Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(291 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{infobox writer
 
{{infobox writer
| name                = [[name::Sigmund Schining ein Ringeck]]
+
| name                = [[name::Sigmund ain Ringeck]]
 
| image                = File:Sigmund Ringeck.png
 
| image                = File:Sigmund Ringeck.png
 
| imagesize            = 250px
 
| imagesize            = 250px
Line 7: Line 7:
 
| pseudonym            =  
 
| pseudonym            =  
 
| birthname            =  
 
| birthname            =  
| birthdate            = unknown
+
| birthdate            =  
 
| birthplace          =  
 
| birthplace          =  
| deathdate            = before 1470
+
| deathdate            =  
 
| deathplace          =  
 
| deathplace          =  
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
Line 21: Line 21:
 
| patron              = Albrecht, Duke of Bavaria
 
| patron              = Albrecht, Duke of Bavaria
  
| period              =  
+
| period              = 15th century
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| subject              =  
 
| subject              =  
| movement            = [[Society of Liechtenauer]]
+
| movement            = [[Fellowship of Liechtenauer]]
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
| archetype            = Lost
+
| archetype            = Hypothetical
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
  | title = List of manuscripts
+
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.Ⅰ.29]] (1491)
  | 1    = [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C487]] (1504-19)
+
| [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
  | 2    = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
+
| [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichstadt Nr. 82]] (1553)
  | 3    = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]] (1539)
+
| [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Cod. Ⅰ.6.2º.2]] (1564)
  | 4    = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1570)
+
}}
 +
| principal manuscript(s)={{collapsible list
 +
| [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (1504-19)
 +
| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 +
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (ca. 1570)
 
}}
 
}}
| principal manuscript(s)=
 
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2001
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2001
 
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
 
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
Line 43: Line 46:
 
| relatives            =  
 
| relatives            =  
 
| influences          = [[Johannes Liechtenauer]]
 
| influences          = [[Johannes Liechtenauer]]
| influenced          = {{plainlist | [[Hans Medel]] | [[Joachim Meÿer]] }}
+
| influenced          = {{plainlist
 +
| [[Hans Medel]]
 +
| [[Joachim Meÿer]]
 +
}}
 
| awards              =  
 
| awards              =  
 
| signature            =  
 
| signature            =  
 
| website              =  
 
| website              =  
 
| translations        = {{collapsible list
 
| translations        = {{collapsible list
  | title = List of translations
+
  | {{English translation|http://www.historical-academy.co.uk/files/research/keith-farrell/Ringeck%20Longsword.pdf|1}}
  | 1    = {{English translation|http://www.thearma.org/Manuals/Ringeck.htm|1}}
+
  | {{English translation|http://www.thearma.org/Manuals/Ringeck.htm|1}}
  | 2    = {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/Tetraptyque.pdf|1}}
+
  | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/Tetraptyque.pdf|1}}
  | 3    = {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/ringeck.php|1}}
+
  | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/ringeck.php|1}}
  | 4    = {{Polish translation|http://feder.org.pl/images/pdfs/MS_DRESD_C_487-puklerz.pdf|1}}
+
  | {{Polish translation|http://feder.org.pl/images/pdfs/MS_DRESD_C_487-puklerz.pdf|1}}
  | 5    = {{Slovak translation|http://fecht-kunst.eu/wp/?p{{=}}599|1}}
+
  | {{Slovak translation|http://fecht-kunst.eu/wp/?p{{=}}599|1}}
  | 6    = {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/Ringekcas.pdf|1}}
+
  | {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/Ringekcas.pdf|1}}
  | 7    = {{Swedish translation|http://www.ghfs.se/Texter/Dresd487SigmundRingeck/tabid/144/language/en-US/Default.aspx|1}}
+
  | {{Swedish translation|http://www.ghfs.se/Texter/Dresd487SigmundRingeck/tabid/144/language/en-US/Default.aspx|1}}
 
}}
 
}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Sigmund Schining ein Ringeck''' (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ain Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as ''Schirmaister'' to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for [[Paulus Kal]] to include him on his memorial to the deceased masters of the [[Society of Liechtenauer]] in 1470.<ref>[[Paulus Kal]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref>
+
{{about|the master and his glosses|the treatise on fencing from the sweeps sometimes ascribed to Ringeck|Stuck im aufstreichen}}
 +
'''Sigmund ain Ringeck''' (Ainring, Amring, Einring, Sigmund Schining) was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. While the meaning of the name "Schining" (assigned him by [[Hans Medel]]) is uncertain, the surname "Ainring[ck]" may indicate that he came from the village of Ainring on the current German/Austrian border. He is named in the text as ''Schirmaister'' to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify ''Schirrmeister'', a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially ''Schirmmeister'', a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.<ref>[[Jens P. Kleinau]]. "[http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/04/schirrmeister-schermeister-schirmmeister/ Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister]". '' Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.</ref> Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]—his name was included by [[Paulus Kal]] in his roll of members of the [[Fellowship of Liechtenauer]] in ca. 1470.<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1570]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref>
  
The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is [[wikipedia:Albert I, Duke of Bavaria|Albrecht I]], who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master [[Johannes Liechtenauer]]. However, it may just as easily have been [[wikipedia:Albert III, Duke of Bavaria|Albrecht III]], who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck a second- or third-generation master carrying on the tradition.<ref>[[Christian Henry Tobler]]. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010.</ref> [[wikipedia:Albert IV, Duke of Bavaria|Albrecht IV]] claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV reigned until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.
+
The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ringeck was a personal student of [[Johannes Liechtenauer]] further narrows the list down to just two. If the [[Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]] is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ringeck's patron was [[wikipedia:Albert I, Duke of Bavaria|Albrecht ]], who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of [[H. Beringer]]) and the Fellowship of Liechtenauer was assembled to fight in the Hussite Wars of the 1420s and 30s, then Ringeck's patron would have been [[wikipedia:Albert III, Duke of Bavaria|Albrecht ]], who carried the title from 1438 to 1460.<ref>For a different perspective, see [[Christian Henry Tobler]]. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010.</ref> [[wikipedia:Albert IV, Duke of Bavaria|Albrecht ]] claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this would probably signify that Ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht Ⅳ lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.
  
Ringeck is often erroneously credited as the author of the [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C487]]. While Ringeck seems to be the author of one of the core texts, complete [[gloss]]es of Liechtenauer's [[epitome]] on [[longsword]] fencing and [[armored fencing]] as well as a partial gloss of his [[mounted fencing]], the manuscript is an anthology of treatises by several different masters including [[Andre Liegniczer]] and [[Ott Jud]], and it is currently thought to have been composed in the early 16th century<ref>Werner J. Hoffmann. [http://www.handschriftencensus.de/18797 "Dresden, Landesbibl., Mscr. C 487"]. ''Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters.'' August, 2010. Retrieved 5 July 2012.</ref> (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few complete glosses of Liechtenauer's text makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.
+
Ringeck is often erroneously credited as the author of the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]]. Ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete [[gloss]] of Liechtenauer's [[Recital]] on unarmored [[long sword]] fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century<ref name="Hoffman">Werner J. Hoffmann. [http://www.manuscripta-mediaevalia.de/dokumente/html/obj31600186 "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre"]. ''Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden''. Retrieved 26 May 2015.</ref> (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.
  
While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of [[Pseudo-Peter von Danzig]], Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by [[Joachim Meÿer]] in 1570 in his [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|final manuscript]], but in 1539 [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]] took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.
+
== Stemma ==
  
== Treatise ==
+
While only one treatise bears Ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is often considered to be the author of the glosses of the short sword and mounted verses as well. The latter are associated with Ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (Dresden), but this is not an entirely unreasonable attribution to make considering the long sword is always accompanied by one or both of the others. All three seem to be based on the gloss of the anonymous author known as "[[pseudo-Peter von Danzig]]", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name.
 +
 
 +
Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (Glasgow) and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that source for the Dresden did as well, though the scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,<ref>Dresden fol. [[page:MS Dresd.C.487 031r.png|31r]].</ref> one merely dropped the word "pictured",<ref>Dresden fol. [[page:MS Dresd.C.487 020r.png|20r]].</ref> and one was inexplicably replaced by the word "gloss"<ref>Dresden fol. [[page:MS Dresd.C.487 027r.png|27r]].</ref>).
 +
 
 +
[[file:Ringeck stemma.png|300px|left|thumb|Provisional stemma codicum for Ringeck]]
  
{{master begin
+
The earliest extant version of Ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just elevent paragraphs added by [[Hans von Speyer]] as addenda to certain sections of the [[Lew]] gloss in his 1491 manuscript [[Codex Speyer (MS M.I.29)|M.Ⅰ.29]] (Salzburg).<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.Ⅰ.29]] is signed and internally dated on [[page:MS M.I.29 158r.jpg|folio 158r]].</ref> A twelfth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the Krumphaw, so that Ringeck's explanation of how to use the Krump as a counter-cut compliments pseudo-Danzig's explanation of how to use it to break the guard Ochs.
| title = [[Bloßfechten]] Gloss
 
| width = 160em
 
}}
 
<section begin="credits1"/>
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|B|English Translation (from the Dresden)}}<br/>by [[Keith Farrell]]</p>
 
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]</p>
 
! <p>[[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Hans Medel Fechtbuch]]<br/>by [[Andreas Engström]]</p><section end="credits1"/>
 
  
|-
+
The early 16th century saw three more versions created, two containing the majority of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,<ref name="Hoffman"/> and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of verse); the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated, most references to Ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and the text stops abruptly in the middle of gloss of the mounted fencing verses.
|
 
| '''[1] <span style="color:#A40000">Here begins the explanation of the epitome.</span>'''
 
In which lies recorded the knightly art of the longsword, composed and formed by Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, may God be merciful to him. He wrote the markverses with deep and hidden words, so that the art would not be widely known. And these deep and hidden words have been by Master Sigmund ain Ringeck, fencing master to the highborn prince and noble Lord Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria, recorded and explained in this little book which now follows, so that every fighter who otherwise can fight, shall be able to take these and understand them.
 
| '''[10v] <span style="color:#A40000">Hie hept sich an die vßlegu~g der zedel</span>'''
 
in der geschriben stett die Ritterlich kunst des langes schwerts Die gedicht vnd gemacht hat Johannes lichtenawer der ain grosser maiste~ in der kunst gewesen ist dem gott genedig sÿ der hatt die zedel laußen schrÿbe~ mitt verborgen vñ verdeckte~ worten Daru~b dz die kunst nitt gemain solt werde~ Vnd die selbige~ v°borgneñ vñ verdeckte wort hatt maister '''[11r]''' Sigmund ain ringeck der zÿt des hochgeborne~ fürsten vñ herreñ herñ aulbrecht pfalczgrauen bÿ Rin vñ herczog in baÿern schirmaiste~ Glosieret vñ außgelegt alß hie in disem biechlin her nach geschrÿben stät dz sÿ ain ÿede~ fechter wol verömen vnd vestan mag der da ande~st fechten kan ~
 
| '''[22r] <span style="color:#A40000">Merck die zettl /</span>'''
 
<span style="color:#A40000">dar in geschribñ stett / die kunst des langen schwerch die Johannes liechtñawen hat lassen schreiben mit verporgen vnd verdachtñ wortñ / die <del>w</del> selbigñ wort hat Maist~ Sigmund Emring verklert vnd aus gelegt / als In diessem puech geschribñ stett vnd gemalt / vnd hat das gethon daru~b daz fu~rstñ vnd herrñ Ritter vnd knecht den die kunst zu gehõrt dester grosser lieb darzu habñ su~llen Anno dm~ 1508</span>
 
| '''[6r] Hie hebe[t] sich an die Zedttel'''
 
In den geschrieben stedt die Ritterlich kunst, des langen schwerts die gedicht und gemacht hat Johannes Liechtennauer der ein großer meister In der Kunst gewesen ist. Dem gott gnedig sey, der hatt die Zedel laßen schreiben mitt verborgen unnd verdackten wortten, darumb das die kunst nicht gemeyns soll werden, und die selbigen verborgen und verdackten worten der Zedel, Die hat meißter Sigmundt Einring zu der selbigenn zeit der hochgeborren fürsten und herren herrn Albrechts Pfalzgraff bey Rein und herzog in Bayer{n} sein schiermeißter gewesen ist, also glossirt unnd ausgelegtt, als sie den in diesem büchlein hernach geschrieben und gemalt sthan, das sie ein jeder fechter wol vernomen und verstehen mag, der da anderß recht fechten kann.
 
| '''[21r] Hie hebt sich an die zetl'''
 
in der geschribenn stet die ritterliche kunst des langen schwertes die geticht und gemacht hat Iohannes Liechtenawer der ain grosser maister in der kunst ist gewesen dem got genad Der hat die zetl gechriben und geticht mit verporgen verdeckten worten darumb das die kunst nit gemain soll werden und die selben verporgen und verdeckten wort der zetl hat maister Sigmund Schining der diser zeit des hochgeboren fürsten und herren Herrn Albrechtz pfaltzgraue bey Rein und hertzog in Baiern schirmmaister gewesen ist Also glosirt und ausgelegt Als dann in disem buch hernach geschriben steet das ain ieder vechter wol vernemen und versteen mag der anderst recht vechtenn kan Und darnach auch von andern maistern gemert und gebessert und besunder durch maister Hansen Medel von Saltzburg wie dann hye nachvolget
 
  
|-
+
The 1508<ref>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] is internally dated on [[page:MS E.1939.65.341 022r.jpg|folio 22r]].</ref> Glasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and only the first 6 paragraphs of the short sword gloss are included before the manuscript switches to the pseudo-Danzig gloss for the remainder of the verses. On the other hand, it contains the full gloss of the mounted fencing verse, including the half missing from the Dresden.
| [[File:MS E.1939.65.341 035r.jpg|200px|center]]
 
| '''[2] <span style="color:#A40000">Foreword to the epitome.</span>'''
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| style="width:3em;" | <poem><small>[1]</small>
 
  
<small>[2]</small>
+
The third version from this period, the Vienna, is found at the end of a manuscript attributed to the workshop of [[Albrecht Dürer]]; like all of Dürer's fencing material, appears to be connected with the visit of Emperor Maximilian Ⅰ to Dürer's home city of Nuremberg in 1512.<ref name="Dornhoffer">[[Friedrich Dörnhöffer]]. ''[http://archive.lib.msu.edu/DMC/fencing/albrecht.pdf Albrecht Dürers Fechtbuch].'' Vienna: F. Tempsky, 1910.</ref> This manuscript contains only a disordered but complete rendering of the short sword gloss; this is strange because the manuscript also contains wrestling plays potentialy derived from the Glasgow Fechtbuch (which omits the short sword and includes the other two).
  
<small>[3]</small>
+
The remaining two versions of Ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, [[Paulus Hector Mair]] produced the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichstadt Nr. 82]] (Augsburg) based on the papers of the late master [[Antonius Rast]].<ref>The origin of [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichstadt Nr. 82]] is detailed on [[page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 IIr.jpg|folio Ⅱr]].</ref> Included in this manuscript was a version of [[Nicolaüs]]' long sword gloss that is largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ringeck's gloss for the remainder of the text.
  
<small>[4]</small>
+
The final version, Rostock, is third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter [[Joachim Meÿer]] until his death in 1571.<ref>The only date, 1570, is given on [[page:MS Var.82 123r.png|folio 123]] (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See [[Joachim Meyer]]. ''The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570.'' Trans. [[Jeffrey L. Forgeng]]. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.</ref> It contains nearly all of Ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke; like Glasgow it directs readers to consult Ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).
  
<small>[5]</small>
+
All six extant versions of Ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence (apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless). Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to have been copied from it. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).
  
<small>[6]</small>
+
Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, for the long sword translation below all versions were treated as co-authoritative: whenever feasible the longest sample was given preference, and the differences between versions detailed in the footnotes.
  
<small>[7]</small>
+
(A final text of interest is the treatise of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and [[Hans Seydenfaden von Erfurt]], but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ringeck's long sword gloss. While enough of Ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.)
  
<small>[8]</small>
+
== Treatise ==
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Young knight, learn
 
:to always honour women, and love God,
 
so increase your honour.
 
:Practice chivalry and learn
 
arts which improve you
 
:and in the battle bring honour.
 
Wrestle well, understand the lance,
 
:spear and sword and use the knife
 
like a man.
 
  
Cut fiercely!
+
{{master begin
:Storm forwards: Hit or miss;
+
| title = Long Sword Gloss
The well-experienced hate that
+
| width = 180em
:which seeks to cut them.
+
}}
This you shall understand:
+
<section begin="credits1"/>
:all arts have length and measure.</poem>
+
{| class="master"
|}
+
|-  
| <strong style="color:#A40000">Die vor red der zedel ~</strong>
+
! <p>Illustrations</p>
<poem>Jungk ritter lere
+
! <p>{{rating|A}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
Got liebhaben fröwen ia ere
+
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
so wöchse dein <del>are</del> ere
+
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (ca. 1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>Fragments<br/>by [[Dierk Hagedorn]] and [[Werner Ueberschär]]</p><section end="credits1"/>
  
Kunst die dich ziert
+
|-
In kriegen zu° ern hoffiert
+
|
'''[11v]''' Ringes gütt fesset
+
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the interpretation of the Recital}}</p>
Glefen sper schwert vnd messer /
 
manlich bederben
 
  
Haw drin hart dar
+
<p>In this, the knightly art of the long sword lies written, which Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, composed and created. By the grace of god he had let the Recital be written with obscure and disguised words, so that the art shall not become common. And so Master Sigmund ein Ringeck, at the selfsame<ref name="word-d">Word omitted from the Dresden.</ref> time known as<ref>"Known as" omitted from the Dresden.</ref> fencing master<ref>D. ''schirmaiste~'', R. ''schiermeister''.</ref> to the highborn prince and noble Lord Albrecht, Pfalzgraf<ref>Count Palatine</ref> of the Rhine and Herzog<ref>Duke</ref> of Bavaria, had these same obscure and disguised words of the Recital glossed and interpreted as lay written and pictured<ref>"and pictured" omitted from the Dresden.</ref> here in this little book, so that any one fencer who can otherwise fight properly may well go through and understand.</p>
Rausch hin triff ode~ las farñ
+
|
daß in die wÿsen /
+
{{paget|Page:MS Dresd.C.487|010v|png|lbl=10v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 011r.png|1|lbl=11r|p=1}}
hassen den man sicht brÿsen
+
| {{paget|page:MS E.1939.65.341|022r|jpg|lbl=22r}}
Daruff dich fasse /
+
| {{section|Page:MS Var.82 006r.png|1|lbl=06r}}
alle kunst haben lenge vñ masse~:•~</poem>
 
 
|  
 
|  
| '''Das ist die vorredt'''
 
<poem>Junckh Ritter lerne
 
got lieb haben, frauen so ehre
 
so wechst dein Ehre
 
über Rittterschafft und lehre
 
kunst, die dich zieret
 
und In kriegen zu ehren hoffieret,
 
Rinngens gut Fesser,
 
Gleffen Speren Schwerdt und messer
 
manlich bederben,
 
unnd in andderen henden verderben,
 
hawe drein, unnd hurt dan
 
rausch hin trieffe oder laß farenn
 
das in die weissen
 
haßen, den man siht preißen
 
darauff dich sasse,
 
alle kunst hab ein leng unnd masse</poem>
 
| '''Das ist Die vorrede'''
 
<poem>Iunckritter lere /
 
got liebhaben Ioch fräwen ere /
 
So wechst dein ere /
 
Über ritterschafft und lere /
 
kunst die dich zieret /
 
und in kriegen zw eren hoffieret /
 
Ringes gute fesser /
 
Glefuen sper swert und messer
 
Manlich bederben /
 
und in andern henden verderben
 
Haw drein und huet
 
rausch hin triff oder lass farn
 
das in die weisen
 
hassen den man syist preisen
 
darauf sy fassen /
 
all kunst haben leng und massenn</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 035r.jpg|300px|center]]
| '''[3] <span style="color:#A40000">Many good general lessons about the longsword.</span>'''<br/><br/>
+
| <p>[2] {{red|b=1|The foreword of the Recital}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[9]</small>
+
|-
 
+
| <small>1</small>
<small>[10]</small>
+
| Young knight, learn;<br/>&emsp;Loveth god; furthermore honor women
&nbsp;</poem>
+
|-
| <poem>If you would like to see skill,
+
| <small>2</small>
:see that you go to the left then right with the cuts.
+
| Thus cultivate your honor.<br/>&emsp;Practice chivalry and learn<ref name="line-d">Line omitted from the Dresden.</ref>
And left with right,
+
|-
:if you want to fight strongly.</poem>
+
| <small>3</small>
 +
| Art which decorates you [and]<br/>&emsp;In combat exalts with honor.
 +
|-
 +
| <small>4</small>
 +
| Wrestling's good fetters,<br/>&emsp;Lance, spear, sword, and Messer
 +
|-
 +
| <small>5</small>
 +
| Manfully put to good use<br/>&emsp;And make useless in other's hands.<ref name="line-d"/>
 +
|-
 +
| <small>6</small>
 +
| Hew therein, charge there;<br/>&emsp;Rush onwards, hit or let drive.
 +
|-
 +
| <small>7</small>
 +
| Those maturing<ref>lit: hastening. hasten, maturare, accelerare, see Grimm</ref> in this wisdom<ref>alt: instruction</ref>,<br/>&emsp;This one sees praises.
 +
|-
 +
| <small>8</small>
 +
| Hold yourself to this:<br/>&emsp;All art has length and measure.
 
|}
 
|}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is the longsword's first lesson; that you shall learn to cut properly from both sides, so that you can fight strongly and correctly. When you want to cut from the right side, stand with your left foot forwards; and when you want to cut from the left side, stand with your right foot forwards. If you cut with an Oberhau from the right side, follow after the cut with your right foot. If you do not do this then the cut is poor and insincere, because your right side lingers behind. Then the cut becomes too short and cannot follow the correct arc down towards the other side, in front of the left foot.
 
| <strong style="color:#A40000">Das ist der text von vil gu°tter gemainer lere des langen schwerts</strong>
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
<poem>Willtu kunst schowen
 
Sich linck gen vñ recht mitt hawen
 
Vñ linck mitt rechtem /
 
ist dz du starck gerst fechten :•</poem>
 
|}
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck dz ist die erst lere des '''[12r]''' langes schwercz dz du die hew võ baÿden sÿtten recht solt lernen hawen Ist dz du annders starck vñ gerecht fechten wilt Dz ver nÿm allso Wenn du wilt howe~ von der rechten sÿtten So sich dz dein <del>k</del> lincker fu°ß vor stee Vñ wenn du wilt howe~ võ der lincken sÿtten so sich dz dein rechter fu°ß vor stee <del>Haw</del> Häustu dann den ober haw° von der rechten sÿtten so folg dem haw nach mitt dem rechten fu°ß tu°st du dz nicht / so ist der how falsch vnd vngerecht wann dein '''[12v]''' rechte sÿten pleibpt dahinden Daru~ ist der haw zu° kurcz vñ mag sein rechten gang vndersich zu° der rechten <del>sÿten</del> andere~ sÿtten vor dem lincken fu°ß nicht gehaben
 
 
|  
 
|  
| '''[6v] Das ist der Textt [top of word cut off] von viel gutten gemeinen lere des lang[en] schwerrdts.'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 011r.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 011v.png|1|lbl=11v|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
|  
| <poem>Wiltu kunst schauen
+
| {{section|Page:MS Var.82 006r.png|2|lbl=-}}
sich lingck gehen und recht mit hauen
+
|  
und ling mitt rechten
 
ist das du strackh begerst fechten.</poem>
 
|}
 
  
Glosa. Merck das ist die erste lere des langen schwerdts das du die Heue von beyden seitten recht solst lernen hauen. Ist das du anderst starck und gerecht fechten wilt, das vernym also wen du wilt hauen, von der rechten seitten, so sieh das dein lingker fuß for stee, hastu dan den oberhauw von der rechten seiten, so volge dem haw nach, mit dem rechten fuß, thustu das nicht so ist der haw falsch und unrecht, wenn dein rechte seiten bleibet da hindern, darumb ist der haw zu kurtz und mag seinen rechten ganng under sich zu der anderenn seiten vor dem lincken fusß nicht gehaben,
+
|-
| '''Das ist der text von vil guter gemainer lere des langen swertz'''
+
|
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p>[3] {{red|b=1|This is the text of many good common lessons of the long sword}}</p>
| <poem>Wiltu kunst schawen /
+
{| class="zettel"
so biβ glinck gen und recht mit hawen /
+
| <small>9</small>
und glinck mit rechtem /
+
| If you wish to examine the art,<br/>&emsp;Go left and right with hewing
ist das dw starck begerst zefechtenn</poem>
+
|-
 +
| <small>10</small>
 +
| And left with right<br/>&emsp;that is, if you desire to fence strongly.
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is the first lesson of the long sword: That you shall learn to hew the hews properly from both sides, that is, if you otherwise wish to fence strongly and correctly. Understand it thusly: When you wish to hew from the right side, so see that your left foot stands forward. If you then hew the over-hew from the right side, so follow-after the hew with the right foot. If you do not do that, then the hew is false and incorrect, because your right foot remains there behind. Therefore the hew is too short and may not attain its correct path below to the correct other side in front of the left foot.</p>
Glosa Merck das ist die erst lere des langen schwertz das dw die hew von baiden seitten recht solt lernen hawen ist das dw anderst starck und recht vechten wilt das vernym also Wann dw wilt hawen von der rechten seitten So sich das dein lincker fueβ vor stee Hawstu dann den oberhaw von der rechten seitten so volg dem haw nach mit dem rechten fueβ Thustu das nit '''[21v]''' So ist der haw falsch und ungerecht Wann dein rechte seitten pleibt da hinden so ist der haw zekurtz und mag sein rechten gang undersich zw der andern seitten vor dem lincken fueβ nit gehaben
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 011v.png|2|lbl=-|p=1}} {{paget|Page:MS Dresd.C.487|012r|png|lbl=12r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|1|lbl=12v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|1|lbl=06v}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Similarly the cut is incorrect if you strike from the left side and do not follow after the cut with the left foot. So mark well, from which side you strike, that the foot follows after the cut. In this manner you can perform all of your techniques correctly and with strength. And in the same way should all the other cuts be performed.
+
| <p>[4] The same when you hew from the left side and [you] do not follow-after the hew with the left foot, thus the hew is also false. Therefore note, from whichever side you hew, that you follow-after with the same foot, so you may conduct all your plays with strength and all other hews shall be hewn thusly as well.</p>
| Des glÿchen wenn du haw°st von der lyncken sÿtten vnd dem haw nicht nachfolgest mitt dem lincken fu°ß so ist der haw° och falsch Daru~ so merck von welcher sÿtten du haust / dz du mitt dem selbige~n fu°ß haw° nachfolgest so magstu mitt sterck alle dein stuck gerecht trÿbeñ Vnnd also süllen alle andere hew° '''[13r]''' och gehawen werden ~:
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|1|lbl=13r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| deßgleichen wen du haußt von der lincken seiten, und dem haw nicht nachvolgest mit dem lincken fusß, So Ist der haw auch falsch. Darumb so merck von welcher seitten du hawest, das du mit dem selbig fusß, dem haw nachvolgest, so magstu mit stercke alle deine stucke  gerecht treiben, und also sollen all ander hew auch gehauen werdenn.
 
| Desgleichen wan dw hawst von der glincken seitten und dein haw nit nachvolget mit dem glincken fueβ so ist der haw auch falcsh Darumb merck von welcher seitten dw hawest das dw mit dem selben fueβ dem haw nachvolgest so magstu mit sterck alle deine stuck gerecht treiben und also sollen auch all ander hew gehawen werdenn
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[4] <span style="color:#A40000">A further lesson.</span>'''
+
| <p>[5] {{red|b=1|Again, the text about a lesson}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[11]</small>
+
| <small>11</small>
 +
| Whoever chases after hews,<br/>&emsp;They allow themselves to hardly enjoy the art.
 +
|-
 +
| <small>12</small>
 +
| Hew nearby, whatever you wish:<br/>&emsp;No change comes in your shield;
 +
|-
 +
| <small>13</small>
 +
| To the head, to the body,<br/>&emsp;Do not omit the fleshwounds.<ref>D. ''Zeck'': Tick; R. ''Zeckruhr'': Insect bites.</ref>
 +
|-
 +
| <small>14</small>
 +
| With the entire body fence<br/>&emsp;Whatever you desire to conduct strongly.<ref>Possibly "strongly desire to conduct".</ref>
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is<ref name="mdi-d">"Note, this is" omitted from the Dresden.</ref> when you come to him with the onset: you shall not focus nor wait upon his hew as he conducts it against you. Because all fencers who focus and wait upon another's hew and wish to do nothing else than displace, they permit such art little joy because they often become struck with it.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|1|lbl=13v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|3|lbl=-}}
  
<small>[12]</small>
+
{{section|Page:MS Var.82 007r.png|1|lbl=07r}}
 +
|
  
<small>[13]</small>
+
|-
 +
|
 +
| <p>[6] Item. You shall<ref>"You shall" omitted from the Rostock.</ref> note that every thing which you wish to fence, conduct it with the entire strength of the body; and cleave him in with that nearby to the head and to the body, so he may not change-through in front of your point; and with that hew, in the binding of the swords you shall not omit the fleshwounds to the nearest opening (which will be delineated hereafter in the five hews and in other plays).</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|1|lbl=14r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|2|lbl=-}}
 +
|
  
<small>[14]</small>
+
|-
&nbsp;</poem>
+
|
| <poem>He who goes after the cut,
+
| <p>[7] {{red|b=1|Again, a lesson}}</p>
:receives little joy from his skills.
+
{| class="zettel"
Cut closely, then do what you want
+
| <small>15</small>
:so he cannot to change-through your defence.
+
| Hear what is bad for that:<br/>&emsp;Do not fence from above left if you are right,
Strike to the head, to the body,
+
|-  
:do not refrain from swift strikes.
+
| <small>16</small>
Fence with the whole body
+
| And if you are left,<br/>&emsp;In the right [you] are also severely hindered.
:if you want do this with strength.</poem>
 
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this lesson hits upon two people, one left and one right, and understand it thusly: When you come to him with the onset, if you then judge and decide to strike the opponent, then do not hew the first hew from the left side. Because it is weak and with that, may not hold against when one binds strongly upon it. Therefore hew [from] the right side, so you may work strongly with art (whatever you wish).</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|1|lbl=14v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|3|lbl=-}}
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you come against him in Zufechten you shall not await his attack, and neither shall you wait to see what he is thinking about doing to you. All fencers who are hesitant and wait for the incoming attack, and do nothing other than to ward it away, they gain very little joy from this sort of practice because they are often beaten.
+
|-
| <strong style="color:#A40000">Der text aber võ aine~ lere</strong>
+
|
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p>[8] The same is if you are left. So likewise do not hew from the right side, because the art is quite awkward [when] a lefty conducts from the right side. It is also the same [of] a righty from the left side.</p>
| <poem>Wer nach gat haw°en /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|2|lbl=-}}
der darff sich kunst wenig fröwen
+
|  
Haw nachent waß du wilt
+
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|4|lbl=-}}
kain wechsel kumpt in dein schilt
+
|  
Zu° koppff zu° lÿbe /
 
die zeck nicht vermÿde /
 
mitt ganczem lÿb
 
ficht waß du strarck gerst zu° trÿben :•</poem>
 
|}
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumpst so solt du vff sein hew nicht sechen noch warten wie er die gegen dir trÿbt wann alle fechte~ die do sechen vñ warten vff aines anderen hew Vnnd wellend anderß <del>nichtß</del> nicht~ thon '''[13v]''' dañ verseczen die durffen sich söllicher kunst wenig fröwen wann sÿ werden do bÿ offt geschlagen
+
|-
 
|  
 
|  
| '''Der Text aber von einer Lehre'''
+
| <p>[9] {{red|b=1|This is the text and a lesson about before and after}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| <poem>Wer nach gehet hauen
+
| <small>17</small>
der darff sich kunst nicht frewen
+
| Before and after, the two things<br/>&emsp;Are the one origin of all art.
haw nahet was du wilt,  
+
|-
kein wechsler kombt an dein schildt
+
| <small>18</small>
Zu kopff zu leib
+
| Weak and strong,<br/>&emsp;In-the-moment; with that mark the word.
die zeckrur nicht vermeydt,  
+
|-
mit gantzen leyb
+
| <small>19</small>
ficht was du starck begerest zu treybenn.</poem>
+
| Thus, you may learn<br/>&emsp;To work and ward with art.
 +
|-
 +
| <small>20</small>
 +
| If you frighten easily,<br/>&emsp;Never learn any fencing.
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is that before anything, you shall understand the before and the after well, because these two things have one origin which gives rise the entire art of fencing. Understand it thusly: The before, this is so that you shall always come forth with a hew or with a thrust to his opening before the moment he comes with his [strike] to yours.<ref>Lit: "Before the moment he comes with his to you".</ref> Thus he must displace you. Then work swiftly in the displacement in front of you with the sword from one opening to the other, so he may not come before your work with his plays. But if he runs-in to you, then come forth with the wrestling.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015r.png|1|lbl=15r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|1|lbl=15v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
  
'''[7r]''' Glosa. Mercke das ist wen du mit dem Zufechten zu im kumbst, so soltu auff sein hew nicht sehen auch nicht wartten, wie ehr die gegen dir treybet wann alle fechter, die da sehen und wartten, off einer anderen hew, unnd wöllen anderst nicht thun, wen versetzeen die bedurffen sich solcher kunst wenig freuen wann sie werden dabey offtt geschlagen.
+
|-
| '''Aber Ain text von ainer lere'''
+
|  
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p>[10] {{red|b=1|Here note that which is called the after}}</p>
| <poem>Wer nachgeet hawen /
 
der bedarff sich kunst wenig frawen /
 
Haw nachent was dw wilt /
 
kain durchwechsel kumpt an deinen schilt /
 
zw kopf zw leib /
 
die zeck nit vermeid /
 
Mit gantzem leibe
 
vicht was dw starck gerest treiben</poem>
 
|}
 
  
Glosa Wann dw mit dem zuvechten zw ainem kumbst so soltu auff seinen haw nit sehen noch warten wie er die gegen dir treibt Wann all vechter die da sehen und warten auff aines andern haw und wöllent anderst nicht thun dann versetzen die sollen sich solcher kunst wenig freyen wann die werden da bey offt geschlagen
+
<p>Note, if you may not come in the before, then wait upon the after. These are the breaks of all plays which he conducts upon you. Understand it thusly: When he comes-before such that you must displace him, so swiftly work in-the-moment with the displacement to the nearest opening, so you hit him the moment before he accomplishes his play. Thus you have seized the before and he remains after.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|1|lbl=16r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[5]'''
+
| <p>[11] You shall also note in the before and after how you shall work with the word "in-the-moment", according to the weak and according to the strong of his sword, and understand it thusly: The sword has its strength from the hilt of the sword up until the middle of the blade; with that you may resist<ref>''wiederhalten'': lit. "hold against"; to withstand, resist.</ref> when someone binds you thereupon. And farther, from the middle up until the point, has its weak which cannot resist. And when you understand these things properly, you may properly work with art, and with it protect yourself and furthermore teach princes and lords so that they may properly remain steadfast with the same art, in play and in earnest; but if you fear easily, you should not learn the art of fencing, because a fragile discouraged heart, it does no good when it becomes struck by any art.</p>
Always fight with the strength of the whole body! Cut close into him, to the head and to the body, so he cannot change-through in front of your point. And when the cut ends up in the bind you shall not hesitate but shall quickly and fluently make attacks against the nearest opening, using the five strikes and other techniques that will be described later.
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|1|lbl=16v|p=1}}
Item du solt mercken alles dz du fechten wilt dz trüb mitt ganczer störck deines lÿbs Vnnd haw im do mitt nahent ein zu° kopff vñ zu° lÿb so mag er vor dinem ort nicht durch wechslen Vñ mitt dem haw° solt du im den anbinden des schwerts der <del>zek</del> zeckru°re nicht vermyden zu° der nächsten blöß di dir hernach in den fünff hewen vnd in anderen stucken vßgericht '''[14r]''' warden
+
 +
|
 
|  
 
|  
| <br/>
 
Item merck allso was du fechten willt, das treib mit gantzer sterk deines leybes, unnd haw im damit nahe[n]t zu dem kopf, und zu dem leyb, so mag ehr von deinem ort nicht durch wech seln und mit dem haw soltu in denn anbinden der schwerdts der Zweck rur nicht vermeyd denn zu der negsten blöße die dir hernach in denn funff hewenn und In anderen stucken ausgericht wordenn.
 
| '''Darumb schlah und stich die plösse'''
 
Item auch merck Alles das dw vechten wilt das treib mit gantzer sterck deines leibs und haw damit nahent ein zw kopf und zw leib So mag er vor deinem ort nit durchwechseln Und mit dem haw solt in dem anpinden des swertz der zeck nit vermeiden zw der nechsten plösse Die hernach in den fünf hewen und andern stucken aufgericht werden
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[6] <span style="color:#A40000">Another lesson.</span>'''
+
| <p>[12] {{red|b=1|This is the text of the five hews}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[15]</small>
+
| <small>21</small>
 
+
| Learn five hews<br/>&emsp;From the right hand against the defense.<ref>Alternately: weapons.</ref><ref>D. ''Wer dz wäre'': "Whoever defends these".</ref>
<small>[16]</small>
+
|-
&nbsp;</poem>
+
| <small>22</small>
| <poem>Hear what is bad,
+
| We happily consign<ref>Alternately: avow, legally promise.</ref> them<br/>&emsp;To the rewards<ref>Possibly "wages".</ref> in the Arts.
:do not fence from the left if you are right-handed,
 
and if you are left-handed,
 
:you are weak from the right.</poem>
 
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref name="word-d"/> Note, the Recital sets down five obscure hews. Many masters of the sword do know nothing to say about this: that you should not learn to make other hews,<ref>Lit: "hew other hews".</ref> when from the right side, against those who arrange themselves against you in defense. And if you select one hew from the five hews, then one must hit with the first strike. Whoever can break that without their harm will be praised by the masters of the Recital, because his art shall be praised better than another fencer who cannot fence the five hews against it. (And how you shall hew the five hews, you find that written hereafter in the same five hews.<ref>"In the same five hews" omitted from the Rostock.</ref>)</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This lesson applies to two types of people: those who are left-handed and those who are right-handed. When you come against him in Zufechten, if you are right-handed and want to strike him, you must not throw your first cut from your left side. That is because this is weak and cannot bring strength to bear if he binds the strong of his blade against you. Therefore, cut from your right side, so you can be strong and skillful in the bind and can do as you will. Similarly, if you are left handed, do not cut from the right, because the art is pointless when a left-hander tries to fence from the right side. Likewise this statement applies to a right-hander fencing from the left side.
+
|
| <strong style="color:#A40000">aber ain lere</strong>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 017r.png|1|lbl=17r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|1|lbl=17v|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
|
| <poem>Höre waß du schlecht ist /
+
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|1|lbl=07v}}
ficht nitt oben linck / so du recht bist
+
| <!--
Vñ ob du linck bist
+
          --><section begin="Hauptstücke"/>
Im rechte~ auch ser hinckest •:</poem>
+
|-
 +
|
 +
| <p>[13] {{red|b=1|This is the [text] of the plays of the Recital}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
| <small>23</small>
 +
| Wrath-hew, crooked, thwart<br/>&emsp;Has squinter with parter
 +
|-
 +
| <small>24</small>
 +
| Fool displaces<br/>&emsp;Following-after, run-over
 +
|-
 +
| <small>25</small>
 +
| Set the hew, change-through, yank<br/>&emsp;Run-through, cut-off, press the hands
 +
|-
 +
| <small>26</small>
 +
| Hang and with openings<br/>&emsp;Strike, catch, sweep, thrust with blows.
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, here the proper principal-plays of the art of the long sword are named, as all are specifically titled with their names so that you can better understand them. They are seventeen in number, and it begins with the five hews.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|1|lbl=18r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|2|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck die lere trifft an zwu° personen aine~ lincken vnd ain grechten / <del>vñ mainest den man zu° schlagen So haw°</del> den ersten haw° Das vernÿm also Wann du mitt zu° fechten zu° im kumpst Bist du dann gerecht vñ mainest den man zu° schlachen So haw den erste~ haw° nicht von der lingen sÿtten Wann der ist schwach vnd magst damitt nicht '''[14v]''' wider gehalten wann man dir starck daruff bindt Darum so haw der rechten sÿtten / so magst du starck am schwert mitt kunst arbaÿten waß du wilt Des gelichen Bist du linck so haw° och nitt von der rechtt~ wenn die kunst ist gar wild aine~ lincken ze triben von der rechten sÿtten Des glich ist es och aine~ rechten von der lincken sÿtten
+
|-
 +
|
 +
| <p>[14] Item. Now note the first hew called the wrath-hew<br/>The second the crooked-hew<br/>The third the thwart-hew<br/>The fourth the squint-hew<br/>The fifth the scalp-hew<br/>The sixth they are the four guards<br/>The seventh the four displacements<br/>The eighth the following-after<br/>The ninth the running-over<br/>The tenth the setting-aside<br/>The eleventh the changing-through<br/>The twelfth the yanking<br/>The thirteenth the running-through<br/>The fourteenth the cutting-off<br/>The fifteenth the hand-pressing<br/>The sixteenth the hanging<br/>The seventeenth they are the windings</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|1|lbl=18v|p=1}}
 +
|
 +
|
 
|  
 
|  
| '''Aber ein lehre.'''
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Hor was da schlecht ist
 
ficht nicht oben lingck so du recht bist,
 
und ob du linkck bist
 
im rechten auch sere hinckest.</poem>
 
|}
 
  
Glosa. Merk die lehre trifft on zwo p{er} son einen lingken und einen rechten, und das vernym also wan du mit zufechten zu im kumbst, bistu den gerecht, und meinst, den man zu schlagen, so haw den rechten haw nicht, von der lincken seyten, wan ehr ist schwach und magst damit nit weyderhalten wan man dir starck darauffbindt darumb so haw von der rechten seiten so magstu starck am schwerd mit kunst arbeiten was du wilt, desßgleichen bistu lingck so haw auch nicht von der rechten seitten, wann die kunst ist gar wildt einem lincken zu treyben, von der rechten seiten desgleichen ist sie auch einen rechten von der lincken hanndt.
+
|-
| '''Aber ain text ainer lere'''
+
|
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p>[15] And how you shall uncover with the hanging and winding, and how you shall conduct all the forenamed plays, you find that entirely written hereafter.</p>
| <poem>Hör was da schlecht ist /  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|2|lbl=-}}
sicht nit oben linck so dw unden recht bist /  
+
|  
und ob dw glinck bist /
+
|  
im rechten auch ser hinckest </poem>
+
| <!--
 +
          --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 +
|-
 +
|
 +
| <section begin="wrath-1"/><p>[16] {{red|b=1|This is the wrath-hew with its plays}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>27</small>
 +
| Whoever hews over<ref>''ober'' is an adjective, ''oben'' is an adverb.</ref> you,<br/>&emsp;The wrath-hew point threatens him.
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Understand it thusly: When one cleaves-in above from his right side, so also cleave-in a wrath-hew with him, with the long edge strongly from your<ref>R. "the".</ref> right shoulder. If he is then soft upon the sword, so shoot-in the point forward long to his face and threaten to stab him (as stands done hereafter next to this).<ref name="clause-d">Clause omitted from the Dresden.</ref></p><section end="wrath-1"/>
Glosa Die lere trifft an zwo person ainen lincken und ainen rechten das vernym also wann dw mit ainem zuvechten kummest bistu gerecht und vermainst den man zeschlagen so haw den ersten haw nit von der lincken seitten wann der ist schwach und magst domit nit widerhalten wann man dir starck darauff '''[22r]''' pindet Darumb haw von der rechten seitten So magstu starck an dem swert mit kunst arbeitten was dw wilt Desgleichen bistu linck so haw auch nit von der rechten seitten Wann die kunst ist gar wild ainem lincken zetreiben von der rechten seitten desgleich ist auch ainem rechten von der lincken seitten
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|1|lbl=19r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|2|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[7] <span style="color:#A40000">A lesson about "Before" and "After".</span>'''
+
| <section begin="wrath-2"/><p>[17] {{red|b=1|Again a play from the wrath-hew}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[17]</small>
+
|-
 
+
| <small>28</small>
<small>[18]</small>
+
| If he becomes aware of it,<br/>&emsp;So take-off above without driving.
 
 
<small>[19]</small>
 
 
 
<small>[20]</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>"Before" and "After", these two things,
 
:all other skills spring from these.
 
"Weak" and "Strong",
 
:"Instantly", mark well these words.
 
So you can learn
 
:to work skillfully and defend yourself.
 
