Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Philibert de la Touche"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(added introduction)
(added Chapter 1)
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 65: Line 65:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|B|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
! <p>{{rating|B|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
  
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_9.jpeg|400px|center]]
 +
|<p>Les vrays Principes de l'Espée seule</p>
 +
<p>DEDIEZ AU ROY</p>
 +
<p>Par le Sr. de la Touche Mre.</p>
 +
<p>en faits d'Armes à Paris, et</p>
 +
<p>des Pages de la Reyne,</p>
 +
<p>et de ceux de la Chambre de son Altesse Royalle Monseigneur le Duc d'Orleans.</p>
 +
|<p>The true Principles of the Single Sword</p>
 +
<p>DEDICATED TO THE KING</p>
 +
<p>By the Lord de la Touche Master</p>
 +
<p>in feats of Arms in Paris, and</p>
 +
<p>of the Queen's Pages,</p>
 +
<p>and of that of the Chamber of it Royal Majesty mylord the Duke of Orleans.</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 187: Line 201:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|B|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
! <p>{{rating|B|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
  
  
Line 260: Line 274:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|B|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
! <p>{{rating|B|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 487: Line 500:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Illustrations</p>
 
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|B|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
! <p>{{rating|B|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[Wandrille Duchemin]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 
 
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
Line 580: Line 592:
 
Others.</p>
 
Others.</p>
 
<p>I have divided this Book in two parts. The first contains what one must know before they should start any action with the Sword against their enemy. And the second contains all the actions of the Sword  one uses to attack or defend. I added to this last Part three Chapters ; the first on secret Moves<ref>TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.</ref> ; the second on the cuts, & the third on mounted Sword fighting , which unless I am mistaken, will please both because of their novelty as because of the way they are handled.</p>
 
