Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Other Masters (14th Century)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Paurñfeyndt" to "Paurenfeyndt")
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox medieval text
+
{{infobox medieval text
<!-- --------Name---------->
+
<!-----------Name---------->
 
| name                  = [[name::Ettlicher Maistern Gefechte]]
 
| name                  = [[name::Ettlicher Maistern Gefechte]]
| alternative title(s)  = The Other Master Swordsmen
+
| alternative title(s)  = The Other Fencing Masters
 
<!----------Image---------->
 
<!----------Image---------->
 
| image                =  
 
| image                =  
Line 22: Line 22:
 
| dedicated to          =  
 
| dedicated to          =  
 
| audience              =  
 
| audience              =  
| language              = [[language::Middle High German]]
+
| language              = [[language::Early New High German]]
| date                  = late 1300s
+
| date                  = late 1300s (?)
 
| date of issue        =  
 
| date of issue        =  
 
| provenance            =  
 
| provenance            =  
Line 31: Line 31:
 
| archetype            = Currently lost
 
| archetype            = Currently lost
 
| manuscript(s)        = {{plainlist
 
| manuscript(s)        = {{plainlist
  | [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389)
+
  | [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1400s)
 
  | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 
  | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 
}}
 
}}
Line 57: Line 57:
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to [[Andre Liegniczer]]).
+
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), '''Jobs von der Nissen''', '''Nicklass Preußen''', and the priest '''Hans Döbringer''' are four [[nationality::German]] [[fencing master]]s who stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]] in the 14th or [[century::15th century]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Fellowship of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to [[Andre Lignitzer]]). Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's [[Recital]] on the [[long sword]] which offers advice on fencing and discusses techniques from a position called [[iron gate]] (''Eisen Pforte''). [[Andre Paurenfeyndt]] also treated fencing from this guard in his treatise (sometimes included as an addendum to the gloss of [[Sigmund ain Ringeck]]), but there is little technical overlap between the two works.
 
 
Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's [[Recital]] which primarily discusses fencing from the guard ''[[Eisen Pforte]]'' ("the iron gate"), a variant on ''[[Alber]]''. [[Sigmund Schining ain Ringeck]] also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little technical overlap between the two teachings.
 
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = [[Long sword]]
+
  | title = Long Sword
  | width = 87em
+
  | width = 90em
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! style="width:3em;" |
+
! <p>{{rating|B|Completed Translation (from the Nuremberg)}}<br/>by [[translator::Thomas Stoeppler]]</p>
! <p>{{rating|B|Completed Translation (from the Nuremberg)}}<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
+
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]] (ca. 1389){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]] (ca. 1389){{edit index|Codex Döbringer (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| <p><br/><br/><br/></p>
+
| <p>[1] {{red|b=1|Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.}}</p>
<poem><small>[1]</small>
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <poem><small>[1]</small>
  
  
Line 86: Line 85:
  
 
<small>[10]</small></poem>
 
<small>[10]</small></poem>
| <p>[1] {{red|b=1|Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.}}</p>
+
| <poem>If he is a bold man /  
 
 
<poem>If he is a bold man /  
 
 
:Who also likes to dare
 
:Who also likes to dare
 
To learn the art of the sword /  
 
To learn the art of the sword /  
Line 98: Line 95:
 
I will give him three pieces of advice /  
 
I will give him three pieces of advice /  
 
:which he should always adhere to</poem>
 
:which he should always adhere to</poem>
 +
|}
 
| {{section|page:MS 3227a 43r.jpg|1|lbl=43r}}
 
| {{section|page:MS 3227a 43r.jpg|1|lbl=43r}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|1|lbl=27r}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|1|lbl=27r}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <poem>&nbsp;
 
| <poem>&nbsp;
Line 108: Line 109:
 
<small>[15]</small></poem>
 
<small>[15]</small></poem>
 
|  
 
|  
<poem>[2] The first advice is also good /  
+
<poem>The first advice is also good /  
 