If you become gentle and timid,
 
:you will never learn anything about fencing.</poem>
 
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is<ref name="di-d">"This is" omitted from the Dresden.</ref> when you shoot-in the point with the wrath-hew (as stands done before next to this):<ref name="clause-d"/> if he then becomes aware of the point and displaces the thrust with strength, so back-off<ref>''abrucken'': "''removere''" (remove), "''absetzen''" (offset).</ref> your sword up above from his and cleave-in again above to the other side on his sword to his head (as stands done here).<ref name="clause-d"/></p><section end="wrath-2"/>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well that more than anything else you must understand "Before" and "After", because these two concepts are the grounding from which all fencing comes.
 
| <strong style="color:#A40000">Daß ist der text vñ lere ain lere von vor und nach</strong>
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Vor vñ nach die zwaÿ dinck /
 
sÿnd aller kunst ain vrsprimg
 
Schwöch vñ störck /
 
In/des / daß wort domitt mörck
 
So magst '''[15r]''' du leren
 
mitt kunst arbaiten vñ wereñ
 
Er schrickstu gern /
 
kain fechten nim~er <del>lern</del> gelerñ •:</poem>
 
|}
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck dz ist dz du vor allen sachen wol solt verston daß vor und daß nach / wann die zwaÿ ding sind ain vrspru~g do alle kunst des fechtenß außgät
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|1|lbl=19v|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''Ain text ainer lere von dem vor und nach'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|3|lbl=-}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Vor und nach die zway ding /
 
Send aller kunst ain urspring
 
Schwech und stercke /
 
Indes das wort domit mercke
 
So magstu leren
 
mit kunst arbaiten und weren /
 
Erschrickst dw gerne
 
kain vechten nymmer lerne </poem>
 
|}
 
  
Glosa Das ist das dw vor allen sachen solt recht versteen und vernemen die zwai ding das ist das vor und das nach Darnach swech und sterck des swertz und des wortz indeβ darauβ kumpt der gantz grundt und ursprung aller kunst des vechtens Wann dw die ding recht vernimbst und vorauβ das wort indeβ nit vergist in allen stucken die dw treibt bistu wol ain guter maister
+
{{section|Page:MS Var.82 008r.png|1|lbl=08r}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[8]'''
+
| <section begin="wrath-3"/><p>[18] {{red|b=1|Again a play from the wrath-hew}}</p>
Mark also: "Before" means that you shall always perform a strike or thrust against his openings, before he does the same to you. Then he must defend against you! And work deftly both in the defence and in moving your sword from one opening to another, so he cannot have the chance to perform his own techniques between yours. But if he rushes in close to you, deal with him through wrestling.
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
Daß vernÿm also Daß <del>for das</del> vor daß ist dz du all weg solt vorkum~en mitt aine~ haw° ode~ mitt aine~ <del>sch</del> stich Im zu° der blöß Ee wann er dir zu der deinen so mu°ß er dir verseczen / so arbaÿt in der versachung behentlich für dich mitt dem schwert '''[15v]''' von ainer <del>be</del> blöß zu° der andere~ so mag er vor deiner arbaÿt zu° seine~ stucken nicht kom~en Aber laufft er dir <del>ein</del> eÿnn So kom~e <del>fo</del> vor mitt dem ringen ~~ ~ ~~
+
| <small>29</small>
 +
| Be stronger back<br/>&emsp;And thrust. If he sees it, take it down<ref>D. ''wider''[sic]: "again".</ref>
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is<ref name="mdi-d"/> when you cleave-in with the wrath-hew (as stands done before next to this):<ref name="clause-d"/> if he displaces it, and with that remains strongly upon the sword, so be strong back against him upon the sword, and drive up with the strong of your sword into the weak of his sword, and wind your hilt forward in front of your head upon the sword, and so thrust him high to the face (as stands pictured here).<ref name="clause-d"/></p><section end="wrath-3"/>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 020r.png|1|lbl=20r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Das vor'''
 
Das vor ist das dw albeg vor kummen solt ob du wolt mit ainem haw oder mit ainem stich im zw der plösse ee wann er dir zw deiner plösse So muβ er dir versetzen So arbait in der versatzung behentlich für dich mit dem swert von ainer plössen zw der anderen So mag er vor deiner arbait zw seiner nicht kummen Aber laufft er dir ein so khum vor mit dem ringen oder ort lauffen
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[9] <span style="color:#A40000">Mark, that which is called "After".</span>'''
+
| <section begin="wrath-4"/><p>[19] {{red|b=1|Again a play from the wrath-hew}}</p>
Mark, that if you cannot come in the "Before", wait for the "After". This will defeat all techniques that he does against you. When he comes at you so that you must defend yourself against him, so work deftly "in the Instant" with your defence against his nearest opening, so strike him before he can finish his technique. Thus you win the "Before" and he is left in the "After". You shall also know how you can use "the Instant" against his "weak" and "strong" parts of the sword.
+
 
| <strong style="color:#A40000">Hie mörck was da haÿsst daß nach</strong>
+
<p>When you thrust-in high with the winding (as stands pictured<ref name="word-d"/> before), if he then goes up with the hands and displaces the high thrust with the hilt, so also remain standing in the winding and set the point down between his arms and the chest (as stands pictured here below).<ref name="clause-d"/></p><section end="wrath-4"/>
Mörck magstu zu° dem vor nitt kom~en So wart uff dz nach dz sÿnd die brüch uff allen stu°ck die er vff dich trÿbt<br/>Das vernÿm also Wann er vorkumpt daß du ihm verseczen mu°st So arbait mitt der versäczung / Indes behentlich für dich zu° der nächsten blöß So triffestdu in ee Wann '''[16r]''' er sein stuck verbringtt Also gewinstu aber dz f vor Vñ er blÿpt nach Auch soltu in dem vor vñ nach mörcken wie du mitt wort / in des / arbaitten solt nach der schwech vnd nach
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 020r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|1|lbl=20v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Das Nach'''
 
Das nach ist so dw dem vor nit kummen magst oder sunst nit dem nemen wöllest so wart auf das nach das send die prüch auff alle stuck die er auf dich treibt das vernim also wann er vor kumbt das dw im versetzen must So arbait mit der versatzung indeβ behentlich für dich zw der nächsten plösse So triffstu in ee wann er sein stuck verbringt Also gewinstu aber das vor und er pleibt nach Auch soltu in dem nach und in dem vor mercken wie dw mit dem wort indeβ arbaiten solt nach swech und nach
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[10]'''
+
| <section begin="wrath-5"/><p>[20] {{red|b=1|A break against the taking-off}}</p>
From the hilt of the sword to the blade's centre the sword is "strong", and with this you can meet against his blade when you bind against it. And further, from the middle to the point the sword is "weak", which should not be brought against his blade. And when you really understand these things you can work skillfully and defend yourself well, and later teach princes and lords, so that they with these same skills can protect themselves well in play and earnest. But if you become frightened easily you should not learn fighting arts, because a weak and frightened heart—it does not help you—it defeats all of your skills.
+
 
| <strong style="color:#A40000">der störck seines schwertß</strong>
+
<p>Note, when you bind with someone strongly on his<ref name="the-d">D. "the".</ref> sword, if he then draws his sword from your sword up above and cleaves-in again on the sword above to the other side toward your head, so wind-in<ref>D. ''bind'': "bind-in".</ref> strongly with the long edge high to his head.</p><section end="wrath-5"/>
Vnd das vernÿm Also Von dem gehulcze des schwerts <del>by</del> biß in die mitten der clingen Hatt dz schwert <del>fin</del> sin störcke dar mitt du wol magst wide~ gehalten wann man dir dar an bindt Vñ fürbaß von der mitt biß an den ort hat es sein schwöch da magst <del>nitt</del> nicht wider '''[16v]''' gehalten Vñ wenn du die ding recht verstest So magstu mitt kunst wol arbaitten vñ dich darmitt wören vñ fürbaß lerne~ fürsten vñ her~eñ dz sÿ mitt der selbige~ kunst wol mügen besten In schim~pff vñ in ernst Aber erschrckstu gern so saltu die kunst des fechtens nitt lerne~ Wann ain blöds verzags hercz dz tu°t kain gu°t wann es wirt bÿ aller kunst geschlagen ~~ ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|2|lbl=-}}
|
 
 
|  
 
|  
| '''sterck seines swertes'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|4|lbl=-}}
und das vernym also Von dem gehiltz des swertz biβ in die mitte der klingen hat das swert sein stercke damit dw wol magst widerhalten wann man dir darein pindet und fürbaβ von der mitten biβ an das ort hat es sein schwech da magstu '''[22v]''' nicht widergehalten und wann dw die ding recht versteest So magstu mit kunst wol arbaiten und dich damit weren und fürbaβ lerenn fursten und herren das sy mit diser kunst wol mügen besteen in schimpf und in ernst Aber erschrickstu gern so soltu die kunst vom vechten nymmer leren wann dw wurdest bey aller kunst geschlagen darumb soltu sy nicht leren wann ain plöd vertzagt hertz thut kain gut in dem vechtenn
 
  
 +
{{section|Page:MS Var.82 008v.png|1|lbl=08v}}<!--
 +
          --><section begin="Krieg"/>
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[11] <span style="color:#A40000">The Five cuts.</span>'''
+
| <section begin="wrath-6"/><p>[21] {{red|b=1|Here note a good lesson}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[21]</small>
+
|-
 
+
| <small>30</small>
<small>[22]</small>
+
| Note this precisely:<br/>&emsp;Cut, thrust, leaguer; soft or hard,
&nbsp;</poem>
+
|-
| <poem>Learn five cuts from the right hand.
+
| <small>31</small>
:He who can defend himself with these,
+
| In-the-moment<ref>R. ''Jun ger'' [sic].</ref> and drive-after[sic]<br/>&emsp;Without hurry. Do not rush your war:<ref>R. ''dem krieg'': "the war".</ref>
he should be praised,
+
|-
:his skill rewards him well.</poem>
+
| <small>32</small>
 +
| Whoever's war aims<br/>&emsp;Above, they become ashamed below.
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is what you shall quite precisely note: when one binds on your sword (with a hew or with a thrust or otherwise), [note] whether he is soft or hard upon the sword. And when you have sensed this, so you shall know in-the-moment which is the best for you: whether you work<ref>D. ''hurten'': "to rush".</ref> upon him with the before or with the after. But with that you shall allow yourself to be without hurry [and] not too rushed with the war, because the war is nothing other than the windings upon the sword.</p><section end="wrath-6"/>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 021r.png|1|lbl=21r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 021v.png|1|lbl=21v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 008v.png|2|lbl=-}}
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well, the teaching verses present five secret cuts, which many swordmasters do not know to speak about. You will learn not to strike any other cuts when you come from the right side against one who stands against you in defence. And try if you can to hit an opponent with the first strike using one of these five cuts. The one who can counter with these against an opponent without being hurt will be praised by the master of the markverses, and his skill shall reward him more than another fencer who cannot fence with the five cuts. And how you shall throw the five cuts you will find hereafter recorded in the verses that talk about these same five cuts.
+
|-
| <strong style="color:#A40000">Der text võ den fünf hewen</strong>
+
|
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <section begin="wrath-7"/><p>[22] Item. Deploy the war thusly: When you cleave-in with the wrath-hew, then as soon as he displaces, drive up with the arms and wind-in the point upon the sword to the upper opening. If he then displaces the thrust, so keep staying in the winding and stab the low opening with the point. If he then further follows-after the sword with the displacements, then drive-through with the point below his sword and hang-in the point above to the other opening of his right side. Thus he becomes ashamed above and below, because you can otherwise conduct the techniques correctly.</p><section end="wrath-7"/>
| <poem>Fünff hew° lere
+
|
von der '''[17r]''' rechten hand Wer dz wäre
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 021v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 022r.png|1|lbl=22r|p=1}}
dem wir geloben /
+
|
in kunsten gern zu° lonen ~:•</poem>
+
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 008v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 009r.png|1|lbl=09r|p=1}}
 +
| <!--
 +
          --><section end="Zornhaw"/>
 +
|-
 +
|
 +
| <section begin="wrath-8"/><p>[23] {{red|b=1|How one shall properly find hews and thrusts in all winding}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>33</small>
 +
| In all winding,<br/>&emsp;Learn to properly find hew, thrust.
 +
|-
 +
| <small>34</small>
 +
| You shall also, with<br/>&emsp;Testing, hew, thrust, or cut
 +
|-
 +
| <small>35</small>
 +
| In all hits<br/>&emsp;If you wish to confound the masters.
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is how you shall properly find hew, thrust, and cut in all winding: so when you wind, you shall immediately test which of the three is best to conduct: the hew, or thrust, or cut.<ref>"The hew, or thrust, or cut" omitted from the Dresden.</ref> Thus, you do not hew when you should thrust, nor cut when you should hew, nor thrust when you should cut.<ref>"Nor thrust… cut" omitted from the Rostock.</ref><includeonly></p></includeonly><section end="wrath-8"/> <section begin="wrath-9"/><includeonly><p></includeonly>And note, when someone displaces the one, that you hit them with the other. So if one displaces your thrust, then conduct the hew. If someone runs-in, then conduct the under-cut into their arm.<ref name="sentence-r">Sentence omitted from the Rostock.</ref> Remember this<ref name="word-d"/> in all hits and bindings of the sword, if you wish to confound the masters who set themselves against you.</p><section end="wrath-9"/>
Merck die zedel seczt fünff verborgne hew° Da von vil maiste~ des schwerts nicht wissen <del>zuo</del> zu° sagen Die soltu anders nicht lerne~ hawen wann võ der rechten sÿtten gege~ dem der sich gegen dir stöllet zu° der were Vñ versu°ch öb du mitt aine~ haw vsß den fünffen den man mitt dem ersten schlag mügest treffen Wer dir die brechenn kan on seine~ schaden / so wirt im gelopt Von dem maiste~ der zedeln daß im siner kunst '''[17v]''' bas gelonet soll werde~ dann aine~ andern fechtern der wÿde~ die funff hew nicht fechten kann Vñ wie du die fünff hew howen solt / dz fündest du in den selbigen funff hewen her nach geschriben /
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 022r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 022v.png|1|lbl=22v|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''Der text von den funff hewenn '''
+
| {{section|Page:MS Var.82 009r.png|2|lbl=-}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <!--
| <poem>Fünff häw lere /  
+
          --><section end="Krieg"/><section begin="Blossen"/>
von der gerechten hand wider die were /  
+
|-
den wir geloben /  
+
|
zw künsten gern zelonen</poem>
+
| <section begin="wrath-10"/><p>[24] {{red|b=1|About the four openings}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>36</small>
 +
| Know to target the four openings;<br/>&emsp;Thus you strike wisely.
 +
|-
 +
| <small>37</small>
 +
| Go upon all<br/>&emsp;Without doubt how he bares.
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. You shall here note the four openings on the man which you shall always fence to. The first opening is the right side; the second is<ref name="word-r">Word omitted from the Rostock.</ref> the left side<ref name="word-r"/> above the girdle of the man. The other two are also the right and the left sides below the girdle.<section end="wrath-10"/> <section begin="wrath-11"/>In the onset, precisely observe the openings with which he uncovers himself against you. Artfully target the same without danger with the shooting-in of the long point and<ref name="word-dr">Word omitted from the Dresden and the Rostock.</ref> with following-after, and also with the winding upon the sword,<ref name="clause-d"/> and otherwise with all techniques, and do not pay attention<ref>Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.</ref> to how he bares against you with his techniques. So you fence wisely and from that make attacks which are excellent, and with those do not allow him to come to his plays.</p><section end="wrath-11"/>
Glosa Merck die zetl setzt fünff verporgen hew da von vil die sich maister nennent nit wissen zesagen Die soltu anderst nit leren hawen wann von der rechten seitten gegen dem der sich gegen dir stelt zw der were und versuch ob dw mit ainem haw auβ den fünfen den man mit dem ersten schlag magst treffen und wer dir die hew prechen kan an sein schaden und besunder was darauf geet mit ietlicher arbait der wirt gelobet von den maistern der zetl das im sein kunst pas gelonet soll werden wann ainem anderen vechter der wider die funff hew nit vechten kan Und wie dw die funff hew hawen solt das findstu in den selben hewen in der zetl hye nachgeschriben und gelert<!--
+
|  
          --><section begin="Hauptstücke"/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 022v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 023r.png|1|lbl=23r|p=1}}
|-  
+
|
 
|  
 
|  
| '''[12] <span style="color:#A40000">The techniques of the markverses.</span>'''
+
{{section|Page:MS Var.82 009r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 009v.png|1|lbl=09v|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p><br/></p>
| style="width:3em;" | <poem><small>[23]</small>
 
  
<small>[24]</small>
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
  
<small>[25]</small>
+
<br/><br/><br/><br/>{{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|3|lbl=17r|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|1|lbl=17v|p=1}}<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], ff 17rv</ref>
  
<small>[26]</small>
+
|-
&nbsp;</poem>
+
|
| <poem>Wrath strike, crooked strike, crosswise,  
+
| <p>[25] {{red|b=1|The text and the gloss about the doubling and about the mutating: how they break the four openings.}}</p>
:squinting, with Parting
+
{| class="zettel"
breaking the Fool,
+
|-
:follow after, go over,
+
| <small>38</small>
cut, change through, twitch,
+
| If you wish to reckon yourself,<ref>Alternately: avenge, take full legal retribution.</ref><br/>&emsp;Artfully break the four openings:
:rush in, slice, press the hands,
+
|-
hanging guard, and with openings,
+
| <small>39</small>
:strike, catch, sweep and thrust with the point.</poem>
+
| Double above,<br/>&emsp;Mutate right<ref>Alternately: straight, upright, properly.</ref> below.
 +
|-
 +
| <small>40</small>
 +
| I say to you truthfully:<br/>&emsp;No master defends themselves without danger.
 +
|-
 +
| <small>41</small>
 +
| If you have understood this properly,<br/>&emsp;He may hardly come to blows.
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you wish to reckon yourself upon another such that you wish to break the four openings with art: so conduct the doubling to the upper openings against the strong of his sword, and the mutating to the other opening. Thus I say to you truthfully that he cannot defend<ref>D. ''schüczen'', R. ''behuetẽ''.</ref> himself from that, and may neither come to strikes nor to thrusts.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 023v.png|1|lbl=23v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|1|lbl=24r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 009v.png|2|lbl=-}}
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Here are listed the correct and most important techniques in fighting with the longsword, they are named specifically so that you may understand them better.
+
|-
| <strong style="color:#A40000">Das ist der [text] võ den stucken de~ zedeln</strong>
+
|
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p>[26] {{red|b=1|The doubling}}</p>
| <poem>Zorn haw • krump • zwerch hat
 
Schiller / mitt schaittler
 
Alber verseczt /
 
nachraÿsen Vberlauff
 
hav haw seczet Durch wechsel zuck
 
durch lauff abschnide / hende <del>dn</del> druck /
 
heng vñ mitt blössen
 
schlach vach streÿch <del>sch</del> stich mitt stossen •:</poem>
 
|}
 
  
Glosa '''[18r]''' Mörck hie werden genampt die rechten haüptstucke der kunst deß langen schwerts wie ÿettlichs besunde~ haist mit dem namen / daß du die dester baß ver sten kündest
+
<p>Item.<ref name="word-r"/> Note,<ref name="word-d"/> when you cleave-in with the wrath-hew (or otherwise high), if he displaces you with strength, then in-the-moment shove<ref>Rostock hews off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.</ref> your sword's pommel under your right arm with the left hand, and strike him through the maw, with crossed hands, upon the sword behind his sword's blade (between the sword and the man); or strike him with the play<ref>Alternately: part, piece.</ref> upon the head.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 009v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Der text von den hawbt stucken der zetl'''
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Zornhaw krump Twir hat
 
schilher mit schaitler
 
Alber versetzt /
 
nachraisen überlauff
 
hew setzt durchwechsel zuck /
 
durchlauf abschneid hendt druck
 
heng wind mit plössen /
 
Schlach vach streich stich mit stössenn</poem>
 
|}
 
 
Glosa Merck hye werden genant die rechten haubtstuck der zetl und kunst des langen swertz wie ietlichs haisset besunder mit seinem namen
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| They are seventeen in number and begin with the five cuts.
+
| <p>[27] {{red|b=1|Note the mutating}}</p>
<poem>&nbsp;
 
The first cut is called the wrath strike,
 
the second is the crooked strike,
 
the third is the crosswise strike,
 
the fourth is the squinting strike,
 
the fifth is the parting strike,
 
 
 
  
the sixth: these are the four guards,
+
<p>Deploy the mutating thusly: When you bind him with the over-hew (or otherwise on the sword), then wind the short edge upon his sword and drive well up with the arms, and wind your sword's blade outside above his sword and thrust him to the low openings, and this conducts to both sides.</p>
the seventh is the four displacements,
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|3|lbl=-}}
the eighth is travelling after,
 
the ninth is the over reaching,
 
the tenth is the setting aside,
 
the eleventh is changing through,
 
the twelfth is the twitching,
 
the thirteenth is the running through,
 
the fourteenth is the cutting],
 
the fifteenth is the hand pressing,
 
the sixteenth is the hanging,
 
the seventeenth: this is the windings.</poem>
 
| Der ist sibenzechen an der zal Vnd heben sich an den funff hewen an /
 
<poem>Item <del>num</del> nun mörck der erst haw haist der zorn haw
 
Der ander der krump haw
 
Der drit der zwer haw
 
Der viert der schill haw
 
Der funfft der schaittel/haw
 
  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 024v.png|1|lbl=24v}}
der sechst daß sind die vier '''[18v]''' hütten
 
Das sÿbent die vier verseczen
 
Das acht die nachraisen
 
Das neindt die überlauffen
 
Das <del>J</del> zechend die abseczen
 
Daß aÿlfft daß durchwechßlen
 
Das zwülfft daß zucken
 
Daß drÿzehend die durchläuffen :/
 
daß vierzehend die abschnÿden :
 
daß funffzehend die hend trucken
 
Daß sechzehend die hengen
 
Daß sibenzehend daß sind die winden</poem>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| und send sibentzehen an der zal und hebent sich an an den fünff hewen<br/>
+
| <!--
<poem>Der erst haw haist der zornhaw
+
          --><section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
der ander der krumphaw
 
Der dritt der twirhaw /
 
Der vierdt der schilhaw
 
Der funft der schaittlhaw
 
Nun hebent sich die anderen zwelff stuck an
 
Das erst oder an derzal
 
das sechst haissent die vier huten oder leger
 
das sibent die versetzen
 
das acht die nachraisen
 
Das newndt die überlauffen
 
das .x. die absetzen
 
Das xi die durchwechseln
 
Das xii die zucken /
 
das xiii die durchlauffen
 
das xiiii die abschneiden
 
das xv die hendt drucken
 
das xvi die hengen das
 
xvii die winden</poem>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And how you will perform the hanging and windings, and how you shall perform all these named techniques, all this you will find written hereafter.
+
| <p>[28] {{red|b=1|The crooked-hew with its plays}}</p>
| Vnnd wie du dich mitt den heng~ und winden enplösen solt Vnd wie du alle vorgenampte stuck trÿben solt daß vindestu alles her nach geschriben ~~ ~~:•
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>42</small>
 +
| Crook on<ref>''aufkrummen'': Lat. ''sursum torquere'', twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .</ref> swiftly,<br/>&emsp;Throw the point upon the hands.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref name="word-s">Word omitted from the Salzburg.</ref> This is how you shall hew crooked to the hands, and conduct the play thusly: When he hews from your<ref>Likely a scribal error and should be "his".</ref> right side to the opening<ref>"The opening" omitted from the Salzburg.</ref> with over- or under-hews,<ref>S. "the over- or under-hew".</ref> spring away from the hew with the right foot against him well to his left side, and strike him<ref>Possibly "it".</ref> with crossed<ref>S. ''vß gestreckten'': "outstretched".</ref> arms with the point<ref name="word-s"/> upon his<ref name="the-d"/> hands. And also conduct this play against him when he stands against you in the guard of the oxen.<ref>Sentence omitted from the Salzburg; instead, it segues into the [[Lew]] gloss of the same verse, describing how the Crooked hew breaks the Ox.</ref></p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 024v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 025r.png|1|lbl=25r|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[23r]''' Und wie dw dich mit den hengen und winden emplossen sollt und alle vorgenante stuck zetreiben findestu alles hyenach gelert und geschriben in der auslegung und glosen der zetl etc<!--
+
|  
          --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|3|lbl=18v|p=1}}<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], ff 18v</ref>
 +
 
 +
|-  
 +
|
 +
| <p>[29] {{red|b=1|Again a play from the crooked-hew}}</p>
 +
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.2º.5 23r.jpg|225px|center]]
+
| <small>43</small>
| '''[13] <span style="color:#A40000">Do the Zornhau (wrath strike) with these techniques.</span>'''
+
| Crook whoever sets well<br/>&emsp;With stepping, he sunders many hews.
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| style="width:3em;" | <poem><small>[27]</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>That which cuts from above,
 
:the Zornhau threatens him with the point.</poem>
 
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is how you shall offset the over-hew with the crooked-hew; conduct the play thusly: When he cleaves-in above from his right side to the opening, so step with the right foot to his left side [and fall]<ref>This phrase has no verb, likely due to scribal error; it has been completed based on the version in the treatise of [[Hans Medel]].</ref> over his sword, with the point upon the earth in the barrier-guard. Deploy this to both sides. You may also strike him to the head from the setting-aside.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 025r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|1|lbl=25v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When someone cuts ahainst you from above from their right side, so cut with a strong Zornhau with the long edge from your right shoulder. If he is weak in the bind, thrust in with the point along his blade to his face, and threaten to stab him.
+
|-
| '''[19r] <span style="color:#A40000">Das ist der zorn haw° mitt sinen stucken ~</span>'''<br/><br/>
+
|
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
| <p>[30] {{red|b=1|Again a play from the crooked-hew}}</p>
| <poem>Wer dir ober haw°et
+
{| class="zettel"
Zor haw ort im dröwet •:</poem>
+
|-
 +
| <small>44</small>
 +
| Hew crooked to the flats of<br/>&emsp;The masters if you wish to weaken them.
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you wish to weaken a master, so conduct the play thusly: When he cleaves-in from his right side, so hew crooked with crossed hands against his hew onto his sword.</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß vernÿm also Wann dir ainer von siner rechten sÿtten oben oben [!] ein hawet so haw ainen zorn haw mitt der langen schnide~ och von diner rechte~ achslen mitt im starck ein Ist der dann waich am schwert / so schüß Im den ort für sich lang ein zu° dem gesicht Vnnd träw im zu° stechen ~:~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Der text von dem zornhaw mit seinen stucken und arbaitenn'''
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Wer dir oberhawt
 
zornhaw / ort ein draw /
 
Wirt er es gewar /
 
nym oben ab anefar.
 
Zw kopf zw leib /
 
die zeck nit vermeid</poem>
 
|}
 
 
Glosa Wann ainer von seiner rechten seitten mit ainem obernhaw dich zw deinen kopf schlagen will so haw dw auch von deiner rechten seitten mit ainem zornhaw hinwider und im haw würff im besunder so er waich am Schwert were den zornort ein zw dem gesicht und stoβ Sicht er dann das und mercktz und versetzts So nym oben ab und schlag herumb von deiner lincken achsel im zw seiner rechten mit mit(sic) kurtzer schneid gatist neher dann die ander / Und prauch die zeck zw kopf zw leib ob dw magst Dw magst auch wol im abnemen mit der langen schneiden schlagen darnach kriegen oder abhawen von im etc
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 +
| <p>[31] {{red|b=1|Again a play from the crooked-hew}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>45</small>
 +
| When it sparks above<br/>&emsp;So stand aside, that I will laud.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you hew onto his sword with the crooked-hew: so strike-in again quickly with the short edge up-over from the sword to his head, or with the crooked-hew wind the short edge upon his sword and thrust him to the chest.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|1|lbl=26r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[23v]''' Item der Zornhaw ist nichtz anderst dann ain starcker Zornichlicher oberhaw und wirt in der zetl verporgenlichen für den oberhaw genennet mit sampt den andern vier hewen die hye nachvolgen werden auch mit iren besondern namen Damit sy mit irem innhalt und stucken nit yederman gemain seyen
+
 
 +
<section begin="Kurtzhauw"/>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[14] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zornhau.</span>'''
+
| <p>[32] {{red|b=1|Again a play from the crooked-hew}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[28]</small>
+
|-
&nbsp;</poem>
+
| <small>46</small>
| <poem>If he recognises this,
+
| Do not crooked[-hew]; short-hew,<br/>&emsp;With that seek the changing-through.
:so lift off above without danger.</poem>
 
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when he wishes to cleave-in above from his right shoulder:<ref>Rostock begins again at this point.</ref> so you act as if you will bind onto his sword with the crooked-hew, and [then] short-hew<ref>"Cut" omitted from the Dresden.</ref> and drive-through under his sword with the point, and wind your hilt to your right side above your head and thrust him to the face (as stands pictured here), and this play breaks it.<ref name="clause-d"/></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p>&ensp;</p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you thrust after a Zornhau and he becomes aware of the point and strongly defends against the thrust, twitch your sword up, over and away from his sword and cut him on the other side of his sword up into his head.
+
<p><br/><br/></p>
| <strong style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem zorn haw°</strong>
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Wirt er es gewar
 
So nÿms '''[19v]''' oben ab an far •:</poem>
 
|}
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wann du mitt dem zorn haw den ort ein schüst wirt er dann deß orts gewar vñ verseczt den stich mit störcke So ruck dein schwert übersich oben ab von dem sinen Vñ haw im zu° der andren sÿtten an sine~ schwert wider oben ein zuo dem kopffe ~~
+
{{section|Page:MS Var.82 010r.png|1|lbl=10r}}
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 
|  
 
|  
| '''Das abnemen'''
+
| <p>[33] {{red|b=1|Again<ref>S. "Item".</ref> a break against the crooked-hew}}<ref name="Note on 32-35">Paragraphs 33 and 35 are substantially similar and are likely based on the same original text. However, they contain significant differences in the beginning of the device and it is unclear which represents the original version; the version found in Rostock and Salzburg seems to refer to the technique in 32, whereas the Dresden refers to 34 (not found in the others). In this compilation, the two versions are displayed separately, first that of the Rostock and Salzburg (34) and then that of the Dresden (35).</ref></p>
<br/><br/>
 
 
 
ist nichtz anderst dann so dw mit ainem anpunden hast auβ oberhewen und an seinen swert aufgeest und zeuchst dein swert oben umb sein swert oder ort auf die andern seitten oder achsel zw ainem anderen haw im zw der anderen seitten oder plössen
 
  
 +
<p>Note, when<ref>S. "if".</ref> you shoot-in the point under his sword into his chest (as written before and stands pictured), if he then presses your sword downwards to the earth with the crooked-hew, then wind against your<ref>S. "his".</ref> right side and drive well up over your<ref>S. "the".</ref> head with the arms, and set the point above onto his chest (as is pictured hereafter). If he displaces that, then remain standing thusly with the hilt before the head and work swiftly with the point from one opening to the other. This is called the noble<ref name="word-s"/> war. With that, you<ref name="word-s"/> confound him so completely that he does not know where he shall remain before you.<ref>S. "where he shall guard himself".</ref></p>
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020v.jpg|2|lbl=20v|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 021r.jpg|1|lbl=21r|p=1}}<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], ff 20v-21r</ref>
 +
<section end="Kurtzhauw"/>
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[15] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zornhau.</span>'''
+
| <p>[34] {{red|b=1|Note how one shall break the crooked-hew}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[29]</small>
+
|-
&nbsp;</poem>
+
| <small>47</small>
| <poem>Become stronger against
+
| Whoever foils you crooked,<br/>&emsp;The noble war confounds them
:and thrust! If he marks this, take it below.</poem>
+
|-
 +
| <small>48</small>
 +
| That they do not truthfully know<br/>&emsp;Where they are without danger.
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you begin to hew him from your right side, above or below: if he then also hews crooked onto your sword from his right side with crossed arms, and with that deflects your hew, so remain with the your sword strongly upon his and shoot-in the point long under his sword to the chest.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|3|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut in against him with a Zornhau and he defends himself and holds backs, strong against you in the bind, so become strong again against him in the bind and push up with the "strong" of the sword against the "weak" of his sword, and wind your hilt high in front of your head, and thrust down from above into his face.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 026v.png|1|lbl=26v}}
| <strong style="color:#A40000">Aber ein stuck vß de~ zornhaw°</strong>
+
|  
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Biß störcker wider /
 
vnd <del>sch</del> stich sicht erß so nÿm es wider •:</poem>
 
|}
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wenn du im mitt dem zornhaw° Inhaw°st verseczt er dir daß vñ pleibt dir damitt '''[20r]''' starck am schwert So bÿß gen im wider starck am schwert Vñ far uff mit der störck dines schwerts in die schwöchi sines schwerts vnd wind am schwert <del>de</del> din gehülcz <del>f</del> vorne~ für dein <del>hopt</del> haupt vñ so stich in oben zu° dem gesichte ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Aber ain text'''
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Biβ starck herwider /
 
wind stich sicht ers oben so nym es nider </poem>
 
|}
 
  
Glosa So ir baid wie oben mit oberhaw und zornhaw angebunden habt und doch nit mit dem ort verworffen Ist er dann starck am swert so piβ hinwider starck und winde auf an dem swert zw dem stoss oder stich Sicht ers dann und will dir das weren und abweisen und auffert in die höch mit der versatzung so setz im wo es fueg hat den ort undten zwischen sein armen an die prust Oder nym aber ab wie oben mit kurtzer oder langer schneid als etlich mainent Oder aber wann dw mit ainem vichtest bindt er waich an dem swert so var starck fürbaβ mit deinem swert und leg als ain schlecht pawrn schlag ym an an den hals und ruck yn auff die seitten Bindt er aber harrt an und starck so pis wider starck und wendt die kurtzen schneid an sein swert und stos und schnappe schnell wider herumb und schlag zw seiner rechten seitten mit kurtzer schneid gatist neher Oder aber so dw an seinen swert die kurtz schneid gewendst so schlag im auf der selben seitten wider nider auf den kopf
+
|-
 +
|
 +
| <p>[35] {{red|b=1|Another break above the crooked-hew}}<ref name="Note on 32-35"/></p>
  
 +
<p>Note when you cleave-in above from your right side, if he also then comes upon your sword from his right side with crossed arms, and with that presses that downwards against the earth, then wind against your right side and drive well up over your head with the arms, and set your point above onto his chest.<ref>D. has the word "{{red|b=1|Gloss}}" here; this appears to be a scribal error, as it corresponds to the position of the phrase "as is pictured here-after" in the Rostock, and all instances of that phrase were removed by the scribe of the Dresden.</ref> If he displaces that, then remain standing thusly with the hilt before your head and work swiftly with the point from one opening to the other. This is called the noble war. With that, you confound him so completely that he does not know where he shall remain before you with certainty.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 026v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|1|lbl=27r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| <!--
 +
          --><section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[16]'''
+
| <p>[36] {{red|b=1|The thwart-hew with its plays}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>49</small>
 +
| The thwart takes away<br/>&emsp;Whatever approaches from-the-roof.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, the thwart-hew breaks all hews which are hewn from above down; conduct the hew thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword on your right shoulder, and<ref>"Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.</ref> when he cleaves-in [an] over[-hew] to your head, so spring well<ref name="word-d"/> with the right foot against him from the hew to his left side, and in the springing turn your sword with the hilt high in front of your head, such that your thumb comes under, and strike him with the short edge to his left side such that you catch his hew in your hilt, and hit him in the head (as is pictured here).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 027v.png|1|lbl=27v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Biβ starck herwider'''
+
{{section|Page:MS Var.82 010r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 010v.png|1|lbl=10v|p=1}}
Als maister hans medl sagt So dw mit zornhaw ainen und ort anpinden wilt so pis starck im anpinden mit der twir gegen ym sicht er dann das / so nym aber ab mit krump oder kurtzer schneid zw seiner rechten wie oben mit seiner arbait etc Dw magst auch wol nach deinem kurtzen schlag pleiben und im nachgeen
+
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[17] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zornhau.</span>'''
+
| <p>[37] {{red|b=1|A play from the thwart-hew}}</p>
When you use the winding against him and thrust down from above—as mentioned already—and he pushes up high with the hands and uses the hilt to defend against your upper thrust, so stand in the winding and thrust your point downwards between his arms and chest.
+
{| class="zettel"
| <strong style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem zornhaw°</strong>
+
|-
Wann du<sup> Im </sup>mitt dem winden oben ein stichst / alß vor stett / fört er den hoch vff mitt den henden vñ versetzt mitt dem gehülcze den obern <del>sttich</del> stich so plÿb <del>alst</del> also sten in dem winden vnd setz im den ort '''[20v]''' niden zwischen sinen armen vñ der brust ~~
+
| <small>50</small>
 +
| Thwart with the strong<br/>&emsp;With that note the work.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is how you shall work with the strong from the thwart, and do it thusly: When you begin to hew him with the thwart, so remember that you wind<ref>D. "thwart".</ref> strongly with the strong of your sword upon his. If he then holds strong against,<ref name="wiederhalten">Alternately, ''wiederhalten'': to struggle or resist.</ref> so strike to the head with crossed arms, upon the sword behind his sword's edge (as is done here),<ref name="clause-d"/> or cut him with the play through the maw.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 027v.png|2|lbl=27v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|1|lbl=28r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 010v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[18] <span style="color:#A40000">A counter to the taking-away.</span>'''
+
| <p>[38] {{red|b=1|Again a play from the thwart-hew}}</p>
When you bind strongly against him and he twitches away his sword up and over your sword and in the bind cuts against you on the other side of your sword to your head, so bind (strike) strongly with the long edge in against his head.
+
 
| <strong style="color:#A40000">Ain bruch wide~ daß abneme~</strong>
+
<p>Note, when you bind out of the thwart with the strong of your sword upon his sword, if he then holds strongly against [it],<ref name="wiederhalten"/> so shove his sword from you downward to your right side with your hilt (as is pictured here),<ref name="clause-d"/> and strike back-around quickly with the thwart against his right side to his head.</p>
Mörck wenn du mitt ainem starck am schwert bindest Ruckt er dan sein schwert übersich oben abe von dine~ schwert vñ haw~t dir zu° der andere~ sÿtten am schwert wider eÿn zuo dem kopffe So bind starck mitt der langen schnÿden Im oben eÿn zu° dem kopffe ~~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Bruch wider das abnemen'''
+
{{section|Page:MS Var.82 010v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 011r.png|1|lbl=11r|p=1}}
So ainer abnympt und schlecht dir zw der anderen seitten So verpind im oder leg im zw Das ist wind im starck ein mit kurtzer schneid zw den orenn Und geet auff baiden seitten Haist auch duplirt und mutirt
+
|
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[19]'''
+
| <p>[39] {{red|b=1|Again a play from the thwart-hew}}</p>
 +
 
 +
<p>Item. When you bind onto his sword with the thwart, if he is then Soft upon the sword, so lay the short edge to his right side upon the neck, and spring with the right foot behind his left, and back him over that with the sword.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Anderst abgenommen'''
+
 
Als maister hans medel auslegt und besser So dw abnemen wilt Wenn dw im mit deinen ort hast gedräwt so nym ab mit der kurtzen schneid und nit mit oberhaw schlecht zw seiner rechten So er dann liüd anfligt so wind im krump hinwider auff die erden schier Wolt er dann wider aufgeen und schlagen dir zw deiner lincken so schlag indeβ herwider aber mit kurtzer schneid zw seiner rechten under seim(sic) swert Oder aber pleib an im in dem nach und wind im krump ein zw seiner rechten zw dem hawbt Merck die zeck mit der kurtzen schneid auf sein hawbt <!--
 
          --><section begin="Krieg"/>
 
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[20] <span style="color:#A40000">A good lesson.</span>'''
+
| <p>[40] {{red|b=1|Another play}}</p>
Note to train this:<br/>
 
cut, thrusts, guards--soft and hard.<br/>
 
"Instant" and "Before", "After" without hurry.<br/>
 
Do not seek close combat prematurely.<br/>
 
Those who aim for close combat<br/>
 
before they are ready, are cut down.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When one binds against your sword with a cut or thrust or anything else, you must find out whether he is soft or hard in the bind. And when you find this, you will "Instantly" know what is best to do, to attack him with "Before" or "After". But in the attack you shall not be too hasty to go into close combat, because close combat is nothing other than the windings in the bind.
+
<p>Item. When you bind onto his sword with the thwart, if he is then Soft upon the sword, so press his sword down with the thwart and lay the short edge afore behind his arms on his neck.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Hie mörck ain gu°tte lere</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|4|lbl=-}}
Das öben mörck /<br/>
 
Haw stich leger waÿch oder hört<br/>
 
In des vñ fär nach /<br/>
 
on hurt dein krieg sich '''[21r]''' nicht gäch<br/>
 
Weß der krieg <del>ri</del> riempt<br/>
 
oben nÿder wirt er beschämpt •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist dz du gar eben mörcken solt wann du dir aine~ mitt ainem haw~ oder mit aine~ stich oder sunst an din schwert <del>bintt</del> bindet ob er am schwert waich oder hört ist vñ wenn du das enpfunden hast So solt du / In das / wissen welchses dir am beste~ sÿ ob du mitt dem vor oder mitt dem nach an in hurten solt Abe~ du solt dir mitt dem an hurten nicht zu° gauch laussen sÿn mitt dem krieg wenn der krieg ist nicht anders dann die winden am '''[21v]''' schwert
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|1|lbl=28v}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
|  
| '''Ain text ainer guten gemainer lere'''
+
|  
Das eben mercke <br/>
 
hew stich leger waich oder herrte <br/>
 
Indes var nach <br/>
 
anhurt dein krieg sey nicht gach / <br/>
 
Wer der krieg unden remet / <br/>
 
indem wirt er oben beschemet
 
  
Glosa Das ist das dw eben mercken sollt wann dir ainer mit ainem haw oder stich oder sunst an dein swert pindt ob er am swert waich oder herrt sey So dw das empfindest oder fülst soan soltu Indes* wissen welches dir am pesten zimpt ob dw mit dem vor oder mit dem nach arbaiten solt Aber dw sollt mit dem anhurten des kriegs nit zegach sein Wann der krieg ist nichtz anderst dann die winden in dem swert die sindt mislich zetreibenn wer die nit wol kan oder versteet
+
|-
 +
|
 +
| <p>Item. If he takes you by the neck from the right side, then drop your left hand from your sword and Press his sword from your neck with your right and step across with your left foot to his right side in front of his feet and enter with your left arm above both of his arms near the hilt and direct him to dance or stab him below between the legs to the maker.</p>
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|2|lbl=22v}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 001r.jpg|300px|center]]
| Perform close combat like this: when you cut against him with a Zornhau, when he defends himself quickly, you shall go up in an orderly fashion with the arms and wind against his sword with your point in against the upper opening. If he defends against this thrust, stand in the winding and thrust with the point into the lower openings. If he follows further after the sword in self defence, go under his sword with the point through to the other side and hang your point over in against the other opening on his right side. In this way he will be cut down in close combat both above and below, because you (unlike he) can perform the movements correctly.
+
| <p>[41] {{red|b=1|Here note the break against the upper thwart-hew}}</p>
| Item den krieg trÿb also Wam [!] du Im mitt dem zorn haw~ In haw~est Alß bald er dann verseczt so far wol vff mitt den armen vñ wind im den ort am schwert ein zu° der obern blöß verseczt er denn den stich So blÿb sten in de~ winden vñ stich mitt dem ort die vnder blöß folgt er dann fürbaß mitt der versaczu~ge dem ss schwert nach so far mitt dem ort vnde~ sÿn schwert durch vñ heng im den ort oben ein zu° de~ andere~ blöß sine~ rechten sÿtten Also wirt er mitt dem krieg oben vñ vnden beschämpt Ist daß du die ge'''[22r]'''fört andrest recht kanst trÿben ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
<section end="Zornhaw"/>
 
|-
 
| <br/>
 
| '''[21] <span style="color:#A40000">How one in all windings shall find correct cuts and thrusts.</span>'''
 
In all windings<br/>
 
learn correctly to find the cut and the thrust.<br/>
 
You shall also test<br/>
 
with cut, thrust or slice,<br/>
 
in all fights<br/>
 
if you want to beat the masters.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> That is to say that you should in all windings find the correct cut, thrust or slice in this manner: when you wind, you shall become immediately aware of which the three will work best for you to use. This is so that you do not cut when you should thrust, and that you do not slice when you should cut, and so that you do not thrust when you should slice. And mark: when your opponent defends against the one, you should strike with the other. Also: if one defends against your thrust then use the cut. If he rushes in towards you, use the lower slice against his arm. Remember this in all fights and binds with the sword, if you want to defeat the masters who set themselves against you.
+
<p>Item.<ref name="word-grs">Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.</ref> Note,<ref name="word-d"/> when you bind him from your right side with an over-hew (or otherwise<ref>"Or otherwise" omitted from the Salzburg.</ref> on his sword), if he then strikes-around with the thwart to the other side, so come forward as well with the thwart-hew<ref>"-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.</ref> under his sword on his neck (as stands pictured hereafter next to this),<ref>Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.</ref> such that he strikes himself the same with your sword.<ref name="clause-dr">Clause omitted from the Dresden and the Rostock.</ref></p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie man In allen winden hew° stich recht vinden sol ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|2|lbl=-}}
In allen winden<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|001r|jpg|lbl=01r}}
hew stich recht lern finden<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 011r.png|2|lbl=-}}
Auch soltdu mit<br/>
+
|
<del>brüch</del> brüffen / hew stich oder schnitt<br/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|2|lbl=21v|p=1}}<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], f 21v</ref>
In allen treffen<br/>
 
den maistern wilt du sÿ effen •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du in allen winden hew stich vñ schnitt recht finden solt Also wenn du windest dz du da mitt zu° handt solt brüffen weches dir vnder den <del>de</del> drÿen daß best sÿ zu° triben al also dz du nicht hav~est wann du steche~ solt vñ nit schnidest wañ du hawen solt vñ nicht stechest '''[22v]''' wann du schniden solt Vñ mörck wan man dir der aÿnes verseczt dz du in mitt dem andern treffest Also / versecz man dir den stich so <del>trÿb</del> treÿb den haw° Laufft man dir eÿnn so treÿb den vndern schnitt In sin arm morck in allen treffen vñ anbinden der schwert wilt du anderst die maister effen die sich wider dich seczen ~~:~:•
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Ain text wie man in den winden hew stich gerecht soll findenn ain lere'''
 
In allen winden / <br/>
 
hew stich schnit lere recht finden <br/>
 
auch soltu mitte <br/>
 
brüfen häw stich oder schnite <br/>
 
in allen treffen <br/>
 
den maistern wiltu sy effenn
 
 
Glosa Das ist das dw in allen winden hew stich und schnit recht finden solt also das dw mit allen winden am swert gantz fertig sollt sein Wann ain ietlichs winden hat drew besunder stuck Das ist ain haw ain stich und ain schnit Und nachraisen und auch mit den winden am swerte und sunst mit allen geferten und acht nit wie er gegen dir gepar. so sichstu gewiβ und schlechst schleg darauff die da trefflich sein und lest in zw seinen stucken nit kummen und rem albeg der ploss und nit des swertz Wirt dir versetzt so arbait fürbas zu der nechsten plöss mit krieg oder anderen '''[24v]''' wenn dw windest am swert so soltu gar eben brüfen das dw die stuck mit nichte unrecht treffest die in die winden gehören Also das dw nicht hawest wenn dw stechen solt und nicht stechest wenn dw schneiden solt und wann man dir der ains versetzt das dw yn treffest mit dem anderen Also versetzt man dir den stich so treib den haw Laufft man dir ein so treib den undern schnidt in sein arm das merck in allen treffen und anpinden der swert Wiltu anderst die maister effen die sich wider dich setzen und nit versteen
 
<section end="Krieg"/><section begin="Blossen"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.2º.5 24v.jpg|225px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 001v.jpg|300px|center]]
| '''[22] <span style="color:#A40000">The four openings.</span>'''
+
| <p>[42] {{red|b=1|Here note the break against the low thwart-strike}}</p>
Learn four openings,<br/>
 
aim to strike these with safety,<br/>
 
without any risk,<br/>
 
without doubt about what he can do.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Here you will learn about people's four openings, against which you will always fence. The first opening is on the right sight, the second on the left side, above the man's belt. The other two are likewise on the right and left sides under the belt. Always pay attention to the openings in Zufechten. His openings you shall skillfully seek without danger: with thrusts with the the outstretched point, with travelling after and with all other techniques. And do not pay heed to what he tries to do with his techniques against you, but fence with belief and throw strikes that are excellent and that do not allow him to come at you with his own techniques.
+
<p>Note, when you bind<ref>R. "wind".</ref> [against] him on his sword with the over-hew<ref>"With the over-hew" omitted from the Glasgow.</ref> from your right side, if he then strikes-around from the sword with the thwart to the other<ref>R. ''unternn'': "lower".</ref> opening of your right side, so remain with your hilt above your head and turn your sword's edge downward against his hew and thrust him to the lower opening (as stands pictured hereafter next to<ref>"Next to" omitted from the Rostock.</ref> this).</p>
| '''<span style="color:#A40000">Von den vier blossen</span>'''
+
|
Vier bloß wisse /<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|001v|jpg|lbl=01v}}
rem so schlechstu gewisse<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 011r.png|3|lbl=-}}
an alle for /<br/>
+
|
on zwifel wie er gebar •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Hie soltu morcken die vier blossen an dem man da du all wegen zu° fechten '''[23r]''' solt Die erst bloß ist die recht sÿtt seÿtt die ander ist die link seÿtt oberhalben der girtel deß manß Die ander zwuo sind och die recht vnd die linck seÿtten vnderhalben der girtel Der blossen nÿm eben war in dem zu°fechten mitt welcher er sich gege~ dir enblösse der selbigen reme künstlichen on far mitt einschiessen des langen orts mit nachraisen vñ sunst mit allen geförten vñ acht nitt wie er mit sÿne~ geförten gegen dir <del>bar</del> gebar So vichtest du gewisß vnnd schlechst schlege daruß die do treffenlich sind vnd <del>lau</del> laust in domitt zu° seine~ stucken nitt komen ~:~
+
|-
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 002r.jpg|300px|center]]
| <br/>
+
| <p>[43] {{red|b=1|This is the text and the gloss: How one shall strike with the thwart to the four openings}}</p>
| '''Von den vier plössen'''
+
{| class="zettel"
Vier plosse wise / <br/>
+
|-
zw remen so schlechstu gewisse / <br/>
+
| <small>51</small>
An alle var /<br/>
+
| Thwart to the plow,<br/>&emsp;Join hard to the oxen.
on zweifell wie er gepar
+
|}
 
