2,505: Line 2,497:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation
+
  | work        = Translation (dagger)
  | authors    =  
+
  | authors    = [[translator::Chuck Wyatt]] and [[translator::Cory Winslow]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (messer)
 +
| authors    = [[translator::Cory Winslow]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title=  
+
  | source title= Wiktenauer
  | license    =  
+
  | license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (messer)
 +
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
Line 2,526: Line 2,532:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Berlin Sketchbook (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]]
+
  | work        = [[Berlin Picture Book (Libr.Pict.A.83)|Berlin Version]]
 
  | authors    = [[Jens P. Kleinau]] (with [[Dierk Hagedorn]])
 
  | authors    = [[Jens P. Kleinau]] (with [[Dierk Hagedorn]])
 
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/libr-pict-a-83/
 
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/libr-pict-a-83/
Line 2,554: Line 2,560:
 
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]]. {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.  
 
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]]. {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.  
 
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311
 
* [[Ott Jud]]; [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]]; [[Fabian von Auerswald|Auerswald, Fabian von]]; [[Nicolaes Petter|Petter, Nicolaes]]; [[Johann Georg Pascha|Paschen, Johann]]. ''Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674''. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311
 +
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]]. ''Albrecht Dürer. Das Fechtbuch.'' VS Books, 2021. ISBN 9783932077500
 
* Strauss, Walter L. ''The complete drawings of Albrecht Dürer.'' New York: Abaris Books, 1974. ISBN 0913870005
 
* Strauss, Walter L. ''The complete drawings of Albrecht Dürer.'' New York: Abaris Books, 1974. ISBN 0913870005
 +
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien''. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur, 2021. ISBN 9783950500806
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''…vnd mit der rechten faust ein mordstuck - Baumanns Fecht- und Ringkampfhandschrift''. Herbert Utz Verlag, 2014. ISBN 978-3831643776
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''…vnd mit der rechten faust ein mordstuck - Baumanns Fecht- und Ringkampfhandschrift''. Herbert Utz Verlag, 2014. ISBN 978-3831643776
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''"…und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen". Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert.'' Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''"…und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen". Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert.'' Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
Line 2,561: Line 2,569:
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist|2}}
+
{{reflist}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
 
+
[[Category:Orphan Treatise]]
[[Category:Nonmaster]]
 
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
Line 2,576: Line 2,583:
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Messer and Shield‎]]
 
[[Category:Messer and Shield‎]]
 +
 +
[[Category:Format on hold]]

Revision as of 03:17, 2 March 2022

Nuremberg Group
Cod.I.6.4º.2 20v21r.png
Codex Wallerstein, ff 20v - 21r
Author(s)
Compiled by
Illustrated by
Date ca. 1470s
Genre
Language Early New High German
State of Existence Original hypothetical; several
fragmentary copies exist
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations

The Nuremberg Group is a series of 15th and 16th century German manuscripts that describe a common set of techniques and seem to have originated in the area of Nuremberg, Germany. It has been suggested that these treatises define a local martial arts tradition native to that city, which would be a subset of the mainstream German style. The first two sections of the Codex Wallerstein are the oldest entry in the group, and it's possible that the later treatises are dependent on it, particularly that of Albrecht Dürer. However, this issue is complicated by the fact that the first grappling section of the Glasgow Fechtbuch, which is comprised of material not drawn from Wallerstein, contains much of the remainder of Dürer's work.

Despite the existence of several fencing manuals describing these teachings, there are few known masters of this tradition. A master Hartman von Nuremberg is mentioned by Paulus Kal as a member of the Fellowship of Liechtenauer,[1] but no writings of his that might demonstrate a connection to the tradition are known to exist. Despite attempts by a few modern writers to connect Albrecht Dürer to the Marxbrüder fencing guild, there is no evidence suggesting that he was anything but a master painter, and it seems unlikely that he practiced the techniques in his book.[2] In fact, the only known master whose connection to the tradition is certain is Antonius Rast, a former Captain of the Marxbrüder who left a partially-completed fencing manual upon his death in 1549. This manuscript was later acquired and completed by Paulus Hector Mair, and it seems to have influenced his own writings to some extent.

Treatises

The Wrocław Codex 1246 was lost during World War II and cannot presently be integrated into this concordance. Fortunately, Friedrich Dörnhöffer referenced this text extensively in his 1909 edition Albrecht Dürers Fechtbuch. In the transcription, he included notes where the text of the Codex 1246 differs from that of the MS 26-232; those notes have been preserved in this compilation, indicated by footnotes with the abbreviation Br.

While the Berlin Picture Book contains a wealth of high-quality illustrations, it draws on multiple sources aside from the Nuremberg tradition including Hans Talhoffer's writings and a series of anonymous sword and buckler images. Because of this, images which don't overlap other works in the tradition can't be verified as belonging to it and thus are omitted here.

Additional Resources

References

  1. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  2. J. Christoph Amberger. "The Death of History: Historic European fighting arts in the Mis-information Age". Fencers Quarterly Magazine. Retrieved 12 October 2010.
  3. dauchen : drücken, niederdrücken.
  4. Im Fechten gibt es den Zwerhau, der in dieser Handschrift als Twir bezeichnet wird, in anderen Quellen aber auch Twirch geschrieben wird, von zwerch = schräg, quer. Zum einen würde diese Bedeutung in Verbindung mit dem Ringen hier keinen wirklichen Sinn ergeben, zum anderen wäre die Schreibweise mit „b“, auch wenn dieses stimmlos gesprochen werden kann, äußerst ungewöhnlich. Im Rheinischen Wörterbuch findet sich dagegen der Begriff Pirch = Pferch = Einzäunung. Diese Bedeutung ergibt im Ringen mehr Sinn und könnte hier evtl. mit „Umklammerung“ übersetzt werden.
  5. der erste Buchstabe (p) ist nicht sauber geschrieben. pern stossen = Bärenstoß?
  6. es fehlt die „fünfft tbirch“, Dafür hat das Stück zwischen der drit und der vierdt tbirch keine Nummerierung.
  7. 5. plötzlich, unversehens.
  8. hier zu lesen als: fringt = ringt.
  9. The addition is difficult to read on the document, but results from the Table of Contents
  10. von äbich: abstehend, verkehrt (Deutsches Wörterbuch of the Brothers Grimm)
  11. The following pictures are marked with numbers underneath. As on the original the numbering is difficult to read, it was omitted in the transcription of the plays.
  12. das „b“ bei „nymbt“ wurde nachträglich aus vermutlich ursprünglich „y“ verbessert
  13. alt: fulcrum
  14. das „h“ ist über das vermutete „g“ geschrieben
  15. Text from subsequent image, per the statement "This passage belongs to the previous device, those belong hereafter."
  16. Text from subsequent image, per the statement "This passage belongs to the other devices before."