:whoever fences easily
 
:whoever fences easily
 
wittily and without all wrath /  
 
wittily and without all wrath /  
:this fencer seldom will loose
+
:this fencer seldom will lose
 
If he additionally fences according to the teachings /  
 
If he additionally fences according to the teachings /  
 
:he will win even more</poem>
 
:he will win even more</poem>
 +
|}
 
| {{section|page:MS 3227a 43r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS 3227a 43r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|2|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <poem>&nbsp;
 
| <poem>&nbsp;
Line 138: Line 143:
 
<small>[35]</small></poem>
 
<small>[35]</small></poem>
 
|  
 
|  
<poem>[3] The second advice is this /  
+
<poem>The second advice is this /  
 
:and I will tell you now
 
:and I will tell you now
 
No man should be too stupid /  
 
No man should be too stupid /  
Line 158: Line 163:
 
And should have run away and lie down /  
 
And should have run away and lie down /  
 
:instead of practicing this foolishness</poem>
 
:instead of practicing this foolishness</poem>
 +
|}
 
|  
 
|  
 
{{section|page:MS 3227a 43r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|page:MS 3227a 43v.jpg|1|lbl=43v|p=1}}
 
{{section|page:MS 3227a 43r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|page:MS 3227a 43v.jpg|1|lbl=43v|p=1}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|3|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <poem>&nbsp;
 
| <poem>&nbsp;
Line 169: Line 178:
 
<small>[40]</small></poem>
 
<small>[40]</small></poem>
 
|  
 
|  
<poem>[4] It does often happen that a man /  
+
<poem>It does often happen that a man /  
 
:has to stand against four or six
 
:has to stand against four or six
  
Line 176: Line 185:
 
And so he may stand against all men /  
 
And so he may stand against all men /  
 
:Rightfully against a brave man</poem>
 
:Rightfully against a brave man</poem>
 +
|}
 
| {{section|page:MS 3227a 43v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS 3227a 43v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|4|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <poem>&nbsp;
 
| <poem>&nbsp;
Line 189: Line 202:
 
<small>[50]</small></poem>
 
<small>[50]</small></poem>
 
|  
 
|  
<poem>[5] So all hear /  
+
<poem>So all hear /  
 
:everyone without fear
 
:everyone without fear
 
Fridank the wise man /  
 
Fridank the wise man /  
Line 199: Line 212:
 
Free from daringness and overstatement /  
 
Free from daringness and overstatement /  
 
:that he is a real bold man.</poem>
 
:that he is a real bold man.</poem>
 +
|}
 
| {{section|page:MS 3227a 43v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS 3227a 43v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027r.jpg|5|lbl=-}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <poem>&nbsp;
 
| <poem>&nbsp;
Line 222: Line 239:
 
<small>[70]</small></poem>
 
<small>[70]</small></poem>
 
|  
 
|  
<poem>[6] I will give you the third advice /  
+
<poem>I will give you the third advice /  
 
:you should not learn fencing
 
:you should not learn fencing
 
To overpower someone with your art /  
 
To overpower someone with your art /  
Line 240: Line 257:
 
So you may succeed always /  
 
So you may succeed always /  
 
:because a fencer / is a good and righteous man.</poem>
 
:because a fencer / is a good and righteous man.</poem>
 +
|}
 
|  
 
|  
 
{{section|page:MS 3227a 43v.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|page:MS 3227a 44r.jpg|1|lbl=44r|p=1}}
 
{{section|page:MS 3227a 43v.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|page:MS 3227a 44r.jpg|1|lbl=44r|p=1}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|1|lbl=27v}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|1|lbl=27v}}
  
 +
|-
 +
|
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <poem>&nbsp;
 
| <poem>&nbsp;
Line 251: Line 272:
 
<small>[75]</small></poem>
 
<small>[75]</small></poem>
 
|  
 
|  
<poem>[7] Fencing has been invented /  
+
<poem>Fencing has been invented /  
 
:to be seriously practiced
 
:to be seriously practiced
 
And in good real grace /  
 
And in good real grace /  
Line 260: Line 281:
 
:and with god and rightfully I praise.
 