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is how one shall strike going-to with the thwart to all<ref name="the-d"/> four openings; understand it thusly: When you come to him with the onset, so note when it is just right, so spring towards him and strike him with the thwart to the lower opening of his left side (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/> This is called "striking to the plow".</p>
Glosa Hye soltu mercken die vier plössen an dem manne da dw alweg zufechten solt Die erst plösse ist die recht seitten die ander die linck seitten oberhalb der gürtl des mans Die ander zwo sind auch die recht und die linck seitten underhalb der gürtl Der plösse nym ebn war in dem zufechten mit welcher plössen er sich gegen dir emplösse der selben reme künlich an far mit einschiessen des langen orts vnd mit nachraisen und auch mit den winden am swerte und sunst mit allen geferten und acht nit wie er gegen dir gepar. so sichstu gewiβ und schlechst schleg darauff die da trefflich sein und lest in zw seinen stucken nit kummen und rem albeg der ploss und nit des swertz Wirt dir versetzt so arbait fürbas zu der nechsten plöss mit krieg oder anderen
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 029r.png|1|lbl=29r|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|002r|jpg|lbl=02r}}
 +
|
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 002v.jpg|300px|center]]
| '''[23] <span style="color:#A40000">Explanation of doubling and mutating: how these break the four openings.</span>'''
+
| <p>[44] {{red|b=1|Again a play from the thwart-hew}}</p>
If you would like to find revenge,<br/>
 
skillfully break up the four openings:<br/>
 
double over,<br/>
 
mutate below correctly.<br/>
 
Certainly I say this:<br/>
 
no master defends himself without risk.<br/>
 
If you have understood this,<br/>
 
he can hardly come to blows.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you would like to skillfully break up the four openings for him, use the doubling against the upper openings and the mutating against the other openings. Certainly I say to you that he cannot defend himself against this, and can succeed with neither cut nor thrust.
+
<p>Note,<ref name="word-d"/> when you have struck with the thwart to the lower opening (as stands pictured before next to this),<ref name="clause-d"/> so quickly strike up above with the thwart to the other side to his head. This is called "striking to the oxen". And then furthermore swiftly strike<ref>Glasgow adds ''albeg'': "always, continually".</ref> a thwart-strike to the oxen and the another to the plow crosswise from one side to the other, and with that cleave-in an over-hew above to the head, and with that withdraw yourself.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text vnd die gloß von de~ dupliern vnd von dem mutierñ Wie die brechen die vier blossen ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 029r.png|2|lbl=-}}
Wilt du rechen<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|002v|jpg|lbl=02v}}
Die vier blossen künstlich brechen<br/>
+
|
Oben duplir /<br/>
+
|
vnden recht mutier<br/>
 
Ich sag dir für war /<br/>
 
sich scu schücz kain maiste~ an far<br/>
 
Haustu es recht vernom~en<br/>
 
zu° schlage mag er klain kom~en •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wann du dich an eine~ rechen wilt also / dz du im die vier blossen mitt kunst wilt brechen <del>d</del> So trÿb dz dupliern zu° der oberen <del>bo</del> blössen gen de~ störcki seines schwerts vñ daß mutiern zu° der anderen blösß '''[24r]''' So sag ich dir für war daß er sich dar von nitt schüczen kan vnd mag weder zu° schlachen noch zu° stechen komen ~
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[45] {{red|b=1|This is the text and a teaching thereof}}<ref name="line-d"/></p>
| '''[25r] Wie man die vier plössen prechen soll'''
+
{| class="zettel"
<br/>Wiltu dich rechen / <br/>
+
|-
die vier plössen künstlichen prechen / <br/>
+
| <small>52</small>
Oben duplier <br/>
+
| Whoever thwarts themselves well<br/>&emsp;With springing threatens the head.
nyden recht mutier / <br/>
+
|}
Ich sag dir fürbar <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is how you shall properly spring-out to the side of him with each and every thwart-strike, so that if you wish to strike him you may hit well to his<ref name="the-d"/> head, and be aware that you are fully covered above in the spring<ref name="word-d"/> with your hilt in front of your head.</p>
sich schützt kain man anefar / <br/>
+
| <p>&nbsp;</p>
Hastu sy vernomen / <br/>
 
zw schlag mag er klaine kumen
 
  
Glosa Als maister hans medl sagt ist So dw mit ainem auβ oberen ernstlichen hewen oder sunst angepunden hast und dich rechen wilt und die plöss darzwe er dir schlagen wolt versetzt hast und gebrochenn schlecht er dann widerumb dir zw der anderen seitten zw der anderen plösse deines haubtz mit abnemen oder sunst So soltu im die plöss aber prechen das ist mit dem duplieren und mutieren schlagen So prichstu die plössen von ainer seitten zu der anderen und wirt geschlagen und dw versetzst und schlechst ains mals on schadenn
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 029v.png|1|lbl=29v}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|003r|jpg|lbl=03r}}
 +
|
 +
| <!--
 +
          --><section end="Twerhaw"/><section begin="Fehler"/>
 +
|-
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 003v.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[46] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the thwart-hew, and is called the failer}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>53</small>
 +
| Whoever directs the failer well<br/>&emsp;From below, he hits<ref>Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).</ref> according to desire.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is<ref name="di-gr">"This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.</ref> with the failer all fencers who willingly displace become mislead and struck. Deploy the play thusly: When you come to him with the onset, so act as if you will strike<ref>"Will strike" omitted from the Dresden.</ref> with a free over-hew<ref>G. ''twerhaw'': "thwart-hew".</ref> to his left side to the head, and steal-away<ref>R. "wind".</ref> your sword with the hew and strike him with the thwart to the lower opening of his right side or left<ref>"Or left" omitted from the Glasgow.</ref> (as stands pictured hereafter next to this).<ref>Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.</ref> Thus is he contacted and struck below according to [your] desire.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 029v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 030r.png|1|lbl=30r|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|003v|jpg|lbl=03v}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 011r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 011v.png|1|lbl=11v|p=1}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 004r.jpg|300px|center]]
| '''[24] <span style="color:#A40000">Doubling.</span>'''
+
| <p>[47] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the thwart-hew, and this is called the inverter}}<ref>Alternately: to turn around.</ref></p>
When you cut in with a Zornhau or another Oberhau and he defends himself strongly, so "Instantly" thrust your pommel in under your right arm with your left hand, and cut him in the bind over the face with crossed hands, between the sword and the man. Or cut him with the sword in the head.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Daß dupliern</span>'''
+
|-
Item wann du in mitt dem zorn haw° / oder sunst oben eÿn haw~st verseczt er dir mit stöck So stos / In des / deines schwerts knopff vnder deine~ rechte~ arm mitt der lincken hand vñ schlach in mitt gecruczten henden am schwert hinder sines schwerts <del>cli</del> klingen zwischen de~ schwert Vñ dem mann <del>vff</del> durch daß maul Oder schlach im mit dem stück vff den kopff ~
+
| <small>54</small>
| <br/>
+
| The Inverter overwhelms,<br/>&emsp;Running-through with wrestling as well;
| <br/>
+
|-
| '''Hie merck wie du Das duplieren'''
+
| <small>55</small>
treiben solt zu beyde seyten Das duplieren soltu also machen wann er dir von seiner rechten seitten mit ainem oberhaw oder sunst dir anpunden hat dir zw deiner lincken etc Und schlecht dir herumb wider zw deiner rechten seitten So thue nit mer als pald dw das empfindest die weil er schlecht so wind under seinen swert dein swert mit kurtzer schneid im neben ein zw dem kopf auf sein lincke seitten so wirt er geschlagen und ist dem verpinden oder zulegen gleich Das haist dan oben duplirt und domit die plossen prochen Auch magstu das duplieren gegen seiner rechten seitten auch machen doch mustu krump einwinden etc Ob er nach deinen duplieren wolte widerumb schlahen dir zw deiner linken seitten zw deinem haubt so mutier im zw seiner rechten
+
| The elbow wisely take<br/>&emsp;Spring to him in the scales.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, you shall also conduct the play when you bind on his sword with an under- or over-hew. So invert your sword such that your thumb comes-under and thrust him above to the face. So you overwhelm him such that he must displace, and in the displacement, seize his right elbow with your left hand and spring with the left foot in front of his right, and shove him over (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/> Or run-through with the inverter and wrestle, as you will find written<ref name="word-d"/> hereafter in the running-through.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 030r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|004r|jpg|lbl=04r}}
 +
|  
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 004v.jpg|300px|center]]
| '''[25] <span style="color:#A40000">Mutating.</span>'''
+
| <p>[48] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a failer}}</p>
When you bind against his sword with an Oberhau or something similar, so wind the short edge against his sword and go up in an orderly fashion with the arms; and hang your sword blade over his sword on the outside and thrust into him through the lower openings. This can be done on both sides.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Mörck daß mutiern</span>'''
 
'''[24v]''' Daß mutiern treÿb also Wenn du im mitt dem obern haw° ode~ sunst an daß schwert bindest So winde die <del>kun</del> kurcze~ schnide~ an sin schwert vñ far wol vff mit den armen vñ heng im dein schwerczs <del>?</del> clingen vssen über sein schwert vñ stich <del>v</del> im zu° der vndern blösse vñ dz trÿb zu° baÿden sÿtten ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Hie merck wie du Das mutieren'''
 
treiben solt zu beyden seyten Das mutieren mach also So dw im oben ein duplirt hast und die ploss gebrochen wie oben gelert ist Wolt er dann herwiderumb schlahen dir zw deiner lincken seitten etc Ob aber er nit herwider schlahen wolt so magstu nichtz minder zwischen durchlassen geen wie oben etc So lass resch dein ort zwischen ewr baider herdurch geen Unnd schlag im zw der anderen ploss des kopfs seiner rechten seitten Schlecht er dan dir aus dem selben zw den undern plössen So wind dw alweg mit deinem swert oder ort unden herwider So brichstu ym also alle plosse das er nit wais fürbar wo er ist anefar und nit wol zu schlegen kummen mag das haist niden recht mutirt und die plossen künstlichen prochenn und gerochen Also sagt maister hanns medl von Saltzpurg
 
<section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.2º.5 25v.jpg|225px|center]]
+
| <small>56</small>
| '''[26] <span style="color:#A40000">Do the Krumphau (crooked strike) with these techniques.</span>'''
+
| Fail twice;<br/>&emsp;If one hits then make the cut with [it].
Strike the Krumphau deftly,<br/>
+
|}
cast the point towards the hands.
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is called the double failer for the reason that one shall conduct a double misleading in one onset. Deploy the first thusly: When you come to him with the onset, so spring with the right<ref name="word-d"/> foot against him and act as if you will strike with a thwart-strike to his left side to his head, and [then] steal-away the strike and strike in<ref>"And strike in" omitted from the Dresden.</ref> to his right side onto his head (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|1|lbl=30v}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|004v|jpg|lbl=04v}}
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall strike the Krumphau against the hands. When he cuts from his right side against an opening with an Oberhau or Underhau, take a spring away from the strike with your right foot, far out to his left side; and cut with crossed arms with the point to the hands. And even try this technique against him when he stands against you in the Ox guard.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Der krumphaw° mitt sine~ <del>stüken</del> stucken</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|300px|center]]
<br/>Krump vff behende /<br/>
+
| <p>[49] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the failer}}</p>
wirff den ort vff die hende •:  
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>57</small>
 +
| Double it further;<br/>&emsp;Stride-in left and be not lazy.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you have struck the first misleading to his right side to his head (as stands<ref>D. "is".</ref> pictured before<ref name="word-d"/> next to this): so with that take the cut under his arms<ref name="clause-d"/> and strike quickly back-around to the left<ref name="right-d">D. "right".</ref> side to his head, and drive over his sword with the short edge from<ref>D. ''mit auß'': "with from".</ref> crossed arms, and spring left (that is, to your left side), and cut him with the long edge through the maw (as is there pictured).<ref name="clause-d"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|005r|jpg|lbl=05r}}
 +
|
 +
| <!--
 +
          --><section end="Fehler"/><section begin="Schilhaw"/>
 +
|-
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[50] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the squint-hew and of the plays: How a man shall conduct them}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>58</small>
 +
| The Squinter breaks-in<ref>As a thief would break into a house.</ref><br/>&emsp;Whatever the buffalo strikes or thrusts.
 +
|-
 +
| <small>59</small>
 +
| Whoever threatens to change,<br/>&emsp;The squinter robs him of it.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note here<ref name="word-gr">Word omitted from the Glasgow and the Rostock.</ref> that the squinter is a hew which breaks-in<ref>Word is doubled in the Glasgow.</ref> the hews and thrusts of the buffalo ([one] who acquires<ref>''annehmen'': receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.</ref> victory with power), and<ref name="word-r"/> conduct the hew thusly: When he cleaves-in above from his right side, so hew from your right against his hew into the weak of his sword,<ref>"Into the weak of his sword" omitted from the Rostock</ref> with the short edge [and] with upright<ref>"Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives ''auff gerackten'', which may be a misspelling of pPvD's ''aus gestrackten'', "out-stretched".</ref> arms, and strike him upon his right shoulder;<ref>"With upright arms… right shoulder" omitted from the Rostock.</ref> so you strike and displace with each other and hit him with the hew<ref name="clause-dg">Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> (as stands pictured hereafter next to this).<ref>R. "pictured here".</ref><ref name="clause-d"/> If he changes-through, shoot with the hew long into his chest and<ref name="word-g">Word omitted from the Glasgow.</ref> also hew when he stands against you in the guard of the plow or when he will thrust you from below.<ref name="sentence-r"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|1|lbl=31v|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|005v|jpg|lbl=05v}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 011v.png|2|lbl=-}}
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wie du krump solt haw°en zu° den henden vñ daß stuck trÿb also wenn er dir von deine~ recht~ sÿtten mitt aine~ obern ode~ vndern haw~ zu° der blöss haw~et So '''[25r]''' spring vsß dem haw° mitt dinem recht~ fu°ß gege~ im wol vff sin Lincke sÿtten vñ schlach in mit gecrücz<del>en</del>ten arme~ mitt dem ort vff die hende vñ dz stuck trÿb och gem [!] im wenn er gen dir <del>stätt</del> staut In der hüt deß ochsen ~
+
|-
| <br/>
+
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|300px|center]]
| <br/>
+
| <p>[50] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the squinter}}</p>
| '''[25v] Der krumphaw mit seinen stuckenn'''
+
{| class="zettel"
<br/>Krump auf behende / <br/>
+
|-
würff im den ort auf die hende
+
| <small>60</small>
 +
| Squint if he shortens upon you<br/>&emsp;Changing-through defeats him.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is a lesson that you<ref name="word-d"/> shall squint with the visage and quite precisely see whether he fences short against you, because with that, [you] shall recognize when he begins to hew you and his arms do not extend long with the hew. So hew as well, and in the hew drive-through with the point under his sword, and wind your hilt to your right side above your head,<ref name="clause-d"/> and thrust him to the face (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|1|lbl=32r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 006r.jpg|1|lbl=06r}}
 +
|
 +
|
  
Glosa Das ist wie dw krump hawen solt zw den henden den treib also Stee mit deinem glincken fues für und halt dein swert mit dem ort auf die erde fürsich hinauβ krump das ist mit gekreutzten henden das die lang schneid ubersich stee wol in der wag Und das erst stuck nach dem text treib also Wenn ainer dir von seiner rechten achsel mit ainem ober oder underhaw zwhawt So schreit wol zw im hinein mit deinem rechten fueβ indes gegen ym Und lass die kreutzten hendt oder das krump aufgeen vnd setz im den haw ab mit deinem swert mit langer schneid oder ort wol hinüber geworffen auf sein hendt gegen seiner linckenn seitten darnach krieg und arbait wie dw wilt Wurfft er aber dichmit den henden heruber mit gwalt mit seinem aufgeen So lass gern geen und mach herumb umb dem haubt ain straich im zw seiner lincken seitten mit kurtzer oder langer schneid die kurtz get neher Er pricht dir das mit mutieren gegen dir Der haw pricht auch die huet des ochsen Wann ainer gegen dir dar inn stündt so magstu dein krumphaw dargegen prauchenn auch ober und underhaw pricht er Und ist der vier versetzen ainβ wider die vier huten als den ochsen ''Regula gib dich in dem krumphaw vast bloβ etc''
+
|-
 +
| <p>[51] {{red|b=1|Item}}. All fencers, they who fence short from the oxen, from the plow, and with all windings before the opponent: freely change-through [against] them out of hews and out of thrusts with the long-point. With that, you plant<ref>S. ''bestetigstu'': "to plant".</ref> it upon the sword so that they must allow you to come to the binding-on<ref>G. ''abent'': "evening", clearly an error; Medel: ''anwinden'': "winding-upon".</ref> and be struck.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 006r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Cod.I.6.2º.5 26r.jpg|225px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|300px|center]]
| '''[27] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[52] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the squint-hew}}</p>
He who uses the Krumphau well<br/>
+
{| class="zettel"
with a step, he is able to defend against cuts.
+
|-
 +
| <small>61</small>
 +
| Squint to the point<br/>&emsp;And take the neck without fear.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, the squinter breaks the long-point <sup>with a deceit of the visage</sup> and conduct it thusly: When he stands against you and holds the point against the face or against<ref name="word-dg">Word omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> the<ref name="word-g"/> chest from extended arms, so stand with the left foot forward and squint with the visage to his point,<ref>"To his point" omitted from the Rostock.</ref> and act as if you wish to hew to his point,<ref>"To his point" omitted from the Glasgow.</ref> and hew strongly onto his sword with the short edge, and with that, shoot the point long to his neck with a tread-in of the right foot (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-dr"/></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|006v|jpg|lbl=06v}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 011v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 012r.png|1|lbl=12r|p=1}}
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall set aside all Oberhau attacks with the Krumphau. When he cuts in from above against your openings from his right side, step with your right foot out to his left side and throw your blade across his sword with the point to the ground in the Barrier guard. Test this on both sides. And from this setting aside you can cut him in the head.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumphaw°</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|300px|center]]
Krump wer wol seczet<br/>
+
| <p>[53] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the squint-hew}}</p>
mitt schrÿtten er vil hew~ leczet ~:
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>62</small>
 +
| Squint to the top of the<br/>&emsp;Head if you wish to ruin the hands.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref>S. "You may also do this".</ref> when he wishes<ref name="word-s"/> to cleave-in to you a free over-hew<ref>"A free over-hew" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> from above, so squint with the visage<ref>"With the visage" omitted from the Salzburg.</ref> to his head<ref>"To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> (as if you wish to strike thereon<ref>D., G. "the head".</ref>), and then hew with the short edge against his hew, and strike him upon his sword's blade, with the point down<ref name="word-dg"/> on the hands (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|1|lbl=32v}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|007r|jpg|lbl=07r}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wie du mitt dem <del>komp</del> krump haw° die obern häw abseczen solt daß stuck trÿb also Wann er dir von <del>sÿme</del> sine~ rechten sÿtten oben ein hawet zu° der blosß so schrÿt mitt dem rechten fu°ß vff sÿn lincke sÿten v~ber sin schwert / mit dem ort '''[25v]''' vff die erden In die schranckhüte dz trÿb zu° baÿden sÿtten Och magstu In vß dem abseczen vff dz haupt schlachen ~
+
<p><br/><br/></p>
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''[26r] Aber ain stuck'''
 
Krump wer wol setzt <br/>
 
mit schreiten vil hew letzt
 
  
Glosa Das ist wie dw mit dem krumphaw die obernhew absetzen sollt Das treib also Stee wol krump neben deinem glincken fueβ der soll vor steen überzwerch auf der selben seiten seitten das ist in dem krumpen ansetzen mit deinem swert mit gekreutzten henden mit dem ort auf der erden Wann er dann dir von seiner rechten seitten schlecht zw der ploss so schreit und schlag oder setz ab Und arbait wie oben am nechsten doch magstu im wol über die hendt fallen mit dem ort biβ auf die erdenn in die schranckhuet als etlich nennent geet auf baiden seitten Und so dw steest und hast dein swert auf der anderen seittenn in dem krumpen ansetzen und nit mit gekreutzten henden sunder mit offen armen so soll aber die lang schneid oben steen und mit absetzen wie vor und arbeiten Darnach mit kriegen oder anderem das ist das dw in auch aus dem absetzenn auff sein haubt wol schlahenn magst Oder mit dem krumpen ein oder auffwinden schlahenn oder stossen ist auch gut wider den alber oder flechenn Würfft er dich herüber wie obenn so schlach wie obenn etc
+
{{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|2|lbl=27r}}<!--
 +
          --><section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
 +
|-
 +
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[54] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the parter, and about the plays thereof}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>63</small>
 +
| The Parter<br/>&emsp;Is a danger to the face.<ref>R. includes couplet 64 with this gloss.</ref><br/><br/><br/>
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref name="word-d"/> Here<ref name="word-gr"/> note the parter is really<ref name="word-d"/> dangerous to the face and to the chest;<ref name="sentence-r"/> conduct it<ref>R. ''denn Schaytler'': "the parter".</ref> thusly: When he stands against you in the guard [of] the<ref name="word-d"/> fool,<ref name="clause-r">Clause omitted from the Rostock.</ref> hew above with the long edge, down from your<ref>D. ''der lange'': "long, high, tall, or lofty".</ref> part to his head,<ref>"To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> and with the hew remain high with the arms and if he displaces,<ref>"If he displaces" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> so hang-in<ref>''einhangen'': to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.</ref> to him with<ref name="word-gr"/> the point, with the long edge above his hilt, and thrust him<ref>"With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> to the face (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|1|lbl=33r|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|007v|jpg|lbl=07v}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012r.png|2|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <p>[55] {{red|b=1|Again a play from the parter}}</p>
| '''[28] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
{| class="zettel"
Cut crookedly against the flat side<br/>
+
|-
of the masters, if you want to weaken them.
+
| <small>64</small>
 +
| With its turn<ref>''Kehr'' has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.</ref><br/>&emsp;The chest is quickly<ref name="fast">Alternately: strongly, firmly, steadfastly.</ref> threatened.<ref>R. includes this couplet with the previous gloss.</ref>
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref>G., R., S. "Item".</ref> Note,<ref name="word-d"/> this is when you strike-in and hang<ref>D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.</ref> the point<ref>"The point" omitted from the Salzburg.</ref> to the face with the parter:<ref name="sentence-gr">Sentence omitted from the Glasgow and the Rostock.</ref> if he then shoves the point<ref>D., G., R. "you".</ref> firmly upward with his<ref>D., G., S. "the".</ref> hilt in the displacement<ref>"In the displacement" omitted from the Salzburg and the Rostock.</ref> of the parter,<ref>"Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.</ref> invert your sword with the hilt high<ref>S. ''fast vber sich'': "firmly upward".</ref> in front of your head (such that the thumb comes below),<ref name="clause-dgs">Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.</ref> and set the point under his hands<ref>"His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.</ref> upon his chest (as stands pictured here).<ref>G. "since".</ref></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|008r|jpg|lbl=08r}}
 +
| <p><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you want to weak a master, use this technique: when he cuts in against you from above from his right side, strike crookedly with crossed hands against his cut above the sword.
+
<p><br/><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vsß dem krumhaw°</span>'''
 
Haw krump zu° den flechen /<br/>
 
den maistern wiltu sÿ schwechen :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wenn du aine~ maiste~ schwechen wilt So trÿb dz stuck also weñ er dir oben einhawt võ sine~ rechten sÿtten So haw~ kru~ mit <del>gekreucztem</del> gekrentzten hende~ gege~ <del>sime</del> sine~ haw vff sin schwert ~
+
{{section|Page:MS Var.82 012r.png|3|lbl=-}}
| <br/>
+
| <p><br/></p>
| <br/>
 
| rowspan=2 | '''[26v] Aber ain stuck'''
 
Haw krump zw den flechen <br/>
 
den maistern wiltu sy schwechen <br/>
 
Wenn es klitzt oben <br/>
 
so stand vest das will ich loben
 
  
Das ist wann dw die maister swechen wilt so merck wann ainer vor dir stat an der flech oder alber mit rechtem fueβ vor verhengt So haw von deiner rechten seitten aus dein krumpen ansetzen und setz im ab mit gekreutzten henden krump auf sein swert und trit zw Und als pald dein swert klitzt auf das sein so stand vest und wart auf das nach etc Oder aber wiltu nit warten so schlag resch vom swert wider auf mit der kurtzen oder langen schneid im zw dem kopf zw seiner lincken seitten oder wind mit dem krumphaw die kurtz schneid an sein swert und stich in zw der brust oder mach was dich gut dunckt
+
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|2|lbl=28v|p=1}}<ref name="S28v">[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], f 28v</ref>
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[29] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[56] {{red|b=1|How the crown breaks the parter}}<ref>Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.</ref></p>
When it comes from above<br/>
+
{| class="zettel"
stand back, this I shall praise.
+
|-
 
+
| <small>65</small>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut a Krumphau onto his sword, so cut immediately back up from the sword with the short edge, in and down from above onto his head. Or wind the Krumphau with the short edge against his sword and thrust into his breast.
+
| Whatever comes from him,<br/>&emsp;The crown takes it away.<br/><br/><br/><br/><br/>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumhaw°</span>'''
+
|}
Wenn es kluczt oben /<br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, when you cleave-in above with the parter: if he displaces with the hilt high over his head, this displacement is called the crown, and with it [he] runs-in to you.</p>
so stand ab dz will ich loben •:
+
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|1|lbl=33v|p=1}}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Dast ist wenn du im mitt dem krumphaw~ vff sin schwert hawst So schlache vom schwert mitt de~ kurczen schnide~ '''[26r]''' bald wider vff / im oben ein zu° dem kopff Oder windt Im mitt dem krumphaw° die kurczen schnÿden an sin schwert vñ stich im zu° der brust ~~
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|008v|jpg|lbl=08v}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 012r.png|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|300px|center]]
| '''[30] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[57] {{red|b=1|This is the text and the gloss: how the cut breaks the crown}}</p>
Do not Krump, cut short,<br/>
+
{| class="zettel"
then see changing-through.
+
|-
 
+
| <small>66</small>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he wants to cut in from his right shoulder, pretend that you want to bind against his sword with a Krumphau. Cut short; and go through with the point under his sword and wind your hilt to your right side over your head, and stab him in the face.
+
| Cut through the crown,<br/>&emsp;So you break the hard beautifully;<ref>D., G. ''Schon'', lit. "already", "yet".</ref>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumphaw°</span>'''
 
Krum nicht kurcz haw° /<br/>
 
durch wechsel dar mitt schow :•
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wenn er dir von siner rechten achseln oben ein will howen So tu° alß ob du mitt dem krumphaw° an sin schwert wöllest binden Vnnd kurcz vnd far mitt dem ort vnde~ <del>sn</del> sine~ schwert durch vnd wind vff din rechte sÿttenn dein gehülcz über din höppt vnd stich im zu° dem gesicht ~~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Aber ain stuck'''
 
Krump nicht kurtzhaw <br/>
 
durchwechsel domit schaw
 
 
 
Glosa Das ist wann er hawt oder steet gegen dir in der fleche oder alber wie oben am nechsten etc So thue als dw im mit dem krumphaw oder ansetzen an sein swert binden wollest So haw kurtz und var mit dem ort under sein swert durch und wind oder zeuch auff dein rechte seitten mit dem ort zwischen ewer baider durch in ain stoss im auf sein rechte seitten und stich im zw dem gesicht gleich als so dw in den flech standt kummest und stoss scharpf hinein
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>67</small>
| '''[31] <span style="color:#A40000">How one should counter the Krumphau.</span>'''
+
| Press the strike,<ref>D. ''stuch'', R. ''stich'': "press the thrust".</ref><br/>&emsp;Withdraw it with cutting.
Krumps that foil you;<br/>
+
|}
the Noble War confuses him,<br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, when he displaces the parter (or otherwise another hew) with the crown and with that runs in:<ref name="clause-r"/> so take the under-cut<ref>D., G., S. "cut".</ref> below his hands into his arm and press firmly upwards (as stands pictured next to this);<ref name="clause-drs">Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.</ref> so the crown is broken again,<ref>S. "well broken".</ref> and wind your sword from the under-cut<ref>"From the under-cut" omitted from the Salzburg.</ref> into the over-cut,<ref name="word-dg"/> and with that withdraw yourself.<ref name="word-s"/><ref>"And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.</ref></p>
so that he truthfully<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|2|lbl=-}}
does not know where he shall be without danger.
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|009r|jpg|lbl=09r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut against him from above or from below, from your right side; if he also cuts crookedly from him right side with crossed arms to your sword and thus foils your strike, so bind strongly with your sword. And shoot your point against his breast under the long edge of his sword.
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Mörck wie man den krumphaw° brechen sol ~</span>'''
 
'''[26v]''' Krump wer dich Irret /<br/>
 
der edel krieg in verwü°ret<br/>
 
Daß er fürwar nicht waÿst :<br/>
 
wo er sÿ one far :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist  Wann du im von diner rechten sÿtten ober ode~ vnden zu° haw~est Hawt er dann och von sÿner rechten sÿtten mit gekreutzen armen krump vff din schwert Vñ verir°et dir do mitt dein hew~ So blÿb mitt dine~ schwert starck an dem sine~ Vnnd schüß im vnde~ dem schwert den ort lang ein zu° der brust ~
+
{{section|Page:MS Var.82 012r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 012v.png|1|lbl=12v|p=1}}
| <br/>
+
| <p><br/><br/></p>
| <br/>
 
| '''Aber ain stuck'''
 
Krump wer dich irret <br/>
 
der edel krieg verwirret / <br/>
 
das er nicht wais <br/>
 
fürbar wo er sey anefar
 
  
Glosa Das ist wenn dw den krumphaw treiben wilt so mustu dich albeg domit plos geben Und das vernym also Wann dw im mit dem krumphaw von deiner rechten seitten oder lincken einhawest oder an sein swert pindest von welcher seitten dw hawest so bistu auf der anderen plos Ist er dann also gescheid und will dir von dem swert nach der plos hawen und will dich mit behendikeit irr machen so pleib mit deinem swert an seinem swert
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}}<ref name="S28v"/><!--
 +
          --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| rowspan="3" | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|300px|center]]
| <br/>
+
| <p>[58] {{red|b=1|This is the text and the gloss on the four leaguers}}</p>
| <br/>
+
{| class="zettel"
| <br/>
 
| <br/>
 
| Oder haw nach und wind im ein krump oder den ort zw dem gesicht und arbait fürbas mit dem krieg oder schlag zw den plössen so wirt er verirret das er fürbar nit wissen wirt wo er sich vor hawen oder stechen vor dir hüten soll Auch ob er dich also irren wolt das er dir aufsess mit seinem swert und nit auflassen etc so pleib an seinem swert wie oben und volge im nach wie obenn
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>68</small>
| '''[32] <span style="color:#A40000">Another counter against the Krumphau.</span>'''
+
| Four leaguers alone:<br/>&emsp;Keep to those and flee<ref>Imperative of ''fliehen''.</ref> the common;
When you cut in against him from above from your right side and he also cuts crookedly from his right side with crossed arms onto your sword and thus presses it down towards the ground, wind towards your right side; go with your arms up over your head. And thrust with your point from above against his breast.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain andern brüch über den krumphaw°</span>'''
 
Mörck wenn du im von diner rechten sÿtten oben ein hawst Hawt er deñ och võ sine~ recht~ sÿtten mit gekrenczten armen<sup> komp </sup>'''[27r]''' Vff dein schwert vnd drückt dir das da mit vnder sich gen der erden So wind ge deiner rechten syte~ vnd far mit den arme~ wol vff v~ber dein hau°pt vnd secze Im dein ort obe~ an <del>dei</del> die brust
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
 +
| <small>69</small>
 +
| Ox, plow, fool,<br/>&emsp;From-the-roof are not disgusting<ref>alt: unpleasant, repugnant</ref> to you.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this<ref name="md-d">"Note, this" omitted from the Dresden.</ref> is that you<ref name="word-g"/> shall not hold to any leaguer other<ref name="word-d"/> than solely to the four which will be<ref>"Will be" omitted from the Glasgow.</ref> named here.</p>
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">Glosa</span> If he defends himself against this, stand with your hilt in front of your head, and work deftly with the point from one opening to the other, this is called "the NobleWar." With this you will confuse him so totally that truthfully he will not know where he will find himself.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|1|lbl=34r|p=1}}
| <span style="color:#A40000">Glosa</span> Versetzt er dir das so plÿb also sten mit dem gehu~lcz vo° dem hau~pt vnd arbait behendtlich mit dem ort von aine~ bloß zu° der andere~ Das hayset der edel krig Da mit verwirstü In so gar Das er nit waysst wo er vor dir blibe~ sol fur war
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|1|lbl=09v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
<section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-
 
| rowspan=2 | [[File:Cod.I.6.2º.5 27r.jpg|225px|center]]
 
| '''[33] <span style="color:#A40000">Do the Zwerchau (crosswise strike) with these techniques.</span>'''
 
The Zwerchau takes away<br/>
 
that which comes from above.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The Zwerchau counters all strikes that cut down from above. When he cuts in from above against your head, spring with the right foot against him away from the cut, out to his left side. And as you spring turn your sword—with the hilt high in front of your head, so that your thumb comes under—and cut him with the short edge against his left side. So you catch his strike with your hilt and strike him in the head.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der zwerhaw° mit sine~ stucken</span>'''
 
<br/>Zwerch benÿmp<br/>
 
was võ tag her kümpt
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck de~ zwe<sup>r</sup>h<sup>a</sup>w bricht alle hew die võ oben nÿde<sup>r</sup> gehawe~ werde~ vnd den haw trÿb also We~ er dir oben In hawet zu° dem kopf So spring mit dem rechte~ fu°ß '''[27v]''' gen Im vß dem hawe Vff Sin lincken sytten vnd im springen verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd [!] schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° sine<sup>r</sup> lincken sytten So vaschdü sine~ haw In din gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''[27r] Der twirhaw mit seinen stuckenn'''
 
<br/>Twirhaw benimpt<br/>
 
was von dem tag her kümpt
 
 
Glosa Der twirhaw ist nichtz anderst dann der mittelhaw der pricht alle hew die von oben nider oder vom tag her kummen oder gehawen werden den soltu also treiben Stee mit dem lincken fues vor und hallt dein swert in deiner mitte oder waich in hinten bey deinem rechten fueβ oder seitten in dem mittelhaw das die lang schneid oben sey und wann ainer dir oben einhawt vom tag zw der plösse oder kopfe So schreit oder spring mit dem rechten fues gegen im herfür und setz im den haw ab mit der twir das ist krump wol auff sdein lincke etc Und nach dem absetzen so wind ob dw pleiben woltest im ein auf seinem swert zw der plös seiner rechten seitten
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <p>[59] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The first guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> the ox; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword near your right side with the hilt<ref>"With the hilt" omitted from the Dresden.</ref> in front of your head, and let the point hang<ref name="word-g"/> against the face (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|2|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|
| Oder behend schlag von seinem swert mit der kurtzen schneid im zw seiner lincken zw dem kopf krieg thut es not Ob er aber machet ain zuckenn und wolt dich schlagen von seiner lincken So thun resch wider mit dem undern krumpen schnidt in sein arm darumb so verfar nit zw weit hinüber im absetzenn
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <p>[60] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The second guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> the plow; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forward and hold your sword with<ref name="word-d"/> crossed hands near your right side over your knee such that the point stands against the face (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
| '''[34] <span style="color:#A40000">A technique from the Zwerchau.</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|3|lbl=-}}
Zwerch with the "strong";<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|3|lbl=-}}
mark well your work with this.
+
|  
 
+
|  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall work with the "strong" from the Zwerchau. When you cut against him with the Zwerchau, think that you shall strike powerfully with the sword's "strong" against his. Hold him thus strongly in the bind then cut with crossed arms behind his sword blade, from above against the head, or cut him with the sword to the face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Zwer mit der sto<sup>e</sup>rck<br/>
 
den arbait do mit mo<sup>e</sup>rck
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wie dü mit der sto<sup>e</sup>rck auss der zwer arbaite~ solt vnd dem thu°n also / we~ dü Im mit de<sup>r</sup> zwer zu° hauest So gedenck das dü Im mit der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Helt den er starck wyde<sup>r</sup> So schlach In am schwert mit <del>gekrütte~</del> gekru~czte~ arme~ hinder seines schwertz klinge~ vff den kopff '''[28r]''' oder schnÿd In mit dem stuck dürch das mau~l ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''[27v] Ain ander stuck '''
 
Twir mit der stercke <br/>
 
dein arbait domit mercke
 
 
 
Glosa Das ist das dw mit ainem ietlichen Twir schlag solt stercke prauchen und starck arbaiten und besunder also wann er dir von oben herab zwschlagen will als vom tag So lauff starck mit der twir gleich als mit dem schnit also das dein dawme unden sey hinein gegen sein haw und schlag in damit auf sein lincke seitten oder haubt Darnach ob er starck wider dir darauf viel so heng wol und schlag in aus dem hengen zw seiner rechten seitten und trit mit dem lincken fueβ wol auf sein rechte etc vz 4 haw ab oder krieg etc.
 
  
 
|-  
 
|-  
 +
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[61] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The third guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> the fool; arrange yourself thusly: Stand with the right foot forward and hold your sword with outstretched arms with the point upon the ground (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|1|lbl=34v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|1|lbl=10r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| <p>[62] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The fourth guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> from-the-roof; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword upon your right shoulder (as stands pictured hereafter next to this),<ref name="clause-d"/> or hold it with outstretched<ref>G. ''auß gestrackten'': "upstretched".</ref> arms over your head; and how you shall fence from the guards, you find it all<ref>"It all" omitted from the Dresden.</ref> written in this book.<ref>"In this book" omitted from the Glasgow.</ref></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <!--
 +
          --><section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
 +
|-
 
|  
 
|  
| Item empfindestu aber wann dw mit sterck ym anbindest und er waich am swerte ist so leg im die kurtz schneid zw seiner rechten seitten hinuber an den hals Bruch für das anlegen Wann dir ainer mit der oberen arbait also an den hals legt so laβ dein swert aus der lincken handt und mit der rechten stoss sein swert von dem hals und schreit mit dem lincken fues gegen seiner lincken seitten für sein baid fües und var mit dem lincken arm uber sein baid armen nahent bey seinem gehiltze und für in zw dem dantze
+
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the four displacements which break the four leaguers}}</p>
 
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>70</small>
 +
| Four are the displacements<br/>&emsp;Which also severely injure the leaguers.
 
|-  
 
|-  
 +
| <small>71</small>
 +
| Guard yourself from displacing<ref>G. "Guard yourself displacing crossed in front".</ref><br/>&emsp;If it happens, it severely beleaguers you.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, you have heard before that you shall fence solely from the four leaguers, so you should also just know<ref>D. instead continues "that the four displacings, they are the four hews".</ref> that the same four [displacements] break the four leaguers. And the four settings,<ref>''Setzen", possibly a shortening of ''versetzen'', "displaces".</ref> they are the four hews.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|1|lbl=35r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|1|lbl=10v}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/>{{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|5|lbl=30r|p=1}}</p>
 +
 +
|-
 
|  
 
|  
 +
| <p>[64] {{red|b=1|The first hew}}<ref name="word-g"/> is the crooked-hew, which breaks the guard that is named the ox.<ref>D. "oxen".</ref></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Oder und pesser Schreit hinder in in die wag und mit dem lincken arm vornen oder hindenherumb an den hals und über den fues geworffen
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 +
| <p>[65] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The second}} is the thwart-hew, which breaks the guard from-the-roof.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
|
 
| Oder aber lass dem swert aus der lincken handt und mit der rechten schlag im mit dem swert über sein swert durch das maul und begreif dein swert mit der lincken handt mitten in der klingen und stoss in mit dem ort von dir etc ist nit gut pesser stoss oder nym im das gewicht bei dem elenbog von dir
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
 
| '''[35] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
 
When you bind against his sword from the Zwerchau with your sword's "Strong"; hold him strongly, then push his sword away from you with your hilt, down and out to your right side, and strike immediately round with the Zwerchau against his right side, against the head.
 
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Merck we~ du Im vß der zwer mit der sto<sup>e</sup>rck deines schwerts an sin Schwert bindest helt den er starck wÿde<sup>r</sup> So stoss mit deine~ gehülcz sin schwert võ dir vnderisch vff dein rechte~ sytte~ vnd schlach bald mit der zwe<sup>r</sup> wyderu~ gen siner rechte~ syten Im zu° dem kopffe ~
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[66] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The third}} is the squint-hew, which breaks the guard of the plow.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
 
| '''[36] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
 
When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so lay the short edge against the right side of his neck and spring with the right foot behind his left; and pull him over it with the sword.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber/ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Itm~ wan dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist da er waich am schwert So leg Im die kurtze~ schnÿde~ zu° seine~ rechte~ sytten an den halß vnd spring mit dem rechte~ fu°ß hinde<sup>r</sup> seine~ lincke~ vnd ru~cke In mit dem schwert daru~ber
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[67] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The fourth}} is the parter, which breaks the guard that is named the fool.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|5|lbl=-}}
 +
|{{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
 
| '''[37] <span style="color:#A40000">Another technique.</span>'''
 
When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so press down on his sword with the Zwerchau; and lay the short edge behind his arms in front of his neck.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain ander stuck</span>'''
 
'''[28v]''' Itm~ wen dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist er dan waich am schwert So truck mit der zwer sin schwert nÿde° vnd leg Im die kurtze~ schnÿde~ hinde~ sinen arme~ vorne~ an den halß
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[68] And guard yourself from all displacements which the simple<ref>S. other.</ref> fencers conduct; they allow the point to go out before the man (low or high on a side), and whoever does that cannot seek the opening on the man. Therefore do not parry,<ref>"they allow the... do not parry" omitted from the Dresden and Glasgow.</ref> and [instead] note when he hews, thus you also hew; and when he thrusts, so thrust as well; and how you shall hew and thrust, you find that written in the five hews and in the setting-aside.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|1|lbl=30v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 001r.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|300px|center]]
| '''[38] <span style="color:#A40000">A counter against the upper Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[69] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a play against the displacement}}</p>
<br/>When you bind against his sword from the right side with an Oberhau or similar attack, if he strikes round with the Zwerchau against your other side, do the same back to him, throw a Zwerchau under his sword against his neck.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">ain bruch wider den obern zwerhaw°</span>'''
 
<br/>Itm~ wã dü Im võ deine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ mit aine~ obere~ haw / ode~ sunst an sin schwert bindest Schlecht er dan mit der zwer vmb dir zu° der andere~ sytten so kom vor au~ch mit der zwerch vnder sin schwert Im an den halß ~
 
| '''[1r] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch der wider den õbern twer haw</span>'''
 
Merck wen du im von deiner reichtn seittñ mit ainem ober haw oder sunst an sein schwert pindest / schlecht er dan mit der twer vmb / dir zu der andern seittñ / so kum vor auch mit der twer vndter seinem schwert im an den hals / als am nãchstn hernach gemalt stett / so schlecht er sich selber mit deinem schwert /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 001v.jpg|200px|center]]
+
| <small>72</small>
| '''[39] <span style="color:#A40000">Here mark the breaking of the lower Cross Strikes</span>'''
+
| If you are parried,<br/>&emsp;And as it is arriving,
Mark if you bind at his sword from your right side and he strikes out of the binding across to the other opening of your right side, so stay with your hilt-guard over your head and reverse your sword's blade downwards at his strike, and thrust at his lower opening, as painted here next.
 
 
 
(Translated from the Glasgow version by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]])
 
| <br/>
 
| '''[1v] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch wider die vnderñ twer schleg /</span>'''
 
Merck / wen du im von deiner rechtñ seittñ an sein schwert pindest / schlecht er dan vom schwert vmb mit der twer dir zu der andern plõs deiner rechtñ seittñ / so pleib mit deinem gehiltz vber deinem haubt / vnd verwendt dein schwertz kling vndter sich gegen seinem haw / vnd stich im zu der vndtern plõs / als am nachstñ hernach gemalt stet /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 002r.jpg|200px|center]]
+
| <small>73</small>
| '''[40] <span style="color:#A40000">How one shall strike against the four openings with the Zwerchau.</span>'''
+
| Hear what I advise:<br/>&emsp;Rip off. Cut quickly with hurry.
Zwerch against the plough,<br/>
+
|}
and strike powerfully against the ox.
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref>S. Item</ref> This is as it arrives that you are becoming parried: so note if one displaces an over-hew,<ref>R. "This is when one displaces your over-hew"; S. "If your over-hew is parried and it comes nearing upon him".</ref> go to him in the displacing with the pommel over<ref>D. "in front of".</ref> his forward-placed<ref>G., S. ''versetzte'': "shifted, misplaced, displaced, parried".</ref> hand, and with that wrench downwards, and with the wrenching strike him there<ref name="word-dgr">Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.</ref> on the head with the sword (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-drs"/></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|1|lbl=35v}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|011r|jpg|lbl=11r}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall strike against the four openings with the Zwerchau when you go against someone. When you come against him in Zufechten; when it becomes suitable for you, spring against him and cut with the Zwerchau against the lower opening on his left side. This is called "to strike against the plough".
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie man zu° den vier blossen mitt der zwer schlache~ soll</span>'''
 
Zwer zu° dem pflu°g /<br/>
 
zu° de~ ochsen hart gefu°ge
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wie dü In aine~ zu° gang '''[29r]''' mit der zwe<sup>r</sup> zu° den vier blossen schlagen solt
+
{{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|1|lbl=31r|p=1}}<ref name="S31r">[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], f 31r</ref>
<br/><span style="color:#A40000">Das vernÿm also</span> Wã dü mit dem zu°fechte~ zu° Im kompst So merck wan es dir eben ist So spring zu° Im vnd schlag In mit de<sup>r</sup> zwer zu° der vndere~ bloß sine<sup>r</sup> lincken sytte~ Das hayst zu° dem pflu°g geschlagen
 
| '''[2r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõß wie man mit der twer zu den vier plõssn schlachen sol /</span>'''
 
Twer zu dem pflueg /<br/>
 
zu dem ochsen hat gefueg /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / das ist wie du in ainem zu gang mit der twer zu allen vier plõsn schlachen solt /
+
|-
<br/>das vernym also / wen du mit dem zu fechtn zu im kumbst / So merck wen es dir eben ist so spring zu im / vnd schlag im mit der twer zu der vndterñ plõs seiner lincken seittñ / als am nechstn gemalt stet / das haist zu dem pflug geschlagen /
+
| [[File:MS E.1939.65.341 011v.jpg|300px|center]]
| <br/>
+
| <p>[70] {{red|b=1|Yet another play against the displacement}}</p>
| '''Aber ain stuck '''
 
<br/>Twir zw den pflueg <br/>
 
zw dem ochsen wol gefueg
 
  
Glosa Das ist wann ainer vor dir ligt in dem pflueg oder ochsen in seinem standt das ist wann er mit dem rechten fues vor stet und mit seinem swert fursich hinauβ mit dem ort auf der erden ligt So vall im mit der twier oben darauff darnach arbait in yn zw den plössen wie es sich gibt oder krieg Ob er aber auf wer gangen zw dem kopf in den alber so magstu ym aber mit der twir darauf sitzen und arbaiten krieg Also auch linck Setz dir aber ainer also aus der twir auf oder krumphaw so pleib an seinem swert und arbait im nach wie in dem letzten standt des pfluegs mit dem nach
+
<p>Item.<ref name="word-dg"/> Note, when you hew an under-hew from the right side: if he then falls with the sword onto yours so you cannot come up with it, swiftly drive over his sword with the pommel and wrench your blade from his [from] below<ref>"And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> and strike him with the snapping, with the long edge to the head<ref>"The head" omitted from the Salzburg.</ref> (as stands pictured hereafter next to this);<ref name="clause-ds">Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.</ref> or,<ref>S. "also".</ref> if he falls onto your sword against your left side, so strike him with the short edge.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|1|lbl=36r|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|011v|jpg|lbl=11v}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|2|lbl=31r|p=1}}<ref name="S31r"/>
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 002v.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 012r.jpg|300px|center]]
| '''[41] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[71] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play against the displacing}}</p>
When you have cut against the lower opening with the Zwerchau, so strike immediately with the Zwerchau against the other side upwards into the head. This is called "to strike against the ox". And continue to strike quickly a Zwerchau against the ochs and another against the plough, crosswise from one side to the other. And cut him after with an Oberhau in against the head and thus draw yourself back from him.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
+
|-
Wen dü Im mit der zwe<sup>r</sup> zu° der vndere~ bloß geschlagen hast so schlag bald vff mit der zwe<sup>r</sup> Im zu° der andere~ sytten oben In zu° dem kopff das haisst zu de~ ochse~ geschlage~ vnd schlach denn fürbas behendtlich ainen zwerch schlag zu° dem ochse~ vnd den andere~ zu° dem pflug cru~czwÿß võ aine<sup>r</sup> sytte~ zu de<sup>r</sup> andere~ vnd haw Im do mit aine~ obere~ haw obe~ ein zu° dem kopffe vnd zu~ch dich damit ab
+
| <small>74</small>
| '''[2v] <span style="color:#A40000">Aber ein stuck auß dem twer haw /</span>'''
+
| Set-upon four ends;<br/>&emsp;Learn to remain thereupon if you wish to finish.
Merck / wen du im mit der twer zu der vndterñ plõss geschlagen hast / als vor am nãchstn gemalt stet / so schlag pald auff mit der twer im zu der anderñ seittñ oben ein zu dem kopf / das haist zu dem ochssen geschlagen / vnd schlag den fu~rbas behentlich albeg ainen twer schlag zu dem ochsn / vnd den andern zu dem pflu~eg / creu~tz weis von ainer seittñ zu der andern / vnd haw im ein ober haw oben ein zu dem kopf / vnd zeuch dich damit ab /
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is<ref name="di-d"/> when you cleave-in from your right shoulder: if you wish to quickly finish with him,<ref>G. ''mit dem schwert'': "with the sword".</ref> so note when he displaces [and] strike quickly around with the thwart, and with the strike grasp your sword<ref>D. "grasp with the sword".</ref> in the middle of the blade with the left hand, and set the point into the face (as stands pictured next),<ref name="clause-d"/> or set-upon him to the four openings to whichever you can<ref>G. ''magst'': "may".</ref> best come.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012r|jpg|lbl=12r}}
 +
|  
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 003r.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 012v.jpg|300px|center]]
| '''[42]'''
+
| <p>[72] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play against the displacement}}</p>
He who Zwerches well<br/>
 
with a spring, threatens the head.
 
