Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pol Hausbuch (MS 3227a)/13v - 17v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(No difference)

Revision as of 03:22, 4 January 2020

Draft Translation Draft translation
by Christian Trosclair

Transcription [edit]
by Dierk Hagedorn

Here it begins, Master Liechtenauer's Art of Fencing with the Sword on Foot and on Horse, Bare and in Harness. And before any incidents and confrontations, you shall note and know that there is just one art of the sword and it may have been invented and conceived many hundred years ago. And this is a foundation and core of all of the arts of fencing and Master Liechtenauer had internalized and applied it quite completely and correctly.

Not that he invented and conceived it himself, as was written before, rather he had traveled through many lands. And through that sought the legitimate and truthful art for the sake that he would experience and know it. And this art is earnest, complete and legitimate; and everything proceeds from it the nearest and shortest, simple and direct. Just as if one would hew or stab someone and that person then bound a thread or cord to his point or edge of his sword and guided or pulled that very point point or edge to the opponent's opening. For he should hew or stab according to the nearest and shortest and most decisive of all. For one would prefer to deliver just that, because that same legitimate fencing will not have handsome and painstaking parries nor wide fencing-around.

With those, people choose to procrastinate and delay themselves. As one finds according to many illegitimate masters, that say they have invented and conceived and possess for themselves from day to day some new art, better and greater. But I would like to see one that would conceive and perform just one application or one hew that does not come from Liechtenauer's art. Just that they will often mix-up and pervert an application. So with that, they give it a new name, each according to their head. Furthermore that they conceive wide fencing-around and parrying and often do two or three hews in place of a single hew. They will be praised by the uncomprehending just for the liveliness of it as they fiendishly arrange themselves with those beautiful parries and wide fencing-around and deliver wide and long hews slowly and sluggishly. With those they quite severely delay and hew-ahead of themselves and also with those give themselves firm openings because they have no measure in their fencing. And anyway, that is not called for in earnest fencing.

In some cases, it could possibly be somewhat good in school fencing for exercise and enjoyment. But earnest fencing will proceed swift, straight and quite direct without any hesitation nor delay like a string or something like it determined the measure and trajectory. When one shall slash or stab whoever stands there before them, then truly no strike or stab backwards or to the side helps him, nor any wide fencing nor multiple hews. They that would like to end it with someone, they procrastinate and delay themselves so that they preclude the moment of truth.

Rather, one must initiate their hew straight and directly to the person, to the head or to the body according to what is closest and surest. Just as he is able to attain it and judge it, swiftly and quickly and preferably with one strike. Because with four or six, he would give himself away with them. And that one comes effortlessly as opposed to all those because the fore-strike is a great advantage of this fencing as you will hear it hereafter in the text where Liechtenauer names just five hews with other plays that are sufficient for earnest fencing and teaches it according to the correct art, conducted straight and direct toward the closest and surest as it simply can approach and leaves all of the confusing work and new found hews foolishly considered by the illegitimate masters that nevertheless thoroughly depart from his art.