:and with god and rightfully I praise.
 
[End]</poem>
 
[End]</poem>
 +
|}
 
| {{section|page:MS 3227a 44r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS 3227a 44r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[2] Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauer's art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing.</p>
| [8] Here learn and know, that I will not mention many of these master fencing techniques because you can find them before and completely in Liechtenauers art and fencing, according to real art. However for the sake of practice and school fencing I will briefly and simply describe some techniques and methods of their fencing.
 
 
| {{section|page:MS 3227a 44r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS 3227a 44r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|page:MS E.1939.65.341 027v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p><br/></p>
+
| <p>[3] {{red|b=1|This is regarding the Iron Gate}}</p>
<poem>&nbsp;
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <poem>&nbsp;
 
<small>[80]</small>
 
<small>[80]</small>
  
Line 343: Line 366:
  
 
<small>[150]</small></poem>
 
<small>[150]</small></poem>
| <p>[8] {{red|b=1|This is regarding the Iron Gate}}</p>
+
| <poem>Here now begins really,  
 
 
<poem>Here now begins really,  
 
 
:the best of all techniques
 
:the best of all techniques
 
Of the aforementioned masters  
 
Of the aforementioned masters  
Line 418: Line 439:
 
:Thus you strike him down as you wish.
 
:Thus you strike him down as you wish.
 
[End]</poem>
 
[End]</poem>
 +
|}
 
|  
 
|  
 
{{paget|page:MS 3227a|44v|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45v|jpg|p=1}}
 
{{paget|page:MS 3227a|44v|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45v|jpg|p=1}}
Line 424: Line 446:
  
 
|-  
 
|-  
|
+
| <p>[4] {{red|b=1|The Asp's Tongue or "From the Point"}}</p>
| <p>[9] {{red|b=1|The Asp's Tongue or "From the Point"}}</p>
 
  
One technique is called the ''Natterzunge'' (asp´s tongue) or "from the point" and comes from the changing-through. It done so that one stands in the point (''Langort'') and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it.
+
<p>One technique is called the ''Natterzunge'' (asp´s tongue) and comes from the changing-through (or from the point). It done so that one stands in the point (''Langort'') and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 434: Line 455:
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>[5] {{red|b=1|The Herb Hoe}}</p>
 +
 +
<p>One technique is called the ''Krauthacke'' (herb hoe) and comes from the iron gate and is practiced by striking upwards from the ground directly to the man and down again. And it is a strong method for those who can do it correctly, with steps directly forward and with one upstrike with each step.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 3227a 47r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[5]'''
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 028v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|1|lbl=29r|p=1}}
One technique is called the ''Krauthacke'' (herb hoe) and comes from the iron gate and is practiced by striking upwards from the ground directly to the man and down again. And it is a strong method for those who can do it correctly, with steps directly forward and with one upstrike with each step.
 
| <br/>
 
Eyn gefechte heisset / dy krawthacke / vnd ku~pt aus der eiseryne~ pforte~ / mit dem orte von der erden gleich of / czu~ mañe vnd weder neder / vnd ist gar stark / wer is recht treibet / mit schrete~ gleich vorne czu / m<sup>t</sup> t itzliche~ of varn eyne~ schret getan /
 
| <strong style="color:#A40000">Die krawthacke /</strong>
 
Ein gefechte haisset die krawthacke / vnd kumb auß der eysnen pfortñ / mit dem orte von der erdñ gleich auff zum manne / vnd wider nyder / vnd ist gar starck / wer es recht '''[29r]''' treibt mit schreittñ gleich vorñ zu~ mit yetzlichem auff farñ ain schrit gethon
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[6] {{red|b=1|The Master Builder}}</p>
| '''[6]'''
+
 