  
That is to say, that in all of your Zwerchau strikes you shall take a proper spring out to the side where you want to strike him. So you can strike him well in the head. And see to it in the spring that you are properly protected from above with your hilt above and in front of your head.
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when you set the point into his<ref name="the-g">G. "the".</ref> face with the half-sword (as stands done before next to this):<ref name="clause-d"/> if he displaces that, jab him with the pommel to the other side to his head, or spring with the right foot behind his left and with the pommel drive around his neck, over his right shoulder, [and] around the front of the neck, and with that, back him over your right leg (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|1|lbl=36v}}
'''[29v]''' Waß sich wol zwerch<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012v|jpg|lbl=12v}}
mit springe~ dem haupt geferet
+
|
 +
| <!--
 +
          --><section end="Vorsetzen"/>
 +
|-
 +
|
 +
| <p>[73] {{red|b=1|This is about racing-after}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>75</small>
 +
| Learn the racing-after,<br/>&emsp;Doubly or cut into the weapon<ref>Alternately: defense.</ref>
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is so that you shall learn the racings-after quite well, because they are dual,<ref name="clause-r"/> and<ref name="word-d"/> the first<ref name="word-r"/> conduct thusly:<ref name="word-d"/> when he wishes to cleave-in above him,<ref name="word-r"/> so note while he yanks up the sword to the strike, [and] race-after him with a hew or with a thrust, and hit him<ref>"And hit him" omitted from the Rostock.</ref> to the upper<ref name="word-r"/> opening before the moment<ref name="moment-d">"The moment" omitted from the Dresden.</ref> he descends<ref>D. ''wieder-kommen'': to meet, to encounter, to run into".</ref> with the hew, or fall with the long edge above him onto his arm and with that, press him from you.<ref>"Or fall… from you" omitted from the Rostock.</ref></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|1|lbl=37r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|3|lbl=-}}
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist das dü mit ainem yden zwerschlage wol vß solt springe~ Im vff die sytte~ / do dü Im zu° schlage~ wylt so mag stü In wol treffe~ zu° siene~ haupt vnd wart das dü In dem spru~ng oben vor dine~ haupt mit diene~ gehu~ltze~ vol bedeck sÿest
 
| '''[3r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd ein ler dau~on</span>'''
 
Was sich wol twer /<br/>
 
mit springen dem haubt gefert /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist / das du mit einem yeden twer schlag wol auß solst springen / Im auff die seittñ do du im zu schlagen wild / So magstu in wol zu dem haubt treffen / vnd wart das du in dem oben / vor deinem haupt mit dem gehiltz wol bedeckest seiest /
 
| <br/>
 
| '''[28r] Ain ander stuck'''
 
Was sich wol twieret <br/>
 
mit springen dein handt geferet
 
 
Das ist wann dw stest in der twir und wilt seinen handt geferen mit schlagen So laβ in deim(sic) twirhaw gegen deiner lincken seitten durchgeen den ort und im durchgen so spring oder schreit im wol auf sein lincke seitten mit deinem rechten fues und schlag ym mit der twir gefarlich zw seinem haubt seiner lincken seitten mit kurtzer schneid doch das dw in dem mit dem swert oder gehiltz wol bedeckt seiest krieg Gleich also get es auch auf der lincken seitten mit durchgen und schlagen zw seiner rechten seitten mit langer schneid etc
 
<section end="Twerhaw"/><section begin="Fehler"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 003v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[43] <span style="color:#A40000">A further technique from the Zwerchau, and it is called the feint (Feler).</span>'''
+
| <p>[74] {{red|b=1|Yet another racing-after}}<ref name="line-r">Line omitted from the Rostock.</ref></p>
He who does a good feint,<br/>
 
strikes from below how he wishes.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> With the feint all fencers who quickly leap to the defence are mislead and defeated. When you come against him in Zufechten, pretend that you want to cut him with perhaps an Oberhau to his left side. In this manner you can strike him underneath however you want and defeat him.
+
<p>Item.<ref>R. "or".</ref> When he begins to hew you downward<ref name="word-d"/> from above, and<ref name="word-d"/> if he then<ref>"If he then" omitted from the Rostock".</ref> allows his sword to go down to the earth with the hew: so<ref name="word-d"/> race-after him with an over-hew<ref>D. ''haw'': "hew".</ref> to the head before the moment<ref name="moment-d"/> he comes-up with the sword, so is he struck.<ref name="clause-d"/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Hie nach mörck aber ain stuck vß der zwer vñ das haÿsset der feler</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|2|lbl=-}}
Fler wer wol furet<br/>
+
|
von vnde~ nach wunsch er ruret
+
| <p><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist mit dem feler werde~ alle fechter die da gern fersetze~ ver fyrt vnd geschlache~ das stu<sup>c</sup>k trib also Wã du mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So thu° alß ob dü In mit aine~ fryen ober haw zu° sine<sup>r</sup> lincke~ sÿtte~ [schlachen wilt] So ist er vnnde~ nach '''[30r]''' wu°nsch geru~ret vnd geschlage~
+
{{section|Page:MS Var.82 012v.png|4|lbl=-}}
| '''[3v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die gloß aber ains stucks auß dem twerhaw vnd haist der feler /</span>
+
|
Feler wer wol fu~ret /<br/>
 
von vndten nach wunsch erru~ret /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck mit dem feler werñ alle vechter die da geren versetzn verfu~rt vnd geschlagen / das stuck treib also / wen du mit<sup> dem </sup>zu vechtn zu im kumbst / So thue als du mit eine~ freien twerhaw zu seiner lincken seittñ zu dem kopf wellest schlagen vnd verzugk mit dem haw dein schwert vnd schlag im mit der twer zu der vndterñ plõs / seiner rechtñ seittñ / als am nachstñ da hernach gemalt stet / So ist er vndten nach wunsch geru~rt vnd geschlagen /
+
|-
| <br/>
+
|
| '''Ain ander stuck aus dem Twirhaw haist der feler'''
+
| <p>[75] Or if he will thrust you, note the moment he yanks the sword to him for the thrust, so race-after him and thrust him before he completes his thrust.</p>
<br/>Fäler verfüret <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|3|lbl=-}}
von unden nach wunsch er rüret
+
|  
 +
|
 +
|
  
Glosa Merck mit dem feler werden alle vechter die da gern versetzen geplendt und verfürt und gern geschlagen Den treib also So dw steest in der twir So thue als ob dw im aus der twir oder aus oberhewen schlagen wölst zw seiner lincken seitten zw dem kopf und im haw so verwende oder vertzuck den haw und schlag yn mit der twir zw der underen plössen under seinen swert hinein zw dem haubt seiner rechten seitten oder wo dir die werden mag und haist unden gerürt so es under dem swert geschicht und nit von der under plös under der gürtl So ist er nach wunsch gerürt und geschlagen krieg
+
|-
 +
|
 +
| <p>[76] {{red|b=1|About the outer-cattle-drives}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>76</small>
 +
| Two outer-cattle-drives,<ref>Mähnen, menen, mennen. To drive cattle, to impel an animal to move(in particular a driver or rider with a cattle-drive). To exert command over something reacting. To lead.</ref><br/>&emsp;You work begins thereafter,
 +
|-
 +
| <small>77</small>
 +
| And test the attacks,<br/>&emsp;Whether they are soft or hard.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, the two outer-cattle-drives are the two racings-after upon the sword; conduct it thusly: When he mis-hews himself before you, race-after him. If he then displaces you, so remain with the sword upon his and test whether he is soft or hard with the attack. If he then, with the sword, lifts that of yours upwards with strength, then extend your sword outside over that of his and thrust to his low opening.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|1|lbl=37v}}
 +
|
 +
|
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 004r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[44] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau, and it is called the turner (Verkehrer).</span>'''
+
| <p>[77] {{red|b=1|The other outer-cattle-drives}}</p>
The turner subdues,<br/>
 
runs through and grapples.<br/>
 
Take the elbow certainly,<br/>
 
spring against him in the movement.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you bind against his sword with an Oberhau or Underhau, turn your sword so that your thumb comes underneath, and thrust him down from above into the face. In this way you force him to defend himself. And in the defence, grip his right elbow with your left hand and spring with your left foot in front of his right, and stab him over it. Or use the turner to rush through and grapple, in the same way that you will be told for running through.
+
<p>Item. When you fence cautiously<ref>''geim'': "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".</ref> from the under-hews (or otherwise from the under-attacks): if he then lays over you and winds upon your sword before you come up with that, [and] then remains strong with your sword below upon his winding and works to your upper opening, so follow-after with the sword and take weak of his sword with the long edge, and press down and stab him in the face.</p>
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck vsß dem zwerhaw° vnd daß haÿsst der verkerer ~</span>'''
+
|
Verkerer zwinget<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|1|lbl=38r|p=1}}
durch la<sup>e</sup>ffe~ au~ch mit ringet<br/>
+
|
den elenbogen gewisse nÿm<br/>
+
|
spring Im In die wage
+
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das stu~ck soltü also trÿb<del>er</del>e~ wen dü In mit aine~ vnde~ oder oben haw an sin schwert bindest So verker dein schwert das din dou~me vnde kome vnd stich Im obe~ In zu° de~ gesichte So zwingstu In das er dir versetze~ mu°ß Vnd In der verseczung begriff mit de~ lincken hand sin rechte~ eleboge~ vnd spring mit dem lincken fu°sse für sine~ rechte~ vnd stosß In also daribe<sup>r</sup> / Oder lauff In mit dem verkerre<sup>r</sup> durch vnd ringe / alß dü In dem du<sup>r</sup>ch lauffen her nach wirst finde~
+
|-
| '''[4r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem twerhaw das haist der verkerer /</span>'''
+
|
Verkerer<del>e</del> zwing<sup>e</sup>t<br/>
+
| <p>[78] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the feeling and about the word "in-the-moment"}}</p>
durch lauffer auch mit ringet /<br/>
+
{| class="zettel"
den elpogen / gewis nÿm<br/>
+
|-
spring im in die wage~ /
+
| <small>78</small>
 +
| Learn the feeling;<br/>&emsp;In-the-moment, that word hews severely.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is so that you properly learn the feeling and the word "in-the-moment", and shall understand that the two things belong to the same and are the greatest arts of fencing.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|1|lbl=13r}}
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / Merck das stuck solt du treiben also / Wen du im mit ainem vndter oder ober haw an sein schwert pindest / so verker dein schwert das dein dawm vndten kum vnd stich im oben ein zu dem gesicht / So zwingst du in das er dir versetzn mu°ß / vnd in der versatzung Begreiff mit der lincken hand sein rechten elpogen / vnd spring mit dem lincken / fues fu~r sein rechten / vnd stos in also daru~ber / als am nãchsten da hernach gemalt stet / oder lauff im mit dem verkerer durch vnd ring / als du in dem durchlauffen hernach geschriben wirst vinden /
+
|-
| <br/>
+
|
| '''Ain ander stuck der twir verkerer '''
+
| <p>[79] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-d"/> And<ref name="word-gs">Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.</ref> understand it thusly:<ref>S. "the feeling work thusly".</ref> When you come to him with the onset and<ref>"You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> one binds another on the sword, so in that you shall feel with the hand (that is, perceive),<ref name="clause-ds"/> just as the swords spark together, whether they have bound soft or hard, and as soon as you have perceived that,<ref>S. "soft or hard".</ref> think of the word "in-the-moment"; that is, in that same swift perceiving<ref>S. "feeling".</ref> of the soft and of the hard, you shall work to the nearest opening,<ref>"To the nearest opening" omitted from the Salzburg.</ref> so [he] becomes struck before he will have his insight.<ref>D., G. ''gewar'', S. ''ÿnnen''.</ref></p>
<br/>Verkerer zwinget <br/>
+
|
durchlauffer auch mit ringet / <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|1|lbl=38v|p=1}}
Den elenbogen / gewiss nym <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|2|lbl=-}}
spring im in die wage
+
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|1|lbl=33v|p=1}}<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)]], f 33v</ref>
  
Glosa Das ist so dw mit dem feler wie oben gelert ist gehawen hast so schlag widerherumb ym zw der lincken seitten mit der twir fellt er dann dir auf dein swert so heng resch und lauff im durch in dem hengen und nym ym die wag bey dem elenbogen und schreit in für mit deinem lincken fuess und stos yn darüber Auch magstu in dem durchlauffen ain ringen machen also Trit hinder yn mit deinem lincken fues und mit dem lincken arm var im vornen umb den hals und würff yn hindersich über den fues dw magst auch wol '''[28v]''' hinder seinem rucken umb sein hals und werffen Etlich sagen also so dw mit ainem angepunden hast So verkere dein swert also das dein dawme unden khumme das ist in die twir und stich in mit dem ort zw dem gesicht so zwingstu yn das er dir versetzen muβ und in der versatzung so lauff ym ein und stos ym den elenbogen oder ring wie oben etc Item wie dw durchlauffen sollt das findestu hernach in dem stuck das da spricht Durchlauff las hangenn
+
|-
 +
|
 +
| <p>[80] {{red|b=1|Item}}. Note,<ref name="word-ds">Word omitted from the Dresden and the Salzburg.</ref> you shall think of the word "in-the-moment" in all bindings of the sword, because in-the-moment doubles and<ref name="word-g"/> in-the-moment mutates, in-the-moment runs-through, in-the-moment changes-through,<ref name="clause-d"/> and<ref name="word-g"/> in-the-moment takes the cut; in-the-moment wrestles, and with in-the-moment, take the sword. In the art, In-the-moment does whatever your heart desires. In-the-moment is a sharp word; with it, any fencer who knows nothing of the word becomes hew. And the word "in-the-moment" is also<ref name="word-g"/> the key in which all of the art of fencing becomes unlocked.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|1|lbl=39r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 004v.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 013v.jpg|300px|center]]
| '''[45] <span style="color:#A40000">Another technique from the feint.</span>'''
+
| <p>[81] {{red|b=1|This is yet another play text and gloss about racing-after}}</p>
Feint twofold,<br/>
+
{| class="zettel"
strike him, thus do the cut.
+
|-
 +
| <small>79</small>
 +
| Traveling-after twice:<br/>&emsp;If one joins, make the farewell cut with it.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is when he mis-hews himself before you: so race after him with a hew to the upper opening; if he then drives up and binds<ref>D. "winds".</ref> under you upon the sword, so note just as soon as one sword sparks<ref>D. ''blitzscht'': "flashes".</ref> on the other, [and] so fall upon him from the sword with the long-edge over his arm, and also press him from you (as stands pictured next),<ref name="clause-d"/> or cut him from the sword through the mouth. Deploy this to both sides.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|1|lbl=39v|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|013v|jpg|lbl=13v}}
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is called the double feint, because in the Zufechten you shall be misleading two times. Do the first like this: when you come against him in Zufechten, take a spring with the foot against him and pretend that you will cut with a Zwerchau against the left side of his head. And change the direction of the cut, to the right side of his head.
+
|-
| '''[30v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck von aine~ feler</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 014r.jpg|300px|center]]
Fele<sup>r</sup> zwÿfach<br/>
+
| <p>[82] {{red|b=1|This is the text and the gloss about running-over}}</p>
trifft mã den schnit mit macht
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>80</small>
 +
| Whoever aims below,<br/>&emsp;Run-over, then they become shamed.
 +
|-
 +
| <small>81</small>
 +
| When it sparks above<br/>&emsp;Then strengthen, this I will laud.
 +
|-
 +
| <small>82</small>
 +
| Make your work<br/>&emsp;Or press hard twice.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is when he targets the lower openings with a hew or with a thrust in the onset: you shall not displace him, rather await, such that you run-over with a hew above into the head or set-upon the point above (as stands pictured hereafter next to this)<ref name="clause-d"/> so that he becomes shamed from you, because all over-hews and all settings-upon over-reach the lower.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014r|jpg|lbl=14r}}
 +
|
 +
|
 +
<section begin="Absetzen"/>
 +
|-
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 014v.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[83] <ref>D. "Item".</ref>{{red|b=1|This is the text and the gloss: how one shall offset hews and thrusts}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>83</small>
 +
| Learn to offset:<br/>&emsp;Skillfully injure, hew, thrust
 +
|-
 +
| <small>84</small>
 +
| Whoever thrusts upon you,<br/>&emsp;Such that your point hits and his breaks,
 +
|-
 +
| <small>85</small>
 +
| From both sides;<br/>&emsp;Hit any time if you wish to step.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is so that you shall learn to offset hews and thrusts alike with art, such that your point hits him and, in that, his becomes broken, and<ref name="word-d"/> understand<ref>G. "note".</ref> it thusly: When someone stands against you and holds his sword as if he will stab you from below, so stand counter against him in the guard of the plow from your right side, and give yourself an opening with the left. If he then under-thrusts to the same opening, wind with the<ref name="word-g"/> sword against his thrust to your left side and step into him with the right foot, so that your point hits and his fails (as stands pictured next).<ref name="clause-d"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 040r.png|1|lbl=40r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|1|lbl=40v|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014v|jpg|lbl=14v}}
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das haysst der zwÿfach fele<sup>r</sup> darümbe das mã In aine~ zu° fechte~ zwaÿerlaÿ ferfÿrung daru~ß trÿbe~ sol die erste~ tryb also we~ dü mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So spring mit dem fu°ß ge~ Im vnd thu°n alß dü Im mit aine~ zwer schlage~ zu° sine<sup>r</sup> lincken sÿtten zu° dem kopff schlage~ welest vnd ferzu~ck den schlag Im zu° sine<sup>r</sup> rechte~ sÿtten an de~ kopff
+
|-
| '''[4v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber von ainem feler</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 015r.jpg|300px|center]]
Veler zwifach /<br/>
+
| <p>[84] {{red|b=1|Yet another play from setting-aside}}</p>
trifft man den schnit mit macht
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das haist der zwifach veler / daru~b das man in ainem zu vechtñ zwayerlay verfu~rung darauß treiben sol / die erst treib also / wen du mit dem zu vechtñ zu im kumbst / so spring mit dem rechtñ fu~es gegen im vnd thue als du im mit einem zwerschlag zu seiner lincken zu dem kopf schlagen welst / vnd verzuck den schlag vnd schlag in zu seiner rechtn seittn an den kopf / als am nãchstn da hernach gemalt stett /
+
<p>{{red|b=1|Item}}.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when you stand against him in the guard of the plow from the left side: if he then hews to the upper opening of your left side, then drive up with the sword, and wind<ref name="word-d"/> to the left side against his hew (such that the hilt is in front of your head), and step into him with your<ref name="the-d"/> right foot and stab him in the face (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|2|lbl=-}}
| '''Aber ain stuck'''
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|015r|jpg|lbl=15r}}
Fäler zwifach <br/>
+
|
trifft man den alten schnidt mit macht krafft
+
|
 +
<section end="Absetzen"/><section begin="Durchwechseln"/>
 +
|-
 +
| rowspan="3" | [[File:MS E.1939.65.341 015v.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[85] {{red|b=1|This is the text and the gloss about Changing-through}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>86</small>
 +
| Learn to change-through<br/>&emsp;From both sides; stab with violence
 +
|-
 +
| <small>87</small>
 +
| Whoever binds upon you,<br/>&emsp;The Changing-through finds him swiftly.<ref>''Schier'' has the sense of approaching quickly and closely.</ref>
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is so that you shall learn the changing-through well, and conduct it thusly: When you cleave-in or thrust to him in the onset, if he will<ref name="word-g"/> then bind on the sword with a hew or with a displacement, allow the point under his sword and slip through, and with that, thrust-in to him violently at the other side, thus you find the opening upon him swiftly (as stands pictured).<ref name="clause-d"/></p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|3|lbl=-}}
  
Nach maister hansen sag Das ist wie dw in mit dein ersten feler verfürt hast und yn geschlagen zw seiner rechten seitten etc wie oben So schlach resch noch ain mal herwiderumb im zw der anderen seiner rechten seitten das haist zwifach etc Dw magst halt dreistund also machen herwiderumb zw der plös kumbstu dann auf sein swert das er versetzt so krieg oder wind mit im etc Will er dann auch schlagen so gang ym indes nach mit dem schnit oben das haist der zwifach feler darumb das man in ainem zwvechten zwaierlai verfurung darauβ treiben sol Die ersten treib also wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst so schreit oder spring mit dem rechten fues So dir der linck fues vornen stet gegen ym und thue als dw in mit ainer twir zw seiner lincken seitten zw dem kopf schlagen wöllest und vertzuck den schlag und mit dem lincken fues hinfur auf sein rechte gesprungen und schlag ym zw seiner rechten seitten an den kopf ist schier wie in dem ersten stuck krieg
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 041r.png|1|lbl=41r}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|1|lbl=15v}}
 +
|
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|200px|center]]
+
| <p>[86] Item. If he then becomes aware of the thrust and drives after it with the displacing, then but change-through to the other side.</p>
| '''[46] <span style="color:#A40000">Another technique from the feint.</span>'''
+
|
<br/>Continue doubly with this,<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|2|lbl=-}}
step to the left and do not be slow.
+
|  
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> That is to say, when you have struck to the right side of his head with the  first misleading—about which has just been written—so strike immediately round to the other side of the head, and go with the short edge with outstretched crossed arms over his sword: and "Imlincke", that is to say on the left side, and cut in with the long edge over the face.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem feler</span>'''
+
| <p>[87] {{red|b=1|Item. Another.}}</p>
<br/>Zwyfach es fyrbas<br/>
 
schryt In lunck vnd biß nit laß
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wã dü Im mit der e<sup>r</sup>ste~ verfÿrunge zu° sine<sup>r</sup> rechten sytte~ zu° dem kepff geschlage~ '''[31r]''' hau~st / alß am neste~ gemelt ist So schlach bald wyderu~mb Im zu° der rechte~ sytte~ zu° dem kopff vnd far mit der kurtze~ schnÿde~ mit auß gecru~tzten arme~ v~ber sin schwe<sup>r</sup>t vnd spring Imlincke das ist auff dein lincke~ sÿtte~ vnd schnyd In mit der lange~ schnÿde~ durch das ma<sup>u</sup>l ~
 
| '''[5r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd glos aber ains stucks aus dem feler</span>'''
 
Zwifach es fu~rbaß /<br/>
 
schreit ein linck vnd pis nit laß
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Das ist wen du in mit der erstñ verfu~ru~g zu seiner rechtñ seittñ zu dem kopf geschlagen hast / als vor am nachstn gemalt stet so nym damit den schnit vndten in sein arm~ / vnd schlag pald widerumb im zu der lincken seittñ zu dem kopf / vnd far mit der kurtzn schneid auß gekreutznt arme~ vber sein schwert vnd spring im linck das ist auf sein lincke seitt / vnd schneid in mit der langen schneid durch das maul / als da gemalt stet /
 
| <br/>
 
| '''Aber ain stuck'''
 
<br/>Zwifach es fürbas <br/>
 
schreit yn linck und bis nit lass
 
 
 
Das ist oben am nechsten stuck wie maister Hans sagt ausglegt mit dem schnit Etlich aber sagen das sey wenn dw yn mit der ersten verfürung zw seiner rechten seitten zw dem kopf geschlagen hast So schlach pald widerumb im zw der rechten seitten ym zw dem kopf und var mit der kurtzen schneid aus gekreutzten armen über sein swert und spring ym linck das ist auf dein lincke seitten und schneid yn mit der langen '''[29r]''' schneid durch das maul und heb dich resch ne[crease]uβ
 
  
 +
<p>As you come to him, set your left foot forward and hold the long [point] against his face. If he then hews to the sword (over or under) and will strike it away, allow your point to sink downwards and stab him to the other opening of the other side, and do that against all hews.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <section end="Durchwechseln"/><!--
 +
          --><section begin="Pulling"/>
 +
|-
 +
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 016r.jpg|300px|center]]
 +
| <p>[88] {{red|b=1|This is the text and the gloss about yanking}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>88</small>
 +
| Tread near in binding;<ref>''Zucken'' has the connotation of yanking something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the yank.</ref><br/>&emsp;The yanking gives good opportunities.
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>89</small>
| <br/>
+
| Pull: if it connects, yank more.<br/>&emsp;If he works, cut so that it does him woe.
| <br/>
 
| <br/>
 
| Item dw magst den feler aus den oberhewen gleich [tr]eiben als aus dem twirhaw wann dw wilt und die tw[ir] get zw baiden seitten doch statlicher wann dein lincker fu[e]s vor steet von der rechten seitten
 
<section end="Fehler"/><section begin="Schilhaw"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|200px|center]]
+
| <small>90</small>
| '''[47] <span style="color:#A40000">Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.</span>'''
+
| Pull in all hits<br/>&emsp;Of the masters if you wish to deceive them.
The Schielhau counters<br/>
+
|}
that which a buffalo cuts or thrusts.<br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you come to him with the onset: so cleave-in strongly above from the right shoulder to the head. If he then binds you with displacing (or otherwise on the sword), so tread near to him in the bind on the sword<ref>"On the sword" omitted from the Dresden.</ref> and withdraw your sword from his above, and cleave-in again above to the other side to his head (as it stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/> If he displaces that too a second time, so strike-in again above to the other side, and work swiftly according to the upper openings which may occur to you with the doublings<ref>Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.</ref> (or otherwise with other plays to his nearest opening).<ref>D. "(and with other plays)".</ref></p>
That which threatens with changing<br/>
+
|
is robbed by the Schielhau.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 041r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 041v.png|1|lbl=41v|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 016r.jpg|1|lbl=16r}}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buffalos—those who take their mastery through violent strength. Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side, you should also cut from your right side with the short edge with the arms outstretched against his cut, against the "weak" of his sword and cut him on his right shoulder. If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast. And you can also strike this, when he stands against you in the Plough guard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der schilhaw° mitt sine~ stucken</span>'''
+
|  
<br/>Schille<sup>r</sup> ein bricht<br/>
 
waß bufle<sup>r</sup> schlecht orde<sup>r</sup> stÿcht /<br/>
 
We<sup>r</sup> wech sel trawet<br/>
 
schille<sup>r</sup> In dar vß beraubet
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Hie merck Der schille<sup>r</sup> ist ain haw der dem <del>buffle~</del> buffeln die sich mayste<sup>r</sup>schafft an nem~e~ mit gwalt In bricht In hawe~ vnd steche~ vnd <del>da</del> den haw trÿb also Wã er dir obe~ ein hawet '''[31v]''' võ sine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ So haw och võ dene<sup>r</sup> rechte~ sytte~ mit der kurtze~ schnÿde~ mit vff gerechte~ arme~ ge sine~ hawe In die schwech sinenes schwerts vnd schlag In vff sine~ rechte~ achsel Wechselt er du~rch So schyß In mit dem hawe lang In zu° der bru~st vnd also haw aoch wan er gen dir stat In der hu~tte de pflu~gs Oder we~ er dir vnde~ s zu° wyll steche~
 
| '''[5v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõs von dem Schilhaw vnd von den stucken die man darauß treiben sol /</span>'''
 
Schiler ein pricht<br/>
 
was pu~ffl schlecht oder sticht /<br/>
 
wer wechsell dra[ut]<br/>
 
Schiller daraus in beraubt
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> <del>Wechssel</del> Merck der schiler ist ain haw der dem pu~ff einpricht dy sich maisterschafft an nemen mit gewalt ein pricht in hew vnd in stich vnd den haw treib also / Wen er dir oben ein haut von seiner rechtñ seitten / So haw auch von deiner rechtñ mit der kurtzn schneid mit auff gerackten arme~ gegen seine~ haw in die schwech seins schwertz vnd schlag in auff sein rechte achsl / als am nãchstn da hernach gemalt stet / wechsselt er durch so scheu~s im mit dem haw langk ein zu der prust / Also haw auch wen er gegen dir stet in der hutt des pflu~gs / oder wen er dir vndten zu wil stechen /
 
| <br/>
 
| '''Das ist der schilhaw mit seinen stuckenn'''
 
<br/>Schilher einpricht / <br/>
 
was puffel schlecht oder sticht <br/>
 
wer wechsel treibt / <br/>
 
schilher yn daraus beraubt
 
 
 
Glosa Schilhaw ist nichtz anders dan der wechselhaw nach der zetl schilhaw genent der ist ain solcher treffenlicher haw der den püffeln oder püben die sich maisterschafft annemen mit gewalt einpricht in hewen und in stichen Den haw treib also So dw stest mit dem gerechten fues vor und ligst in dem schilhaw so müβ er dawin oben sein an dem swert hawt er dann zw dir von seiner rechten '''[29v]''' seitten (t)rit resch indes zw ym mit deinem lincken fues und setz ym den (h)aw ab starck mit deiner kurtzen schneid und mach darauβ ai(n) behenden straich von deiner lincken achsell zw dem kopf se(in)er rechten seitten krump mit der langen schneid kumbt er aber herwider so pald und versetzt dir den haw also das dw auf sei(n) swert kumbst So wind ym mit krafft oben ein und leg y(m) dein swert an den hals wolt er dann ie mit gwalt herauβ so volg ym nur gütlich nach so mag er nit wol herauβ Wiltu (y)m aber gern herauβ lassen So wind im nach mit dem krieg und zwischen sein arme wie es fuegt etc So dw aber mit dem lincken fues vor steest so ligt dein dawme unden so magst aber domit der kurtzen schneid sein oberhew absetzen und schlagen zw seiner lincken seitten zw dem kopf mit der kurtzen schneid und mit dem rechten fues zugeschriten Oder ym absetzen über sein swert ym eingewunden zw seiner rechten seitten zw dem kopf oder hals angelegt etc krieg Ob aber er in seinem haw dir wolt durchwechseln so wind ym krump ein auf seinen swert und verbring dein arbait fursich hin und leg ym an
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|200px|center]]
+
| <p>[89] Or act as if you will yank and [then] remain upon the sword, and quickly thrust-in again upon the sword to the face. If you then do not quite hit him with the thrust, so work with the doubling or otherwise with other plays.</p>
| '''[48] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
+
|
<br/>Strike the Schielhau when he closes with you,<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 016r.jpg|2|lbl=-}}
change through, against his face.
+
|
 
+
| <!--
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, if he fights close to you. This you shall mark when he cuts against you and his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. And in the strike go with the point under his blade to the other side, and thrust in against the face.
+
          --><section end="Pulling"/><section begin="Durchlaufen"/>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem schill~</span>'''
 
<br/>Schill kurßt er dich an<br/>
 
durch wechsel er sigt Im an
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist ain lerre Das schillern solt mit dem gesichte vnd gar ebe~ seche~ obe<sup>r</sup> kurtz gen dir vicht Das solt bÿ de~ erkene~ wã er dir zu° hawet vnd sin arm mit dem haw nicht lanck streckt So haw '''[32r]''' och Vnd far In dem haw mit dem ort vnder seine~ schwert du~rch vnd stiche In zu° de~ gesicht
 
| '''[6r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
 
Schil kurtzt er dich an /<br/>
 
durch wegssel gesigt im an /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist ain ler daz du schilen solt mit dem gesicht / vnd gar eben sehen ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du pey dem erkennen / wen er dir zu haut vnd mit dem haw sein arm~ nicht lanck von im reckt / so haw auch vnd far in dem haw mit dem ort vndter seine~ schwert durch vnd windt auff dein rechte seytt dein gehiltz vber dein hau~bt vnd stich im zu dem gesicht / als am nãgstñ gemalt stett /
 
| <br/>
 
| rowspan=2 | '''Ain ander stuck'''
 
<br/>Schill kürtzt er dich an / <br/>
 
durchwechsl gesigt ym an <br/>
 
 
 
Glos Das ist ain lere wann dw mit dem zufechten zw ym khumbst so soltu schilhen ob er kurtz gegen dir stet oder schlecht Das soltu bey dem erkennen wann er dir zwhawt reckt er dann den armen mit dem haw nit lang von im so ist das swert verkürtzt Ligstu dann vor ym in dem schilher oder ligt vor dir im alber bey dem haubt so ist es aber verkürtzt dann alle winden oder krump steen in dem swert vor dem man sind kurtz und verkurtzen das swert  Den allen die sich also halten den soltu frölich durchwechseln aus hawen und aus stichen mit dem langen ort zw dem gesicht damit zwingstu sy das sy müssen versetzen oder sich schlagen oder stossen lassen krieg Maister Hans wechselt gern durch so ym der gerecht fues vor ist und ym wechsel oder schilher steet wann ainer kurtz gegen ym ist besunder im alber stet
 
 
 
(Margin: So dw steest in der verhangenden versatzung krump oder offen wie Seydenfaden gelert hat ist auch kurtz und dir gut durchwechseln)
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 016v.jpg|300px|center]]
| <br/>
+
| <p>[90] {{red|b=1|This is the text and the gloss about running-through}}</p>
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> allen vechterñ die da kurtz fechtñ / auß dem ochsn / aus dem pflueg / vnd mit allen winden vor dem man / den wechsl frõlich durch / auß hawen vnd aüs stechñ mit dem langen ort / damit bestengistu~ (?) sy an dem schwert das sy dich mu~essñ zu dem abent lassen kume~ / vnd sy schlagen
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
 
+
| <small>91</small>
 +
| Run-through, allow to hang<br/>&emsp;With the pommel, grasp if you wish to wrestle.
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|200px|center]]
+
| <small>92</small>
| '''[49] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
+
| Whoever strengthens against you,<br/>&emsp;Run-through. With that note.
<br/>Search with the point<br/>
+
|}
and take his neck without fear.
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is when one runs-in to the other: if he then drives up with the arms and wishes to overwhelm you above with strength, so drive up as well with the arms, and hold your sword with the left hand near the pommel over your head and allow the blade to hang behind over your back,<ref name="back-r">R. "hang down behind you".</ref> and run-through with your head under his right arm and spring with the right foot behind his right, and with the spring, drive him well forward with the right arm around the body, and clasp him thusly to the right hip and throw him in front of you (as stands pictured here).<ref>G. "next to this".</ref><ref name="clause-d"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 042r.png|1|lbl=42r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|1|lbl=42v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 016v.jpg|lbl=16v}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|5|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then do this: when he stands against you and holds the point with outstretched arms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and search with the gaze against the point, and pretend as if you want to strike against the point; and strike powerfully with the short edge above his sword, and thrust with the point along with the blade against the neck with a step towards him with the right foot.
+
{{section|Page:MS Var.82 013r.png|1|lbl=13r}}
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck uß dem schillhaw°</span>'''
+
|
<br/>Schill zu° dem ort<br/>
 
Vnd nÿ den halß on forcht
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck der schille<sup>r</sup> bricht den lange~ ort vnd den tryb also we~ er ge dir stat vnd helt dir den ort usß gerachte~ arme~ ge~ dem gesÿchte oder der bru~st So stand mit de~ lincke~ fu°sß fu~r / Vnd schill mit de~ gesicht zu° dem ort vnd thu°n alß dü Im zu° dem ort hawe~ welest Vnd haw starck mit der kurtze~ schnÿde~ vff sin schwert vnd schu~ß Im den ort / darmit lang In zu° dem halß mit aine~ zu°trytt des rechte~ fu°ß ~:~
+
|-
| '''[6v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos / Aber ains stucks aus dem schilhaw</span>'''
+
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 017r.jpg|300px|center]]
Schil zu dem ort /<br/>
+
| <p>[91] {{red|b=1|This is yet another play about running-through}}</p>
vnd nÿm den hals ane forcht /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck der schiler pricht den langen ort vnd den treib also / wen er gegen dir stett vnd helt dir den ort aus gerackten arme~ gegen dem gesicht oder prust / So ste mit dem lincken fu~es vor vnd schil mit dem gesicht zu dem ort / vnd thue als du~ Im darzu hawen welst / vnd haw starck mit der kurtzn schneid auff sein schwert vnd schews im den ort da mit lanck ein zu dem <del>lanck</del> hals / mit aine~ zu tritt des rechten fu~eß / als am nãchstñ da hernach gemalt stet
+
<p>Item.<ref name="word-gr"/> Note,<ref name="word-d"/> when he wishes to overpower you with strength by running-in with the sword high:<ref>R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".</ref> so hold your sword with the left hand near the pommel and let the blade hang over your back.<ref name="back-r"/> Run-through with the head under his right arm, and remain with the right foot forward<ref name="word-dg"/> before his right and drive in<ref name="word-dr"/> well behind him with the right arm around the body, and clasp him upon your right hip and throw him behind you (as stands pictured here).<ref name="word-g"/><ref name="clause-d"/></p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|2|lbl=-}}
| '''Aber ain stuck'''
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017r|jpg|lbl=17r}}
<br/>Schill zu dem ort <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 013r.png|2|lbl=-}}
nym den hals ane vorcht
+
|
 
 
Glosa '''[30r]''' Das ist das der schilher pricht den langen ort mit ainem betriegen des gesichtz das treib also Nach maister Hansen lere So dw stest in dein schilher und dein rechter fus vor stet und er gegen dir auch mit seinem rechten fues vor stet in dem alber mit fläch neben seinem haubt der lincken seitten und rech gegen dir den ort so schilhe ym darzue und thue als dw ym dar zw hawen wollest und lauf ym mit deinem lincken fues hinfür under sein swert hinein krump zw seinem hals und nym ym den hals on alle vorcht Darnach arbait mit krieg oder was dw wilt Also thue auch als etlich sagen So dw mit deinem lincken fuβ vor steest in dem schilher und er dir den ort gegen deinem gesicht oder prust helt lanck oder kurtz so schilhe ym zw dem ort und thue als wöllest dw ym dar zw schlagen und schlag mit der kurtzen schneid ym auf sein swert und schewβ ym den ort damit lanck ein zw dem hals ane vorcht seiner rechten seitten doch schreit auch mit deinem rechten fus hinfür krieg Wiltu aber das vor nemen so dw ym krump auf sitzst So schlag pald wider vom swert ym zw seiner lincken seitten mit kurtzer schneid krieg
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|200px|center]]
+
| <p>[92] {{red|b=1|A wresting at the sword}}</p>
| '''[50] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
 
<br/>Search against the head above<br/>
 
if you want to damage the hands.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he wants to cut in against you from above, so search with the gaze as if you want to hit him above the head. And strike with the short edge against his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.
+
<p>Item. When one runs-in to the other: so release your sword from the left hand and hold it with the right, and shove his sword from you to your right side with your hilt, and spring with the left foot in front of his right and drive him well back with your left arm around the body, and clasp him to your left hip and throw him in front of you.</p>
| '''[32v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß de~ schillhaw°</span>'''
 
<br/>Schill zu° dem obere~<br/>
 
haupt hende wilt dü bedebren
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck we~ er dir oben will In hawe~ So schill mit de~ gesicht alß dü In vff das haupt wylt schlage~ Vnd <del>n</del> haw mit de° kurtze~ schnÿde~ ge~ sine~ haw Vnd schlag In an sine<sup>r</sup> schwertz klinge~ mit dem ort vff die hend
+
<p>'''Though watch that it does not fail you.'''</p>
| '''[7r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|3|lbl=-}}
Schil zu dem obern /<br/>
 
haubt hendt wildu bedoberñ
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck Wen er dir oben ein wil hawen / So schil mit dem gesicht / als du in auff das haubt wellest schlagen / vnd haw mit der kurtzen schneid gegen seinem haw / vnd schlag in an seiner schwertzs klingen mit dem ort auff die hendt / als am nãchsten da hernach gemalt stett /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043r.png|1|lbl=43r}}
| <br/>
+
|  
| '''Ain ander stuck'''
+
|  
<br/>Schill zw den oberen <br/>
+
|
haubt hendt wiltu sy bedobern
 
  
Glosa Maister Hans Das ist so dw steest in dem schilher und mit dem rechten fues vor Und er auch mit seinem rechten fues vor und auch in dem schilher oder halt sunst wie er wöll so schnapp ym mit deinem swert oder flechm zw seiner rechten seitten zw dem kopf Übersicht ers so wirt er gar liederlich geschlagen und zuck darnach resch und mach dar auf auf sein lincke seitten ain haw auf sein swert zw dem haubt mit kurtzer schneid krieg Etlich sagen also wann er dir oben einhawen will oder in dem langen ort gegen dir steet So schilh mit dem gesicht als dw yn auff das hawbt schlahenn wöllest haw mit der kurtzen schneid gegen seinem haw und schlag yn an seines schwertz klingenn mit dem ort auf die hende
 
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[51] <span style="color:#A40000">Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.</span>'''
+
| <p>[93] {{red|b=1|Yet another wresting at the sword}}</p>
The parter<br/>
 
is a danger for the face.
 