[13v] HIe hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens mit deme swerte czu fusse vnd czu rosse / blos vnd yn harnüsche / Vnd vor allen dingn vnd sachen / saltu merken vnd wissen / das nür eyne kunst ist des swertes / vnd dy mag vor manchen hvndert Jaren seyn fvnden vnd irdocht / vnd dy ist eyn grunt vnd kern aller künsten des fechtens / Vnd dy hat meister lichtnawer gancz vertik vnd gerecht gehabt vnd gekunst / Nicht das her sy selber haben fvnden vnd irdocht / als vor ist geschreben / Sonder / her hat manche lant / durchfaren vnd gesucht / durch der selben rechtvertigen vnd warhaftigen unst wille / das her dy io irvaren vnd wissen wolde / Vnd dy selbe kunst ist ernst gancz vnd rechtvertik / Vnd get of das aller neheste vnd kors körtzste / slecht vnd gerade czu / Recht zam wen eyner eynen hawen ader stechen welde / vnd das man im denne eynen vadem ader snure an seynen ort ader sneyde des swertes bünde / vnd leytet aber czöge den selben ort ader sneide off ienes blössen / [14r] den her hawen ader stechen selde / noch dem aller nehesten · kortzsten · vnd endlichsten / als man das nür dar bregen mochte / wen das selbe rechtvertige vechten / wil nicht hobisch vnd weislich paryren haben / vnd weit vmbefechten / mit deme sich lewte mochten lassen vnd vorzümen / Als man noch manche leychmeistere vindet dy do sprechen / das sy selber newe kunst vinden vnd irdenken vnd meynen das sich dy kunst des fechtens von tage czu tage besser vnd mere / Aber ich wölde gerne eynen sehn der do / möchte nür eyn gefechte / ader eynen haw / irdenken vnd tuen / der do nicht aus lichtnawers kunst gynge / Nür das sy ofte eyn gefechte vorwandeln vnd vorkeren wöllen / mit deme / das sy im newe namen gebe/ itzlicher noch seyme hawpte / Vnd das sy weit vmbefechten vnd paryrn irdenken / vnd oft vör eynen haw / czwene ader dreye tuen / nür durch wolstehens wille / do von sy von den unvorstendigen gelobt wollen werden / mit dem höbschen paryrn vnd weit vmbefechten / als sy sich veyntlich stellen / vnd weite vnd lange hewe dar brengen / lanksam vnd trege / mit deme sy sich gar sere vorhawen [14v] vnd zeümen / vnd sich auch do mite vaste blos gebe/ wen sy keyne mosse yn irem fechten nicht haben / vnd das gehört doch nicht czu ernstem fechten / zonder czu schulvechten durch vbunge vnd gebrawchunge wille mochte is wol eczwas gut seyn / Aber ernste vechten wil risch slecht vnd gar gerade dar gehen / an alles lassen vnd zümenüss / zam noch eyner snuren / ader zam itzlichs besunder gemessen vnd gewegen were / wen sal eyner eynen slaen ader stechen / der do vor im stet / zo hilft in io keyn slag ader stich / vor sich vn ader hindersich / ader neben sich / noch keynerley weitvechten / ader vil hewe / das mit eyme möchte enden / mit deme her sich zümet vnd last / das her dy schantcze vorsleft / Sonder her mus io / slecht vnd gleich czu hawen / czum manne / czu kop / ader czu leibe / noch dem aller nehesten / vnd schiresten als her in nür gehaben mag vnd irreichen / v/risch vnd snelle vnd liber mit eyme slage wen mit viern ader sechen mit deme her sich möchte lassen / vnd das iener leichte e queme denne her / wen der vorslag / eyn gros vorteil ist / of deme vechten / als du es als hernoch wirst horen yn dem texte / Do nennet lichtnawer / nür fümff hewe / mit andern stöcken / dy do nütcze seyn czu erstem vechten / vnd leret dy noch [15r] rechter kunst slecht vnd gerade dar brengen noch dem aller nehesten uvnd schiresten / als mag is nür dar komen / Vnd lest alles trummel werk / vnd new fvnden hewe vnderwegen / von den leichmeistere / Dy doch gruntlich aus syner kunst dar komen /

Also note this and know that one cannot speak and explain or write about fencing quite as simply and clearly as one can easily show and inform it with the hand. Therefore act on your judgement and consider the best of it and therein, exercise the bulk of that yourself in play which you think is of the best in earnest. Because practice is better than empty art, for practice is fully sufficient without art but art is not fully sufficient without practice.

Also know that a good fencer shall, ahead all confrontations, command and clasp his sword certainly and surely with both hands between the hilt and the pommel. Because like this, he holds the sword much surer than when he clasps it by the pommel with one hand and also strikes much harder and surer like this, because the pommel overthrows itself and swings itself in accordance with the strike, so that the strike arrives much harder than when he clasps the sword with the pommel, because like this, he restrains the strike with the pommel, such that he may not arrive so completely and so strongly, because the sword is just like a scale. For if a sword is large and heavy, so must the pommel also be accordingly heavy, just like a scale.

Auch wisse das eyn guter fechter sal vör allen sachen syn swert gewisse vnd sicher füren vnd fassen / mit beiden henden / czwischen gehilcze vnd lac klos / wen alzo helt her das swert vil sicher / den das hers bey dem klosse vasset mit eyner hant / vnd slet auch vil harter vnd sürer / alzo / wen der klos öberwirft sich vnd swenkt sich noch dem slage das der slag vil harter / dar kumpt / den das her das swert mit dem klosse vasset / wen alzo / czöge her den slag / mit dem klosse weder / das her nicht zo voelkömlich vnd zo stark möchte dar komen / Wen das swert [15v] ist recht zam eyn woge / den ist eyn swert gros vnd swer / zo mus der klos auch dornoch swer syn / recht zam noch eyner wogen

Also know that when one fences with someone, so shall he fully take heed of his steps and be sure in them just as if he shall stand upright upon a scale, shifting backwards or forwards according to that as necessitates itself, connected and nimble, swiftly and quickly. And with good spirit and good consciousness or consideration shall your fencing proceed and without any fear as one will hear that hereafter.