One technique is called the ''Werkemeister'' (master builder) and comes from the low hanging from the left side, and it is the threatening with the point after the Absetzen. It may be well done from the gate, if the point turns against the adversary.
+
<p>One technique is called the ''Werkemeister'' (master builder) and comes from the low hanging from the left side, and it is the threatening with the point after the Absetzen. It may be well done from the gate, if the point turns against the adversary.</p>
| <br/>
+
| <p><br/></p>
'''[47v]''' Eyn gefechte heisset der weckemeister / vnd ku~pt aus dem vnderhe~ge~ / czu der linken seiten / mit ort drewen noch dem abesetczen / Vnd is mag auch wol aus der pforte~ genant werden / also es sich mit deme orte key~ eyme stellet /
+
 
| <strong style="color:#A40000">Der weckemaister</strong>
+
{{section|Page:MS 3227a 47v.jpg|1|lbl=47v}}
Ein gefechte haisset der weckemaister / vnd kum auß dem vndtern hengen / zu der lincken seÿttn mit ort droen noch dem absetzen / vnd es mag auch wol auß der pfortñ genandt wordñ / also als es sich mit dem orte gen aine~ stellet /
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[7] {{red|b=1|The Peacock Tail}}</p>
| '''[7]'''
+
 
One technique is called the ''Pfobenzagel'' (peacock tail) and comes from the point. The point moves around the adversaries sword and seen from his eyes, it looks like a circle or a wheel. And thus it turns until he can see, where he may get his adversary.
+
<p>One technique is called the ''Pfobenzagel'' (peacock tail) and comes from the point. The point moves around the adversaries sword and seen from his eyes, it looks like a circle or a wheel. And thus it turns until he can see, where he may get his adversary.</p>
| <br/>
+
| <p><br/></p>
Eyn gefechte heisset der pfobenczagel / vnd ku~pt aus dem orte / vnd get mit de~ orte vm eyns sw°t / aber süst eyme vor den oge~ zam ey~ rat / ader czirkel / gleich vm / So lange bis das her siet wo h°n gehabñ mag /
+
 
| <strong style="color:#A40000">Der pfabenzagel</strong>
+
{{section|Page:MS 3227a 47v.jpg|2|lbl=-}}
Ein gefechte haisset der pfabenzagel vnd ku~mb auß dem orte / vnd geet mit dem orte vmb ains schwerte / oder sunst ainem vor den augen sam ein rad oder zirckl gleich vmb / So lang piß er sicht wo hin er hawen sol oder mag
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[8] {{red|b=1|Another Good Technique}}</p>
| '''[8]'''
+
 
One technique is called the ''Wechselhau'' (changing strike) and also comes from the changing-through. He threatens with a strike from above from his right and changes through to the left with a good step outwards and with this he strikes the second strike from above which goes directly against the man and hits from the front at the vertex or with the ''Zwerch'' against the face.
+
<p>One technique is called ____________ and also comes from the changing-through. He threatens with a strike from above from his right and changes through to the left with a good step outwards and with this he strikes the second strike from above which goes directly against the man and hits from the front at the vertex or with the ''Zwerch'' against the face. Alternatively you may do the ''Sturzhau'' (overthrown strike). Pretend that you strike from your right and then do a ''Strurzhau'' to the same side and move through under his sword to the left side with a good step in the same direction.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
Alternatively you may do the ''Sturzhau'' (overthrown strike). Pretend that you strike from your right and then do a ''Strurzhau'' to the same side and move through under his sword to the left side with a good step in the same direction.
+
{{section|Page:MS 3227a 48r.jpg|1|lbl=48r}}
| <br/>
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|4|lbl=-}}
'''[48r]''' Eyn gefechte heisset vnd ku~pt auch aus deme durchwechsel / das eyner drewt mit eyme öbernhawe võ der rechte~ seiten / vnd durchwechselt czu der linke~ seite~ / mit eym gute~ ausschrete vnd brengt do mete ey~ and°n öberhau der do gleich czu~ mañe czu get / vnd vorne treffe/ czu d° scheitel / ader / dy twer vor daz gesichte / Ader tu zam het ey~ oberhaw wolle tue~ von der rechte~ seite~ / vnd tu ey~ störczhaw czu der selben seite~ / vnd kom czu der linke~ seite~ vnd° seyme sw°t herv<sup>e</sup>m / mit eyme ausschrete czu d° selbe~ seite~
 