  
The parter is dangerous for the face and the breast. When he stands against you in the fool's guard [Alber], cut with the long edge from the "long parting" from above and down; and keep the arms high in the cut, and hang with the point in against the face.
+
<p>Item. When one runs-in to the other: so release your sword from the left hand and hold it in the right, and shove his sword from you to your right side with the hilt, and spring with the left foot behind his right and drive him forward with the left arm under his chest (well around the body), and throw him backward over your foot.</p>
| '''<span style="color:#A40000"><del>Ain ande~ß stuck vß de~ schillhaw°</del></span>'''<br/>'''<span style="color:#A40000">Der schayteler mitt sine~ stucken</span>'''
+
|  
Der schaytle<sup>r</sup><br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|1|lbl=43v|p=1}}
dem antlytz ist gefer
+
|
 +
|
 +
|
  
Hie merck der schaÿtle<sup>r</sup> ist dem antlÿtz vnd der bru~st gefa<sup>e</sup>rlich den tryb also We~ er gen dir stat In der hu°t a<sup>u</sup>lber So haw mit der langen schnÿde võ der lange schaÿttlen obe~ nÿder vnd belÿb '''[33r]''' mit dem haw hoch mit de~ arme~ vnd heng Im mit de~ ort ein zu° dem gesÿchte
+
|-
| '''[7v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem schaittler / vnd von den stucken daraus</span>'''
+
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 017v.jpg|300px|center]]
Der schaittler /<br/>
+
| <p>[94] {{red|b=1|Yet another wresting at the sword}}</p>
dem antlitz ist gefãr /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck der schaittler ist dem antlitz vnd der prust gar gefãrlich / den treib also / wen er gegen dir stett in der huet des albers / So haw mit der langen schneid von deiner schaittel oben nyder / vnd pleib mit dem haw hoch mit den armen / vnd heng im das ort ein zu dem gesicht / als am nãchstñ hernach gemalt stett /
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when you run-in with another: so release your sword from the left hand and hold it in the right, and drive him outside<ref name="word-g"/> with the pommel over his right arm and with that yank downwards, and seize his right elbow with the left hand<ref name="word-g"/> and spring with the left foot in front of his right, and back him thusly over the foot to your right side (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|2|lbl=-}}
| rowspan=2 | '''Schilher mit schaitler mit seinen stuckenn'''
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017v|jpg|lbl=17v}}
<br/>'''[30v]''' Der schaitler <br/>
+
|
dem antlitz ist gevar / <br/>
+
|
mit seiner kar <br/>
 
der brust vast gevar
 
 
 
Glosa Das ist so dw steest in dem schilher mit rechtem fues vor und ainer hawt dir zw mit oberhewen etc So verwirff resch dem swert hindenherumb die weil er schlecht in den sturtzhaw das ist der schaitler in der zetl und den ort gegen ym wol hinein in der wag under seinen haw oder swert zw dem angsicht oder prust darnach arbait was dw wildt das ist ym gar gevarlich Maister hans seydenfaden leret auch also den schaitler gerichtz oben von der schaittel zuschlagen mit langer schneid und resch darauf ain underhaw ym zw der rechten seitten zw dem haubt Darnach noch zway stuck in seinen schulrecht mit etlichen schlegen triten und verfurung
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 008r.jpg|200px|center]]
+
| <p>[95] {{red|b=1|Yet another wresting at the sword}}<ref name="line-g">Line omitted from the Glasgow.</ref></p>
| '''[52] <span style="color:#A40000">A technique from the parter.</span>'''
 
With his turning,<br/>
 
very dangerous for the breast.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point in his face, if he defends himself against your point by pushing it up and away with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front of your head and stab him downwards into the chest.
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when one runs-in to the other: so drive with the left arm<ref>D. "left hand inverted".</ref> over his right, and with that seize his<ref name="your-d">D. "your".</ref> right arm with an inverted hand<ref>"With an inverted hand" omitted from the Dresden.</ref> and press his left<ref name="right-d"/> over your left with the<ref name="your-d"/> right arm, and spring with your<ref name="the-g"/> right foot behind his right and turn yourself away from him to your<ref name="his-g">G. "his".</ref> left side, and<ref name="word-d"/> thus you<ref>"Thus you" omitted from the Glasgow.</ref> throw him over your<ref name="his-g"/> right hip (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß dem schaiteler</span>'''
+
|
Mit sine<sup>r</sup> ker /<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|1|lbl=44r|p=1}}
der brust fast gefer
+
| <p><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wen dü Im den ort mit dem schaitle<sup>r</sup> oben ein hengst zu° dem gesicht Stost er <del>dich</del> dir denn den ort In der versatzu~ng mit dem gehu~ltz vascht ybe<sup>r</sup> sich So verker dein schwert mit de~ gehu~ltz hoch fyr din haupt vnd setz Im den ort vnde~ an die brust ~
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 018r.jpg|1|lbl=18r}}
| '''[8r] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck aüs dem schaittler</span>'''
+
|
<br/><br/>
+
|  
 
 
Itm~ versetzt er dir mit dem gehu~ltz vast vbersich den schaittler / so verker dein schwert mit dem gehu~ltz hoch fu~r dein haubt vnd setz im dein ort vndten an die prüst / als dan da gemalt stet /
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 008v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[53] <span style="color:#A40000">How the Crown counters the parter.</span>'''
+
| <p>[96] {{red|b=1|Yet another wresting}}</p>
That which comes from him,<br/>
 
the Crown takes away.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if he defends himself with the hilt over his head: this defence is called the Crown. And with that he can rush in close to you.
+
<p>Item. When someone runs-in at the sword, etc.: so let your sword fall and invert your right hand, and with that seize his right hand outside and clasp it near the right elbow with the left, and spring with the left foot in front of his right and shove his right arm over your left with the right hand, and with that lift it upwards; thus is he locked and thus [you] may break the arm, or throw him in front of you over the leg.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie die kron den schaÿtler bricht</span>'''
+
|
Waß võ Im komp /<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 018r.jpg|2|lbl=-}}
die kron das abnÿmpt
+
|  
 
+
|  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck wan dü Im mit dem schai<sup>tt</sup>le<sup>r</sup> oben ein hawest / versetzt er mit de~ gehulcze hoch '''[33v]''' ob ob sine~ haupt Die versatzu~ng hayst die kron vnd laufft di<sup>r</sup> do mit eÿm
 
| '''[8v] <span style="color:#A40000">Ain ander Stück</span>'''
 
| <br/>
 
| '''Ain ander stuck wie die kron bricht den schaitler'''
 
Was von ym kümbt <br/>
 
die kron abnymbt
 
 
 
Glosa Maister hans Das ist so dir ainer mit dem schaitler den ort eingeworffen hat wie am ersten gelert ist so prauch '''[31r]''' die kron darwider dann sy pricht den schaitler Also so er also steet so vall ym in dem haw mit deinem gehiltz über sein klingen oder über das gefes zwischen baiden henden und ruck ab so wirt er geschlagen auf den kopf etc Das haist er die kron Etlich anderst also wenn dw ym mit dem schaitler oben ein hawst versetzt er dann hoch mit dem swert gefast mit gewapneter handt oder dem haubt über zwerchs das haist die kron wider seidenfadens schaitler und lauff darmit ein mit stossen etc Die nymbt also den schaitler ab Die pricht man auch also wider wie oben mit dem gehiltz darüber geworffen und nider gerissen
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[54] <span style="color:#A40000">How the slice counters the Crown.</span>'''
+
| <p>[97] {{red|b=1|A sword taking}}<ref>D. "One other wrestling at the sword".</ref></p>
<br/>Slice through the Crown,<br/>
 
so you break this guard quickly.<br/>
 
Press with the sword,<br/>
 
with more slicing you draw backwards.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he defends against the Scheitelhau or some other cut with the Crown and tries to rush in against you, pull the slice under his hands in his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn your sword from the under slice to the over slice, and thus draw back.
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when one runs-in to the other: so invert your left hand and with that drive over his right arm, and with that seize his sword by the grip between both hands, and back to your left side (as stands pictured next to this);<ref name="clause-d"/> so you take the sword from him.<ref name="clause-g">Clause omitted from the Glasgow.</ref></p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie der schnitt die kron bricht</span>'''
 
<br/>Schnid du~rch die krone /<br/>
 
So brichest dü sÿ hart schon<br/>
 
Die stuch drucke<br/>
 
mit schnitte~ sÿ ab zu<sup>c</sup>ke
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck we~ er dir den schailtle<sup>r</sup> order su~nst aine~ haw vesetzt mit der kron / vnd dir da mit ein lau~fft / So nÿm de~ schnit vnder sin hende~ In sin arm Vnd tru~ck vast v~ber sich so ist die kron wyde<sup>r</sup> gebroche~ Vnd wende din schwert vß de~ vndere~ schnit In den obere~ vnd zu~ch dich da mit abe
+
<p>'''This will vex him badly.'''<ref name="sentence-g">Sentence omitted from the Glasgow.</ref></p>
| '''[9r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos wie der schnidt pricht die kron</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|2|lbl=-}}
Schneid durch die kron /<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|018v|jpg|lbl=18v}}
So prichst du sÿ hart schon /<br/>
+
|
die strich druck<br/>
+
|
mit schnitten sy ab zugk
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / Merck Wen er dir den schaittler oder sunst ain haw versetzt mit der kron / vnd dir damit einlaufft So nym den schnidt vnder seine~ henden an sein arm~ vnd truck vast vbersich / als am nachstñ gemalt statt / So ist die kron wider geprochen vnd wendt dein schwert auß dem vndterñ schnitt in den obern vnd zeuch dich damit ab /
+
|-
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 019r.jpg|300px|center]]
| '''Ain ander stuck wie der schnit pricht die krone '''
+
| <p>[98] {{red|b=1|This is yet another sword taking}}<ref>D. "A sword taking".</ref></p>
<br/>Schneid durch die krone <br/>
 
so prichstu sy harrt schone <br/>
 
die stych drucke / <br/>
 
mit schniten sy abrucke
 
  
Glosa Maister hans das ist wann ainer dir mit der krone also wie oben mit seinem gehiltz den schaitlhaw abruckt So volg ym nach und ym rucken so schneidstu yn an sein haubt etc So dw beseitz abweisest '''[31v]''' Etlich anderst also wann er dir den schaitler oder sunst ain haw versetzt mit der gewapneten krone und dir domit einlaufft So nym den schnit under sein henden in sein arme und trucke vast übersich vnd mit dem straich rucke dich damit ab
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when he binds on your sword (with displacing or otherwise): so seize both swords in the middle<ref name="word-d"/> of the blade with the left hand inverted<ref name="word-g"/> and hold them tightly together, and drive through below with the pommel with the right hand against the left side over both his hands, and with that back yourself upward to the right side. So you keep both swords (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
<section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|1|lbl=44v}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|019r|jpg|lbl=19r}}
 +
|
 +
|
 +
<section end="Durchlaufen"/><section begin="Abschneiden"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|200px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 019v.jpg|300px|center]]
| '''[55] <span style="color:#A40000">The four guards.</span>'''
+
| <p>[99] {{red|b=1|This is the text and gloss about cutting-off}}</p>
Only four guards<br/>
+
{| class="zettel"
will you hold, and damn those that are commonly known.<br/>
+
|-
"Ox", "Plough", "Fool",<br/>
+
| <small>93</small>
"From the Roof ", with these you will not be unfamiliar.
+
| Cut away the hard [ones]<br/>&emsp;From below in both drivings.<ref>Read: "attacks".</ref>
 +
|-
 +
| <small>94</small>
 +
| Four are the cuts:<br/>&emsp;With two below, two above.
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, there are four cuts; conduct the first thusly: when he runs-in and drives up high with the arms, and will<ref name="word-g"/> overpower you above against your left side with strength,<ref>"With strength" omitted from the Glasgow.</ref> so twist your sword and fall<ref name="far-g">G. ''far'': "drive".</ref> under his hilt, into his arms with the long edge with crossed hands, and press-upward with the cut (as stands pictured next to this);<ref name="clause-d"/> or, if he runs-in against your right side, fall<ref name="far-g"/> into his arm with the short edge and press upwards as before.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|1|lbl=45r|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|019v|jpg|lbl=19v}}
 +
|
 +
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This means that you shall not assume any other guards other than these four that are now to be described.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Das sind die <del>vier</del><sup>vier</sup> leger</span>'''
+
| <p>[100] {{red|b=1|Yet another cut}}</p>
Vier leger allain<br/>
 
Da võ halt vnd flu~ch die gemaim<br/>
 
'''[34r]''' Ochs pflu°g / alber<br/>
 
võ tag / sÿ dir nit vnmer
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Ist das dü võ kaine~ leger nicht halte~ solt / denn alain võ den viere~ die hie genãt worden sind
+
<p>Item. When you bind strongly on his sword (with a hew or otherwise): if he then allows his sword to snap-away from yours and strikes you above to the head, so twist your sword with the hilt in front of your head and cut-through his arm below, and with the cut, set the point below upon his chest.</p>
| '''[9v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier legerñ /</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|1|lbl=45v|p=1}}
Vier leger allein /<br/>
+
|  
daüon halt vnd fleu~ch die gemayn /<br/>
+
|  
Ochs pflu[g] Alber /<br/>
+
|
vom tag seÿ dir nit vnmãr /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck daz ist / das [du] sunst von chainem leger nichtz haltñ solt / dan allein von den firen (?) die dir hie genant werden
 
| <br/>
 
| '''Von den vier legern'''
 
Vier leger allain <br/>
 
da von haltman / und fleuchtz die gemain <br/>
 
Ochs pflueg alber <br/>
 
vom tag die drei ding sind dir nit unmer <br/>
 
 
 
Sagt Maister hanβ medl Glosa Das ist das dw sunst von kainen leger halten solt dann allain von den vier legern die hye genant sein Sy werden offt genennt die vier huten das ist ochs pflueg alber vom tag
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[56] <span style="color:#A40000">The first guard. The Ox.</span>'''
+
|  
Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword beside and slightly in front of the right side of your head, and let the point hang towards his face.
+
| <p>[101] {{red|b=1|This is the over-cut}}<ref>D. "Yet another cut".</ref></p>
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°tt</span>'''
 
Der ochß / do schick dich also mit stand mit dem lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert neben dine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ vir din haupt Vnd laß Im den ort gege~ de~ gesicht hange~
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ /</span> Dye erst huet
 
haist der ochs / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt d[ein] swert neben deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor dem ha[ubt] vnd las im den ort gegen dem gesicht als am nãchstn gemalt stett
 
| <br/>
 
| '''Das erst leger '''
 
das ist der ochs das mach also nach maister hansen Ste mit dem rechten fues vor und hallt dein swert auf deiner lincken seitten underhalb der knye den ort gegen dem anann ain wenig übersich das dein dawme gegen dir stand an dem swert und die lang schneid übersich Also stand auch so dein lincker fues vor stet doch krump oder mit kreutzten armen und aber der dawme gegen dir und die kurtz schneid übersich
 
  
 +
<p>Item.<ref name="word-r"/> Note,<ref name="word-d"/> conduct the cut thusly: when one binds on the sword against your left side, and<ref name="word-r"/> he then<ref>"He then" omitted from the Dresden.</ref> strikes around from the sword to the right side (with the thwart or otherwise),<ref name="clause-r"/> so spring from the hew with the left foot to his right side, and fall with the long edge above over both arms and press him from you (as stands pictured here).<ref>"And press… pictured here" omitted from the Dresden.</ref> Deploy this to both sides.<ref name="sentence-r"/></p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|1|lbl=46r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|1|lbl=13v}}
 +
|
 +
<section end="Abschneiden"/><section begin="Hande Trucken"/>
 
|-  
 
|-  
| '''[57] <span style="color:#A40000">The second guard. The Plough.</span>'''
+
|  
Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your sword with crossed hands beside and slightly above your right knee, in such a way that the point is towards his face.
+
| <p>[102] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the transformation of the cut}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Die ander hu°tt</span>'''
+
{| class="zettel"
Der pflu°g do schick dich also mit stand mit dem lincken fu°ß vor vnd halt din schwert gecru~tzten hende~ nebe~ dine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ / ober dine~ knÿe Also das Im der ort gegen dem gesicht ste
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die ander hu~t
 
haist der pflueg / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt dein swert mit gekreutzten hendten neben deiner rechten seÿtten ob dem knye also das ym d[er] ort gegen dem gesicht stet / als am nãchstn hernach gemalt ste
 
| <br/>
 
| '''Das ander'''
 
ist der pflueg das mach also Stand mit dem gerechten fues vor und leg dem swert mit gestrackten armen fürsich hinauβ mit dem ort auf die erden und die langen schneid undersich nit krump So dw den lincken fues vor hast so magstu das auch also machen ab es ist etwas kürtzer gegen dem mann
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|200px|center]]
+
| <small>95</small>
| '''[58] <span style="color:#A40000">The third guard. The Fool.</span>'''
+
| Turn the edge<br/>&emsp;To flatten; press the hands.
Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold your sword with outstretched arms in front of you with the point towards the ground.
+
|}
| '''<span style="color:#A40000">Die dritt hu°tt</span>'''
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is when you come in your running-in with the under-cut below<ref name="word-d"/> into his arm (such that your point goes out against his<ref>G. "your".</ref> right side): so with that,<ref>"With that" omitted from the Dresden.</ref> press firmly upwards with the cut,<ref>"With the cut" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> and amid the pressing spring with the left foot to his right side, and turn your sword with the long edge above over his arms (such that your point goes-out against his left side), and with that, press his arm from you.<ref name="clause-ag">Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> Thus have you transformed the under-cut into the over; conduct this to both sides.<ref name="sentence-d">Sentence omitted from the Dresden.</ref></p>
'''[34v]''' Der alber do schick dich also mit stand mit deine~ rechten fu°ß vor vnd halt din schwert mit vßgerechte~ arme~ võ dir mit de~ ort vff die erde~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|2|lbl=-}}
| '''[10r]''' <span style="color:#A40000">Item /</span> dye dritt hutt
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020r.jpg|1|lbl=20r}}
haist der Alber / da schick dich also mit sten / mit dem rechten fues vo<sup>r</sup> / vnd halt dein schwert mit ausgerachkten armen vor dir mit dem ort auff der erden / als am nãchstñ hernach gemalt stett /
+
|
| <br/>
+
|
| '''Das dritt'''
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013r.jpg|4|lbl=13r|p=1}} {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|1|lbl=13v|p=1}}<ref>Remainder of fragments from [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)]], ff 13r-14v</ref>
ist der Alber das mach also Stand mit dem rechten fues vor und hallt dein swert mit dem gehiltz neben deinem haubt auf der gelincken seitten nit krump oder kreutzweis den ort gegen dem mann oder in der flech der dawme bey dir So aber der linck fues vor stet so hallt aber dein swert auf der rechten seitten neben dem haubt krump oder kreutzweis den ort gegen dem man aber den dawmen gegen dir
+
<section end="Hande Trucken"/>
 
 
 
|-  
 
|-  
| '''[59] <span style="color:#A40000">The fourth guard. From the Roof.</span>'''
+
|  
Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword at your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above your head. And how you shall fence from these guards, you will find described in this book.
+
| <p>[103] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the two hangings}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt</span>'''
+
{| class="zettel"
Võ tag do schick dich also / mit stand mit lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert an dine<sup>r</sup> rechten achseln Oder halt es mit vßgerechte~ arme~ v~be~ din haup vnd wie dü vß der hu°tte~ fechte~ solt / das findest dü In dissem bu°ch geschrÿbe~ ~~
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die viert hu~t
 
haist vom tag / da schick dich also mit sten / mit dem lincken fues vor / vnd halt dein schwert an deiner rechten achssel Als am nachsten hernach gemalt stet / oder halt es mit auß gestrackten armen vber dein hãubt / vnd wie du auß den hu~tten vechtñ solt das vindest alles geschriben /
 
| <br/>
 
| '''Das vierdt'''
 
leger ist das vom tag das mach also Stand mit dem gerechten fues vor und halt dein swert auf der rechten seitten übersich mit gestreckten armen gleich als in dem Sprechfenster Maister hans macht aus dem alber vomtag ain ding Also wann er stet mit dem rechten fues vor so hawt er vom tag alberlich nider und haut vor ym auf der lincken seitten durch in den alber das haist er albervomtag Und macht nit mer dann drew leger und wie dw auβ den huten oder legern vechten solt das findstu vor und hernach Auch besunder magstu dein arbait daraus machen wie hernach volgt in den siben stenden dar ynn etlich leger begriffen sindt Ob man dir die prechen wolt etc maister hansen kunst Auch legent die vier leger oder huten etlich anderst auβ als dw gewonlich findst in allen andern glosen das mir nit als gefelt
 
<section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
 
 
|-  
 
|-  
| rowspan=6 | [[File:MS E.1939.65.341 010v.jpg|200px|center]]
+
| <small>96</small>
| '''[60] <span style="color:#A40000">These are the four displacements, which obstruct or break the four guards.</span>'''
+
| The two hangings happen<br/>&emsp;From one hand from the earth.
The displacements are four,<br/>
 
that also greatly trouble the four guards.<br/>
 
Beware, for to defend,<br/>
 
it becomes very difficult for you.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. So you shall now also know the four displacements. These are four strikes.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sind die vier verseczen die die vier leger leczen oder brechen ~</span>'''
 
Vie<sup>r</sup> sind versetze~<br/>
 
Die die lege~ au~ch ser letze~<br/>
 
võ versetze~ hiet dich /<br/>
 
geschicht es ser es '''[35r]''' mÿt dich
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck dü hast vo<sup>r</sup> geho<sup>r</sup>t das dü alain vß viern legern vechte~ solt So solt dü och nu~n wyssen die vier versetzu~ng Das sind vier hew
 
| '''[10v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier versetzñ / die die vier leger prechen /</span>'''
 
Vier sind versetzen /<br/>
 
dy die leger auch ser letzen /<br/>
 
vor zwir ve°setzen hu~tt dich /<br/>
 
geschicht es mer es mu~et dich /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck du hast vor gehõrt das dü allain aus vier legerñ vechten solt / So soltu auch nu wissen die vier versetzen die dy vier selbigen vier leger prechen / vnd die vier setzen das sind vier hew /
 
| <br/>
 
| rowspan=6 | '''Von den vier versetzenn'''
 
<br/>Vier sind der versetzen <br/>
 
die die vier leger auch sere letzen / <br/>
 
vor versetzen huet dich <br/>
 
gschicht das not es müet dich
 
 
 
Glosa Dw hast vor gehört das dw allain aus vier legern oder huten vechten solt So soltu auch wissen die vier versetzen dargegen die die selben vier leger sere letzen oder brechen das sindt die '''[32v]''' vier hew Krump Twier Schilher und Schaitler und das ist nicht anderst dann das man mit yn daraus pringt zw der arbait wann er in ainem leger vor dir ligt / Dann wann swert an swert kumpt so ist alle kunst beyainander das ist stuck und brüch von yn baiden / So mustu der vier hew ain dargegen prauchen Also ligt er in dem ochsen so vall im darauf mit dem krumphaw oder mit twir Ligt er dann vor dir in dem pflueg So prauch darwider den twirhaw Ligt er dann ym alber so prauch den schaitler oder zornhaw darwider Wenn der schaittelhaw von der schaittl genomen wirt als etlich sagen Ligt er dann ym leger vom tage so prauch den schilher darwider Also gut ist oder pesser der twirhaw dann er allain pricht drew leger oder huten das leger vom tag auch den pflueg und den ochsen Nach dem text oben gesagt Twir benymb etc Auch den pflueg und ochsen Nach dem text oben Twir zw dem pflueg dem ochsen etc Des gleichen der krump bricht nit allain den ochsen auch den pflueg und alber Auch der schilher bricht nit allain das vom(sic) vom tag auch den alber so er ym aus dem schilher krump unden einlaufft von seiner lincken seitten Also magstu auch den schaitler nit allain wider den alber prauchen sunder auch wider den ochsen und pflueg Darumb was dich am besten beduncket also magstu es verkeren und prauchen mit den vier hewen wider die vier leger oder huten So letzestu sy und pringest sy daraus zw der arbait Darnach arbait wie es sich begibt mit einwinden kriegen oder hewen und stichen das findst dw da vornen in den funf hewen und stenden und in den absetzen geschriben und gelert Darumb wiss das kain versetzen darzue nit gehört wann es sind vier hew die darzue gehören die sy prechen Darumb versetz nit und merck wann er haw so haw auch Sticht er so stich auch und huet dich das dw nit zevil versetzest wiltu anderst nit geschlagen werden als die taben vechter thund und treibent die nichtz kunnent dann versetzen
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <span style="color:#A40000">The first strike</span> is the crooked strike. This breaks the Ox guard.  
+
| <small>97</small>
| <span style="color:#A40000">Der erst/haw°</span> Ist der krump<del>f</del>haw der bricht die hu~t des ochsen
+
| In every drive,<br/>&emsp;Hew, thrust, leaguer; soft or hard.
| der erst ist der krumbhaw / der pricht die hu~et die da haist der ochs / /
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, there are two hangings from one hand and from one side from the earth; conduct it thusly: When you bind onto his sword against your left side with the lower setting-aside, so hang your sword's<ref name="word-g"/> pommel against the earth, and thrust-up to him from below out of the hanging to the face. If he then shoves your point upward with the displacing, so remain thusly upon the sword and also<ref name="word-d"/> drive up with him,<ref>"With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> and hang the point from above down to the face, and in the two hangings you shall swiftly conduct hew, thrust, and cut [with] every drive. Thereafter, as you [are] in the binding-on of the sword, with that, perceive (or test)<ref>"Or test" omitted from the Dresden.</ref> whether he is soft or hard. (The hangings from both sides, this is the plow from both sides.)<ref name="sentence-ad">Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.</ref></p>
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <span style="color:#A40000">The second strike</span> is the crosswise strike. This breaks the Roof guard.
+
|
| <span style="color:#A40000">der ander</span> ist der zwe<sup>r</sup>haw der bricht die hu~tt vom tage
+
| <p>[104] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the speaking-window}}</p>
| <span style="color:#A40000">Item</span> der ander ist der twerhaw / der pricht die hutt vom tag /
+
{| class="zettel"
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <span style="color:#A40000">The third strike</span> is the squinting strike. This breaks the Plough guard.
+
| <small>98</small>
| <span style="color:#A40000">der dritt</span> <del>dr</del> ist de<sup>r</sup> schÿllhaw der bricht die hu~t deß pflu°gs
+
| Make the speaking-window;<br/>&emsp;Stand freely, seek out his thing,<ref>''sach'': thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.</ref>
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> die dritt ist der schiler / der pricht die hautt des pfluegs /
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <span style="color:#A40000">The fourth strike</span> is the parting strike. This breaks the Fool's guard.
+
| <small>99</small>
| <span style="color:#A40000">der vierdt</span> ist der schaittle<sup>r</sup> der bricht die hu°t albe<sup>r</sup> /
+
| Strike him such that it snaps<br/>&emsp;Whoever withdraws before you.
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> der viert daz ist der schaittler / der pricht die hutt die da haist der alber /
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| And beware of all displacements, when they are used by poor fencers. When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too. And how you shall strike and thrust, that you will find described for the five cuts and in this section.
+
| <small>100</small>
| Vnd hÿt dich võ alle~ versetze~ die die schlechte~ vechte<sup>r</sup> trÿbe~ vnd merck we~ er hawt / So haw och / vnd we~ er sticht so stych och / Vnd wie dü hawe~ vnd stechen solt / das findest dü In de~ fünff hewe~ vnd In den absetze~ geschrybe~ ~
+
| I say to you in truth:<br/>&emsp;No one protects themselves without danger.
| vnd hu~tt dich sunst vor allem versetzen / die dy schlechte~ fechter treiben / vnd merck wen er hawt / So haw auch vnd wen er sticht so stich auch / vnd wie du hau~en vnd stechen solt das vindestu in den fu~nff heu~en vnd in dem absetzen geschriben /
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|200px|center]]
+
| <small>101</small>
| '''[61] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| If you have correct understanding,<br/>&emsp;He may barely come to strikes.
<br/>If you are displaced<br/>
+
|}
and if it comes to this,<br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-ag">Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> this called the speaking-window: when he binds you on the sword with hews or<ref>A. "and".</ref> with<ref name="word-ad">Word omitted from the Augsburg and the Dresden.</ref> displacing, so remain strong from extended arms with the long edge upon the sword, with the point in front of the face, and stand freely and seek out his thing (whatever he will conduct against you).</p>
hear what I advise:<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|1|lbl=47r}}
go up, strike quickly and swiftly.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|1|lbl=20v}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> If it has happened that you have been displaced, <span style="color:#A40000">mark this well:</span> if one of your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement with the pommel over his forward hand and tear downwards with that; and cut in the tearing in with the sword from above against the head.
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|3|lbl=-}}
| '''[35v] <span style="color:#A40000">Ain stuck wide~ die versäczu~g</span>'''
 
<br/>Ob dier versetzt ist /<br/>
 
vnd wie das dar kome~ ist /<br/>
 
ho<sup>e</sup>re was ich rate /<br/>
 
rays abe / haw schnel mit dratte
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wie es dar zu° kome~ ist / das dir versetzt ist worde~ <span style="color:#A40000">So mercke</span> versetzt mã dir aine~ ober haw So var Im in der versaczu~g mit dem knopff vir sin vo<sup>r</sup> gesetzte hand vnd rayse da mit vnder sich vnd mit dem raysse schlage In mit dem schwert vff den kopff ~
+
|-
| '''[11r] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos ains stucks wider die versatzung</span>'''
+
|
Ob dir versetzet ist /<br/>
+
| <p>[105] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-a">Word omitted from the Augsburg.</ref> If he strikes-around from the sword with an over-hew to the other side, so bind-after<ref>''nachbinden'': "attach to the end or behind something".</ref> with the long edge<ref>"With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> against<ref name="word-d"/> his hew with strength, above into the head.</p>
vnd wie das darkume~ ist •<br/>
+
|
hõr was ich ratt /<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|1|lbl=47v|p=1}}
raiß ab haw schnell mit drat /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|4|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> daz ist wie es darzu kumen ist / das dir versetzt ist worden / <span style="color:#A40000">So merck /</span> versetzt man dir<sup> ain </sup>ober haw / So far im in der versatzung mit dem knopf vber sein versetzte handt / vnd raiss damit vntersich / vnd mit dem reissen schlag in mit dem swert auff den kopf / als am nãchsten da hernach gemalt stett /
+
|-
| <br/>
+
|
| '''Wider die versatzung'''
+
| <p>[106] Or<ref name="word-a"/> if he strikes-around from the sword<ref>"From the sword" omitted from the Dresden.</ref> with the thwart, so fall into his arms with the over-cut.</p>
<br/>Ob dir versetzt ist <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|2|lbl=-}}
und wie das dar zue kumen ist <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|3|lbl=-}}
hör was ich dir rate <br/>
+
|
streich oder reiss ab haw schnell mit drate
+
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|5|lbl=-}}
  
Glosa Das ist wies dar zw kumen ist das dir versetzt worden ist '''[33r]''' So merck versetzt er dir ainen oberhaw so var im in der versatzung mit dem knöpf über sein versetzte handt und reiβ damit undersich ab und mit dem reissen schlag in mit dem swert auf den kopf Dw magst darnach mit der lincken handt wol in die klingen vallen und hinter yn treten mit dem lincken fues und mit dem lincken arm vorn an den hals und yn über den fues wegen und werffen und haist ain ober empruch
+
|-
 +
|
 +
| <p>[107] Or<ref name="word-a"/> if he yanks his sword to himself and wishes to thrust you below, so race-after him upon the sword with the point,<ref>"With the point" omitted from the Dresden.</ref> and set-upon him above.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 011v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[62] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| <p>[108] {{red|b=1|Item.<ref name="word-ag"/> Note,}}<ref>D. "or"; word omitted from the Augsburg.</ref> if he does not wish to withdraw<ref>''abziechen''.</ref> nor strike-around from the sword, so work upon the sword with the doubling (or otherwise with other plays) as you thereafter perceive the soft and the hard upon the sword.</p>
When you strike an Underhau from the right side, if he drops with his sword on top of yours do that you cannot come up with it, so go swiftly with the pommel over his sword and cut with powerful movement with the long edge against the head. Or if he drops onto your sword towards your left side, so cut him with the short edge.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|4|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck wider die versäczung</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|5|lbl=-}}
Merck we~ dü hawest aine~ vnder haw võ der rechte~ sytte~ fellet er dir dan da mit dem schwert vff das dine / das dü do mit nicht vff kome~ magst So far behendlich '''[36r]''' mit dem knopff v~ber sin schwe°t vnd schlag jn mit dem schnappe~ mit der lange~ schnÿde~ zu° dem kopffe Oder velt er dir gen diner lincke~ sytte~ vff das schwert so schlach In mit der ku~rtze~ schnÿde~
+
|
| '''[11v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck wider die versatzung</span>'''
+
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|7|lbl=-}}
Merck / wen<sup> du </sup>hawst ain vndterhaw von der rechten seitten / velt er dir dan mit dem schwert auff das dein / daz du da mit nit auff magst kumen / So far behentlich mit dem knopf vber sein swert / vnd schlag in mit dem schnappen mit der langen schneid zu dem kopf / als am nãchstñ hernach gemalt stet / oder velt er die gegen deiner lincken seitten auff das schwert so schlag in mit der kürtzen schneid /
 
| <br/>
 
| '''Ain ander stuck wider die versatzung'''
 
Wenn dw hawst ainen underhaw von der rechten seitten felt er dir dann mit dem swert darauf das dw damit nit aufkummen magst und dringet dich nider in die seitten so var behentlich mit dem knopf über sein swert und schlag yn mit dem schnappen mit der langen schneid zw dem kopf geschicht es aber auf der lincken seitten so var aber mit dem knopf über sein swert und trit mit dem rechten fues für und schlag yn mit der kurtzen schneid kumbt er aber indes herwider mit dem nach als mit dem stos oder schieben So denck wenn dw mit dem knopf wilt überwinden So trit wol in yn und wind wol über sein armen oder hendt so mag er nit wol schiebenn und halt dich die wag
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 012r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[63] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| <p>[109] {{red|b=1|Here note how you shall stand in the long-point and what plays you shall conduct from it}}</p>
<br/>Attack four ends,<br/>
 
therefore stop him, if you want to learn to finish.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you strike in against him from above from your right shoulder and want to end him quickly, mark this: when he displaces, immediately strike round with the Zwerchau. And grip your sword with your left hand in the middle of the blade, and thrust with the point into his face. Or attack him against the four openings, whichever you can come at best.
+
<p>Item.<ref name="word-dg"/> Note,<ref>D. ''Mörck Ee'': "Note, before".</ref> when you come just near<ref>"just near" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> to him with the onset: so set your left foot forward before when he binds you on the sword,<ref>"When he… the sword" omitted from the Dresden.</ref> and hold your<ref>A., D. "the".</ref> point long with<ref name="word-ad"/> extended arms against the face or against<ref name="word-ad"/> the chest. If he then hews-in from above<ref>D. "hews from above to below".</ref> to your head, so wind against his hew with the sword and thrust into his face.</p>
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck wide~ die versaczu~g</span>'''
+
|
<br/>Setz an vier ende~ /<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|1|lbl=123r|p=1}}
blieb dar vff lere wiltu enden
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> We~ dü Im võ dene° rechte~ achselm oben ein ha<sup>u</sup>wst / wilt dü denn bald mit Im ende~ So mo<sup>e</sup>rck we~ er versetzt So schlach bald vmb mit der zwer Vnd begru~ff mit dem schwe<sup>r</sup>t mit der lincke~ hand mite~ In de<sup>r</sup> klinge~ vnd setz Im den ort in das gesycht Ode~ setz Im an / zu° den vier blösse~ zu° <del>weche</del> welcher dü am baste~ kome~ kanst ~
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|1|lbl=14r}}
| '''[12r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks wider das versetzen /</span>'''
 
Setz an vier eñden /<br/>
 
pleib darauff ler wildü enden
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / daz ist wen du im von deiner rechten achssel oben ein hawst / wil du dan pald mit <del>in</del><sup>dem schwert</sup> enden / So merck wen er versetzt / so schlag pald vmb mit der twer vnd begreiff mit dem schlag dein schwert mit der linken handt mitten in der klingen / vnd setz im das ort in das gesicht / als am nãchstn gemalt stett / oder setz im an zu den vier plössen zu welcher du am pesten kümen magst /
+
|-
| <br/>
+
|
| '''Ain ander stuck wider die versatzung text'''
+
| <p>[110] Or if he hews from above to below, or from below up into the sword, and wishes to strike the point away, so change-through and thrust to the other opening or side.<ref>D. "to the other side to the opening".</ref></p>
<br/>Setz an an vier enden <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|2|lbl=-}}
bleib darauf lere wiltu enden
+
|  
 
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|1|lbl=21r|p=1}}
Glosa Maister hansen Das ist wenn dw auβ den vier ansetzen das sind die zwai krumpen ansetzen nach baiden seitten der pflueg mit dem ort fursich hinauβ auf der erden nit krump und vom tag ains welches dw wilt fur dich nymbst dar ym oder auf dem soltu pleiben und dein arbait verpringen und volenden fursich mit dem nach Etlich nach gemainer glos sagen also wenn dw ym von deiner rechten achsel oben einhawest wiltu dann pald domit enden so merck wann er versetzt so schlag pald umb mit der twir und begreiff mit dem schlag dem swert mit der lincken handt mitten in der klingen und setz ym den ort in das gesicht oder setz ym an die vier plössen zw welcher dw am pasten kummen magst
+
|
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 012v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[64] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| <p>[111] Or if he hits your sword with strength with the hew, so allow your sword<ref>"Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> to snap-around, so you hit him in the head.</p>
<br/>When you set the point to his face with the halfswording and he displaces this, so strike him with the pommel to the other side of his head. Or spring with the right foot behind his left, and go with the pommel over his right shoulder in front and round the neck and therefore pull him over your right leg.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|3|lbl=-}}
| '''[36v] <span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck wider die versaczung ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|2|lbl=-}}
<br/>Itm~ wã dü Im mit dem halbe~ schwert den ort In sin gesicht setzest / versetz e<sup>r</sup> dir das So stoß In mit de~ knopff zu° der an dere~ sytte~ zu° siene~ haupt Ode<sup>r</sup> spring mit dem rechte~ fuosß hinde~ sin lincke~ vnd far Im mit dem knopff v~ber sin rechte~ achseln vorne~ vmb den halß vnd ru°ck In da mit v~ber din rechte bain ~
+
|
| '''[12v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos aber ains stucks wider daz v°setzen</span>'''
+
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|3|lbl=-}}
Merck / wen du im dem halben schwert das ort in das gesichst setzest / als am nãchstñ vor gemalt stet / versetzt er dir das / so stõs in mit dem knopf zu der andern seytten zu seinem haubt / Oder spring mit deinem rechten fües hinter seinen lincken vnd far im mit dem knopf vber sein rechte achssel vorn vmb den hals / vnd ruck in da mit vber dein rechts pain als am nãchstñ hernach gemalt stett /
 
| <br/>
 
| <br/><br/>
 
oder kanst '''[33v]''' Und so er dir der ansetzen ains versetzt so schlag in mit dem knopf zw der anderen seiner lincken seitten Oder var ym mit dem knopf über sein rechte achsel vornen an den hals doch spring ym mit deinem rechten fues hinder seinen lincken und darüber geruckt und geworffen
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[65]'''
+
|  
| <br/>
+
| <p>[112] {{red|b=1|Or}}<ref name="word-ad"/> if he runs-in, so conduct the cut or await<ref name="word-d"/> the wrestling.</p>
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Bruch nym den elenpogen'''
 
Item dw magst auch auβ dem standt des zornortz neben deinem lincken knye wie hernach in den siben stenden gelert wirt an vier enden ansetzen oben nach baiden seitten darnach er dir mit oberhewen kumpt darnach setz ym den ort an den hals kumpt er aber mit underhewen setz ym aber an nach dem und er dir nach der seitten kumbt und vollende dein arbait
 
<section end="Vorsetzen"/>
 
|-  
 
| <br/>
 
| '''[66] <span style="color:#A40000">About following-after.</span>'''
 
Learn to follow after<br/>
 
twofold, or cut in the defence.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You shall learn well to follow after, and they are two in number. The first you do like this, when he tries to cut you from above. Wait until he draws the sword back and up for the strike, and follow after him with a cut or with a thrust and aim for the upper openings, before he can do his strike. Or fall with the long edge from above onto his arm and press him away from you with this.
+
<p>'''Watch that it does not fail you.'''<ref name="sentence-ag">Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref></p>
| '''<span style="color:#A40000">Von Nachraÿßen</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|4|lbl=-}}
Nach raÿsse lere<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|3|lbl=-}}
zwÿfach oder schnÿd In die were
+
|  
 
+
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|4|lbl=-}}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist das dü die nach raysen wol lerne~ solt / wan sÿ sind zwayerlay Die erste~ trÿb / we~ er dir obe~ In will hawe~ So merck '''[37r]''' die wil er dz schwert vff zücht zu° dem schlag so raÿse im nach mitt dem hawe oder mitt aine~ stich vñ triff in zu° den obern blöß ee er mit de~ haw° wide~ kump ode~ fall im mitt de~ lange~ schnide~ oben in sin arm vñ truck in domitt von dir
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Von dem nachraisenn ain lere'''
 
Nachraisen lere / <br/>
 
zwifach oder schneid in die were
 
 
 
Glosa Am ersten soltu mercken ain gemaine lere das der nachraisen vil sindt und mancherlai und gehören zetreiben mit grosser fürsichtikeit gegen den vechtern die aus freyen und aus langen hewen vechtend und sunst mit rechter kunst des swertes nit hawen etc Und nach dem text ist das dw die nachraisen wol lernen sollt Wann sy sindt zwaierlai Die ersten treib also So er dir oben ein will hawen So merck weil er das swert auff zeucht zw dem schlag so raiβ ym nach mit dem haw oder mit ainem stich Und triff yn zw der oberen plös ee er mit dem haw nider kumpt Und ob er dir anpünde und darnach von dem swert arbaiten wolt so volg nach und nym indeβ / hinach den schnit mit der langen schneiden oben ein zw dem armen und druck starck yn domit von dir etc So hat er kain macht Also raise ym alltzeit starck nach oben zw dem kopf
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[67] <span style="color:#A40000">Another following-after.</span>'''
+
| <p>[113] {{red|b=1|This is the text about the conclusion of the entire Recital}}</p>
When he cuts against you from above and he continues downwards towards the ground with his sword, follow after him with an Oberhau to the head, before he comes up with the sword. Or if he wants to thrust at you, pay attention for when he positions his sword against you for the thrust, and follow after him and thrust in, before can perform his thrust.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain nachraisen</span>'''
 
It~ wann er dir võ oben zu° hawst laß er dam [!] sein schwert mitt dem haw nider gen zu° der erden So raÿß im nach mitt aine~ haw oben ein zu° dem kopfe ee er mitt de~ schwert vff ku~pt Ode~ will er dich stechen so mörck die wil er dz schwert zu° im zücht zu° dem stich so raÿß im nach vñ stich in ee wan er sinen stich valbringt ~~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Ain ander stuck'''
 
Das ander nachraisen ist Wann er dir von oben zuhawt lest er dann sein swert mit dem haw zw der erden So raiβ ym nach mit ainem haw oben ein zw dem kopf Ee er mit dem swert aufkumbt Oder will er dich stechen So merck weil er das swert zw ym zeucht zw dem stich so raiβ ym nach und stich ee dann er sein stich verbringt etc
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>102</small>
| <br/>
+
| Whoever commands well and properly breaks,<br/>&emsp;And tenaciously corrects completely,
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Vichstu aber gegen ainen aus underhewen oder aus den streichen oder ligst gegen ym im alber oder pflueg velt er dir dann mit dem swert auf '''[34r]''' das dein ee wann dw mit auf kumbst so pleib also unden an dem swert und heb übersich will er dir dann auf der versatzung einhawen oder am swert ein winden so lass yn vom swert nit ab nemen Sunder volge ym daran nach und arbait zw der nechsten plösse mit krieg und anderem
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>103</small>
| <br/>
+
| And breaks apart,<br/>&emsp;Each into three wounders;
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Item merck dw solt ym auβ und mit allen hewen nachraisen als pald dw erkenst das er sich vor dir verhawet oder emplösset mit dem swert
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>104</small>
| '''[68]'''
+
| Whoever properly hangs well,<br/>&emsp;And with that brings the winding,
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Ain gute lere von dem nachraisen'''
 
Wann dw mit ainem vichtest so pind ym starck an sein swert und pleib also starck ligen und druck yn starck auf den kopf will er umbschlagen so pleib an dem swert und druck starck nider so hat er kain macht Also raise ym altzeit starck nach oben zw dem kopf
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>105</small>
| <br/>
+
| And considers the eight windings,<br/>&emsp;With proper movement<ref>shifting, balance</ref>;
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Im nach ist es ain anders so fleucht er nit sunder stet still und kumbt in die arbait oder krieg mit dir
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>106</small>
| <br/>
+
| And yet I mean your one<br/>&emsp;Of the windings are triple,
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Es ist ain underschaid under dem nachraisen und in dem nach Nachraisen ist in fliehen Nach ist in still stan nach arbaitenn
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>107</small>
| '''[69] <span style="color:#A40000">About the outer takings.</span>'''
+
| So are they simply counted<br/>&emsp;Twenty and four.
Two outer takings.<br/>
 
Thereafter you shall start your work.<br/>
 
And test the movements,<br/>
 
if they are weak or strong.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The two outer takings are two followings-after with the sword.
 