You shall also have measure in your applications accordingly as it necessitates itself and shall not step too wide, so that you may better adjust yourself to another's steps, done backwards or forwards according to that as it will necessitate itself. Also often itself necessitating two short steps for one long and often necessitates itself that one must do a little pre run with short steps and often that one must do a good step or spring.

And whatever one will readily conduct in play or in earnest, they shall make that foreign and confusing so that the opponent does not notice what this is meant to conduct against him. And as soon as [1] the opponent then comes at him and also has the measure of the opponent so that he thinks he will have and reach in the opponent well, so shall he brazenly hurry to the opponent and drive swiftly and quickly to the head or to the body. He hits or mises and shall always win the fore-strike and allows the opponent to come with nothing as you will better hear hereafter in the common lore, etc.

Vnd was eyner redlichs wil treiben czu schimpfe / ader czu ernste / das sal her eyme vor den ogen / fremde vnd vorworren machen / das iener nicht merkt was deser keyn im meynt czutreiben / [16r] Vnd als bald wenn her denne czu im kumpt vnd dy moße also czu im hat das in dünkt her welle in nu wol haben vnd irreichen / zo sal her kunlich czu im hurten vnd varen / snelle vnd risch / czu koppe ader czu leibe / her treffe ader vele / vnd sal io den vorslag gewynnen / vnd ienen mit nichte lassen czu(n?) dingen komen / als du bas hernoch wirst hören yn der gemeynen lere etc

One shall also always prefer to target the upper openings rather than the lower and one drives in over the hilt with hews or with stabs, bravely and quickly. Because one reaches the opponent much better and further over the hilt than under it. And one is also much surer of all fencing like this. For the upper contact one is much better than the lower one. But if it comes to be as such that one were nearer to the lower, then he must target that as this often occurs.

Also know that one shall always come to the right side of the opponent in his applications. Because he may better have the opponent in all confrontations of fencing or wrestling than immediately in front of. And whoever knows this part well and delivers well, they are not a bad fencer.

Also know when one will earnestly fence, they contemplate a polished play, whichever he wishes that is complete and correct there and earnestly internalize that and keep it in his intent and spirit. Whatever he wishes upon someone just as if he would say: "This I mean to truly conduct" and so this shall and must go forward with the help of god, so it might fail him in nothing. He does what he should when he bravely hurries and charges there with the fore-strike, as one will often hear hereafter.

In all fencing
 Requisite is: the help of god of righteousness,
A straight and healthy body,
 A soundly manufactured sword,[2] especially,
Before, after, weak, strong
 Within, with that word, hearken.
Hews, stabs, cuts, pressing,
 Position, defending, shoving, feeling, disengaging,
Winding and hanging,
 Backing, strikes, springs, grabbing, wrangling,
Speed, audacity,
 Prudence, astuteness and ingenuity
Acumen, premeditation, ability
 Measure, obscuration,
Practice and good spirit,
 Motion, flexibility, good steps.
In these seven couplets[3]
 The fundamental principles
And concerns
 And the entire matter
Of all of the art of fencing are labelled for you.
 You shall consider this correctly
As you will also actually
 And in particular hereafter
Hear or read
 Each according to it's qualities.
Fencer, take heed of it
 So will these arts reveal to you the art, indeed,
Of the entire sword
 And many good lively attacks.

Motion, that beautiful word,
 Is the heart and crown of fencing
The entire matter
 Of fencing with all concerns
And the sound components
 Of the fundamentals, the movements
Are named with names
 And will be revealed better hereafter
However then one simply fights,
 So are they well directed
And stay in motion
 And not pause when he
Begins to fence with
 So he drives-in with correctness
Continually and decisively
 Bravely one after the other
Stay in a rush
 Without intervals, immediate.
So that the opponent cannot come
 To strikes therefore takes this advantage
And harming the opponent.
 Because he cannot be unstruck
From this coming.
 Just do this according to the advice
And according to the learning
 That is written now
For I say to you truthfully,
 The opponent does not defend themselves without danger.
If you understand
 He cannot come to blows with anything.

Here note that constant motion secures him in the beginning, middle and end of all fencing according to this art and lore. As such that one completes the beginning, middle and ending in one rush without pause and without the hindrance of his counter-fencer and does not allow the opponent to come to strikes with anything. Of this, the two words come: before, after. That is, the fore-strike and after-strike. Immediately and at one time as if left without any middle[4]

  1. The silver "soon" was added later above the line
  2. lit: entirely finished sword
  3. lit: verses
  4. latin