| <strong style="color:#A40000">Ain ander gu~et Stu~ck</strong>
 
Ain stuck / kumb auch auß dem durch wechsl / das ainer drot mit ainem obernhaw° von der rechtñ seÿtñ / vnd durchwechslt ztu der lincken seÿtn / mit aine~ guettñ außschrit / vnd pring damit ain andern obeñhaw / der da gleich zu dem man zu gee / vnd vorñ treff zu der schaitl / oder die wer vor dem gesichte / oder thu~e<sup> sam </sup>Er ein oberhaw welle thain von der rechtñ seyttñ / vnd thue ein stu~rtzhaw zu der selbeñ seyttñ / vnd ku~m zu der linckñ seyttn vndter seinem schwert hervmb / mit aine~ auß schrit zu der selben seÿttñ
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[9] {{red|b=1|The Three Strikes}}</p>
| '''[9]'''
+
 
One technique is called the three strikes and it is an Underhau from the right <del>and an Unterhau from the right</del><ref>I removed “and an Unterhau from the right” , since it is obviously a mistake.</ref> and then an Underhau from the
+
<p>One technique is called the three strikes and it is an Underhau from the right and then an Underhau from the left strongly against his sword with the Absetzen and the third strike directly to his vertex and this one will hit.</p>
left strongly against his sword with the Absetzen and the third strike directly to his vertex and this one will hit.
+
| <p><br/></p>
| <br/>
+
 
Eyn gefechte heißet / dy drey hewe / Vnd daz ist eyn v<sup>e</sup>nderhaw von der rechte~ seite~ / vnd deñe eyn vnd°haw võ d° linke~ seite~ stark of an iens sw°t / mit abesetze~ / den dritte~ haw deñe gleich czu der scheitel neder / d° do treffe
+
{{section|Page:MS 3227a 48r.jpg|2|lbl=-}}
| <strong style="color:#A40000">Die drey hewe</strong>
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029r.jpg|5|lbl=-}}
Ein gefechte haisset die drew hew° / vnd das ist ain vndterhaw° von der rechtñ seÿttn / vnd ain vndterhaw von der linckñ seÿttñ starck auff an an sein schwert / mit absetzen / den drittñ haw° dan gleich zu der schaittl nider / der do treffe /
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[10] {{red|b=1|The Barrier Guard}}</p>
| '''[10]'''
+
 
One technique is called the ''Schrankhut'' (barrier guard) and comes from the point so that you put the point down to the ground to whichever side you want and thus you place yourself to the Absetzen. It may also be don from the gate when someone puts the point down to the ground in front of himself. And now if someone strikes or thrusts you so grab the point of the opponents sword while moving upwards with the Absetzen and strike him low to his feet or above or wherever he may hit him best. And this is also similar to the Krauthacke<ref>* the text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.</ref> if someone strikes permanently up and down and hits wherever he likes.
+
<p>One technique is called the ''Schrankhut'' (barrier guard) and comes from the point so that you put the point down to the ground to whichever side you want and thus you place yourself to the Absetzen. It may also be don from the gate when someone puts the point down to the ground in front of himself. And now if someone strikes or thrusts you so grab the point of the opponents sword while moving upwards with the Absetzen and strike him low to his feet or above or wherever he may hit him best. And this is also similar to the Krauthacke<ref>* the text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.</ref> if someone strikes permanently up and down and hits wherever he likes.</p>
| <br/>
+
| <p><br/></p>
'''[48v]''' Eyn gefechte heisset dy schrankhute / das ku~pt / aus dem orte / alzo das du den ort legst of dy erde / czu weler seite~ du wilt vnd stellest dich do mete czu~ abesetzen / Ader is mag auch genãt werdñ aus der pforte~ / wen eyn° den ort gleich von sich neder stellet of dy erdñ / vnd von wañe deñe eyner of in hewt ader sticht / zo vasse her ieme syne~ ort des sw°tes / mt dem als her key~ im of vert / m<sup>t</sup> dem abesetcze~ / vnd sla / im vnde~ czu~ füssen ader aben gleich czu wo her in <del>al</del> am neheste~ derreiche~ mag / vnd das ist auch etwas dem pfobe~czagel gleich / wen eyner vm~erm° alzo of vert vnd weder ned° slet vnden ader obñ / wo h° nur mag ~
+
 