When he cuts in front of you, travel after him. If he defends himself against this, and you are left with your sword against his, feel to see if he is weak or strong in the bind. If he then strongly lifts your sword up and away with it, reach your sword to the outside over his and thrust in against the lower openings.
 
| '''[37v] <span style="color:#A40000">Von der eu~ßern nÿm</span>'''
 
Zwai eußren nÿnn<br/>
 
dein arbat dar nach beginn<br/>
 
Vnd brieffe die gefert /<br/>
 
Ob sÿ sind waych oder ho<sup>r</sup>t
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck die zwi eu~ssere mÿm das sind zwai nachraise~ am schwert das trib also wã er sich vo<sup>r</sup> dir verhawet So rayß Im nach Versetz er dir den das So plÿb mit dem schwert an de~ sine~ vnd brieff / ob er mit denn gefo<sup>e</sup>rt waich oder ho<sup>r</sup>t ist Hept dan er mit dem schwert das dim mit sterck v~bersich sicht So lang din schwert vssen yber das sin vnd stich In zu° dem vndere~ blöß ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Von den zwai ausseren myn und zwo inneren mynn'''
 
Zwo ausser mynn und zwo inner mynn / <br/>
 
dein arbait domit beginn / <br/>
 
vnd brüeff die geferte <br/>
 
ob die sind waich oder herte
 
 
 
Glosa Das ist das dw mercken solt das die mynen auch nachraisen gehaissen werden und wann dw mit ir ainer an sein swert kumbst so soltu brüfen ob er dem geferte waich oder hert sey darnach soltu dem arbait beginnen Dem ist also wenn ainer gegen dir stat in der ausseren myn dan der selben sind zwo nach yeder seitten aine und stet mit seinem rechten fues vor und verhengt mit flachem swert aus dem schaitler alber oder sturtzhaw mit dem ort undersich als mit dem dache so stat er in der ausser myn auf seiner rechten seitten so khum ym auch mit der selben ausser myn von deiner rechten seitten engegen an sein swert und ym anklitzen der swert so wind im resch under dem swert ein zw dem kopf zw der plöss oder gar herüber auf sein lincke achsel das dein swert oben khum oder lige und dein dawm unden stand wo er dann hin wil so var ym indes nach Oder würfft er dich mit gwalt herüber so were dich mit schlagen oder kriegen dann in dem winden kumment ir baid krump wiltu
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>108</small>
| '''[70] <span style="color:#A40000">The other outer taking.</span>'''
+
| From both sides<br/>&emsp;Learn eight windings with stepping,
When you fence against him with Underhau or with other techniques that come against him from below, if he overpowers you and winds from above against your sword before you can come up with, you are left with your sword under his and so hold strongly against it. If he winds and threatens your upper opening, so follow after with the sword and catch the weak of his sword with the long edge and push downwards, and thrust into his face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die ander eu~ßer nÿm</span>'''
 
Itm~ wen du geim fichtest~ vß vnder hawe~ oder su~nst vß '''[38r]''' den vndere~ geferte~ v~berylet er dich den vnd windt dir vff da schwert / ee / wã dü do mit vff komest So blieb mit dem schwert starck vnde~ an dem sine~ we~der den vnd arbait dir zu° dem obern blöß So volg mit dem schwert nach vnd mit der lange~ schnÿden nÿm Im die <del>stich</del> schwo<sup>e</sup>ch sines schwerts vnd truck nyder vnd stich Im zu° dem gesicht
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
'''Die ander''' ausser myn ist so er stet mit seinem lincken fues vor und stet krump mit den armen als ob er mit dem underhaw wer etwas aufgangen und verhengt über den lincken arm So khum ym auch also engegen von deiner lincken seitten krump an sein swert Wind ym wie vor under seinem swert ein zw der plösse oder bis auf sein rechte achsel oben zw dem kopfe Darnach arbait oder krieg wie vor
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>109</small>
| '''[71]'''
+
| And test the drives [for]<br/>&emsp;Nothing more than soft or hard.
| <br/>
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is a lesson, therein the art of<ref>"Art of" omitted from the Dresden.</ref> the record is skillfully understood.<ref>A., D. "shortened for you to understand".</ref> It is taught thusly so that you shall be quite well<ref>"Quite well" omitted from the Augsburg.</ref> practiced and accomplished<ref>Dresden reverses these.</ref> in the art. Also, so that you can appropriately command any attack and play<ref>"Also so that… play" omitted from the Dresden.</ref> according to that which you fence with, so that you therefore correctly<ref name="word-d"/> know to conduct your break against his plays, so that you may work with three wounders from each particular break.</p>
| <br/>
+
|
| '''Die erst''' inner myn ist also so er stet aber mit dem rechten fues vor vnd helt sein swert niden bey dem pain oder knyen zw dem stich wie in dem ochsen So khum ym '''[35r]''' auch hergegen also von deiner lincken mit dem rechten vor und ym stoβ trit zw ym mit linckem fues und die swert anainander klitzen So mögent ir baid gegenainander winden so kummet ir baid krump in die arbait darnach krieg und arbait wie dw wilt ir mügent auch baid ain verzucken daraus machen mit ainem schlag herumb auf sein rechte achsel im zw seiner lincken seitten zw dem haubt oder ainen underschnidt nemen etc Welcher will dupliren oder mutiren
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 123v.png|1|lbl=123v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|1|lbl=124r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[72]'''
+
| <p>[114] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-ad"/> You shall also properly hang upon the sword and from the hangings you shall bring eight windings, and you shall also consider and properly estimate<ref>''wägen'': "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.</ref><ref>"And properly estimate" omitted from the Dresden.</ref> the windings, so that you know to conduct which one of the said three.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|2|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|5|lbl=-}}
| <br/>
+
|
| '''Die ander''' inner myn ist so er stet mit dem lincken fues vor und helt sein swert wie vor doch auf der seittn muβ es krump sein so treib die arbait gen ym wie vor am nechsten Wann das es verkert ist nach der seitten So dw ym aber die zucken prechen wilt so mutier oder duplier wie es füeg am besten nach der arbait oder seitten so wirt er tawb geschlagen etc oder schneid Dw magst auch wie vor ob dw nit die gegen myn prauchen wilt die stendt oder myn mit anderen dingen dargegen arbaiten als mit der twir oder zornhaw oder anderen absetzen oder aufsitzen und arbaiten wie dw wilt etc Also hastu die vier myn ausgelegt mit iren arbaiten wie dw die beginnen solt Die gemainen glosen legen anderst aus aber es gefelt mir nit etc Die arbait mag der ander gegen dir auch treiben
+
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=4 | [[File:MS E.1939.65.341 013r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[73] <span style="color:#A40000">About the Feeling and about the word "Instantly".</span>'''
+
| <p>[115] {{red|b=1|Here note how you shall conduct the hangings and the windings}}</p>
<br/>Learn to Feel.<br/>
 
"Instantly" is a word which cuts sharply.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You will learn this carefully, and understand, Feeling and the word "Instantly", because these two things go together and are the highest arts in the fencing.
+
<p>Item.<ref name="word-d"/> Understand it thusly: there are four bindings-on of the sword, two over and<ref name="word-a"/> two under. You shall only conduct two particular windings from each binding-on of the sword.<ref>"The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref></p>
| '''<span style="color:#A40000">Von dem fülen vnd von dem wort Indes</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|3|lbl=-}}
<br/>Das fule~ lere<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|1|lbl=21v}}
In des das wõrt schnÿdet sere
+
|
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist das dü das füle~ / vnd das wo<sup>r</sup>t In das wol lerne~ / vnd verstan solt wan die zwÿ ding gehoeren zu° same~ vnd sind die gro<sup>e</sup>ßte ku~nste zu° de~ fechte~
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|7|lbl=-}}
| '''[13r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem fu~len vnd von dem wort Inndes /</span>'''
 
Das fu~len lere /<br/>
 
inndes das wort schneidet sere /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> daz ist / das du das fu~len vnd das wort indes wol lerñ vnd versten solt / wen die zway ding gehõrn zu samen / vnd sind die grõstn kunst in dem vechtñ
 
| <br/>
 
| '''Von dem fülen und dem wort indes ain lere'''
 
<br/>Das fulen lere <br/>
 
indes das wort schneidet sere
 
 
 
Glosa Das ist das dw das wort indes wol lernen und versteen solt wann die zway ding gehören zesamen und mag ains an das andert nit gsein und send die grosse kunst zw dem vechten
 
  
 
|-  
 
|-  
| When one binds the other with the sword, so you will, in the same moment that the swords strike together, already feel if he has bound soft or hard. And as soon as you have felt this, think of the word "Instantly": that is to say, that you in the same instant that you feel this, quickly work against the soft and against the hard with the sword towards the nearest opening. Thus he will be cut down before he understands what is happening.
+
|  
| Vnd das vernÿm also '''[38v]''' we~ aine<sup>r</sup> dem andere~ an das schwert bindt / So soltü In dem alß de schweet zu° same~ glütz schon zu° hand fulle~ / ebe<sup>r</sup> waych oder ho<sup>r</sup>t angebunde~ hab / Vnd alß bald dü das empfindest hau~st So gedenck an das wort / In des / das ist das dü In den selbe~ enpfinde~ behendtliche~ nach der waich vnd nach der hort mit dem <del>mit</del> schwert solt arbaite~ zu° der nechste~ bloß So wirt er/geschlage~ ee wann er sin gewar wirt ~
+
| <p>[116] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-ad"/> Do<ref>D. "understand".</ref> it thusly: When you come to him with the onset,<ref name="clause-d"/> if he then binds-on to you above against your left side, so wind the short edge upon his sword and drive well up with the arms, and hang-in your point to him above and thrust into his face. If he displaces the thrust with strength,<ref>"With strength" omitted from the Dresden.</ref> allow your point to hang-in above upon the sword, and wind to your right side and thrust.<ref>"And thrust" omitted from the Dresden.</ref> These are two windings on one side of the<ref>"Of the" omitted from the Glasgow.</ref> sword.</p>
| <span style="color:#A40000">Item /</span> das vernÿm also / wen ainer dem anderñ an das schwert pindt so solt du in dem als die swert zesamen glischent ze hant fu~len das ist enpfinden ob er waich oder hert angepunden hat / vnd als pald du das enpfunden hast / so gedenck an das wort inndes / das ist daz du in dem selbigen enpfinden behentlich nach der waich vnd nach der hert mit dem schwert solst arbaittñ zu der nãchstñ plõs / so wirt er geschlagñ ee wen er sein gewar wirt
+
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|1|lbl=124v|p=1}}
| Das vernym also wann ainer dem anderen an das swert pindet So soltu in dem als die swert zw samen klitzen zwhandt fülen oder empfinden ob er waich oder herrt angebunden hab Und als dw das empfunden hast so gedenck an das wort indes das ist das dw in dem selbigen empfinden behentlich nach der waich oder der herte arbaiten solt zw der nechsten plös so wirt er gern geschlagen ee er sein gewar wirt
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014v.jpg|1|lbl=14v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| In all bindings with the sword you shall think of the word "Instantly", because "Instantly" doubles and "Instantly" mutates, "Instantly" runs through and "Instantly" takes the cut, "Instantly" wrestles, "Instantly" takes the sword from him, "Instantly" does in the art all that your heart desires. "Instantly" is a sharp word, which cuts all those fencers who do not know something about the word. And the word "Instantly" is also the key, whereby all fencing art is unlocked.
+
|  
| Itm~ du solt an das wort / Indes / In alle~ an binde~ des schwertz gedencken wann / <del>wan</del> Indes dupliert vñ / Indes / muttiert Indes / laufft durch vñ / Indes / nimpt de~ schnitt / Indes / ringt mitt / <del>vn</del> Indes / nimpt im dz schwert / Indes tu°t in de~ kunst '''[39r]''' waß dein hercz beger / Indes ist / ein scharpffes wort damitt alle fechte~ verschnitten werden bÿ des <del>wortz</del> worts nichten wissen Vñ dz wort Indes ist och der schlissele damit alle kunst de fechtens vffgeschlossen wirt ~~ ~~ ~~:
+
| <p>[117] {{red|b=1|Item.<ref name="word-ag"/> Or}}<ref name="word-a"/> if he binds-on above against your right side, wind the long edge upon his sword also against your right side and drive well up with the arms, and hang-in your point to him above, and thrust-in the point above<ref>"-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> into his face. If he displaces the thrust with strength, allow your point to hang-in above upon the sword, and wind to your left side and thrust. These are four windings from the two over-bindings-on,<ref>A. "over-windings-upon".</ref> from<ref>A. "and".</ref> the left and from<ref name="word-g"/> the right sides.</p>
| <span style="color:#A40000">Item</span> Merck / du solt an das wort inndes in allen anpinden des schwertzs gedencken / wen indes dupliert indes mütiert / indes laufft durch / indes wechsselt durch / indes nÿmbt den schnidt / indes ringet mit / indes nymbt im das schwert / indes thuet in der kunst wes dein hertz begert / inndes ist ein scharffs wort damit all vechter verschnytten werdent / die des worts nit wissen / vnd das wort indes ist der schlissl / da mit alle kunst des vechtns aus geslossen wirt /
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|2|lbl=124v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|1|lbl=48r|p=1}}
| Item dw solt an das wort indes in allen anbinden des swertes gedenckenn wann indes duplirt indes mutirt indes laufft indes wechselt durch indes nymbt den schnidt indes ringet mit indess '''[35v]''' nymt ym das swert indes thut in der kunst was dem hertz begert indes ist ain scharpf wort domit alle vechter verschniten werden die des wortes nit wissen und das wort indes ist der schlüssell damit alle kunst des vechtens aufgeschlossen werden
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| class="noline" |
| <br/>
+
| class="noline" | <p>[118] {{red|b=1|Item.<ref name="word-a"/> Now you shall know}} that you shall also conduct four windings from the two under-bindings-on with all attacks, as from the over[-bindings-on]. Thus the windings, over and under, become eight. And<ref name="word-g"/> remember that you shall conduct one particular hew, or<ref name="word-ag"/> one<ref name="word-d"/> cut, or<ref>D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> one thrust, from each winding. And<ref name="word-ag"/> this is called the<ref name="word-ag"/> three wounders. From those, one can and shall<ref>"And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> conduct them from the eight windings into twenty-four instances. And you shall properly learn to conduct the eight windings from both sides, so that you step in<ref>"You step towards" omitted from the Dresden.</ref> with each winding,<ref>D. "wounder".</ref> and you test his attack, no more than<ref name="word-ag"/> if he is soft or hard upon the sword. And when you have sensed these two things, conduct the play into the winding which is called for. Whenever you do not do this, you become struck by all windings.</p>
| <br/>
+
| class="noline" |
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
| Auch ist wol darbey das vor und besunder das nach mit sterck und swech die drew ding prechen alle stuck und kunst die man getreiben mag oder erdencken Dann wann swert an swert kumpt so ist alle kunst beyainander
+
| class="noline" | {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014v.jpg|3|lbl=-}}
  
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
{{master begin
 +
| title = Short Sword Gloss
 +
| width = 150em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 013v.jpg|200px|center]]
+
! <p>Illustrations</p>
| '''[74] <span style="color:#A40000">Following after.</span>'''
+
! <p>{{rating|Start|Verse}} by [[Mike Rasmusson]]<br/>{{rating|Start|Dresden Gloss}} by [[David Rawlings]]</p>
<br/>Follow after twofold,<br/>
+
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
meet him as he does the old slice.
+
! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
+
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (ca. 1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he cuts against you and his point passes you, so follow after him with a strike against the upper openings. If he goes up and winds against you from below with the sword, pay attention to the sword blades against each other, and fall with the long edge from the bind over his arm, and push him away from you. Or slice him from the bind in over the face. Do this to both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Nachraÿsen ~</span>'''
 
<br/>Nachraisen zwifach /<br/>
 
trifft man de~ alten schnitt mitt macht <span style="color:#A40000">•:</span>
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wann er sich vor dir verhawet So raÿse im nach mitt aine~ hawe zu° der obern blöß fört er dann vff vñ windet dir vnde~ an dz schwert So merck aber so bald ain schwert vff dz ande~ blitzscht So val im vom schwert mitt der langen <del>schw</del> schnÿden übe~ sein arm vñ truck in also von dir Ode~ '''[39v]''' schnÿd in vom schwert durchs maul dz trÿb zu° beden sÿtten ~~
 
| '''[13v] <span style="color:#A40000">Das ist aber ain stuck text vnd glos von nach raÿssen</span>'''
 
Nach rayssen zwyfach /<br/>
 
trifft man den alten schnidt mit macht
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck / das ist wen er sich vor dir verhawt / So rays im nach mit einem haw zu der obern ploß / vert er den auff vnd pindt dir vndten an das schwert / So merck als pald ain swert auff das ander glischt so vall im vom schwert mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck in also von dir / als am nachstn gemalt stett / oder schneid im vom schwert durchs maul das treib zu paiden seyttñ /
 
| <br/>
 
| '''Ain anders von dem nachraisen'''
 
Nachraisen zwifach<br/>
 
trifft man den alten schnit mit macht
 
  
Glosa Merck das dw die nachraisen solt zwifach treiben das ist zw baiden seitten und den schnit auch daran pringen Das vernym also wann er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder lincken seitten so haw ym frölich nach zw der plös vert er dann auf und pindt dir unden an das swert so merck als pald ain swert an das ander klitzt so schneid ym nach dem hals Oder vall ym indes mit der langen schneid auf sein arm und nym den schnit das treib zw baiden seitten
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 014r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[75] <span style="color:#A40000">About reaching-over.</span>'''
+
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the earnest fight on horse and foot}}</p>
The one who aims underneath,<br/>
 
reach over him, so he will be defeated.<br/>
 
When it clashes above,<br/>
 
be strong: that I will praise.<br/>
 
Do your work<br/>
 
or strike hard twice.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> In Zufechten, when he aims for a lower opening with a cut or a thrust, do not defend yourself against it. Rather, wait until you can reach over him with a strike from above against the head or a thrust from above, so he will be defeated by you, because all Oberhau and all high attacks reach further than lower strikes.
+
<p>It begins here with Mr Johann Liechtenaurs fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Von überlauffen ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|1|lbl=89r}}
Wer vnden remet<br/>
+
| <p><br/></p>
<del>überlan</del> vberlauffenden / der wirt beschemet<br/>
 
Wenn es klutzscht oben /<br/>
 
so störck dz will ich loben<br/>
 
Dein arbait mach /<br/>
 
oder hert druck zwifach <span style="color:#A40000">•:</span>
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wann er dir in dem zu°fechten mitt ainem haw oder mitt ain stich remet der vndern bloß dz soltu im nicht verseczen Sonder wart dz du in überlauffest mitt aine~ haw° obe ein zu° dem kopffe oder im den ort oben anseczest so wirt er võ dir beschemet wann alle obe~ haw° vñ alle ober anseczen üblerlange~ die vndern ~~
+
{{section|Page:MS 26-232 105r.png|1|lbl=105r}}
| '''[14r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von vberlaüffen /</span>'''
+
| <p><br/></p>
Der vndten rembt<sup>: windet</sup> /<br/>
 
vber lauff den der wirt peschemt /<br/>
 
Wen<sup> es </sup>klischt oben /<br/>
 
So sterck das wil ich loben /<br/>
 
dein arbait mach /<br/>
 
oder herte drück zwifach /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck das ist / wen er dir in dem zu fechten mit einem haw oder mit ainem stich rent der vndern plõß / das sol du im nicht v°setzñ Sunder wart das du in vber lauffest mit ainem haw oben ein zu dem kopf oder im das ort oben einsetzen / als am nãchstn gemalt stett So wirt er von dir beschemt / wen all ober hew / vnd all ober an setzen vberlengen die vnderñ /
+
{{section|Page:MS Var.82 098r.png|2|lbl=98r}}
| <br/>
 
| '''Von dem überlauffen'''
 
Wer unden remet <br/>
 
überlauff den oben wirt er beschemet <br/>
 
wenn es clitzt oben / <br/>
 
so sterck das ger ich loben / <br/>
 
Dein arbait mach / <br/>
 
waich oder herte oder druck zwifach
 
  
Glosa Maister hansen das ist wann ainer mit dir anpindt das anpinden soltu stercken und schlecht er pald umb dir nach der underen plösse und darnach remet So überlauff ym indes hinein und druck nach mit dem schieben oder stossen oder mit dem schnit oben ein krieg Etlich sagen also nach gemainer glos wann dir ainer unden zuficht wie dw yn solt überlauffen das vernym also Wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst hawt er oder sticht dir unden zwe das versetz ym nit aber merck wann sein underhaw oder stich gegen dir get So haw gegen ym von seiner rechten achsel oben lanck ein vund scheuβ ym den ort oben lanck ein zw dem gesicht oder prust und setz ym an so mag er dich nit erlangen Vert er dann auf von unden und versetzt '''[36r]''' so pleib mit der langen schneid starck auff seim swert und arbait pald zw der nechsten plösse oder wart auf das nach mit dem krieg Und alle oberhew Und alle über ansetzen überlangen die underen gfert / also wirt er oben beschemt
+
|-
 +
|
 +
| <p>[2] {{red|b=1|Fight with the spear}}</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>1</small>
 +
| He who dismounts<br/>&emsp;begins fencing on foot
 +
|-
 +
| <small>2</small>
 +
| He places his spear<br/>&emsp;two stances to wield weapons right
 +
|}
 +
<p>When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|1|lbl=89v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 105r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 098r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 098v.png|1|lbl=98v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 014v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[76] <span style="color:#A40000">How one shall set aside cuts and thrusts.</span>'''
+
| <p>[3] {{red|b=1|The first ground position}}</p>
<br/>Learn to set aside,<br/>
+
{| class="zettel"
skillfully arrest cuts and thrusts.<br/>
+
|-
That which is thrust against you,<br/>
+
| <small>3</small>
meet him with your point and he is countered.<br/>
+
| Spear and point then before stabs,<br/>&emsp;stab without force
From both sides<br/>
+
|-
you always strike if you take a step.
+
| <small>4</small>
 +
| Spring wind attack him<br/>&emsp;onward disengage to face him on
 +
|}
 +
<p>When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|1|lbl=90r|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 105r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 105v.png|1|lbl=105v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 098v.png|2|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You shall learn to skillfully set aside cuts and thrusts, so that your point strikes him and he is countered. When someone stands against you and holds his sword as if he thinks to thrust at you from below, stand against him in the Plough guard on your right side and give yourself an opening on the left side. If he then thrusts from below to this opening, wind with your sword against his thrust, out to your left side, and step towards him with your right foot, so you can hit with your point as he misses.
+
|-
| '''[40r] <span style="color:#A40000">Item wie man hew° und stich abseczen sol ~</span>'''
+
|
<br/>Lern abseczen /<br/>
+
| <p>[4] {{red|b=1|The second ground position}}</p>
haw stich kunstlich leczen<br/>
+
{| class="zettel"
Wer vff dich sticht /<br/>
+
|-
dz din ort trifft / vñ sine~ prücht<br/>
+
| <small></small>
Von baiden sÿtten /<br/>
+
| <br/><br/>
triff alle mal wilt du schrÿtten <span style="color:#A40000">•:</span>
+
|}
 +
<p>When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|1|lbl=90v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist dz du lerne~ solt hew° vnd stich also mitt kunst abseczen Dz dein ort In treffe vñ im der sin gebrochen werde Vñ Das vernÿm also Wenn aine~ gegen dir <del>sticht</del> steet vñ helt sein schwert alßer dir vnden zu° stechen wölle So stee wide~ gegen im in/der hu°t des pflu°gs von dine~ recht~ sÿtten vñ gib dich blöß mitt der '''[40v]''' <del>lingen</del> lincken Stich er denn dir vnden zu° der selbige~ blöß So wind mitt dem schwert gegen sÿne~ stich vff din lincke sÿtten vñ schrÿt zu° im mitt de~ recht~ fu°ß So trifft din ort vñ der sin fält ~~ ~~:•
+
<p><br/><br/></p>
| '''[14v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos wie man haw vnd stich sol absetzen</span>'''
 
Lern absetzen /<br/>
 
hew stich kunstlich letzen /<br/>
 
wer auff dich sticht /<br/>
 
vnd dein ort trifft / vnd seinen pricht<br/>
 
von paÿden seitten /<br/>
 
trifft allemal wildu schreitten /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> das ist / das du lerñ solt hew vnd stich / also mit kunst absetzen das dein ort in treff / vnd der sein im geprochen werd / das merck also / Wen ainer gegen dir stett vnd helt sein swert als er dir vndten zu well stechen / so ste wider gegen im in der hutt des pfluegs von deiner rechten seÿtten / vnd gib dich plos mit der lincken / Sticht er dir den vndten zu der selben plõs / So wint mit swert gegen seine~ stich auff dein lincke seitten / vnd schreitt zu mit de~<del>r lincken</del> rechten fues / So trifft dein ort vnd das sein verfelt / als hernach gemalt stett /
+
{{section|Page:MS 26-232 105v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 107v.png|3|lbl=107v|p=1}}
| <br/>
+
|  
| '''Von dem absetzen'''
+
{{section|Page:MS Var.82 098v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109r.png|4|lbl=109r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109v.png|1|lbl=109v|p=1}}
<br/>Lere absetzen <br/>
 
häw stich künstlich letzen / <br/>
 
wer auf dich sticht <br/>
 
das dem ort trifft und sein pricht <br/>
 
von baiden seitten <br/>
 
triff allemal wiltu schreitenn
 
 
 
Glosa Maister hans Das ist dw solt lere absetzen hew stich künstlich letzen auch örter prechen Also so ainer gegen dir hawt oder sticht schleg und örter absetzen und prechen gewonlich aus allen glegern und hewen oder stenden und auf sitzen von allen seitten wie sy dir bekummen und die örter mit deinem ort treffen oder swert und wol absetzen und machen daraus ain straich mit kurtz schneid ym oben ein zw dem kopf auf welche seitten es sich dann begibt darnach arbait indes mit dem nach und krieg
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 015r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[77] <span style="color:#A40000">Another technique for setting aside.</span>'''
+
| <p>[5] {{red|b=1|The jerk with the spear}}</p>
When you stand against him in the Plough guard [Pflug] on your left side: if he cuts at you towards the upper opening on your left side then go up and out to the left side with the sword against his cut, with the hilt in front of the head; and step towards him with the right foot and thrust at his face.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck von abseczen</span>'''
+
|-
It~ wann du gen im stäst In de~ hu°t de pflu°gs võ dine~ lincken sÿtten Hawt er dir dann zu° der obern blöß dine~ lincken sÿtten so far vff mitt dem schwert vnnd vff die lincken sÿtten gege~ sine~ haw / dz gehülcz für din haupt vñ schrÿt zu° im mitt dem rechte~ fu°ß vñ stich im in dz gesicht ~~ ~
+
| <small>5</small>
| '''[15r] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck von absetzen : –</span>'''
+
| If you will stab ahead<br/>&emsp;with disengaging break the defense
Merck Wen du gegen im stest in der hutt des plugs von deiner lincken seitten / haut er dir dan zu der oberñ plõs deiner lincken seittñ / So far auff mit dem schwert / vnd wind auff dein lincke seitt gege~ seinem haw das gehiltz fu~r dein haubt / vnd schreitt zu im mit deinem rechtñ fues / vnd stich in in das gesicht / als am nãchstn da hernach gemalt stett /
+
|}
| <br/>
+
<p>When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side. Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.</p>
| <br/>
+
|
Oder inaber? aber als etlich glosirent maynent also die absetzen treiben Wann dw mit dem zunechten zw ym kumbst stelt er sich dann gegen dir als in den pflueg als sy das haissent ich hais aber den ochsen unden bey den knyen und thut als wöll er stechen zw dir So setz dein lincken fues für und stee gegen ym auch in dem ochsen mit kreutzten armen oder henden zw deiner rechten seitten und gib dich plos mit der lincken seitten
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|1|lbl=91r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 107v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[6] {{red|b=1|The traveling after with the spear.}}</p>
| <br/>
+
{| class="zettel"
| <br/>
 
| Sticht er dann dir zw der plösse so wind mit dein swert auf dein lincke seitten gegen seinen stich an sein swert und schreit zw mit dem rechten fues und setz domit ab das dein ort alweg pleib gegn ym steen und stich im indes zw dem gesicht oder prust so trifft dein ort und der sein nit oder mach auch straich und anders was dw wilt magstu arbaiten mit kriegen Ob aber dw gegen ainen wie oben in dem ochsen stündest und yn stechen woltest hawet er dann dir zw der lincken plös oben nider So gee auf mit deinem swert gegen seinen haw und wind ym ein offen oder krump wie es sich gibt nach der seitten und schreitst mit zw und den ort scharpf ein zw dem angesicht oder der prust darnach arbait oder krieg
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| rowspan=4 | [[File:MS E.1939.65.341 015v.jpg|200px|center]]
+
| <small>6</small>
| '''[78] <span style="color:#A40000">About changing-through.</span>'''
+
| Mark if he will pull back<br/>&emsp;from injury and will fly
<br/>Learn to change-through<br/>
 
on both sides, hurt him with thrusts.<br/>
 
He who binds against you<br/>
 
the changing-through finds him quickly.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You shall learn carefully to change-through. When you strike or thrust in against him in Zufechten and he tries to bind against the sword with a cut or a parry, let the point sweep through under his sword, and hurt him with a thrust to the other side, quickly find one of his openings.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von durchwechslen</span>'''
 
<br/>'''[41r]''' Durchwechslen lere /<br/>
 
võ baÿden sÿtten stich mitt sere<br/>
 
Wer vff dich bindet<br/>
 
durchwechsel in schier bin findet •:
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du dz durchwechslen wol lerne~ solt vñ dz trÿb als Wenn du im in dem zu°fechten <del>?</del> ein hawest oder zu° stichst will er dir denn mitt ainem hawe oder<sup> mitt </sup>veseczen an daß schwert binden so lauß den ort vnde~ sinem schwert <del>vn</del> durch wischen Vnnd stich im do mitt sere <del>ain</del> eÿn zu° der anderen sÿtten so fündest du an im schier de blöß
 
| '''[15v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von durch wechsseln /</span>'''
 
Durch wechssel lere /<br/>
 
von paiden saitten stich mit sere /<br/>
 
wer auff dich pindt /<br/>
 
durch wechssel in schier vindet
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> das ist / das du das durchwechssel wol lerñ solt / vnd das treib also / Wen du im in dem zu fechten ein haust oder zu stichst / pindt er dir den mit eine~ haw oder mit versetzñ an das schwert / So laß das ort vndter seine~ schwert durch wischen vnd stich im da mit ser ein zu der anderñ seitten / So vinst du an im schier die plõs / als da gemalt stett /
 
| <br/>
 
| '''Von dem durchwechseln'''
 
<br/>'''[36v]''' Durchwechseln lere <br/>
 
von baiden seitten stich mit sere <br/>
 
wer auf dich pindet / <br/>
 
durchwechsel yn schier vindet
 
 
 
Glosa Das durchwechseln ist mancherlai und vil die magstu treiben aus allen huten oder hewen gegen den vechtern die do gern versetzen und die do hawen zw dem swert und nit zu den plössen des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit fursichtikeit das man dir nit ansetz oder sunst einkum die weil dw durchwechselst Das treib also wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst so haw ym oben lanck ein zw dem haubt hawt er dann wider gegen dir zw zu dem swert und nit zw den plössen des leibs So lass dein ort mit dem haw unden durchwischen ee wann er dir an das swert pindt und stich ym zw der anderen seitten etc
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>7</small>
| <br/>
+
| Then you should close<br/>&emsp;to wisely conduct blocks
| Itm~ wirt er dan des stichs war vnd fert im mit der versatzung nach / so wechsl aber durch zu der anderñ seÿttñ /
+
|}
| <br/>
+
<p>When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following.</p>
| Wirt er des stichs gewar und vert mit dem swert dem stich pald nach und will versetzen so wechsel aber durch zw der anderen seitten und das treib albeg wann er dir mit der versatzung nach dem swert vert das treib zw baiden seitten kreieg etc
+
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|1|lbl=91v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 108r.png|1|lbl=108r}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 110r.png|1|lbl=110r}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''[79]'''
+
|  
| <br/>
+
| <p>[7] {{red|b=1|The battle wrestle.}}</p>
| Itm~ <span style="color:#A40000">ein anders /</span>
+
{| class="zettel"
so du zu im kumbst / so setz dein lincke~ fueß vor vnd halt im dz lang gege~ de~ gesicht haut er dã obe~ oder vndte~ zu dem schwert / vnd wil das hin weg schlagñ / so laß dein ort vntersich sincken vnd stich in zu der andern plõs der anderñ seyttñ vnd thue das gegen allen hewen /
 
| <br/>
 
| '''Ain ander stuck'''
 
Wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst so setz dem lincken fues für und halt ym den langen ort gegen dem gesicht hawt er dann von oben oder von unden nach dem swert und will das hinwegk schlagen oder starck anpinden so lass den ort undersich sincken und wechsel durch und stich ym gen der anderen seitten und das treib gegen allen hewen domit man dir zw dem swert hawet und nicht zw den plössen des leibs
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| '''[80]'''
+
| <small>8</small>
| <br/>
+
| If you would wrestle<br/>&emsp;legs back rightly teach springing
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''Ain ander stuck'''
 
Das stuck merck oben wann er dir versetzt und last den ort in der versatzung neben dir beseitz ausgeen So wechsel künlich durch und stich gen der anderen seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderen plossen des leibs So wechsell nit durch und pleib am swert und arbait in zw der nechsten plös so kan er dir nit nachraisenn noch angesetzenn krieg
 
<section begin="Pulling"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 016r.jpg|200px|center]]
+
| <small>9</small>
| '''[81] <span style="color:#A40000">About the twitching.</span>'''
+
| trap before shooting<br/>&emsp;That you shoot front leg artfully
Step in closer in the bind,<br/>
+
|}
the twitching gives you a good deal.<br/>
+
<p>When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.</p>
Twitch! Meet it, then twitch again.<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|2|lbl=-}}
Find openings to work: then give pain.<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 108r.png|2|lbl=-}}
Twitch in all fights<br/>
+
|
against the masters, if you want to trick them.
+
{{section|Page:MS Var.82 110r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|2|lbl=103r|p=1}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you come against him in Zufechten, strike powerfully from above from your right shoulder in against his head. If he binds against the sword with a parry or suchlike, step in closer to him in the bind and twitch your sword up and away from his and cut back down against him on the other side of the head. If he defends himself this second him, strike back to the first side from above and work deftly against the upper openings that open to you, with doubling and other techniques.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Von dem zucken</span>'''
+
|  
Tritt nahend In binden<br/>
+
| <p>[8] </p>
daß zucken git gu°t fünden<br/>
 
Zuck trifft er '''[41v]''' zuck mer /<br/>
 
arbait erfinde dz tu°t we<br/>
 
Zuck in allen treffen /<br/>
 
den maistern wiltu sÿ effen <span style="color:#A40000">~•:</span>
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumst so haw võ der rechte~ achslen starck oben ein zu° dem kopff bindt er dir dann mitt verseczen ode~ sunst an dz schwert So tritt im <del>bamd</del> bande nahent zu° im vñ zuck dein schwert oben abe võ den sine~ vñ haw im zu° der andern sÿtten wide~ oben ein zu° dem kopff Verseczt er dir dz zu° dem andern male So schlach wide~ zu° der andern sÿtten oben ein vñ arbait behentlich nach der obern blöß die dir werden mag mitt <del>den</del> dem dupliernn vñ mitt andern stucken ~~:
+
<p>When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.</p>
| '''[16r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von Zücken :</span>'''
+
|
Tritt nachentt Im pinden /<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|1|lbl=92r|p=1}}
daz zucken gibt gutt finde /<br/>
+
|
zuck trifft er zück mer /<br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 108r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 108v.png|1|lbl=108v|p=1}}
arbaitt er schnitte das thuet Im wee /<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|3|lbl=-}}
zuck in allen treffen<br/>
 
den maister wildu sy ãffen /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> daz ist wen du mit de~ zu fechten zu im kumbst / So haw im von der rechten achssel starck oben ein zu dem kopf / pindt er dir den mit versetzñ oder sunst an das schwert / So tritt im pand nachent zu im an das schwert / vnd zuck dein schwert oben ab von dem seinen vnd haw im zu der anderñ seitten wider oben ein zu dem kopf / als am nãchstn da gemalt stet / vnd arbait behentlich mit dem dupliern oder sunst mit anndern stucken im zu der nãchstn plõs / Oder thue als ob du wellest zucken / vnd pleib am schwert vnd stich pald am schwert wider ein zu dem gesicht / triffst du in dan nicht recht mit de~ stich / so arbait mit dem duplierñ oder sunst mit anderñ stucken /
 
| <br/>
 
| '''Von dem zuckenn'''
 
<section end="Pulling"/>
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 016v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[82] <span style="color:#A40000">About running-through.</span>'''
+
| <p>[9] '''Or try the following.'''</p>
Run-through! Let it hang<br/>
 
with the pommel, grip if you want to grapple.<br/>
 
When someone is strong against you:<br/>
 
remember to run-through.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When one rushes in closer to the other and goes up with the arms and wants to overpower you above with the strong; go up with your own arms and hold your sword by the pommel with the left hand over your head, and let the blade hang behind over your back. And run with your head through under his right arm and spring with the right foot behind his right foot. And as you spring, go with your right arm in front of and around his chest, and catch him around the side with your right hip and cast down him in front of you.
+
<p>When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.</p>
| '''[42r] <span style="color:#A40000">Von durchlauffen ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|2|lbl=-}}
Durchlauff lauß hangen :<br/>
+
|
mitt dem knopffe grÿff wilt du range~<br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 108v.png|2|lbl=-}}
Wer gegen dir störcke /<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|4|lbl=-}}
durchlauff damitt mörcke <span style="color:#A40000">•:</span>
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck dz ist Wann aine~ dem andern einlauffe : fört er dann vff mitt den armen vñ will dich oben mitt störck überdringen So far och vff mitt den arme~ / vñ halt din schwert mitt de~ lincken hand bÿ dem knopff ober dine~ <del>havpt</del> haupt Vñ lauß die clinge~ hinden v~ber deine~ <del>rucken</del> Ruck hange~ Vñ lauff mitt dinem haupt durch vnde~ sine~ rechte~ arm vñ spring mitt de~ rechte~ fu°ß hinder sine~ rechten / vñ mitt dem sprünge far im mitt dem '''[42v]''' rechten arm vorne~ wol vm den lÿb vñ fasse in also vff dem rechten hüffe vñ wirff in für dich ~~ ~:•
+
|-
| '''[16v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dürch laüffen /</span>'''
+
|
Durch lauff las hangen /<br/>
+
| <p>[10] {{red|b=1|The Text}}</p>
mit dem knopff greÿff wildü ringen /<br/>
+
{| class="zettel"
wer gegen dir sterck /<br/>
+
|-
durch lauff da mit merck /
+
| <small>10</small>
 +
| From both hands<br/>&emsp;if you would conclude well with art
 +
|}
 +
<p>You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|1|lbl=92v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 108v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|5|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck das ist wen einer dem anderñ einlaufft fert er dan auff mit den armen / vnd wil dich mit sterck vber dringen / So far auch<sup> auff </sup>vnd <del>far</del> halt dein schwert mit der lincken hant pey dem knopf / vber deinem haubt / vnd las dein kling hinden vber deine~ ruck hangen / vnd lauff mit dem haubt durch vndter seinem<sup> rechtñ </sup>arm~ / vnd spring mit dem rechtñ fu~eß hintter seinen rechten / vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm~ vorñ wol vmb den leib / vnd faß in also auff dein rechte hu~ff vnd wirff in fu~r dich als am nãchstn gemalt stett
+
{{section|Page:MS Var.82 103v.png|1|lbl=103v}}
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 017r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[83] <span style="color:#A40000">Another running-through.</span>'''
+
| <p>[11] {{red|b=1|Sword against spear. Parry with the halfsword.}}<ref>R. and V. seems to match the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss.</ref><br/><br/></p>
When he rushes in towards you and powerfully tries to overpower you above with the sword, hold your sword by the pommel with the left hand and let the blade hang behind over your back, and run with the head through under his right arm and stand med with right foot in front of his right foot, and go with the right arm behind and around his chest, and catch him with the right hip and cast him down behind you.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain durchlauffen</span>'''
+
|-
It~ wann er dich in dem einlauff~ mitt de~ schwert oben mitt störck über dringen will So halt dein schwert mitt der lincken hannd bÿ dem knopff vñ lauß die clinge~ über deine~ Ruck hang~ vñ lauff mitt dem haüpt durch vnder sine~ rechten arm vñ blib mitt de~ rechten fu°ß vor sine~ rechten / vñ far mitt dem rechte~ arme hinden wol im vmb den lÿb vñ fasß in vff din rechte hüff vnn wirff in hinder dich ~~ ~~ ~~ ~:•
+
| <small>11</small>
| '''[17r] <span style="color:#A40000">Das ist ein stuck aber von durchlauffen /</span>'''
+
| If you've been reversed<br/>&emsp;the sword against spear will go seek
Merck / wen er dich in dem ein lauffen mit dem schwert oben mit sterck wil vber dringen / So halt dein schwert mit der lincken handt pey dem knopf / vnd las dein kling vber deinen rücke~ hangen / vnd <del>h</del> lauff<del>t</del> mit dem haubt durch vnder seine~ rechtñ arm~ / vnd pleib mit dem rechten fu~es vor seine~ rechten / vnd far Im mit dem rechten arm~ hindten wol vmb den leib / vnd fas in auff dein rechte hu~ff / vnd wu~rff in hintter dich / als gemalt stett ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>12</small>
| '''[84] <span style="color:#A40000">A wrestle with the sword.</span>'''
+
| The weapon will take the stab<br/>&emsp;Spring to wrestle reach to him
When one rushes in towards the other, release your sword with the left hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out to the right side away from you, and spring with the left foot in front of his right foot, and go with the left arm behind and around his chest, and catch him with the left hip and cast him down in front of you. But watch out so that it does not go wrong for you.
+
|}
| '''<span style="color:#A40000">Ain Ringen im schwert</span>'''
+
<p>When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.</p>
'''[43r]''' It~ wann aine~ dem andern einlaufft so lauß dein schwert vß der <del>k</del> lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß sein schwert mitt dine~ gehültze vff din rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß für sine~ rechte~ vñ far im mitt dem lincken arm hinden wol vm de~ lÿb vñ fasse in vff din lincke hüffe vñ wirff in für dich ~ '''Doch lu°g dz es dir nit fel ~'''
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|1|lbl=93r|p=1}}
| <br/>
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 108v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 109r.png|1|lbl=109r|p=1}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 103v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 104r.png|1|lbl=104r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[85] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
+
| <p>[12]</p>
When one rushes in towards the other, release your sword with the left hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out to the right side away from you, and spring with the left foot behind of his right foot, and go with the left arm in front of and under his chest, and catch him with the left hip and cast him backwards over your foot.
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain ringen im schwert</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 109r.png|2|lbl=-}}
It~ wann aine~ dem andern ein laufft so lauß din schwert vsß der lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß mitt dem ghültz sein schwert vff din rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß hinder '''[43v]''' seine~ rechten vñ far im mitt dem lincken arme vornen vnde~ sin brüste wol vm den lÿb vñ wirff vñ vff dein fu°ß hindersich ~
+
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|2|lbl=-}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 017v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[86] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
+
| <p>[13] If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.</p>
When you rush in towards another, release your sword with the left hand and hold it with the right. And go with the pommel outside and over his right arm, and thus twitch it downwards. And grip his right elbow with your left hand and spring with the left foot in front of his right foot, and pull him over the foot out to your right side.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain ringen im schwert</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 109r.png|3|lbl=-}}
It~ wann du mitt aine~ eÿnlauffest so lauß dein schwert vß der lincken hannd vñ halt es in der rechten Vñ far im mitt dem knopff vssen über seine~ rechte~ arm vnnd züch domitt vnde~sich vñ mitt der lincken hannd begrÿff sein rechte elnbogen vñ spring mitt de~ lincken fu°ß für seinen rechten vñ ruck in also über den fu°ß vff din rechte sÿtten ~~ ~~
+
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|3|lbl=-}}
| '''[17v] Aber ain ringen Im schwert'''
 
Merck / wan du ainem ein lauffst / So laß dein schwert auß der lincken hant / vnd halt es in der rechten / Vnd far Im mit dem knopf oben vber sein rechten arm~ / vnd zeuch damit vndtersich / vnd mit der lincken begreiff seinen rechten Eelpogen / vnd spring mit dem lincken füeß für sein rechtñ / vnd ruck in alzo vber den füeß / auff dein rechte seytten als am nãchstn da gemalt stett /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 018r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[87] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
+
| <p>[14] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.</p>
When one rushes in towards the other, so go with the reversed left hand over his right arm and grip your right arm; and push his right arm over his left with your right arm, and spring with your right foot behind his right foot, and turn away from him to your left side, and so cast him over your right hip.
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain ringe~ im schwert</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|1|lbl=93v|p=1}}
Item wenn ainer dem andern '''[44r]''' eÿnlaufft So far mitt lincker verkörter hand über sine~ rechten arm Vñ begrÿff da mitt dinem rechten arm vñ <del>d</del> druck mitt dinem rechten arm sine~ rechten über dine~ lincken vñ spring mitt dine~ rechten fu°ß hinder sinen rechten Vñ wende dich von im vff dine lincke sÿtten So wirffestu in über din rechten hüffe ~
+
|  
| <br/>
+
|  
'''[18r]''' Merck / Wan ainer dem andern einlaufft / So far mit dem lincken arm vber sein rechtñ / vnd begreiff damit sein rechtñ arm mit verkerter hant / vnd druck mit dem rechtñ arm~ sein lincken vber dein lincken / vnd spring mit dem rechten füeß hindter sein rechten / vnd went dich von Im auff sein lincke seytñ / vnd würff In vber sein rechte hiff / als am nechstñ da gemalt stet /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[88]'''
+
|  
| <br/>
+
| <p>[15] {{red|b=1|Parry with the open hand.}}</p>
| Aber ain ander ringen
+
{| class="zettel"
Item wan dir ainer ein laufft im schwert / etc so laß dein schwert fallen / vnd verker dein rechte hant / vnd begreiff damit sein rechte außwendig / vnd mit der lincken fas in peÿ dem rechtn Elpogeñ / vnd sprin[g] mit dem lincken füeß für sein rechtñ / vnd stos mit der rechten han[t] sein rechtn arm~ / vber dein lincken / vnd heb in damit vbersich / also is[t] er uerrieglt / vnd magst Im also den arm~ prechen / oder für dich vbe[r] das pain werffen
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 018v.jpg|200px|center]]
+
| <small>13</small>
| '''[89] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
+
| Hit long from left hand<br/>&emsp;Spring wisely and then see
When one rushes in towards the other, turn your left hand and go with it over his right arm; and grip his sword's handle between his two hands, and pull it out to your left side, and so you will take the sword from him. This will be very bad for him.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain ande~ ringe~ Im schwert</span>'''
 
It~ wann aine~ dem andern eÿnlaufft So verkör dein lincke hannd vnnd far domitt übe~ sine~ rechten arm vñ begriffe domitt sÿn schwert bÿ der handhäbe zwischen sine~ baiden henden vñ rucke vff dein lincke sÿtten '''So nimest du im dz schwert Das wurd in übel kÿen ~'''
 
| '''[18v] Ein schwert nemen'''
 
Merck / wan ainer dem andern ein laufft / so verker dein lincke hant / vnd far da mit vber sein rechten arm~ / vnd begreifft damit sein schwert peÿ der hant heb / zwischen seinen baÿden hendtñ / vnd ruck auff sein lincke seytñ / als am nechsten da gemalt stet
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS E.1939.65.341 019r.jpg|200px|center]]
+
| <small>14</small>
| '''[90] <span style="color:#A40000">A sword capture.</span>'''
+
| If he will seek away<br/>&emsp;from injury and hit
When he parries or in another manner binds against your sword, grip with a turned left hand both the swords by the blades. And hold them tightly together and go with the right hand out to your left side with the pommel from below round to the other side over both his hands; and pull upwards out to your right side; you will hold both swords.
 
| '''[44v] <span style="color:#A40000">Ain schwert nemen</span>'''
 
It~ wenn er mitt verseczten oder sunst an din schwert bindet So <del>begrüff</del> begrÿff mitt lincker verkörter hand baÿde schwert In den clingen vñ halt sÿ veste zu° samen / vñ far mitt der rechten hand gegen dine~ lincken sÿtten mitt dem knopff vnden durch im über sein baÿde hende vñ ruck do mitt übersich vff din rechte sÿtten So belÿben dir baÿde schwert ~:•
 
| '''[19r] Das ist aber ain schwert nemen'''
 
Merck / wan Er mit versetzen / oder sunst an dein swert pindts so greyff mit der linckn hant peyde swert mitten in den klingen / vnd halt sÿ vest zu samen / vnd far mit der rechten hant gegen deiner lincken seytñ / vndtñ durch mit dem knopf / vber sein pede hent / vnd ruck da mit vber sich auff dein rechte seytt / so peleiben dir bayde swert / als am nechstñ da gemalt stet /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 019v.jpg|200px|center]]
+
| <small>15</small>
| '''[91] <span style="color:#A40000">About slicing.</span>'''
+
| so that his openings<br/>&emsp;are harassed by the sword's point
Slice by the obstacles,<br/>
+
|}
from below threaten him.<br/>
+
<p>When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.</p>
Four are the slices,<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|2|lbl=-}}
two below and two above.
+
| {{section|Page:MS 26-232 109r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|4|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> There are four slices. Understand this: when he rushes in towards you and goes high up with the arms and wants to overpower you with strength from above against your left side, wind your sword and fall with the long edge with crossed hands under his hilt against his arm; and press upwards with the slice. Or if he rushes in towards your right side, fall with the short edge against his arm and press upwards as before.
+
{{section|Page:MS Var.82 104v.png|1|lbl=104v}}
| '''<span style="color:#A40000">Von abschniden ~</span>'''
 
Schÿde ab die hörten /<br/>
 
von vnde~ in baÿden geferten<br/>
 
Vier sind der schnitt /<br/>
 
zwen vnden zwen oben mit <span style="color:#A40000">•:</span>
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck '''[45r]''' es sind vier schnitt Den ersten trÿb also Wann er dir einlaufft vñ hauch vff fört mitt de~ armen vñ dich oben gege~ dine~ lincken sÿten überdringe~ will mitt störck So verwend din schwert vnd fall im mitt der lange~ schniden mitt ge crützen henden vnnde~ sinem gehülcze In sin arm vnd truck mitt dem schnitt übersich Ode~ laufft er dir ein gege~ dine~ recht~ sÿtten So fall Im mitt de~ kurczen schniden in sirn arm vñ truck übersich alß vor ~~:•
 
| '''[19v] Das ist der text vnd glos von abschneidñ'''
 
Schneid ab die hartn /<br/>
 
von vndtñ in baÿdñ gefertñ /<br/>
 
vier sind der schnit /<br/>
 
zwen vndtñ / zwen oben mit /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck es sind vier schnit / den Erstñ treib also Wan Er dir ein laufft / vnd hoch auch fart mit den arme~ / vnd wil dich oben gegen deiner lincken seitñ vber dringen / So verwent dein schwert / vnd far Im mit der langen schneid mit gekreutztn hendtñ / vndter seinem gehu~ltz Im sein arm~ / vnd truck mit dem schnidt vbersich / als am nechstn da gemalt stet Oder laufft er dir entgegen deiner rechtñ seÿtñ / so far Im mit der kürtzñ schneid in sein arm~ / vnd druck vbersich als vor
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[92] <span style="color:#A40000">Another slice.</span>'''
+
|  
When with a strike or in some other manner you bind strongly with his sword; let him pull his sword away from you and strike from above to your head. Then wind your sword with the hilt in front of your head and slice his arm from below; and thrust the point in the slice down into his breast.
+
| <p>[16] When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain schnitt</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|1|lbl=94r}}
It~ wann du im mitt aine~ haw oder sunst starck vff sin schwert '''[45v]''' bindest laust er/dann sein schwert abschnappen võ dem dine~ vmd [!] schlecht dir oben zu° dem kopff So verwende din schwert mitt dem gehültz für dein haupt vñ <del>schiy</del> schnÿd im vnden durch sin arm vñ secz im mitt dem schnitt <del>vnde~</del> den ort vnden an sin brust ~
+
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 109r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 109v.png|1|lbl=109v|p=1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 104v.png|2|lbl=-}}
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[93] <span style="color:#A40000">Another slice.</span>'''
+
|  
When someone binds your sword to your left side and strikes round from the sword with the Zwerchau or suchlike to your right side, spring with the left foot out to his right side away from the strike, and fall with the long edge from above over both arms. Do this on both sides.
+
| <p>[17] {{red|b=1|When you set the point to an equipped (armoured) man.}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain schnitt</span>'''
+
{| class="zettel"
It~ den schnidt trÿb also Wenn dir aine~ an dz schwert bindt gege~ dine~ lincken sÿtten vnd schlecht vmb vom schwert mitt der zwerche oder sunst dir zuo der rechten sÿtten So spring mitt dem lincken fu°ß vß dem haw° vff sin rechte sÿttenn vñ fall im mitt der langen schniden oben uber baÿde arm Das <del>tr</del> trÿb zu '''[46r]''' baiden sÿttenn ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>16</small>
| '''[94] <span style="color:#A40000">About the transforming of the slice.</span>'''
+
| Leather and gloves<br/>&emsp;under the eyes seek the openings rightly
<br/>Wind the edge,<br/>
+
|}
to avoid, press the hands.
+
<p>Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease.</p>
 +
Practice with all the arms, that pertain to the fight.
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|1|lbl=94v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 109v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104v.png|3|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you can come with an under-slice to his arm when he rushes in, so that your point goes out to his right side; press upwards with the slice. And in the pressing, spring with the left foot out to his right side, and wind your sword with the long edge from above over his arms so that your point goes out to his left side; and press his arms away from you.
+
{{section|Page:MS Var.82 105r.png|1|lbl=105r}}
| '''<span style="color:#A40000">Von der verwandlung der schnitt</span>'''
 