<p>I have divided this Book in two parts. The first contains what one must know before they should start any action with the Sword against their enemy. And the second contains all the actions of the Sword  one uses to attack or defend. I added to this last Part three Chapters ; the first on secret Moves<ref>TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.</ref> ; the second on the cuts, & the third on mounted Sword fighting , which unless I am mistaken, will please both because of their novelty as because of the way they are handled.</p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_27.jpeg|400px|center]]
 +
|PHILBERT M.SIEUR DE LA TOUCHE NATIF DE NEVERS
 +
|PHILBERT LORD DE LA TOUCHE BORN IN NEVERS
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = FIRST CHAPTER. Of the Sword & its parts, & of the manner to choose it.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[1]<p>PREMIERE PARTIE</p>
 +
 +
<p>DES CONNOISSANCES QV'IL FAVT AVOIR POVR</p>
 +
<p>se bien servir de l'Espée.</p>
 +
 +
 +
<p>CHAPITRE PREMIER.</p>
 +
<p>De l'Espée & de ses parties , & de la maniere de la choisir.</p>
 +
 +
<p>COMME il est certain que la connoissance de tous les Arts & de tous les Exerci-
 +
ces, où l'on a besoin d'employer l'action de la main , est inutile ; si l'on n'a les in-
 +
strumens necessaires pour les exercer , & qu'il est tres-difficile d'en avoir de bons, si
 +
l'on n'en connoist les parties , les perfections & les défauts. J'ay crû qu'avant
 +
que d'entrer dans le détail de cet Exercice , je devois dire quelque chose des par-
 +
ties de l'Espée, & du moyen d'en faire le choix , parce qu'il y va de la vie , si elle n'est bonne ,</p>
 +
|[1]<p>FIRST PART</p>
 +
 +
<p>OF THE KNOWLEDGE ONE MVST HAVE TO </p>
 +
<p>use the Sword properly</p>.
 +
 +
<p>FIRST CHAPTER.</p>
 +
<p>Of the Sword & its parts, & of the manner to choose it.</p>
 +
 +
<p>AS it is certain that the knowledge of any Arts & any Exercises, where one needs
 +
the action of the hand is useless if one does not have the necessary instruments
 +
to exercise them, & that it is very difficult to have good ones, if one does not
 +
know their parts, their perfections & their defects. I believed that before I
 +
get into the details of this Exercise, I should say something about the parts of
 +
the Sword, & how to choose it, given that life is at stakes, if it is not good,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[2]<p>& propre à executer les preceptes que l'on donne pour s'en bien servir. Ce Chapitre ne plai-
 +
ra peut-estre pas à beaucoup de gens , & particulierement à ceux qui croyent qu il est au
 +
dessous d'eux d'examiner si leurs Armes sont bonnes & en bon estat. Pour moy j'aurois bien
 +
voulu commencer par quelque chose qui fût plus agreable à tout le monde , mais j'ay trouvé
 +
ce détail trop important pour m'en taire , & l'on voit arriver tous les jours tant de fascheux
 +
accidens à ceux qui negligent de s'en instruire & d'y prendre garde , que j'ay crû que je ne pou-
 +
vois pas m'empescher d'en dire icy mon sentiment , d'autant plus que tous ceux qui se sont
 +
meslez jusques à present de faire des Livres d'Escrime n'en ont rien dit du tout.
 +
L'Espée a quatre parties principales separées les unes des autres, qui sont; la Lame, la Garde,
 +
la Poignée & le Pommeau, il n'y a rien à disinguer dans les deux dernieres. Mais la Lame & la
 +
Garde ont chacunes plusieurs parties. Celles de la Garde sont le corps, qui est la partie de la Gar-
 +
de qui touche à la Lame, & sur laquelle les autres parties de la Garde sont entées: la Plaque qui
 +
est ce qui couvre la main , l'on appelle la plus grande partie de la Plaque, le grand pas d'Asne ; &
 +
la plus petite , le petit pas d'Asne : Les deux Annelets qui font deux autres morceaux de fer en-
 +
chassez dans le corps de la Garde faits en maniere d'Anneaux ; les deux Quillons qui sont deux
 +
autres morceaux de fer tous droits , ou tant soit peu recourbez , & un peu plus gros par le bout
 +
qui est fait en olive : Le revers est un morceau de fer que l'on met quelquefois au lieu de l'un des
 +
quillons , & qui s'enchase d'un costé dans le corps de la Garde, & de l'autre dans le Pom-
 +
meau pour défendre la main du trenchant de l'Espée ennemie.</p>
 +
<p>L'on considere dans la Lame la soye , qui est la partie de la Lame qui s'enchasse dans le corps
 +
dela Garde dans la Poignée & dans le Pommeau ; Le talon qui est l'endroit le plus large de la La-</p>
 +
|[2]<p>& able to execute the precepts we provide to use it well. This chapter may not be pleasant to many, & particularly to those that believe it beneath them to check  if their Weapons are good & in good state. For myself I would have liked to begin  by something more pleasant to everyone, but I found this detail too important to  keep it back, & one sees everyday so many nasty accidents to those that neglect to instruct themselves on that matter, & to care about it, that I judged that I could not dispense from saying there my sentiment about it, doubly so because those that have until now taken onto themselves to write Fencing Books have told nothing on this.</p>
 +
<p>The Sword has four main parts separated from one another, which are; the blade, the Guard, the Handle & the Pommel, there is nothing to distinguish in the last two. But the Blade & the  Guard each have several components. The parts of the Guard are the body, which is the part  of the Guard which touches the Blade, & on which the other Guard's parts repose: the Plaque  which covers the hand, one calls the Plaque's biggest part the grand pas d'Asne ; & the smallest , the petit pas d'Asne<ref>NT: grand & petit pas d'Asne, respectively, large & small Donkey's step ; this technical term is left untranslated.</ref> : The two Annulets which are two other iron bits encased in the Guard's body made in the manner of rings ; the two Quillons which are two other iron bits, straight or slightly curved, & slightly smaller on their extremities which are olive-shaped : the knuckle-bow is another iron part which is sometimes put in place of one of the  quillon, & which is encased on one side in the body of the Guard, & on the other in the Pommel to defend the hand from the edge of the enemy Sword.</p>