| '''[29v] <span style="color:#A40000">Die schranckhu~et</span>'''
+
{{section|Page:MS 3227a 48v.jpg|1|lbl=48v}}
Ein gefechte haist die schranckhu~et / das kumb auß dem orte / also das du dein ort legst auff die erdñ zu welcher seytñ du wild / vnd stellest dich domit zu absetzen / Oder es mag auch genandt werdñ auß der pfortñ / wan ainer gleich das ortt fu~r sich nÿder stellt auff die erdñ / vnd von wan dan ainer auff dich hawt oder sticht / So laß er im~e sein ort des swerts mit dem als er gen im auff fert mit dem absetzñ / vnd schalg [!] in vndtñ zu den fuessen / oder oben gleich zu / wo er in am nãchstn dreffen mag / vnd das ist auch ettwaß dem zaglpfabñ gleich wen ainer von ferñ also auff fert / vnd wider nider schlag vndtñ oder obñ / wo er nu~ treffen mag /
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029v.jpg|1|lbl=29v}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[11] {{red|b=1|If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,}}</p>
| '''[11] If you wish to stride towards your opponent in a elegant manner in school fencing or just for fun, and intend to show off grace,'''
+
 
so at first shake your sword bravely and fall sideways into the Schrankhut to both sides and transition from guard to guard in wide motions, from one side upwards to the other with steps. After that set yourself in the lower hanging from both sides with steps and then come to the upper hangings from both sides with steps. Then come into the crossing strikes to both sides with steps. So that whenever you move through one of the techniques described before to one side you also have to take a step. If you execute it to your left so place the right foot in front and vice versa. And do this if you are coming to him and then do something appropriate what is useful for sport and so on.
+
<p>so at first shake your sword bravely and fall sideways into the Schrankhut to both sides and transition from guard to guard in wide motions, from one side upwards to the other with steps. After that set yourself in the lower hanging from both sides with steps and then come to the upper hangings from both sides with steps. Then come into the crossing strikes to both sides with steps. So that whenever you move through one of the techniques described before to one side you also have to take a step. If you execute it to your left so place the right foot in front and vice versa. And do this if you are coming to him and then do something appropriate what is useful for sport and so on.</p>
| '''Wiltu weydenlich / czu eyme gehen / in schulvechte~ / zo du schimpf / vnd höscheit gerest treiben /'''
+
| {{section|Page:MS 3227a 52v.jpg|1|lbl=52v}}
<br/>'''[52v]''' So schöte czu~ erste~ dyn sw°t mutticleich / Vnd valle czu hant in dy schrankhute / czu beyde~ seite~ / vnd süche dy leger weydlich / von eyn° seite~ of / dy ander / mit schreten / Dornoch kom in dy v<sup>e</sup>nderhenge~ / auch czu beide~ seite~ / mit schrete~ / Dornoch kom / in dy öberhenge~ czu beyden seite~ / mit schrete~ / Dornoch kom in dy twer hewe / czu beiden seiten / mit schrete~ / alzo / we~ du der egnanten gefechte eyns fürest / czu eyner seite~ / das du do mete schreitest / fürest du is czu der linke~ seiten / zo secze de~ rechte~ fus vor / et eqt~ / vnd das volbre~ge als / e du czu ieme komest / als vnd°wege / wen du den czu ieme ku~pst / zo treib deñe etzwas redlichs / was do czu schimpfe tawg etc
+
| {{section|page:MS E.1939.65.341 029v.jpg|2|lbl=29v}}
| <strong style="color:#A40000">Wildu~ waidenlich zu ainem geen im schu~lfechtñ So<sup> du </sup>schimpf vnd hubschait treiben wilts</strong>
 