<br/>Die schnÿde wende /<br/>
 
zu° flechen druck die hende
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wann du im in dein einlauffen kanst mitt dem vndern schnitt vnden in sin arm daß dein ort gege~ sinenr rechten sÿtten außgät So tuck mitt dem schnitt vast übersich / vñ mitt dem trucken spring mitte de~ lincken fu°ß vff sÿn rechte sÿtten vñ wende din schwert mitt der lange~ schniden oben über sein arme dz din ort gege~ siner lincken sÿtten vß gee vñ truck sin arm domitt von dir ~
+
|-
| '''[20r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd glos von der verwandlung der schnÿdtt</span>'''
+
|
Dein schneyd wendt /<br/>
+
| <p>[18] {{red|b=1|Secret wrestling techniques.}}</p>
zu flachen druck die hendt
+
{| class="zettel"
 
+
|-
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck daz ist / wen du im in dem ein lauffen kümbst mit dem vnderñ schnit vndten in sein arm~ daz dein ortt gegen deiner rechtñ seyttñ aus gett / So druck damit vast vbersich / vnd mit dem drucken spring mit dem lincken fueß auff sein rechte seittñ / vnd wendt dein schwert mit d~ langen schneid oben ober sein arm~ das dein ort gegen seiner lincke~ seÿttñ ausgee / also hastu~ verwandelt den vndterñ schnid in den oberñ das treib zu paiden seÿttñ
+
| <small>17</small>
| <br/>
+
| Bring the forbidden wrestlings<br/>&emsp;to the lesson wisely,
| <br/>
+
|-
 +
| <small>18</small>
 +
| to lock find<br/>&emsp;the strength to wend over with
 +
|}
 +
<p>When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|1|lbl=95r|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 109v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 110r.png|1|lbl=110r|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 105r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 105v.png|1|lbl=105v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[95] <span style="color:#A40000">About the two hangings.</span>'''
+
| <p>[19] {{red|b=1|The first technique.}}</p>
There are two hangings<br/>
 
from each hand to the ground.<br/>
 
In all movements:<br/>
 
strikes, thrusts, guards—soft or hard.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> There are two hangings from each hand and on each side towards the ground. When you bind against his sword with a lower setting-aside to your left side; hang your pommel to the ground and thrust him from below up into the face from the hanging. If he pushes your point upwards with a parry, stay in the bind and go up with him, and hang the point from above downwards towards his face. And in the two hangings you shall deftly use all techniques: strikes, thrusts and slice; in the binding against the sword notice if he is soft or hard.
+
<p>The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Von zwaÿen hengen</span>'''
+
|
Zwaÿ hengen werden /<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|1|lbl=95v|p=1}}
vß ainer hand von der erden<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|2|lbl=-}}
In allem '''[46v]''' gefert /<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 105v.png|2|lbl=-}}
hew stich Leger <del>ode~</del> waich oder hert
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck eß sind zwaÿ hengen vß ainer hand vñ võ ainer sÿtten von der erden die trÿb also Wann du im mit dem vndern abseczen gege~ dine~ lincken sÿtten an sin schwert bindest So heng dinen schwert knopff gegen der erden vñ stich im von vnde~ auff vß dem henge~ zu° dem gesichte stost er dann mitt verseczeñ dinen ort übersich uff So blÿb also am schwert vñ far mitt im vff vñ heng im den ort võ oben nider zu° dem gesicht Vñ in den zwaÿen henge~ solt du alle gefert behentlich trÿben Hew° stich vñ schnitt Darnach alß du in dem anbinden der schwert enpfindest ober damitt waich oder hört <del>sÿ</del> ist ~~
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Das ist der text vnd dÿ glos von zwaÿen henngen</span>'''
+
|
Zway hengen werden /<br/>
+
| <p>[20] Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so.</p>
aus einer hand von der erden /<br/>
+
|  
in allem gefertt /<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|3|lbl=-|p=1}}
hew stich leger waich oder hertt /
+
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|3|lbl=-}}
 
+
|
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck es sind zway hengen aus eyner hendt vnd von ainer seitten von der erden / die treib also / wen du im mit dem vnden absetzñ gegñ deiner lincken seÿttñ an sein schwert pindest / So heng dein knopf gegen der erden / vnd stich im von vnden auff aus dem hengen zu dem gesicht / Stost er denn mit versetzñ dein ortt vber sich auff / So pleib also am schwert vnd far auch auff vnd heng Im dein ort von oben nÿder zu dem gesicht / vnd in den zwaÿen hengen solt du alle gefert behentlich treibñ / hew stich / vnd schnitt darnach / als du in dem an pinden der schwert enpfindest oder pru~effest / ob er damit waich oder hertt ist / die hengen von paidñ seÿttñ das ist der pflu~g von paidñ seÿttñ
+
{{section|Page:MS Var.82 105v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106r.png|1|lbl=106r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106r.png|2|lbl=-|p=1}}
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=5 | <br/>
+
|  
| '''[96] <span style="color:#A40000">About the speaking window.</span>'''
+
| <p>[21] Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that.</p>
<br/>Doing the speaking window:<br/>
+
|
stand straight, observe what he does.<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|1|lbl=96r|p=1}}
Strike in, when he twitches.<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|4|lbl=-}}
About the one who draws himself away from you,<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 106r.png|3|lbl=-}}
truly I say this to you:<br/>
 
no man can truly defend himself without danger!<br/>
 
If you have understood this correctly,<br/>
 
he can rarely come to blows.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> It is called the "speaking window": when he binds against the sword with a strike or parry, hold strongly with the long edge against his sword with outstretched arms, with the point in front of his face, and stand calmly and observe what he tries to do against you.  
 
| '''[47r] <span style="color:#A40000">Von dem sprechfenste~</span>'''
 
<br/>Sprechfenste~ mach<br/>
 
stand frÿlich besiche sin sach<br/>
 
Schlage in dz er schnappe<br/>
 
wer sich vor dir zühet abe<br/>
 
Ich sag dir für ware /<br/>
 
sich schüczt kain man one fare<br/>
 
Haustu recht vernom~en<br/>
 
zu° schlage mag er klain kum~en
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck dz haisset dz sprechfenster Wenn er dir mitt hewen ode~ verseczenn an dz schwert bindet So belib starck auß gerechtenn armen mitt der lange~ schniden am schwert mitt dem ort im vor dem gesichte vñ stand freÿlich vnd besich sin sach was er gege~ dir trÿben wöll
 
| '''[20v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem sprechvenster</span>'''
 
Sprech venster mache<br/>
 
stand freÿleich besich sein sache /<br/>
 
slach In das es schnapp /<br/>
 
wer sich vor dir zuechet ab /<br/>
 
Ich sag dir fu~rwar /<br/>
 
sich schu~tzt kain man anefar /<br/>
 
<span style="color:#A40000"><del>Glosa</del></span> hastu vernumen /<br/>
 
zu schlag mag er klain kum~en /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> das sprech venster mach also / wen er dir mit hawen oder mit versetzñ an das schwert pindt So pleib starck mit ausgestrackten arme~ mit der langen schneid am schwert / mit dem ort Im vor dem gesicht / vnd stee frõlich vnd besich sein sach / was er gegen dir treiben wil /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| If he strikes round with the sword in an Oberhau against you to your other side, follow after and bind powerfully on his cut with the long edge from above in to the head.
+
|  
| It~ schlecht er vom schwert vmb mitt aine~ oberhaw° dir zu° der andere~ sÿtten So bind mitt storck sine~ haw <del>mitt</del> nach '''[47v]''' mitt der langen schniden im obeb ein zu° dem kopff
+
| <p>[22] When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him.</p>
| <span style="color:#A40000">Item</span> Schlet er vom schwert vmb mit einem oberhaw dir zu der andern seÿtten / so pindt<sup> im </sup>gegen seinem haw mit sterck ein oben zu dem kopf /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|2|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|5|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 106r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| Or if he strikes round in a Zwerchau, fall with the upper slice against his arms.
+
|  
| Oder schlecht er vmb mitt de~ zwer So fall im mitt dem obern schnitt in die arme
+
| <p>[23] When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg.</p>
| Oder schlecht er vom schwert vmb mit der twer so vall im mit dem obern schnidt in die arm~ /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 110r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 110v.png|1|lbl=110v|p=1}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 106r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106v.png|1|lbl=106v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| Or if he twitches the sword and thinks to stab you from below, follow after him in the bind, and thrust into him from above.
+
|  
| Oder zuckt er sin schwert an sich vñ will dir vnnden zu° stechen So raise im nach an dem schwerte vñ secz im oben an
+
| <p>[24] You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg.</p>
| Oder zuckt er sein schwert an sich vnd wil dir vndten zu stechñ so raÿß im nach mit dem ort am schwertt / vnd setz im oben an /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|4|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 110v.png|2|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 106v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| Or if he does not draw back from the sword, nor strikes round, work in the bind with the doubling and with other techniques—all because you mark if he is soft or hard in the bind.
+
|  
| It~ oder will er sich vom schwert nicht abziechen noch umbschlachen So arbait du am schwert mitt dem duplieren vñ sunst mitt andere~ stucken darnach alß du enpfindest die waich vnd die hört am schwert
+
| <p>[25] When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena, also weaken him on this side and win ever more advantage.</p>
| <span style="color:#A40000">Merck /</span> wil er sich vom schwert nit abziechñ noch vmb schlagñ so arbeit dw am schwert mit dem dzplierñ vnd sunst mit anderñ gefertñ / darnach als du enpindest die weich vnd die hert am sch[wert]
+
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|1|lbl=96v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|2|lbl=-|p=1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 110v.png|3|lbl=-}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 106v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106v.png|4|lbl=-|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=4 | <br/>
+
|  
| '''[97] <span style="color:#A40000">That which is called the "long point".</span>'''
+
| <p>[26] {{red|b=1|Text of another teaching}}</p>
<br/>Before you come too close to him in Zufechten, set your left foot forwards and hold the point towards him with outstretched arms towards the face or the chest. If he cuts at you from above and down towards your head, wind with the sword against his cut and stab him in the face.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Hie nach mörck waß do haÿsset der lang ort</span>'''
 
<br/>Mörck Ee wenn du mitt dem zu°fechten zu° nahent an In kümst So secze dine~ lincken fu°ß vor vnd halt Im den ort auß gerächten '''[124r]''' armen lang gegen dem gesicht oder der bru~st Hawt er denn dir oben nider zu° dem kopffe So wind mitt dem schwert gegen sine~ haw° vñ stich im zu° dem gesicht
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie merck wie du solst sten in dem langen ort vnd was stuck du daraus treiben solst /</span>'''
 
Merck / wen du mit dem <del>schwert</del> zu fechtñ zu im kumbst / So setz den lincken fues vor ee wen er dir an das schwert pindt vnd halt im dein ort lanck mit ausgeracktñ armen gegen dem gesicht / oder gegen der prust / hautt er dir dan denn oben ein zu dem <del>gesicht / oder haut er dir</del> kopf / So wint mit dem schwert gegen seinem haw / vnd stich im zu dem gesicht /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| Or if he cuts from above or from below against your sword and tries to knock the point away, change through and stab him on the other side into the opening.
+
| <small>19</small>
| Oder hawt er võ oben nider ode~ võ vnde~ auff dir zu° dem schwert vñ will dir de~ ort wegk schlachen So wechsel durch vñ stich im zu° der andere~ sÿtten zu° der blöß
+
| With all weapons<br/>&emsp;turn the point to the openings
| oder hawt er von oben nÿder oder von vndten auff dir zu dem schwert vnd wil dir dein ortt weg schlagen / so wechsl durch vnd '''[21r]''' stich im zu der anderñ plõs oder seyttñ /
+
|}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|3|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 110v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106v.png|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| Or if he meets the sword powerfully with the cut, let your sword snap round. Thus you strike in against the head.
+
|  
| Oder trifft er dir mitt dem haw° dz schwert mit störcke so lauß din schwert vmb schnappen So triffest du in zu° dem kopff
+
| <p>[27] {{red|b=1|The serious fight sword vs sword}}<br/><br/></p>
| oder trifft er dir mit de~ haw das schwert mit sterck so las vmb schnappen so trifst du in zu dem kopf /
+
{| class="zettel"
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| If he rushes in towards you, grapple or slice him. Watch out so that it does not go wrong for you!
+
| <small>20</small>
| Laufft er dir ein So trÿb die ringen oder den schnitt ~~ ~ ~~ '''Lu°g dz es dir nitt fel'''
+
| Where one in defense<br/>&emsp;draws the sword visibly to him
| <span style="color:#A40000">Oder</span> laufft er dir ein so treib den schnit oder wart der ringen
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | <br/>
+
| <small>21</small>
| '''[98] <span style="color:#A40000">The summary of the markverses.</span>'''
+
| That one shall strongly<br/>&emsp;defend right mark well
<br/>He who does well, who counters correctly<br/>
+
|}
and diligently and who understands completely,<br/>
+
<p>When both javelins have been thrown and the sword fight begins, then you should before all things pay attention to the four guards with the half sword. From them stab always to his upper opening. If he then jabs or binds with your sword. Then your should immediately notice if he is hard or soft at the sword. And when you have noted that, then use the strong against him, as is described in the following.</p>
and especially who counters<br/>
+
|
everyone by the three wounders,<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 097r.png|1|lbl=97r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|1|lbl=97v|p=1}}
he who lets go completely<br/>
+
|
and takes it into the wind<br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 110v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 111r.png|1|lbl=111r|p=1}}
by eight windings,<br/>
+
|
and who understands correctly<br/>
+
{{section|Page:MS Var.82 106v.png|6|lbl=-|p=1}}
that each of<br/>
 
the windings are threefold, so I mean<br/>
 
that there are<br/>
 
twenty and four,<br/>
 
counted on both sides.<br/>
 
Learn the eight windings with steps.<br/>
 
And test all techniques<br/>
 
no more than you test for weak or hard.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is a lesson, which summarises the markverses so that they are comprehensible for you. Learn also: that you shall acquaint yourself well with and train the art by which you fence, so that you know to use your counters against his techniques. Especially that you can work with the three wounders from every counter.
+
{{section|Page:MS Var.82 107r.png|1|lbl=107r}}
| '''[124v] <span style="color:#A40000">Der text von der beschliessung der zedel ~</span>'''
 
<br/>Wer wol fürett / vñ recht bricht /<br/>
 
vnd entlich garbericht<br/>
 
Vñ bricht besunnde~<br/>
 
ÿgclichs im drew° wu~der<br/>
 
Wer recht wol henget /<br/>
 
vnd winden do mitt brenget<br/>
 
Vnd winden acht /<br/>
 
mitt rechten wegen etracht /<br/>
 
Vnd Jo Ir aÿne /<br/>
 
der winden selb dritt ich maÿne<br/>
 
<del>So</del> So sind ir zwinczig / <br/>
 
vñ für zel sÿ einzigen <br/>
 
Von baÿden sÿttenn /<br/>
 
acht winden ler mit schritten<br/>
 
Vnnd brieff <del>da</del> die gefert /<br/>
 
nicht mer dann waich ode~ hert ~~
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist ain lere do die zedel kurcz Inen begriffen ist die lert also Daß du in de~ kunst gar wol <del>gern</del> bericht vñ geüpbt '''[125r]''' solt sin gegen den do du mitt <del>fech</del> fichtest daß du dine brüch gegen sine~ stucken also wisset zü trÿben Daß du vß aine~ ÿeden bruch besunde~ magst gearbaitten mitt <del>drÿ</del> dreÿen wunden
+
|-
| '''[22r] <span style="color:#A40000">Das ist der text von der verschliessüng der gantze~ zettl:</span>'''
+
|
Wer wol fu~ert vnd recht pricht /<br/>
+
| <p>[28] {{red|b=1|The first guard from the half sword.}}<br/></p>
vnd entlich gar bericht /<br/>
 
vnd pricht besunder /<br/>
 
yedlichs in dren wunder /<br/>
 
wer recht woll hengt /<br/>
 
vnd winden damit pringt /<br/>
 
vnd winden acht /<br/>
 
mit rechten wegen betracht /<br/>
 
vnd doch ir aine <br/>
 
der winden selb tritt / Ich maÿn <br/>
 
so sind ir zwaintzigk / <br/>
 
vnd vier zell sÿ aÿntzick <br/>
 
von paiden seittñ /<br/>
 
acht winden ler mit schreittñ /<br/>
 
vnd pru~eff die gefert /<br/>
 
nicht mer dan waich oder hert /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Das ist ain ler / darin die kunst der zetl kuntzlich begriffen ist die lest / also das du in der kunst gar wol geu~bt vnd bericht solst sein / also das du alle gefertt vnd stuck behentlich daraus kundest fu~ren gegen dem da du mit fichst / das du deine pru~ch gegen seinenn stucken also gerecht wist zu treibñ / das du~ aus einem yeden pru~ch besünder mu~gst gearbeittñ mit dreÿe~ wunderñ
+
<p>Holding your sword with the right hand on the grip and the left in the middle of your sword, keeping it on your right side above your head and let the point hang down towards his face.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|2|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 107r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 107v.png|1|lbl=107v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| You shall also hang well in the bind, and from the hangings you will use eight windings, and you will study these windings, so that you know to use all of the three methods.
+
|  
| Auch solt du wol henge~ am schwert Vñ auß den hengen solt du bringe~ acht windeñ vñ die windeñ solt du also betrachten daß du der aines selbs dritt wissest zu° treÿben ~
+
| <p>[29] If he then stands in the lower guard and wants to stab you underneath, then stab down from above between the sword and his closest hand. Press the pommel underneath, wind the point on his sword under and through to his right side and set the point on him.</p>
| <span style="color:#A40000">Item</span> auch solt du woll hengen am schwert / vnd aus dem hengen solt du pringen acht winden / vnd die winden solt du also betrachtñ / vnd recht wegen / das du der ains selb dritt wist zetreibñ /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|3|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|3|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 107v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=4 | <br/>
+
|  
| '''[99] <span style="color:#A40000">How you shall use the hanging and the windings.</span>'''
+
| <p>[30] Stab him in the face from the first guard. If he fends that off then jerk or go through with the point to the other side, just as before. When you have set the point against him then put your sword under your right armpit with the hilt on your breast and push him from you.</p>
There are four bindings with the sword, two over and two under. Now in every binding with the sword you will use two specific windings.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 098r.png|1|lbl=98r}}
| '''<span style="color:#A40000">Hie mörck wie du hengen vnd die winde~ treÿben solt</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|4|lbl=-}}
Das vernÿm also Es sind vier anbinden der schwert Zwaÿ obere vñ zwaÿ vndere Nun solt du vß ÿedem anbinden der schwert <del>zwaÿ obere besund</del> besunde~ tr trÿbenn zwaÿ windeñ
+
| {{section|Page:MS Var.82 107v.png|3|lbl=-}}
| '''[21v] <span style="color:#A40000">Hie merck / wie du die hengen vnd die winden treibñ solst /</span>'''
 
Item das vernym also / es sind vier an pinden der schwert zwaÿ obere vnd zwaÿ vndre / nu soltu aus yedem an pinden pesunder treiben zwaÿ winnden /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| If he binds above on your left side, wind the short edge against his sword and go upwards with the arms; and hang the point in from above towards him and stab him in the face. If he defends against the thrust, let the point hang in from above in the bind and wind out to you right side. There are two windings around the side of the sword.
+
|  
| Das vernÿm also '''[125v]''' Bindt er dir oben an gegen deiner lincken sÿtten So winde die <del>kucz</del> kurcz schnide an sin schwert Vñ far wol vff mitt den arme~ vñ heng im den ort oben ein Vñ stich im zu° dem gesicht Verseczt er den stich So lauß den ort am schwert oben ein hangen vñ wind vff dein rechte sÿtten Daß sind zwaÿ winden an aine~ sÿtten des schwerts ~
+
| <p>[31]</p>
| <span style="color:#A40000">Item /</span> dem thue also / wen du mit dem zu fechtñ zu im kumbst / pindt er dir denn oben an gegen deiner lincken seyttñ / So wint die kurtz schneid an seinem schwert / vnd far wol auff mit den armen / vnd heng im dein ort oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich mit sterck / So las im dein ort am schwert oben ein hangen / vnd wint auff dein rechte seytt vnd stich das sind zwaÿ winden an einer seÿttñ schwertz /
+
 
| <br/>
+
<p>Stab him in the face from the first guard, hust as before. If he puts the sword in front of him with the left hand in front and keeps the point in front of the face, and sets it sround to you. Then grip with the left hand the point of his sword and hold it tight. With your right hand stab him hard in the face. </p>
| <br/>
+
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 098r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|1|lbl=98v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|5|lbl=-}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 107v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108r.png|1|lbl=108r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| Or if he binds above to your right side, wind the long edge against his sword towards your right side. And up with the arms and hang the point in from above and thrust him in the face. If he parries the thrust powerfully, so in the binding let the point hang in towards him from above and wind out to your left side and thrust. There are four windings from the two high bindings on the left and right sides.
+
|  
| Item oder <del>d</del> bind er dir oben an gen diner rechten sÿtten So wind och gege~ dine~ rechte~ sÿtten die langen schnid an sin schwert vñ far wol vff mitt den armen vnd heng im den ort oben ein vnd stich im zu° dem gesicht verseczt er den stich mitt störck '''[48r]''' so lauß im den ort am schwert oben ein hangen Vñ wind vff din lincke sÿtten vñ stich Daß sind vier winden vß den obern zwaÿen anbinden von der lincken vnd von der rechtten sÿtten ~
+
| <p>[32] If he then wants to jerk on the sword and pull it from your hand, then suddenly let it go, so he gives you an opening. Straight away grip your sword again in the middle with your left hand and follow straight away to him.</p>
| <span style="color:#A40000">Oder</span> pindt er dir oben an gegen deiner rechtñ seyttñ / So wint auch gegñ deiner rechtñ seÿttñ die lang schneid an sein schwert / vnd far wol auff / mit den armen vnd heng Im dein ort obenn ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich mit sterck / so las im dein ort am schwert oben ein hangen / vnd windt auff dein lincke seÿtt vnd stich / das sind vier winden aus den obern zwaÿn an pinden von der lincken vnd der rechtñ seÿtten /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 111r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 111v.png|1|lbl=111v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 108r.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''[100]''' <span style="color:#A40000">Now you shall know</span>
+
|  
that from the two low bindings also you shall use four windings with all techniques you use from the over bindings: thus there are eight windings above and below. And think that from every winding you can use a strike, a slice and a thrust. And these are called the \three wounders", which of the twenty four methods one can and should use from the eight windings. And the eight windings you shall learn well on both sides, so that with every wounder you can feel precisely if he is soft or hard in the bind, and no more. And when you have felt these two things, use the correct techniques that are companion to the windings. If you do not do this then you will be beaten despite all windings.
+
| <p>[33]</p>
| Ittem nun solt du wissen
 
dz du vß den vnndern zwaÿen anbind~ auch solt trÿben vier winden mitt allen gefertenn alß vß den obern also worden der winden oben vñ vnden acht Vnd gedenck dz du vß ÿedem winden besonnde~ triben solt aine~ haw oder schnitt vnd ain stich Vnd dz haissen die <del>drÿ</del> drew wunder Daru~b daß man sÿ zu° viervnndzwinczig malen vß den acht winden trÿben soll '''[48v]''' vñ mag Vñ die ach winde~ solt du wol lerne~ trÿben võ baiden sÿtten Also daß du mitt ÿedem Wu°nder brieffest sin gefört Nicht mer <del>wann</del> dann öb er damitt waich ode~ hert am schwert sÿ Vnnd wenn du die zwaÿ ding enpfundenn <del>hast</del> haüst So trÿb die stuck gerecht die zu° dem winde~ gehören Wo du dz nicht tu°st So wirst du bÿ allen winden geschlagen ~~
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ Nu solt du wissen /</span>
 
das du aus den vnderñ zwaÿn an pinden auch solst treiben vier winden mit allen gefertñ als aus den oberñ Also werden der winden oben vnd vndten acht / gedenck das du auß yedem winden besunder solst treibñ ain haw / ein stich / ein schnitt / das haist dreÿ wunder / darumb das man sÿ zu viervndzayntzigk malen aus den acht winden treibñ mag / vnd die acht winden solt du woll lerñ treibñ von paÿden seÿttñ / also das du mit yedem winden zu schreittest / vnd damit pru~eff sein gefert nit mer ob er damit waich oder hert am schwert ist / vnd wen du die zwaÿ ding enpfunden hast so treib die stuck gerecht die zu den winden gehõren ob du <del>es</del> des nit thuest / so wirst du peÿ allen winden geschlagñ /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
|}
+
<p>If you grab his sword and he grabs yours, then let go of his sword and grip yours again in the middle with your left hand, wind the point out and over his left hand and set the point at him.</p>
{{master end}}
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|1|lbl=99r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 108r.png|3|lbl=-}}
  
{{master begin
 
| title = Additional longsword teachings
 
| width = 132em
 
}}
 
{| class="wikitable floated master"
 
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
|
! <p>{{rating|B|English Translation (from the Dresden)}}<br/>by [[Keith Farrell]]</p>
+
| <p>[34] Or throw the sword in front of his feet. Grab his left hand with your left hand and set an arm break, or some other wrestle on.</p>
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|2|lbl=-}}
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
|  
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 108r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[101] <span style="color:#A40000">How one fences from the lower guards—that is to say with the sweeps.</span>'''
+
| <p>[35] When you stab him to the face from the upper guard. And he with his left hand siezes your sword between your hands, then drives through with his pommel outside or inside above his left hand. Tear to your right side and set the point on him. When you do, you'll also strike him with the pommel from the upper guard.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist auch den streÿchen zu° fechten ~</span>'''
+
|  
| '''[22v] <span style="color:#A40000">Hie merck wie man fechtñ sol mit dem langen schwert / aus der huet die<sup> da </sup>haist die Eysenen pfort / vnd wie man die streichn daraus treiben sol / do vil guetter stuck aus kumen die da seltzam sein / do vil maister des schwertz nicht da von wissen zu sagen /</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|1|lbl=99v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|2|lbl=-|p=1}}
| <br/>
+
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 108r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108v.png|1|lbl=108v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108v.png|2|lbl=-|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[102]''' Know that it is good to fence with sweeps. Even if they are not named in the markverses, one can use the techniques from the markverses to fence from the sweeps. And the sweeps shall be done from the left side, because from the right side they are not as safe as those from the left.
+
| <p>[36] {{red|b=1|The second guard with the half sword}}</p>
| Wiß dz <del>vß</del> auß den streÿchen gütt vechten ist Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin So kom~en doch die stuck vsß der zedel die man daruß <del>fichtet</del> vichtet Vñ die streÿchen soll man trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~:
+
 
| Itm~ wiß das man aus der eÿssen pfort die straich treibñ sol von der lincken seyttñ / wan von der rechtñ sin sy nit also gewiß
+
<p>Hold your sword with both hands, down to your right side, with the grip next to your knee. Your left foot will stand forward and the point shall be directed at the face of your opponent.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|3|lbl=-}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 108v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[103]''' When you stand in the the Nebenhut out to the left side and one cuts against you down from above, sweep firmly from below up into his sword with the short edge. If he holds strongly against you and is not too high with the hands, double between the man and his sword with the short edge to the left of his neck.
+
| <p>[37] When you stand in this guard and he faces you in the upper guard and wants to set it in from above (stab at you). Then stab him first and set the point on his forward hand in the opening of the flat of the hand. Or stab through over his forward hand, press down with your pommel and set him to the other side.</p>
| It~ wann du ligst In der nebenhu°t vff dine~ lincken sÿtten Vnnd ainer hawet vff dich võ oben nider So streÿch Von vnden vff vast in sin schwert mitt der kurczen schnid~ '''[49v]''' Helt er starck wider vñ ist nicht ze hoch mit den henden So duplier zwischen dem man vñ sine~ schwert ein mitt der kurczen schniden zuo sine~ lincken halß ~:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 100r.png|1|lbl=100r}}
| <span style="color:#A40000">Item das Erst Stuck treib also /</span> Wen du ligst in der eyserñ pforten von der lincken seÿttñ / hawt dan ainer auff dich von oben nÿder / so streich von vndten auff vast an sein schwert mit der kurtzn schneid helt er dan starck wider vnd ist nit zu hoch mit den henden / so duplier zwischñ dem man vnd seinem schwert ein / mit der kurtzn schneid zu seiner lincken seÿttñ zu dem hals /
+
|
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 108v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[104]'''
+
| <p>[38] When he jabs at you from above, grab his sword with your left hand in front of his left hand, place the hilt on your breast and set the point against him.</p>
| <br/>
+
|  
| <span style="color:#A40000">Item Wen du auff straichst als vor</span> an seinem schwert helt er dan starchkt wider / so schlag pald vmb mit der twer zu seiner lincken seÿttñ / vnd duplier zwischñ dem man vnd dem schwert ein / mit der langen schneid zu seiner rechtñ seÿttñ an den hals
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 100r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|1|lbl=100v|p=1}}
| <br/>
+
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109r.png|1|lbl=109r}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[105]''' When you sweep upwards—as previously—against his sword and he is weak in the bind and has his hands low, cut him immediately with the long edge from above into the opening.
+
| <p>[39] {{red|b=1|A break against the setting through}}</p>
| It~ wann du vff streÿchst alß vor an sine~ schwert Ist er dann waich am schwert vñ nide~ mitt den henden So haw im zu° hand mitt der lange~ schniden oben zu° der blöß
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im vndten an streichst an sein schwert /</span> Ist Er dan waich am schwert so haw im zu hant schlecht ein mit der langen schneid oben zu der plõß /
 
| <br/>
 
  
|-
+
<p>When you stab him from the lower guard and he stabs you from the upper guard between your forward hand and your sword and pushes his pommel down. Then go in to the upper guard and set on him at once.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|2|lbl=-}}
| '''[106]''' Or if he falls powerfully with the sword on top of yours, go immediately with the pommel over his sword and remain there with the hands. Then let the point go backwards to your left side; and strike him with the short edge in the head.  
+
|  
| Oder fölt er dir starck mitt dem schwert vff daß din So far im bald mitt dem knopf <del>ub</del> über sin schwert vñ bleÿb mitt den hende~ <del>daruff</del> dar uff vñ laß den ort hindersich zu° diner lincken sÿtten Vnnd schnapp In mitt der kurczen schniden zu° dem haüpt ~~ ~:
+
| {{section|Page:MS Var.82 109r.png|2|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im an sein schwert streichst /</span> Velt er dan dir starck mit dem schwert auff das dein / so var im pald mit dem knopf v<sup>e</sup>ber sein schwert vnd laß dein ort hintersich von dem schwert ab schnappen vnd schlag in mit der kurtzn schneid zu dem kopf
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[107]''' When you sweep against his sword, if he goes up high and winds, strike him in the right side with outstretched arms and step backwards.
+
| <p>[40] When you want to stab at him from the lower guard and he wants to drive through with the pommel under your sword and thus parry, then keep the point strong in front of his face and press his right hand down (underneath) then set upon him. You can also change through with the pommel and set aside his thrust.</p>
| '''[50r]''' Item weñ du Im streÿchst an sin schwert fört er hoch vff vnd windt So schlach In In die recht~ sÿtten mitt gesträchten armen Vñ tritt damitt zu° rucke ~
+
|  
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im streichst</span> an sein schwert / fert er dan hoch auff vnd windt / so schlag In in die recht seytt mit gestracktñ armen vnd tritt da mit zu rück /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|1|lbl=122r|p=1}}
| <br/>
+
| <p><br/>{{section|Page:MS 26-232 111v.png|3|lbl=-|p=1}}</p>
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[108]''' When you sweep up against his sword, if he goes up and winds, bind strongly with the long edge. If he strikes round with a Zwerchau, strike him in the left side with a step backwards.
+
| <p>[41] Note: Thrust to him strongly from the lower guard to the face. If he thrusts the same way to you, grasp his sword in the center to yours with your left hand inverted and hold the two swords fast together. And go through with the pommel under his sword, with the right arm jerking it over to your right side, so that you can take his sword.</p>
| It~ wann du jm vff streÿchst an sin schwert ffört er hoch vff vñ windt So sterck mitt der langen schniden Schlecht er dann vmb mit der zwerch So schlach in in die lincken sÿtten mit eine~ abtritt ~~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|2|lbl=-}}
| '''[23r]''' <span style="color:#A40000">Item Wen du im an streichst an sein schwert /</span> fert er hoch auff vnd wint / so sterck mit der langen schneid / schlecht er den vmb mit der twer so schlach yn in die linck seytt mit aine~ ab tritt
+
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|4|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 099r.png|1|lbl=99r}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[109]''' When you use the weapon against the man, and he holds his sword in the Zwerch in front of him and is high with the arms and tries to fall onto your sword, sweep from below against his sword and cut him onto the arms or thrust into his chest.
+
| <p>[42] {{red|b=1|Note: this is the counter:}}</p>
| It~ wann du tribst die streÿchen zu° dem mann vñ helt er dañ sin schwert zwerchs vor im vnd ist hoc mitt den armen vnd will dir vff din schwert fallen So streÿch im vnden an sÿn schwert '''[50v]''' vnd schlach in vff den arm oder stoß in an die bru~st ~~
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span><sup> so </sup><span style="color:#A40000">du treibst die streichen zu dem man /</span> vnd er helt er den sein schwert twerchs vor im vnd ist hoch mit den arme~ / vnd will dir auff dein schwert fallen / so streich im vndten an sein schwert / vnd schlach in auff den arm~ oder stos in an die prust
 
| <br/>
 
  
|-
+
<p>When he grabs your sword in the center and wants to take it away from you, note: when he has your sword held fast in his left hand, drive up into the upper guard and set upon him.</p>
| <br/>
+
|  
| '''[110]''' If he is low with the hands and tries to fall on top of you, sweep through out to the other side and thrust into his chest; this is a changing-through.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 122v.png|1|lbl=122v|p=1}}
| It~ ist er nider mitt den henden vnd will dir vff fallen So streÿch durch vff die anderen sÿtten vnd stoß in zu° der brust / daß ist durchgewechslet ~~
+
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|5|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Item ist er nÿder mit den henden</span> vnd wil dir auff fallen so streich durch auff die ander seittñ vnd stos in zu der prust das ist <del>zu</del> durchgewechselt
+
| {{section|Page:MS Var.82 099r.png|2|lbl=-}}
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[111]''' When you sweep through, fall with the long edge onto his sword and wind out to the left side, so that your thumb comes under. And go with the strong of the long edge against the right side of his neck, and spring with the right foot behind his left, and push him over it with the step.
+
| <p>[43] Note: Thrust to his face from the lower guard while turning. If he displaces, yank and thrust to his face. If he displaces, move your pommel over his right shoulder and around his neck, jumping with your right foot behind his left, and tearing him over your leg with the pommel so that he falls.</p>
| Ite~ wann du durch streÿchst So fall im mitt der lange~ schniden vff sin schwert vnnd wind vff din lincke sÿtten das din dau~m vnden kompt vñ far im mitt der langen schniden an sinen rechten halß mit der strörck / vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sine~ lincken Vnnd ruck in mit dem <del>schwert</del><sup>schrit</sup> dar uber
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 122v.png|2|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Item wen du durch streichest /</span> so fal im mit der langen schneid auff sein schwert vnd wint auff dein lincke seittñ das dein dawm vndten kum / vnd far im mit der langen schneyd an sein rechten hals mit der sterck vnd spring mit deinem rechten fues hindter seynen lincken vnd ruck in mit dem schwert daru~ber /
+
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|6|lbl=-}}
| <br/>
+
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 099r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 099v.png|1|lbl=99v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[112]''' When you change-through from the sweeps and come to the other side onto his sword, you can perform the techniques well—as before from both sides—with fast and easy strikes and all other things.
+
| <p>[44] {{red|b=1|Note: This is the counter:}}</p>
| It~ wann du vß dem streÿchen durchwechselst vnnd kompst '''[51r]''' zu° der andern sÿtten oben vff sin schwert So magst du die stuck glÿch alß wol trÿben alß vor vff gener sÿtten mitt zeckrüren / vñ mitt allen dingen ~
 
| <span style="color:#A40000">Item wen du aus dem streichen durchwechselst /</span> vnd kumst zu der anderñ seÿttñ oben auff sein schwert / so magstu die stuck gleich also wol treibñ als vor auff der andern seyttñ mit rock ru~ren vnd mit allen dingen /
 
| <br/>
 
  
|-
+
<p>When he moves his pommel over your right shoulder and around your neck jumps with his right foot behind your left, grasp his left hand, And press it toward your breast, and turn from him to the right side; and throw him over your left hip.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|1|lbl=125r}}
| '''[113] <span style="color:#A40000">A Zufechten from the setting-aside.</span>'''
+
|
When you fence with someone and when you come close to him, you should stand in the Plough [Pflug]; and then use windings deftly from one side to the other so that you are always keeping your point in the one place. And from this you can use the parries, it is the distance; and furthermore you can become stronger with the true edge and from there use all aforementioned techniques. You can also set aside cuts and thrusts and counter them simply with windings and seek the opening with the point.
+
{{section|Page:MS 26-232 111v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 112r.png|1|lbl=112r|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Mörck ain zu° fechten vß den absäczen</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|2|lbl=-}}
Item wann du mitt aine~ fichtest vnd wenn du nachend zu° im kompst So kom in dem pflu°g vñ trÿb den behentlich mitt winden võ aine~ sÿtten zu° der andern Vñ dz din ort stets dir belib Vnd vß dem magst du trÿben daß verseczen / daß ist die nech vñ zu° dem magstu stercken mitt der <del>laig</del> langen schniden vñ daruß trÿben alle vorgenampte stu~ck och magstu hew° vnd stich abseczen vnd die schlechtlich brechen mitt winden / vnd mitt dem ort deß blöß süchen /
 
| '''<span style="color:#A40000">Merck ein zu vechtñ auß dem Absetzñ</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Wen du mit ainem vichtest / vnd wen du nachent zu im kumbst</span> So kum in den pflug vnd treib den behentlich mit winden von ainer seÿttñ zu der andern / vnd das dein ort stett vor dir pleib vnd auß dem magstu treibñ das versetzen / das ist die <del>nch</del> nech vnd in dem magstu stercken mit der lange~ schneid vnd darauß treibñ alle vorgenante stuck / auch magstu hew vnd stich absetzñ vnd die schlechtigklich prechñ mit winde~ vnd mit dem ort die plõs su~echñ /
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[114] <span style="color:#A40000">Do the Schrankhut like this:</span>'''
+
| <p>[45] Note, you will also want to strike him from the lower guard, when he likewise has you.</p>
When you fence with someone and come close to him, stand with the left foot forwards and put your sword with the point towards the ground on your right side, so that the true edge is upwards; and from the left side the false edge downwards and the right foot forwards.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|2|lbl=-}}
| '''[51v] <span style="color:#A40000">Die schranckhu°tt die mach also</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|2|lbl=-}}
Item wann du mitt aine~ fichtest vñ nahent zu° im <del>kump</del> kompst So stand mitt dem lincken fu°ß für vñ leg dz schwert mitt dem ort vff die erde zu° diner rechte~ sÿtten vñ dz die lang schnid oben sÿ vñ võ der lincken sÿtten die kurcz schnid vnden / vnd der fu°ß vor stee
+
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|3|lbl=-}}
| '''[23v] <span style="color:#A40000">Das ist die schranck hu~tt die mach also /</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item wen du mit ainem vichtest vnd nachet zu im kumbst</span> so ste mit dem lincken fues vor / vnd leg das schwert mit dem ort auff die erd zu deiner rechten seÿttñ / vnd das die lang schneid oben sey / vnd von de rlincken seyttñ die kurtz schneid / vnd der recht fu~ß vor /
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[115] <span style="color:#A40000">Use these techniques from the Schrankhut:</span>'''
+
| <p>[46] {{red|b=1|Third Half-Sword Guard}}<br/><br/></p>
If someone cuts at you from above or up from below, strike at him with the Krumphau to the opening with a step away.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die stuck treÿb vß der schrankhu°t also</span>'''
 
Item hawet aine~ dir oben zu° oder von vnden vff So haw~ du im krump ein zu der blöß mitt aine~ vßtrÿtt /
 
| '''<span style="color:#A40000">Die stuck auß der schranck huett treib also</span>'''
 
Item hawt dir ainer oben zu / oder von vndten auff / so haw du im krumb ein zu der plõs mit ainem auß tritt /
 
| <br/>
 
  
|-
+
<p>Hold your sword with both hands, as described before, over the left knee. And from it, break all his techniques by displacing.</p>
| <br/>
+
|  
| '''[116]''' Or strike a Krumphau at him with the at of the blade and as soon as the swords come together, seek the nearest opening with the false edge.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|1|lbl=125v|p=1}}
| Item oder haw~ im krump zum flechten vnd alß bald es klüczt So '''[52r]''' su°ch die nach mitt der kurczen <del>schnid~</del> schnÿde~ ~~ ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|3|lbl=-}}
| Itm~ oder haw im krumb zu zwm flechñ / vnd als pald es klitz / so suech die nech mit der kurtzñ schneid
+
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|4|lbl=-}}
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[117]''' Or use the turner with the point towards his face. And when he binds against you, become strong with the long edge. And you can use all techniques which were earlier named in the sweeps.
+
| <p>[47] If he thrusts to your face from the upper guard, set the thrust aside to his right side with your sword in front of your left hand driving into the upper guard and setting the point upon him.</p>
| It~ <del>od</del> oder <del>tr</del> trÿb den verkerer mitt dem ort zu sine~ gesicht vñ weñ er dir anbindt So sterck mitt der lange~ schniden vñ magst alle stuck <del>I</del> trÿben die vor genampt sind in den strÿchen ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|2|lbl=-}}
| Itm~ oder treib den verkerer mit dem ort zu seine~ gesicht / vnd wen er dir an pint so sterck mit der langen schneid / vnd magst alle stuck treibñ die vorgenantt sein in den streichen /
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|4|lbl=-}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[118] <span style="color:#A40000">That which is called "the little wheel".</span>'''
+
| <p>[48] Or drive up with the sword, displacing the thrust from above between your two hands. And drive with the pommel over his forward hand and with it jerk down; setting the point upon him.</p>
When you fence with someone, stretch out your arms far in front of you so that your thumb is above the sword, and turn the sword deftly in front of you with the point going round precisely like a wheel from below out to your left side; and go in this manner against the man. And from there you can change through out to whichever side you would like or bind with him. And when you have bound you can use whatever technique you want—that which you believe will be best—as before.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|3|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Daß haist dz redel</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|5|lbl=-}}
Item wann du mitt aine~ vechtest so streck din arm lanck von dir <del>vmd</del> vnnd daß din dawm oben blÿb vff dem schwert vnd wend dz schwert vor dir mitt dem ort vmb glÿch alß ain rad võ vnde~ vff dien lincken sÿtten behentlich vñ gang domitt zu° dem man vñ daruß so magstu '''[52v]''' durchwechslen vff welche sÿtten du wilt oder anbinden Vnnd wenn du angebunden hau~st So magstu trÿben waß stuck du wilt daß dich am besten tunckt alß vor ~
+
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|1|lbl=100r}}
| '''<span style="color:#A40000">Das haist der redel</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item wen du mit einem vichtest / so streck dein arm~ Langk võ dir /</span> vnd das dein dawm oben pleib auff dem schwert / vnd went das vor dir mit dem ort vmb gleich als ein rat von vndten auff dein lincke seÿtt behentlich vnd gee da mit zu dem man / vnd daraus magstu durch wechslñ auff welche seit wilst oder an pinden / vnd wen du an gepunden hast / so magstu treibñ waß stuck du wilst <del>al</del> das dich am pestn dunckt /
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[119] <span style="color:#A40000">Counter the Zwerchau like this.</span>'''
+
| <p>[49] Move the pommel over his forward hand and then back through, and jerk him down with it. You can also change through below with the pommel and set aside his thrust.</p>
When you stand in the guard Vom Tag and someone cuts against you with the Zwerchau, so immediately strike a Zornhau with the strong on top of his sword, and seek the opening with the point. And if he tries to strike round with the Zwerchau to the other side, come to him with the Zwerchau under his sword to his neck, or slice with the long edge into the arm, when he strikes round.
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Also brich die zwerck</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|1|lbl=101r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|2|lbl=-|p=1}}
Item wann du staust In vorhu°t vom tag vñ ainer vff dich haw°et mitt der schwerch So haw° den zornhaw° glÿch mit im ein starck vff sin schwert vñ su°ch die blöß mitt dem ort vñ will er denn vm sich schlachen mitt der zwerch zu° der andern sÿtten So kom du vor mitt der zwerch <del>mitt</del> vnder sÿn schwert zu° sine~ halß oder schnÿd in mitt der langen schnÿden In die arm wenn er vm schlöcht ~
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Item also prich die twer /</span>'''
+
|  
<span style="color:#A40000">Item wen du stest in der huet vom tag vnd ainer auff dich</span> haut mit der twer / so haw den zorñ haw gleich mit im ein starck auff sein schwert vnd suech die plos mit dem ort / vnd will er dan vmb schlagen mit der twer zu der andern seyttñ '''[24r]''' so du kumb vor mit der twer vndter seine~ schwert zu seine~ hals / oder schneid in mit der langen schneid in die arm~ / we~ er vmb schlecht /
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[120] <span style="color:#A40000">A counter against the counter.</span>'''
+
| <p>[50] Note, you wind and hereafter is described how you should do the third guard and how to strike your opponent with the pommel.</p>
When you Zwerchau and someone wants to come to you with a Zwerchau under your sword to your neck, fall powerfully down onto him with the long edge on top of his sword, and thus you will counter it. Take the nearest opening that you can.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|3|lbl=-}}
| '''[53r] <span style="color:#A40000">Ain bru~ch wide~ den bru~ch</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|6|lbl=-}}
Item wann du zwerchst vñ dir och ainer mitt der zwerch wolt forne~ für komen vnder dine~ schwert an den halß So fall im nider mitt der langen schnÿde~ starck vff sin schwert So ist es gebrochen nÿm die nächsten blöß die dir werden mag ~~ ~~:
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch wider den pruch</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Merck</span> / wen du twerest vnd dir ainer auch mit der twer wolt vorn fu~r kumen vnder deinem schwert an den hals / so fall im in des mit der langen schneid starck auff sein schwert / so ist es geprochen / vnd nym die nãchst plos die dir werden mag
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[121] <span style="color:#A40000">Against the slice from below to the arms.</span>'''
+
| <p>[51] {{red|b=1|The fourth guard with the half sword}}<br/><br/></p>
When you strike against someone and he parries it and goes up with the hilt, and you do likewise, and you both rush in close together, you should do the under-slice. And if he tries to do the under-slice under your hands into the arm, follow after his sword downwards with the long edge and push down, so that you have countered it. And seek the opening.
 
| '''<span style="color:#A40000">Wider den schnitt vnden zu° den armen</span>'''
 