 +
<p>One distinguishes in the Blade the tang, which is the part of the Blade which is encased in the body of the Guard in the Handle & in the Pommel ; the heel which is the broadest part of the Blade</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[3]<p>me & qui touche à la Garde ; l'Arreste qui est comme le milieu & le dos de la Lame qui luy don-
 +
ne du corps , & qui commençant à la Garde finit à la pointe ; les deux trenchans que l'on ap-
 +
pelle droit-fil & faux-fil ; Le premier est celuy duquel ordinairement l'on pousse, l'on frappe, &
 +
l'on pare, & le faux-sil est l'autre trenchant de la Lame : Il y a de plus, les deux plats & la pointe,
 +
& le fort & le foible, on appelle fort les parties de la Lame, qui sont le plus prest de la Garde;
 +
& foibles, celles qui en sont plus loin , parce qu'estant éloignées de la main, elle ne peut leur com-
 +
muniquer le mouvement que par le moyen des parties qui en sont plus proches , lesquelles par
 +
consequent le reçoivent plus facilement. Quelques Maistres distinguent un fort, un demy
 +
fort, & un foible, & d'autres y ajoûtent un demy foible , avec autant , ou plus de raison que les
 +
premiers ont inventé un demy fort, mais tout cela est fort inutile , & l'on pourroit avec autant
 +
de justice ajoûter des quarts de fort, & des quarts de foible, puis qu'il n'y a point de si petite par-
 +
tie dans la Lame qui n'ait plus de force ou de foiblesse que les autres, selon qu'elle est plus prest,
 +
ou plus loin de la Garde , & dont on ne puisse tirer avantage quand elle domine la partie de l'Es-
 +
pée ennemie qu'elle touche.</p>
 +
<p>Il faut enfin remarquer que l'on parle souvent dans cet Exercice du dedans , du dehors , du
 +
dessus & du dessous de l'Espée ; le dedans de l'Espée est tout l'espace qu'il y a depuis le bras &
 +
l'Espée en allant du costé gauche : Cela s'entend pour ceux qui tiennent l'Espée de la main droi-
 +
te. Car pour les gauchers, c'est en allant du costé droit , le dehors de l'Espée est tout l'espace qui
 +
se trouve depuis le bras & l'Espée en allant du costé droit ; le dessus de l Espée & tout l'espace qui
 +
est depuis le bras & l'Espée jusques en haut, & le dessous de l'Espée est tout l'espace qu'il y a de-
 +
puis le bras & l'Espée jusqu'en bas. Le choix de l'Espée consiste dans la connoissance de la bon-</p>
 +
|[3]<p>& which touches the Guard ; The Central Ridge which is like the middle & the back of the Blade which gives it substance, & which begins at the Guard and finishes at the point ; the two edges which are called true-edge & false-edge ; The first is the one from which we ordinarily push, we strike, & we parry, & the false-edge is the other edge of the blade : Moreover there is, the two flats & the point, & the strong & the weak, we call strong the parts of the Blade, which are closer from the Guard; & weak, those that are further from it , because as they are away from the hand, it can only communicate them the movement through the parts which are closer to it, which consequently receive it more easily. Some Masters distinguish a strong, a half-strong, & a weak, & others adds a half-weak, with as much, or more grounds than the firsts which invented a half-weak, but all this is quite useless, & one could with equal justification add quarters of strong, & quarters of weak, as there is no smaller part of the Blade which does not have more strength or weakness than the others, depending on whether it is closer or farther from the Guard, & from which we cannot benefit when it dominates the part of the enemy Blade it touches.</p>
 +
<p>One must finally remark that in this Exercise we often refer to the inside, the outside, the aboveside & the underside of the Sword ; the inside of the Sword is all the space which stands from the arm & the Sword to the left ; That is, for those that hold their Sword in the right hand. As for left-handers, it is to the right , the outside of the Sword is the space which stands from the arm & the Sword to the right ; the aboveside is the space which stands from the arm & the Sword upward, & the underside of the Sword is the space which stands from the arm & the Sword downward. The choice of the Sword consists in the knowledge of </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[4]<p>té de la Lame & dans la proportion de toutes les parties de l'Espée. Pour la Lame, il faut pre-
 +
mierement qu'elle aye deux trenchans, afin que l'on puisse se servir des deux costez selon les oc-
 +
casions, & que l'on ne la puisse pas saisir, comme l'on pourroit faire si elle n'avoit point de tren-
 +
chant , ou si elle n'en avoit qu'un comme les Cimeterres.</p>
 +
<p>Secondement, il faut qu'elle soit un peu large vers le talon , & qu'elle s'estressisse insensible-
 +
ment jusques à la pointe, parce que si elle estoit large par tout, elle seroit trop courte, ou trop pe-
 +
sante , & si elle estoit trop étroite , elle ne seroit dangereuse que de la pointe.</p>
 +
<p>Troisiémement, qu'elle soit à vive arreste, c'est à dire qu'elle ne soit point vuidée , ou creusée
 +
entre l'arreste & le trenchant , parce qu'elle en aura plus de corps & de force.</p>
 +
<p>Quatriémement , que la soye en soit forte , dautant que c'est elle qui donne la force & le con-
 +
trepoids à l'Espée avec l'aide du Pommeau.</p>
 +
<p>Cinquiémement , qu'elle soit bien étoffée & bien trempée , & pour le connoistre, il en faut
 +
rompre la pointe , car si elle plie avec peine , & si en pliant elle ne casse pas, c'est une marque