<br/>So schu~t zu dem erstñ dein schwert mu~tigklich / vnd fall zu hant in die schranckhu~et / tzu baidñ seÿttñ / vnd suech die leger waidenlich / von ainer slÿtñ [!] zu der anderñ mit schreitñ / Darnach ku~mb in die vndterhengen / auch zu baidñ seytñ mit schreÿtñ / darnach kumb in die oberhengeñ zu paidñ seytñ mit schreitñ / Darnach kumb in die twerhãw zu baidñ seytñ mit schreitñ / also wan du der egenantñ fechtñ ains fu~rest zu~ ainer seÿtñ / das du damit schreitest / fu~rest du es zu der linckñ slÿtñ [!] so setz den rechtñ fueß vor / et eg~. Vnd das volpring als e du zu im ku~mbst / als vndterwegñ / Wen du dan zu ime kumbst So treib dan ettwaß das zu dem schimpf tau~glich ist
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" | <p>[12] And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes.</p>
| '''[12]''' And better aim for the high openings than the low, and move in over his hilt and remember the already written teaching. First of all so that you gain the Vorschlag and as soon as you do it so do the Nachschlag with moving in. And do these without delay in between just as if you would do them both at the same time if possible and permanently do one after another quickly and bravely, so that if one misses the other hits, so that your adversary does not come to strikes.
+
| class="noline" | {{section|Page:MS 3227a 52v.jpg|2|lbl=-}}
| Vnd reme io liber / der ob°n / bloßen den / der vndern / vnd var im als ober dem gehilcze yn / vnd gedenke der vorgeschreben lere / vor allen sache~ / alzo das du de~ vorslag gewyñest / vnd als bald du de~ tust / zo tu czu hant de~ nochslag dornach an vnderlos vnd an zümenüss / recht zam du sy mit ey~nãder wollest tue~ / ab is mögelich were vnd treibe vm~erm° eyns noch dem and°n rischlich vnd künlich / ab eyns vele / das das and° treffe / vnd vorgank habe / vnd das io ien° mit nichte czu slage kome /
+
| class="noline" |  
|  
 
  
 
|}
 
|}
Line 523: Line 539:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
| work        = [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]]
+
| work        = [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Transcription]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/3227a/03_andere_meister.php
+
| source link =  
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
| source title= [[Index:Pol Hausbuch (MS 3227a)]]
 
| license    = copyrighted
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 532: Line 548:
 
| work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
| work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/emring_glasgow/05_gefechte.php
+
| source link =  
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
| source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
 
| license    = copyrighted
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 545: Line 561:
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist}}
+
{{reflist|2}}
  
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
 
+
[[Category:Orphan Treatise]]
[[Category:Nonmaster]]
 
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
  
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Revision as of 05:24, 8 July 2021

Ettlicher Maistern Gefechte
The Other Fencing Masters
Author(s)
Date late 1300s (?)
Language Early New High German
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Concordance by Michael Chidester
Translations

Andres Juden (Andres "the Jew"), Jobs von der Nissen, Nicklass Preußen, and the priest Hans Döbringer are four German fencing masters who stood in the tradition of Johannes Liechtenauer in the 14th or 15th century. None of these men is mentioned by Paulus Kal as being a member of the Fellowship of Liechtenauer with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to Andre Lignitzer). Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's Recital on the long sword which offers advice on fencing and discusses techniques from a position called iron gate (Eisen Pforte). Andre Paurenfeyndt also treated fencing from this guard in his treatise (sometimes included as an addendum to the gloss of Sigmund ain Ringeck), but there is little technical overlap between the two works.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Word order reversed, the correct order indicated by markings is used here.
  2. The rest of the line disappears in the binding
  3. Does not expect your attack
  4. * the text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.