Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deine<ref>Append: “linken Bein”.</ref> hinder sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei<ref>“deine”.</ref> seine [!] hals vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten. [S. S. 153, 47.]  
+
<section begin="1"/>Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deine<ref>Append: “linken Bein”.</ref> hinder sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei<ref>“deine”.</ref> seine [!] hals vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten. [S. S. 153, 47.]<section end="1"/>
  
'''Das Fünsft.'''
+
<section begin="2"/>'''Das Fünsft.'''
  
 
Wen dw einenn mit baiden arm<br/><ref>Wassmannsdorff states, “That is: ‘durch die seitten’”.</ref>Durcht sein pyst gefarn<br/>Vnd ist als dw odr Ringer<br/>Fas die mit nichts dester mind<sup>r</sup><br/>Schleuß dein hend zusamen fest<br/>Aus sein ruckh vnd In hebe<br/>Auf dein linckhe seiten<br/>Arbait<ref>“Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.</ref> an alles beitten<br/>Thw dw Im den ruggen zw dir prechen<br/>Er wirdt sich kaum<ref>“können”.</ref> kinden retten
 
Wen dw einenn mit baiden arm<br/><ref>Wassmannsdorff states, “That is: ‘durch die seitten’”.</ref>Durcht sein pyst gefarn<br/>Vnd ist als dw odr Ringer<br/>Fas die mit nichts dester mind<sup>r</sup><br/>Schleuß dein hend zusamen fest<br/>Aus sein ruckh vnd In hebe<br/>Auf dein linckhe seiten<br/>Arbait<ref>“Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.</ref> an alles beitten<br/>Thw dw Im den ruggen zw dir prechen<br/>Er wirdt sich kaum<ref>“können”.</ref> kinden retten
  
Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er
+
Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er<section end="2"/>

Revision as of 03:21, 31 August 2017

This page needs to be proofread.

Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deine[1] hinder sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei[2] seine [!] hals vnd wirff In auß den fueß zu baiden seitten. [S. S. 153, 47.]

Das Fünsft.

Wen dw einenn mit baiden arm
[3]Durcht sein pyst gefarn
Vnd ist als dw odr Ringer
Fas die mit nichts dester mindr
Schleuß dein hend zusamen fest
Aus sein ruckh vnd In hebe
Auf dein linckhe seiten
Arbait[4] an alles beitten
Thw dw Im den ruggen zw dir prechen
Er wirdt sich kaum[5] kinden retten

Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er

  1. Append: “linken Bein”.
  2. “deine”.
  3. Wassmannsdorff states, “That is: ‘durch die seitten’”.
  4. “Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.
  5. “können”.