 +
qu'elle est bien étoffée & qu'elle n'est pas cassante; On peut encore passer la lime sur la soye, &
 +
si elle y mort sans peine , on peut juger de là que le fer en est doux, & qu'elle ne se cassera pas
 +
facilement , & si elle n'y mord qu'avec peine , que le fer en est aigre, & qu'elle est cassante. Il faut
 +
apres la pousser doucement contre quelque bois , & pour lors, si le ply commence vers la pointe
 +
& continuë vers le reste de la Lame sans inégalité, & qu'en retirant la main, elle revienne en son
 +
premier estat sans estre fausse, on peut s'asseurer que la Lame est bonne & bien travaillée. On
 +
peut encore frapper la Lame avec un fer ; car si elle rend un son net, elle n'a point de défaut ca-
 +
ché. Enfin , il faut prendre garde qu'elle n'ait point de paille en long , ou en travers , celles qui</p>
 +
|[4]<p>the goodness of the Blade & the proportion of the parts of the Sword. For the blade, it should first have two edges, so that one may use the two sides depending on the occasions, & that one may not grab it, as one may if it had no edge, or if it had a single one like Scimitars.</p>
 +
<p>Secondly, it must be slightly broader near the Guard , & that it tightens insensibly until the point, as if it were broad everywhere, it would be too short, or too heavy, & if it were too tight, only its point would be dangerous.</p>
 +
<p>Thirdly, it should be fully ridged, which is to say that it should not be emptied, or excavated between the ridge & the edge, because from this it will have more substance & strength.</p>
 +
<p>Fourthly, its tang should be strong, in particular as it is that which gives strength & balance
 +
to the Sword with the help of the Pommel.</p>
 +
<p>Fifthly, it must be well tempered, & to learn this, one must put the point to the test , as if it bends with difficulty, & if while bending it does not break, it is a sign that it is well tempered & not prone to breaking; One may also draw a file on the tang, & if it bites without trouble, we can judge that the iron is soft, & that it will not break easily , & if it only bites with difficulty, that the iron is sour, & that it is prone to breaking. After, one must push it gently against some wood, & then, if the bend starts at the point & continues along the Blade without inequalities, & that when retreating the hand, it comes back to its original state without being twisted, one may be sure that the Blade is good & well made. One may also strike the Blade with an iron ; as if it gives out a clear sound, it contains no hidden defect. Lastly, one must ensure that it has no hidden break along, or across, those that are along are the least</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[5]<p>sont en long sont les moins dangereuses , mais le meilleur est qu'il n'y en ait point : Pour la pro-
 +
portion de toutes les parties de l'Espée , il faut que la Garde soit de quelque matiere qui puisse re-
 +
sister, & qu'elle soit assez grande pour couvrir la main; que la Poignée ne soit ny trop longue
 +
ny trop grosse , mais proportionnée à la main de celuy pour qui elle est faite ; qu'en la montant on
 +
n'affoiblisse point trop la soye , mais que l'on fasse plûtost une bonne ouverture au corps de la
 +
Garde, à la Poignée & au Pommeau; que la Lame, la Garde , la Poignée & le Pommeau soient
 +
proportionnez en sorte que le contrepoids se trouve à deux poulces de la Garde ; qu'elle soit mon-
 +
tée droite , afin que l'on puisse pousser juste, car si elle estoit montée en dedans quand on pous
 +
seroit de quarte , la pointe de l'Espée s'éloigneroit sur la gauche de Fennemy , & si elle estoit
 +
montée en dehors, lors que l'on pousseroit de seconde dessus l'Espée, la pointe s'écarteroit sur la
 +
droite de l'ennemy ; que la Lame soit bien rivée au dessus du Pommeau, & qu'elle aye une bon-
 +
ne pointe; & enfin que la longueur & la pesanteur de l'Espée soient proportionnez à la force de
 +
celuy qui s'en veut servir , en sorte pourtant que l'on ne s'affoiblisse pas pour la trop allonger,
 +
afin qu'elle ait de la resistance & de la force pour frapper ou pour parer.</p>
 +
|[5]<p>dangerous , but it is preferable that there is none : Regarding the proportion of all the parts of the Sword , the Guard must be made of any material able to resist, & it must be large enough to cover the hand; the Handle must be neither too long or too broad, but adapted to the hand of its wielder ; when mounting it the tang must not be weakened too much, but rather prefer a larger opening in the body of the Guard, in the Handle & in the Pommel; May the Blade, Guard, Handle, & Pommel be proportioned such that the balance point stands two inches from the Guard ; It must be mounted straight, so that one may thrust properly, because if it were mounted toward the inside when one thrusts in quarte , the point of the blade would move away to the left of the enemy , & it were mounted toward the outside when one thrusts in seconde , the point of the
 +
blade would move away to the right of the enemy ; The Blade must be riveted properly above the Pommel, & it must have a good point; & Lastly the length & the weight of the Sword must be correctly proportioned to the strength of its would-be wielder , such that one does not weaken themselves while extending, so that it shows resistance & strength to strike or parry.</p>
 +
  
  

Revision as of 09:07, 29 May 2023

Philibert de la Touche
Born 17th century
Nevers
Occupation
Nationality French
Genres
Language
Notable work(s) Les Vrais Principes de l'Espée Seule (1670)
Manuscript(s)
Translations


Treatise

  1. "de le prendre au pied levé", which also means to surprise someone on the spot.
  2. TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.
  3. NT: grand & petit pas d'Asne, respectively, large & small Donkey's step ; this technical term is left untranslated.