Item wann du aine~ von oben eÿn hawst vnd er dz verseczt vnd fört hauch vff mitt dem gehülcz vnnd du och vñ lauffend mitt ainander eÿn So nim den <del>vnden</del><sup>rn</sup> vndern schnitt vñ ob er dir den schnitt nem~en wöllt Vnnde~ din hend In die arm So volg sine~ <del>schwet</del> schwert nach vndersich mitt der '''[53v]''' lange~ schnÿden vñ truck <del>nÿder</del> nider So haustu es gebrochen vñ su°ch die bloß ~~ ~~
 
| '''<span style="color:#A40000">Wider den schnit vndten zu den armen</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item /</span> Wen du einem von oben ein haust vnd er das versetzt / vnd fert hoch auff mit dem gehiltz vnd du auch / vnd lauff mit einander ein / so nym den vnderñ schnidt / vnd ob er dir den schnit nemen wolt vnder deinen hendtñ in die arm~ so volg seinem schwert nach vndter sich mit der langen schneid / vnd druck nÿder so hastu es geprochen / vnd suech die plõs /
 
| <br/>
 
  
|-
+
<p>As above hold your sword with both hands - holding it with the grip under the right armpit and place the hilt (in) on your breast on the right, so that the point sticks out to your opponent.</p>
| <br/>
+
|
| '''[122] <span style="color:#A40000">But when you come high with the arms, and he does the same,</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|4|lbl=-|p=1}}
and you both rush in; and if he tries then to stab you to the chest or under the eyes with the pommel through the arms under your hands, go powerfully downwards with the pommel with the arms, so you have countered that.  
+
|
| Item wenn du aber hoch mitt den arme~ kümpst / vnd gene~ och
+
{{section|Page:MS 26-232 112r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 112v.png|1|lbl=112v|p=1}}
also Vnnd lauff aber eÿn Vnnd wölt er dich dann mitt dem knopff durch den arm vnder dinen henden vnder die <del>och</del> ogen oder an die bru~st stossen So far vndersich mitt dem knopff starck mitt den armen So haustu es gebrochen ~
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Item wen du aber hoch mit den armen kümbst vnd gener auch</span>'''
 
also / vnd lauff aber ein vnd wolt er dich dan mit dem knopf durch dein arm~ vndter deinen hendten vndter die augen / oder in die prust stossen / so var vndtersich mit dem knopf starck den arm~ so hast du es geprochen
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''[123] <span style="color:#A40000">When you have bound with someone, and he changes</span>'''
+
| <p>[52] In this guard you should come from all previous mentioned. Also when you have stabbed him to the opening and fixed the point in his armour then wind the hilt constantly in front of your breast and push him from you. And don't let him detatch from your point. So he can neither stand still, hew or stab.</p>
through the pommel and adopts the halfsword; this you counter simply with the upperslice. And in the slice you can come into the halfsword and attack him.
+
|
| It~ wann du mitt aine~ angebunden häst vñ wechslet er
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|1|lbl=101v|p=1}}
<br/>durch mitt dem knopff vñ felt in daß halb schwert daß brich schlecht mitt dem ober '''[54r]''' schnitt Vnd im schnitt <del>mag</del> magstu in dz halb schwert fallen vñ im anseczen ~~ ~~ ~~:~
+
| {{section|Page:MS 26-232 112v.png|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Itm~ Wen du mit ainem an gepunden hast vnd wechslt er</span>'''
+
|  
durch mit dem knopf vnd felt in das halb schwert / das prich schlecht mit dem oberñ schnytt magstu in das halb schwert fallen vnd Im an setzen /
 
| <br/>
 
  
|}
 
{{master end}}
 
 
{{master begin
 
| title = [[Kampffechten]] Gloss
 
| width = 132em;
 
}}
 
{| class="wikitable floated master"
 
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
|
! <p>{{rating|C|English Translation (from the Dresden)}}<br/>Verse by [[Mike Rasmusson]]<br/>Gloss by [[David Rawlings]]</p>
+
| <p>[53] When you have applied it and he has a longer reach than you, then push him thus from you, so that the point sticks out above and is set well into the rings of the chain mail.</p>
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|2|lbl=-}}
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 112v.png|3|lbl=-}}
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]</p>
 
  
 +
|
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| In St George's name here begins the art.
+
| <p>[54] If he has a shorter reach than you let the pommel of your sword drop to your right hip and the point will jut out above and stick in the rings, just as above. Thus press him away from you and don't release him from the sword.</p>
| '''[89r]''' In sant Jorgen namen höpt an die kunst ~~ ~
+
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 102r.png|1|lbl=102r|p=1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 112v.png|4|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Here begins the earnest fight on horse and foot.</span>'''
+
| <p>[55] {{red|b=1|The before and the after in the fight/fence}}</p>
<br/>It begins here with Mr Johann Liechtenaurs fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.
+
{| class="zettel"
| '''[90r] <span style="color:#A40000">Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß</span>'''
 
Alhie hept sich ann Maiste~ Johannsen Liechtennawers vechten Im harnash zu° kampff Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt Das ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ <del>and</del> anderst vechten kan ~
 
| <br/><br/>
 
'''[83r] <span style="color:#A40000">Alhye hebt sich an Dye glos vnd die auß legung der ritterlichen kunst des kampfs fechtens / Dye gedicht vnd gemacht hat Johannes Liechtenawer der ein grosser maister In der kunst gewessen ist</span>'''
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>22</small>
| '''<span style="color:#A40000">Fight with the spear.</span>'''
+
| Before and after the two things<br/>&emsp;teach testing wisely with springing away
He who dismounts<br/>
+
|}
begins fencing on foot<br/>
+
<p>You should in all things know the before and after. Because all skill in the fight comes from it. Take note, that you come before him with strikes and stabs, then he must move. And straight away, when he binds with his sword, set your techniques on, so he cannot get his techniques through your assult. This is the before.</p>
He places his spear<br/>
+
|
two stances to wield weapons right
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 102r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 102v.png|1|lbl=102v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 112v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 105v.png|3|lbl=105v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.
+
<p><br/><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Die vor red mitt dem text</span>'''
 
Wer absumet /<br/>
 
<del>fi</del> vechten zu° fu°ssen beginnet /<br/>
 
Der schick sin sper /<br/>
 
Zwaÿ sten an heben recht '''[90v]''' wer •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem <del>lang</del> langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen sten<del>d</del>t alß du hernach hörn wirst ~~ ~~
+
<p><br/><br/>{{section|Page:MS Var.82 102r.png|2|lbl=102r|p=1}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Das ist der text von der vor red</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Wer absÿnnet<br/>
 
vechtens zu fueß begÿnnet<br/>
 
Der schick sei~ sper<br/>
 
zway stenn an heben recht wer</span>
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist / das du wissen solt / wen zwen Im harnasch zu fuesss mit ein ander vechtñ sullen / So solt ÿtlicher habñ haben dreÿ wer Ein sper / ein swert / vnd ein tegen / vnd das erst an hebñ in dem kampf das sol geschechñ mit dem sper / daru~b solt du dich mit rechter wer / gegen im mit dem sper wissen zu schicken in zwen stendt /
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">The first ground position.</span>'''
+
| <p>[56] </p>
Spear and point then before stabs,<br/>
 
stab without force<br/>
 
Spring wind attack him<br/>
 
onward disengage to face him on
 
  
When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.
+
<p>The after are all pieces (breaks) against the techniques that he sets against you. When it occurs, that you must set him aside. Then from that setting aside immediately use your point to find his next opening. So you go straight away from being defensive to being offensive. This is the after.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von zwaien stend~</span>'''
+
|
Sper vnd ort den vorstich<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 102v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 103r.png|1|lbl=103r|p=1}}
Stich on forcht<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 105v.png|4|lbl=-}}
Springe winde secz recht an /<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 102r.png|3|lbl=-}}
wert er zucke daß gesigt im an •:  
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist der erst stand mitt dem sper '''[91r]''' Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[57] You should therefore respect that in the fight/fence you take no more than a step towards or away from him. When he is faster than you and you can no longer set him aside, then go backwards one step only with your left foot and be aware that you can step back in with the left foot and set in again or seize him with the wrestle.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 103r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 105v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 102r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 102v.png|1|lbl=102v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">The second ground position.</span>'''
+
| <p>[58] {{red|b=1|The travelling after with the sword in the battle fence.}}<br/><br/></p>
When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Der ander stand im sper</span>'''
+
|-
Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt '''[91v]''' So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~
+
| <small>23</small>
| <br/>
+
| Follow all hits<br/>&emsp;with strength if you will weaken him
| <br/>
+
|-
 
+
| <small>24</small>
 +
| If he guards then disengage<br/>&emsp;stab as he goes backward
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>25</small>
| '''<span style="color:#A40000">The jerk with the spear.</span>'''
+
| If he fights extended,<br/>&emsp;then be artfully instructed
If you will stab ahead<br/>
+
|}
with disengaging break the defense
+
<p>You should use the travelling after against the strong fencer, that with outstretched arms, long reach fights. But otherwise possesses nothing else from the art.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 103v.png|1|lbl=103v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 105v.png|6|lbl=-}}
  
When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side.
+
{{section|Page:MS 26-232 106r.png|1|lbl=106r}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text wie man zucken soll</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 102v.png|2|lbl=-}}
Wilt du mitt stechen /<br/>
 
mitt zucken lern vor brechen •:  
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort <del>besÿzt</del> besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[59] Position yourself against him in a guard. Stands he also in a guard opposite. That if he pulls his sword, if he wants to rake or lift up to strike, then go with your point to his next opening before he can complete his strike or stab. If he comes really early before with the sword (pulls out) at the same time without aiming for your opening. Then you can jerk through suddenly. And always set the jerk on, when he only strikes at the sword. So you come to the arm breaks and to other breaks (pieces) and this is the art against those.</p>
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 103v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 104r.png|1|lbl=104r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|1|lbl=104v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 102v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|1|lbl=103r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.
+
| <p>[60] {{red|b=1|The set to}}</p>
| Oder pleibt er dir mitt der andern '''[92r]''' versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>26</small>
 +
| If he grabs on strong<br/>&emsp;in the shot face him on
 +
|}
 +
<p>When he has set to you and pushes you back, then stab him in the palm of the hand, which holds the sword in the middle. When he the hands reversed, then stab up from below again in the same guard.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|1|lbl=101r}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">The traveling after with the spear.</span>'''
+
| <p>[61] Or stab him into the arm, in from behind the glove (gauntlet), and when the stab fits, then step to the front, then you open this side and moreover win the advantage.</p>
Mark if he will pull back<br/>
+
|
from injury and will fly<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|1|lbl=105r|p=1}}
Then you should close<br/>
+
|
to wisely deploy blocks
+
{{section|Page:MS 26-232 106r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 106v.png|1|lbl=106v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|2|lbl=-}}
  
When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
|
Mörch will er ziechen /<br/>
+
| <p>[62] Or stab through over his forward hand and press down from above. Place your hilt on your breast and set to him.</p>
võ schaid~ vñ will fliechenn<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|2|lbl=-}}
So <del>??</del> solt du im nachen<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 106v.png|2|lbl=-}}
Ja wÿßlich wart deß fa<del>c</del>hen
+
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|3|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ '''[92v]''' vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[63] When he has set to your left armpit, then step back with the left foot, therefore his point goes under with it. But yours stays fixed. You can also increase your sword's reach, when you set your pommel against your breast.</p>
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|1|lbl=105v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The battle wrestle.</span>'''
+
| <p>[64] {{red|b=1|The strike with the pommel. Defence against the strike with the pommel.}}</p>
If you would wrestle<br/>
+
{| class="zettel"
legs back rightly teach springing<br/>
+
|-
trap before shooting<br/>
+
| <small>27</small>
That you shoot front leg artfully
+
| If he shoots with the striking point<br/>&emsp;Meet without force
 +
|-
 +
| <small>28</small>
 +
| Teach to twist the point<br/>&emsp;with both hands to the eyes
 +
|}
 +
<p>The "percussive point" is the strike with the pommel. When he comes over with a strong strike in this way, then hold the sword over your left knee in the lower guard. If he then strikes to your head - and is a strong man - then strike his strike with your swoord in front of your left hand over to his right. And drive in with the sword in the upper guard.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|1|lbl=106r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 101r.png|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
  
When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.
+
{{section|Page:MS Var.82 101v.png|1|lbl=101v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 101v.png|2|lbl=-|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text von ringen zu° kampffe</span>'''
 
Ob du wilt ringen /<br/>
 
hinder pein recht lern springe~<br/>
 
Rigel für schiessen<br/>
 
daß vorbain künstlich beschliessen •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wenn du mitt im kumst zu° ringe~ So solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[65] The second defence: If he is as weak as you, then step into him, catch the strike on your sword between your hands and set your point at his face.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 106v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.
+
| <p>[66] When you catch the pommel strike in the middle of your sword under the hilt, then tear over with your pommel to your right side, then you'll take his sword.</p>
| Item mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken '''[93r]''' vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ <del>hinde~</del> hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS 26-232 106v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 107r.png|1|lbl=107r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101v.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Or try the following. When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.
+
| <p>[67] If he strikes to your left knee, then catch the strike between your hands so that your pommel juts down and drive the pommel through under his sword and tear it up on your right side, so you tear the sword from his hands.</p>
| Item mörck ain anderß wenn du springst mitt de~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten ~
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 106v.png|1|lbl=106v|p=1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|2|lbl=-}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 102r.png|1|lbl=102r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 100r.png|2|lbl=100r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">The Text</span>'''
+
| <p>[68] If he strikes underneath at your foot then strike down against his strike with your pommel. Then jump to him and wrestle.</p>
From both hands<br/>
+
|  
if you would conclude well with art
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 106v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|1|lbl=107r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|3|lbl=-}}
  
You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
|
Von baÿden henden /<br/>
+
| <p>[69] When you hold your sword on your right side in the lower guard, and he strikes with the pommel to your point, and takes it out wide. Then straight way jump near to him, so that he strikes over beyond you - at the same time you cannot pass - and set the point on him.</p>
ob du mitt kunst gerst zu° enden •:  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|4|lbl=-}}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach '''[93v]''' alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~
+
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|4|lbl=-}}
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Sword against spear. Parry with the halfsword.</span>'''
+
| <p>[70] You will always use travelling after and setting in, whilst he draws out with the pommel.</p>
<br/>If you've been reversed<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|3|lbl=-}}
the sword against spear will go seek<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|5|lbl=-}}
The weapon will take the stab<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|5|lbl=-}}
Spring to wrestle reach to him
 
 
 
When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.
 
| '''<span style="color:#A40000">Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert</span>'''
 
Ob er sich ver ruckt /<br/>
 
daß schwert gegen sper wu~rd gezu~ckt<br/>
 
Der stÿch war nÿm<br/>
 
Spring fahe ringens eÿl zu° im •:  
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So '''[94r]''' schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff <del>dz knÿ</del> din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~ ~~:•~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.
+
| <p>[71] {{red|b=1|Assault with the pommel}}<br/><br/></p>
(Repetition).
+
{| class="zettel"
| Item mörck Sticht er dir dann mitt der gleffen oben eÿn zu° So far vff vñ secz im den stich ab vor diner lincken hand mitt de~ schwert vff din lincke sÿtten vñ spring zu° im vnd wart des anseczents Magst du deñ zu° nicht komen So lauß din schwert fallen vnnd wart der ringen
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>29</small>
| When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.
+
| You must guard<br/>&emsp;the forward foot with the strike
| Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor '''[94v]''' diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~~ ~
+
|}
| <br/>
+
<p>When you strike with the pommel, then you should aim at all his extremities that he sets forward. When you would strike, then hold your sword in the guard over your head and do so, as if you where going to stab him in the face. Then release the sword with your right hand and grab the blade next to your left. Strike with the pommel to his forward foot or his forward hand, whilst he holds the sword on the blade. You will also strike from the right lower guard.</p>
| <br/>
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 107v.png|1|lbl=107v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 108r.png|1|lbl=108r|p=1}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 107r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 107v.png|1|lbl=107v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100v.png|1|lbl=100v}}
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| class="noline" |
| '''<span style="color:#A40000">Parry with the open hand.</span>'''
+
| class="noline" | <p>[72] Beware therefore if he strikes to your forward knee or forward hand and set him aside with the pieces described earlier so that he cannot hurt you.</p>
Hit long from left hand<br/>
+
| class="noline" | {{section|Page:MS Dresd.C.487 108r.png|2|lbl=-}}
Spring wisely and then see<br/>
+
| class="noline" | {{section|Page:MS 26-232 107v.png|2|lbl=-}}
If he will seek away<br/>
+
| class="noline" | {{section|Page:MS Var.82 100v.png|2|lbl=-}}
from injury and hit<br/>
 
so that his openings<br/>
 
are harassed by the sword's point
 
  
When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.
+
|}
| '''<span style="color:#A40000">Der text võ abseczen mitt lerer hand ~</span>'''
+
{{master end}}
Lincke lanck von hand schlache<br/>
 
Spring wÿßlich vnd den fache<br/>
 
Ob er will zucken<br/>
 
võ schaiden / fa<sup>u</sup>ch vnd truck in<br/>
 
Daß in die blöß /<br/>
 
mitt schwertes ort verdröß ~:•
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wenn du stau~st in der vndern hu°t Sticht er dir an oben zu° mitt dem sper vñ hat dz gefasst daß im der ort lang für die hand vsß gat vnd sticht dir domitt oben zu° So schlach in mitte der lincken hand sin sper beseÿcz abe / vnd begrÿff din schwert bald wide~ mitt der lincken hand mitten in der clingen vnd spring zu° im vñ secz im an ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 +
{{master begin
 +
| title = Mounted Fencing Gloss
 +
| width = 150em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
! <p>Illustrations</p>
| When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.
+
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Glasgow)}}<br/>by [[Stephen Cheney]]</p>
| '''[95r]''' Item sticht er dir mitt dem sper vnden zu° dem gemächt So fahe sin sper in die lincken hand vñ halt es domitt vast vñ stich im mitt der rechte~ vnde~ zu° den gemächt Vnd ruckt er dañ sin sper fast an sich vñ will dir daß vsß der hand rÿssen So lauß daß sper über in vß der hand far So gibt er sich blöß So begriff din schwert bald mitt der lincken hand wide~ mitten in der dingen vñ volg im bald nach vnd secz im an ~~ ~
+
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
| <br/>
+
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
| <br/>
+
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (ca. 1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">When you set the point to an equipped (armoured) man.</span>'''
+
| <p>[1] <br/><br/></p>
Leather and gloves<br/>
 
under the eyes seek the openings rightly
 
  
Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease.
+
<p>{{red|Here begins Master Johannes Liechtenauer’s mounted fencing, which he has allowed to be written with obscure and disguised words, which is interpreted and glossed here in this book, so that any fencer may well hear it, if he can otherwise fence.}}</p>
Practice with all the arms, that pertain to the fight.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 109r.png|1|lbl=109r}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den blossen</span>'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br/>Leder vnnd handschüch<br/>
 
Vnnd den augen die blöß recht su°ch •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten '''[95v]''' In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent ~
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|3|lbl=75r}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Secret wrestling techniques.</span>'''
+
| <p>[2] '''This is the text'''</p>
Bring the forbidden wrestlings<br/>
+
{|class="zettel"
to the lesson wisely,<br/>
+
|-
to lock find<br/>
+
| <small>1</small>
the strength to wend over with
+
| {{red|Direct your spear<br/>Against riding, make useless}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is when you have a lance, and another also has one, and wants to ride together with you, you shall therefore know to arrange yourself with your lance so that, with it, you divert<ref>Orignal: “ableyttest,” - “ableiten,” literally to lead away, also to derive, deduce, divert, drain, deflect, channel off.</ref> his and hit him with the stab, and he does not hit you, and you shall know to drive the plays with the lance from two guards, which will be named to you hereafter.</p>
 +
| <p><br/></p>
  
When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 109r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 109v.png|1|lbl=109v|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text von dem verborgnen ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|4|lbl=-}}
Verbotten Ringen /<br/>
+
|
wÿßlich zu° lern bringen /<br/>
 
Zu° schlissen finde<br/>
 
die starcken domitt über winde ~
 
  
Glosa Das ist wañ ainer dem <del>andern</del> andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt '''[96r]''' domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger la<sup>u</sup>sunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~~ ~:
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[3] The 21st figure speaks about this: The strength in the wielding, etc.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The first technique.</span>'''
+
| <p>[4] '''This is the text about the play from the first guard'''</p>
The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.  
+
{|class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Hie solt du morcken die ringen</span>'''
+
|-
Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken <del>forne~</del> vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim '''[96v]''' rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~
+
| <small>2</small>
| <br/>
+
| {{red|If it recommends<br/>Your end to him, unbuckle}}
| <br/>
+
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is the play from the first guard: When you ride together with him, hold your lance under the arm to the stab, and when it comes to the meeting,<ref>“Zu dem treffen,” could be in the sense of the two fencers meeting each other, or one lance connecting to the other, or a lance landing a hit. Context indicates that it is the first for this one.</ref> do as if it is too heavy for you, and let it sink with the point low forward against your left side. If he then rides upon you with a stab, raise up your lance upwards with strength at his, so you hit him, and he does not hit you, because his lance goes away next to the side.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 109v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 110r.png|1|lbl=110r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|1|lbl=75v}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so.
+
| <p>[5] The first figure speaks about this: Hunt from the chest, etc.</p>
| Item grifft er dich an mitt ringen vñ halt er dich dann nitt <del>fast</del> vast So begrÿff sin rechte hand mitt dine~ rechten vñ ruck in zu° dir mitt der lincken begrÿff im den elnbogen vñ schrÿtt mitt de~ lincken fu°ß für sinen rechten Vñ ruck in also darüber Oder fall im mitt der brust vff den arm vñ brich im den also
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that.
+
| <p>[6] {{red|b=1|This is the play from the second guard}}</p>
| It~ grÿff mitt der lincken hand sin lincke vorne~ bÿ der hand vñ ruck in zu° dir vñ schlach din rechte~ arm mitt störck über sin lincken In das glenck der armbu~ge vnd brich mitt der lincke hannd sin lincke v~ber sin rechte~ vnd spring '''[97r]''' mitt dem rechte~ fu°ß hinde~ sinen rechten vñ wirff in also darüber ~
+
 
| <br/>
+
<p>Note, when you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle in front of you athwart on the saddle bow. If he then rides upon you with a stab, then strike his lance away with the front part of your lance onto your right side from you, and wind your lance with it under your right arm, so you hit him and he does not hit you.</p>
| <br/>
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|1|lbl=110v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him.
+
| <p>[7] The 17th figure speaks about this: Hunt to the, etc.</p>
| Item fört er dir mitt de~ lincken arm vnde~ dinen rechten durch vmb din lÿbe So schlach in mitt dem rechten arm starck von oben nÿde~ vsswendig in das glenck sins lincken <del>elbog</del> elnbogens vñ wend dich do mitt von Im ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg.
+
| <p>[8] '''This is the text'''</p>
| Item wann er dich fasst bÿ den armen vñ du in wider / stat er dañ gestrackts mitt dem fu°ß So stoß in vff daß selbig knÿ So brichst im den fu°ß
+
{|class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>3</small>
 +
| {{red|Hew in, don’t draw<br/>From scabbard jolt to him left}}
 +
|-
 +
| <small>4</small>
 +
| {{red|Grip to his right<br/>So you catch him without fencing}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is if both fail with the lance while riding, let yours fall from your hand, and draw neither sword nor knife, and ride to him, and turn yourself with your left side to his right, and drive the wrestles described hereafter:</p>
 +
|
 +
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|1|lbl=76r|p=1}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg.
+
| <p>[9] {{red|b=1|Item:}} When you come with the left side at his right, if he then grips at you with the right hand forward and wants to wrestle, grip his right arm forward by the hand with your right, and drive the unnamed hold, or the secret.</p>
| Item du magst im och mitt dem knÿ ode~ mitt dem fu°ß zu° den gemächten stossen / wenn es dir eben ist Aber du solt dich für sechen daß er dich bÿ dem fu°sse nitt begrÿffe ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena,  
+
| <p>[10] {{red|b=1|Item:}} Or, if he has drawn his sword and rises with it and wants to strike, grip his right elbow with the left hand, and shove him from you with it, and raise his right foot with your left foot, so he falls.</p>
| '''[97v]''' Item wann er nach dir grÿfft mitt offen henden oder mitt gerackten fingern So wart ob du im ainen finger begrüffen mügst Vñ brüch im den übersich Vnd für in domitt zu° dem kraÿß ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| also weaken him on this side and win ever more advantage.
+
| <p>[11] Or, when you have gripped his right elbow with the left hand, grip his sword pommel with the right, and jolt to you with it, so you take his sword.</p>
| Auch gewinst du Im do mitt die sÿtten an vñ sunst vill ander grosser vortail ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Text of another teaching</span>'''
+
| <p>[12] {{red|b=1|Here note another}}</p>
With all weapons <br/>
 
turn the point to the openings
 
| '''<span style="color:#A40000">Der text võ aine~ lere</span>'''
 
Item aller lere /<br/>
 
den ort gege~ der blöß köre •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du mitt allen drÿ wörn die zu° dem kampff gehörn allweg mitt dem ort zu° den blossen stechen solt die dir vorgenant sind / vnd sunst nicht / anders es bringt dir schaden ~~ ~~
+
<p>This is if you may not come to his right side with the left side, hold yourself with the right at his right. If he then grips to you with wrestling, drive the sheep hold,<ref>“Schaff griff,” the translation “sheep hold” is not conclusive, it may also refer to a type of water carrier that is held in a similar way to the hold. It may also be related to how one would carry a sheep when shearing or otherwise.</ref> or the sun showing.</p>
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|5|lbl=-}}
  
 +
|
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The serious fight sword vs sword</span>'''
+
| <p>[13] {{red|b=1|Item:}} When you come with your right side at his right, if he then has drawn his sword and rises with it and wants to strike, then move with your right arm down from above outwards over his right, and press the arm to the right side, and ride forward, so you take his sword, or rise with the right arm from inwards over his right, and press the arm forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword.</p>
<br/>Where one in defense<br/>
+
|
draws the sword visibly to him<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|6|lbl=-}}
That one shall strongly<br/>
+
|
defend right mark well
 
  
When both javelins have been thrown and the sword fight begins, then you should before all things pay attention to the four guards with the half sword. From them stab always to his upper opening. If he then jabs or binds with your sword. Then your should immediately notice if he is hard or soft at the sword. And when you have noted that, then use the strong against him, as is described in the following.
+
|-
| '''[98r] <span style="color:#A40000">Der text wie man soll fecht~ Im schwert gegen schwert zu° kampff ~~</span>'''
+
|
Wo man von schaiden /<br/>
+
| <p>[14] The 12th figure speaks about this: With empty hand…</p>
schwert zucken sieht von<sup> In </sup>baiden /<br/>
+
|
So soll mã stercken<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|7|lbl=-}}
Die schutten <del>eben</del> recht eben <del>merken</del> mörcken •:
+
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist öb sÿ baide die sper verschossen hetteñ vnd solten <del>fechten</del> vechten mitt den schwertern So salt du vor allen dingen mörcken vñ wissen daß die vier hu°ten mitt dem kurczen schwert / vnd daruß stich im allweg zu° der obern blöß Sticht er dañ mitt dir glich ein ode~ bindt dir an dz schwert So salt du zu° hand mercken ob er hert oder waich am schwert ist Vñ wenn du enpfunnden hau~st So trÿb die '''[98v]''' störck gegen im die du hernach geschriben wirst sechen ~~ ~:
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[15] {{red|b=1|Item:}} Grip his right hand with your left and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, so he falls.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|1|lbl=76v}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The first guard from the half sword.</span>'''
+
| <p>[16] {{red|b=1|Item:}} Or, grip his right elbow with the right hand, and raise his right foot with your right foot, so he must fall.</p>
Holding your sword with the right hand on the grip and the left in the middle of your sword, keeping it on your right side above your head and let the point hang down towards his face.
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°t In dem ha<sup>l</sup>ben schwert ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|2|lbl=-}}
Item halt din schwert mitt de~ rechten hand bÿ der händhäbe vñ mitt de~ lincken grÿff mitten in die clingen vñ halt es neben dine~ rechten sÿtten über din haüpt vñ laß den ort vndersich hang~ dem man gegen dem gesicht ~
+
|  
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| If he then stands in the lower guard and wants to stab you underneath, then stab down from above between the sword and his closest hand. Press the pommel underneath, wind the point on his sword under and through to his right side and set the point on him.
+
| <p>[17] The second figure speaks about this: Turn around with the horse, etc.</p>
| Item stätt er dañ gegen dir In der vndern hu°t Vnd will dir vnden zu° stechen So stich durch võ oben nider zwischen dem schwert vñ siner vorgesäczner hand Vñ truck den knopff vndersich vnd wind im den ort am schwert vnde~ durch gege~ sine~ recht~ sÿtten vñ secz im an ~~ ~~ ~~ ~:•~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Stab him in the face from the first guard. If he fends that off then jerk or go through with the point to the other side, just as before. When you have set the point against him then put your sword under your right armpit with the hilt on your breast and push him from you.
+
| <p>[18] {{red|b=1|This is the text}}</p>
| '''[99r]''' Item stich Im vß der ersten hu°t zu° dem gesicht wert ers So zuck oder ge du~rch mitt dem stich alß vor zu° der anderen sÿtten Vñ weñ du Im hau~st angeseczt So schlach din schwert vnde~ din rechte v°chsen mitt demgehu~ltz an die brüst vñ dring in also von dir hin ~
+
{|class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>5</small>
 +
| {{red|The lance stabbing, fencing<br/>Learn to break moderately without hurry}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} When someone rides upon you with a lance, you shall quite moderately<ref>Original: “sytigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.</ref> ride against him, and with hurrying with the horse, so you may make all of his ridings upon you worthless with the previously written plays.</p>
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Stab him in the face from the first guard, hust as before. If he puts the sword in front of him with the left hand in front and keeps the point in front of the face, and sets it sround to you. Then grip with the left hand the point of his sword and hold it tight. With your right hand stab him hard in the face. If he then wants to jerk on the sword and pull it from your hand, then suddenly let it go, so he gives you an opening. Straight away grip your sword again in the middle with your left hand and follow straight away to him.
+
| <p>[19] Or, when you hurry or run, you can’t come to the art or to the play, and are similarly insecure on the horse.</p>
| Item mörck ain <del>aid</del> anders Stich im zu° alß vor / verseczt er vor siner lincken hannd mitt dem schwert vñ blipt dir mitt dem ort vor dem '''[99v]''' gesicht vñ will <del>diner</del> dir anseczen so begrÿff mitt de~ lincken hand sÿn schwert bÿ dem ort vnd halt daß föst vñ mitt de~ kerechten hand stich im kröffticlichen zu° den gemächten Zuckt er dann sÿn schwerst vast an sich vñ will dir daß vß der hand rissen So laß im dz schert / Vrbringe faren So gibt er sich bloß So begriff sin schwert bald mitt de~ lincken hand wider mitten in der clingen vñ folg im nach ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|5|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| If you grab his sword and he grabs yours, then let go of his sword and grip yours again in the middle with your left hand, wind the point out and over his left hand and set the point at him.
+
| <p>[20] The 22nd figure speaks about this: This is now the spear, run, etc.</p>
| Item ain anders Begrÿffstu sin schwert vñ er das din So '''[100r]''' wirff sin schwert vß de~ lincken hand Vnd do mitt begrÿff daß din wide~ mitten inder clingen vnd wind im den ort ausen über sin lincke hand vñ secz im an ~~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|6|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Or throw the sword in front of his feet. Grab his left hand with your left hand and set an arm break, or some other wrestle on.
+
| <p>[21] {{red|b=1|This is the text about the tasset<ref>Original: “taschn haw.” A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg. This translation is not conclusive.</ref> hew}}</p>
| Item oder wirff im din schwertt für die füsß vñ begriff sin lincke hand mit dine~ lincken vñ trÿb den arm bruch oder sunst ander Ringen ~
+
{|class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>6</small>
 +
| {{red|If it converts itself<br/>So that sword will be dealt against sword}}
 +
|-
 +
| <small>7</small>
 +
| {{red|Correctly grasp the strong<br/>You search and note the tasset hew}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is if you both have come from the lance, and shall fence with swords, lay your sword on<ref>Original: “auß,” however the Dresden version says “vff” here, and “aus” does not make sense.</ref> the left arm in the guard, and ride directly to him under eyes to his right side. If he then hews an over hew upon you, rise with the sword and parry the hew strongly with the long edge, and stab him to the face. If he parries the stab and rises high, hew with the long edge to the left hand, or to the reins,<ref>“Zawm,” - “zaum,” literally “bridle,” context continually indicates that they are talking about the reins.</ref> and if the horse tricks you,<ref>Original: “ob dich das roß vertrueg,” literally “if the horse make a fool out of you.” Likely means something like if the horse moves in a way that you don’t expect, or if the horse runs away while you’re trying to do something.</ref> then hew him to the right leg in the running away.</p>
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|7|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| When you stab him to the face from the upper guard. And he with his left hand siezes your sword between your hands, then drives through with his pommel outside or inside above his left hand. Tear to your right side and set the point on him. When you do, you'll also strike him with the pommel from the upper guard.  
+
| <p>[22] The 7th figure speaks about this: Here begins, etc.</p>
| Item wann du Im vß der obern hu°t zu° stichst fölt er dir dann mitt der lincken hannd in din schwert zwischen dine~ baid~ henden So far im mitt dem '''[100v]''' <del>kr</del> knopff vsswendig oder Inwendig über sin lincke hannd vñ reÿß vff din rerchte sÿtten vnd secz im an au~ch magst du vsß der obern hu°t mitt dem knopff wol schlachen wann es dir eben ist ~~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|8|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The second guard with the half sword</span>'''
+
| <p>[23] {{red|b=1|This is the text}}</p>
Hold your sword with both hands, down to your right side, with the grip next to your knee. Your left foot will stand forward and the point shall be directed at the face of your opponent.
+
{|class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Die ander hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff</span>'''
+
|-
Merck halt din schwert mitt baiden henden vnd halt daß vndersich zu° dine~ rechten sÿtten mitt der handhäben neben dine~ rechten knÿ vñ dz din lincker fu°ß vor stee vñ din ort dem man gege~ din <del>ge</del> gesicht ~~ ~:~
+
| <small>8</small>
| <br/>
+
| {{red|Learn to compel<ref>Original: “schütten”.</ref> well strong<br/>All hits without danger, distress him with it}}
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>9</small>
| When you stand in this guard and he faces you in the upper guard and wants to set it in from above (stab at you). Then stab him first and set the point on his forward hand in the opening of the flat of the hand. Or stab through over his forward hand, press down with your pommel and set him to the other side.
+
| {{red|Plant without danger<br/>Whoever brushes, hang to his hair}}
| '''[101r]''' It~ wenn du also steest In de~ hu°t Stet er dann gegen dir in der obern hu°t vñ will dir oben anseczen So stich du vor vñ secz im den ort für sin fürgeseczte hand zu° der blöß des teners <del>v</del> oder stich im über sin vorgeseczte~ hand durch vñ vnd din schwert vñ truck dine~ knopff gegen der erden vnd secz im an zu° der andern sÿtten ~
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, that is, that you always shall bind on artfully with the sword, be it with hews or with stabs, and don’t withdraw yourself from the sword, and force him with the point to the plays written hereafter.</p>
| <br/>
+
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|1|lbl=77r}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When he jabs at you from above, grab his sword with your left hand in front of his left hand, place the hilt on your breast and set the point against him.
+
| <p>[24] The 20th figure speaks about this: Compel against, etc.</p>
| Item wañ er dir oben zu° sticht So grÿffe mitt der lincken hand sin schwert vor sine~ lincken vñ mitt der rechten secz <del>I</del> din schwert mitt dem gehülcz '''[101v]''' an din brüst vnnd secz im an ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">A break against the setting through</span>'''
+
| <p>[25] {{red|b=1|Item:}} Assess if you may plant to him with the sword. If he parries onto his left side and rides to you, rise with the pommel from below, through his sword, around his neck, and come with the left to the pommel to help, and jolt him to you onto the side.</p>
When you stab him from the lower guard and he stabs you from the upper guard between your forward hand and your sword and pushes his pommel down. Then go in to the upper guard and set on him at once.
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Ain bruch wide~ daß durchseczen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|3|lbl=-}}
Item wañ du im vß der vnder hu°t zu° stichst Stich<sup>t</sup><del>s</del> er dir vß der obern hu°t durch zwischen dine~ vorgesäczteñ hand vnd dem schwert So mörck die wil er den knopff nide~ truckt / so far vff zu° der obern hu°t vñ secz im an ~~
+
|  
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When you want to stab at him from the lower guard and he wants to drive through with the pommel under your sword and thus parry, then keep the point strong in front of his face and press his right hand down (underneath) then set upon him. You can also change through with the pommel and set aside his thrust.
+
| <p>[26] The 6th figure speaks about this: Grip at with both hands, etc.</p>
| Item stich im zu° vß der vndern hu°t fert er dann durch mitt dem knopff vnde~ din schwert vnd will domitt abseczen So blÿb im mitt dem ort starck vor dem gesicht vnd truck Im sin gerechte hand also vnder '''[123r]''' die <del>wil</del> wÿl er durch windt vñ secz im an ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Note: Thrust to him strongly from the lower guard to the face. If he thrusts the same way to you, grasp his sword in the center to yours with your left hand inverted and hold the two swords fast together. And go through with the pommel under his sword, with the right arm jerking it over to your right side, so that you can take his sword.
+
| <p>[27] {{red|b=1|Item:}} When he parries your hew, move with your crossguard<ref>Original: “gehultz,” could be modernized to “hilt,” which is a term that could mean multiple parts of the sword today, but they are talking about the crossguard.</ref> under [his] jawbone, and grip him with the left hand by the helmet, and pull to yourself with it, and shove<ref>“Stoss,” could also mean push, strike, or bash.</ref> from you with the crossguard, so he falls.</p>
| Item stich im starck vß der vndern hu°t zu° dem gesicht Sticht er dann mitt dir glÿch ÿn So begrÿff sin schwert in der mitte zu° dem dine~ mitt lincker ver korter hand vnd halt sÿ baÿde föst zu° samen vnd far mitt dem knopff vnden durch sin schwert vnd mitt dem rechten arm rück ubersich vff din rechten sÿtten so nÿmpst du im sÿn schwert ~~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|5|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Note: this is the counter: When he grabs your sword in the center and wants to take it away from you, note: when he has your sword held fast in his left hand, drive up into the upper guard and set upon him.
+
| <p>[28] {{red|b=1|Item:}} If he parries your hew or stab, and hurries to you, grip his right hand with the left, and with the right, set your point into his face.</p>
| Item also brich daß Wenn dir aine~ mitt sine~ lincken hand begrÿfft din schwert In der '''[123v]''' mitten zu° dem sinen Vñ will dir daß vsßrissen So mörck die wil er dir daß schwert fasst in die lincken hand zu° dem sine~ So far vff in die obern hu°t vnd secz im an ~~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|6|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Note: Thrust to his face from the lower guard while turning. If he displaces, zucken and thrust to his face. If he displaces, move your pommel over his right shoulder and around his neck, jumping with your right foot behind his left, and tearing him over your leg with the pommel so that he falls.
+
| <p>[29] The 8th figure speaks about this: Turn the right hand to him, etc.</p>
| Item stich im vsß der vndern hu°t in wendig zu° dem gesicht / verseczt er So <del>zuch</del> zuck vñ <del>schu</del> stich im vß zu° dem gesicht / verseczt er fürbaß So far im mitt dem knopff vornen über sin rechte achseln vmb den halß vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sin lincken vñ ruck in mitt dem knopff über daß bain so fölt er ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|7|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Note: This is the counter: When he moves his pommel over your right shoulder and around your neck jumps with his right foot behind your left, grasp his left hand, And press it toward your breast, and turn from him to the right side; and throw him over your left hip.
+
| <p>[30] {{red|b=1|Item:}} If he parries your over hew with the lateral,<ref>“Twer,” also often translated as thwart, cross, crosswise.</ref> rise high with the right hand, and [hang]<ref>The verb is missing in this sentence, in the Dresden version “heng” (hang) is used here.</ref> with the point over top of his sword to his face or chest, and plant to him.</p>
| '''[126r]''' Item also brich daß wer dir mitt dem knopff vorne~ vmb den halß fört vñ mitt dem rechte~ fu°ß springt hinde~ din lincken So begrÿff im sin lincke hand vñ truck die fast an die bru~st / vnd wend dich von im an die rechte~ sÿtten vñ fass in vff din lincke hu~ffe vnd wirff in für dich ~
+
|
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|8|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Note, you will also want to strike him from the lower guard, when he likewise has you.
+
| <p>[31] The 4th figure speaks about this: Plant high, swing, etc.</p>
| Item och magst<del>u</del> du im vß der vndern hu°t wol zu° schlachen weñ es dir eben ist ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|9|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Third Half-Sword Guard</span>'''
+
| <p>[32] {{red|b=1|This is the text}}</p>
Hold your sword with both hands, as described before, over the left knee. And from it, break all his techniques by displacing.
+
{| class="zettel"
| '''<span style="color:#A40000">Die dritt hu°tt mitt dem kurczen schwert</span>'''
 
Item halt din schwert mitt baÿden henden alß vor geschriben stät vñ leg es über '''[126v]''' din linckes knÿ Vñ daruff brich im alle sine stuck mitt verseczen ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>10</small>
| If he thrusts to your face from the upper guard, set the thrust aside to his right side with your sword in front of your left hand driving into the upper guard and setting the point upon him.
+
| {{red|If you want to touch<br/>Long hunting, that severely hurts}}
| Item sticht er dir vß der obern hu°t zu° dem gesicht vñ seczt den stich abe mitt dem schwert vor dine~ lincken hand gege~ sine~ rechten sÿtten So <del>far</del><sup>far</sup> vff mitt dem schwert in die obern hu°t vnd secz im an ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>11</small>
| Or drive up with the sword, displacing the thrust from above between your two hands. And drive with the pommel over his forward hand and with it jerk down; setting the point upon him.
+
| {{red|Whoever wards that<br/>So wind that, also hurts}}
| Item oder far vff mitt de~ schwert vñ versecz den obern stich zwischen dine~ baiden henden vñ far im mitt dem knopff über sin vor geseczte hand vñ ruck domitt vndersich vñ secz im an ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>12</small>
| Move the pommel over his forward hand and then back through, and jerk him down with it. You can also change through below with the pommel and set aside his thrust.
+
| {{red|If he will continue it<br/>Catch reins, and let the bit guard}}
| Item far vnden durch mitt dem knopff über sin vorgeseczte hand vñ ruck domitt '''[102r]''' vndersich vñ secz im an Au~ch magst du vnden durch wechlen mitt dem knopff vñ im den stich abseczen ~~ ~~:~
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Hold your sword next to your right leg in the guard, and ride to him as such, and stab him to the face with long outstretched arm. If he parries the stab, rise with the right hand and wind at the sword, and remain with the point in front of his face.</p>
| <br/>
+
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|1|lbl=77v|p=1}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Note, you wind and hereafter is described how you should do the third guard and how to strike your opponent with the pommel.
+
| <p>[33] The 4th speaks about this: Plant high, etc.</p>
| Item du vindest och hernach geschriben wie du vß der drÿtten hu°t die schläg die man schlächt mitt dem knopff verseczen soll
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The fourth guard with the half sword</span>'''
+
| <p>[34] {{red|b=1|Item:}} If he then parries with the sword and hurries to you, rise with your hand inwards over his right arm, and grip your reins with left inverted hand under his arm, therefore you engulf<ref>“Verschlingst” - “verschlingen,” to devour, engulf, scarf, etc.</ref> his hand with the reins.</p>
As above hold your sword with both hands - holding it with the grip under the right armpit and place the hilt (in) on your breast on the right, so that the point sticks out to your opponent. [In this guard you should come from all previous mentioned.] Also when you have stabbed him to the opening and fixed the point in his armour then wind the hilt constantly in front of your breast and push him from you. And don't let him detatch from your point. So he can neither stand still, hew or stab.  
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|3|lbl=-}}
Item halt dz schwert mitt baiden henden alß vor geschribe~ stät vñ halt es mitt der handhäbe vnder din rechte v°chsen vnd secz daß gehülcz vorne~ an die rechte bru~st daß der ort gege~ dem man stee Vnd in die hu°t solt du vff allen drÿen vorgenãpten '''[102v]''' hu°tten kumen Also weñ du im stichst zu° der blöß vñ dz de~ ort hafft in dem harnasch So winde allwege~ din gehu~lcz an din brust vnd dring in also von dir hinweg <del>vnl</del> vnd lauß in nitt von dem ort abkomen So mag er weder stechen noch haw°en noch schlachen ~~ ~:~
+
|  
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When you have applied it and he has a longer reach than you, then push him thus from you, so that the point sticks out above and is set well into the rings of the chain mail. If he has a shorter reach than you let the pommel of your sword drop to your right hip and the point will jut out above and stick in the rings, just as above. Thus press him away from you and don't release him from the sword.
+
| <p>[35] The 10th figure speaks: Press firm, etc.</p>
| Item wañ du im hast angeseczt Ist er dañ lenger wann/du bist So dring in also von dir daß din ort übersich vff gee vñ im wol in die ringe geseczt sÿ Ist er aber kürczer dañ du bist So lauß din schwert mitt dem knopff zu° diner rechten '''[103r]''' sÿtten vnder sich ab sincken bisß vff die rechten hüffe vnd daß din ort übersich stande Vnd im in die ring wol geseczt sÿ alß vor vnd dring in also für dich vñ lauß in von dem schwert nicht abkomen ~~ ~~:~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The before and the after in the fight/fence</span>'''
+
| <p>[36] {{red|b=1|Here note the set-asides with the sword on horseback}}</p>
Before and after the two things<br/>
 
teach testing wisely with springing away
 
  
You should in all things know the before and after. Because all skill in the fight comes from it. Take note, that you come before him with strikes and stabs, then he must move. And straight away, when he binds with his sword, set your techniques on, so he cannot get his techniques through your assult. This is the before.
+
<p>Note, when you ride to the man, and have your sword in a guard, note to which side he hews to you. If he hews to you from above to your left side, wind also onto your left side against his hew. Or, if he hews to you to your right side, wind also onto your right, so that your thumb always comes under, and with the parry, always set the point into his face, and drive this out against the lance also as such.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den vor vñ nach</span>'''
+
|
Vor vnd nach  die zwaÿ ding /<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|5|lbl=-}}
brieffe wÿßliche~ lere mitt ab spring •:
+
|
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist dz du vor allen sachen solt wissen daß vor vnd daß nach wañ vß den zwaÿen digne~ <del>gätt</del> gett alle kunst zu° kampffe Doch So gedenck daß du allweg <del>y for</del> vor '''[103v]''' komest ee dañ er Es sÿ mitt aine~ schlag ode~ mitt aine~ stich So mu°ß er dir verseczen vnd alß balde alß er mitt der vez versaczu~g an daß schwert bindt So trÿbe din stuck behentlich So mag er vor <del>dine~</del><sup>sinen</sup> stucken vor dine~ arbaÿt nicht komen Vnd daß haisst daß vor ~~ ~
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[37] The 19th figure speaks about this: Plant the point, etc.</p>
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| The after are all pieces (breaks) against the techniques that he sets against you. When it occurs, that you must set him aside. Then from that setting aside immediately use your point to find his next opening. So you go straight away from being defensive to being offensive. This is the after.  
+
| <p>[38] {{red|b=1|Item:}} When he parries your hew,<ref>Unclear, could be “when he hews in to you, parry…” Unclear because “hawt” is used instead of “haw,” also the construction of the sentence is not typical. The Dresden version is much clearer that you are the one hewing in and he is parrying.</ref> if he then remains by you as such, move with the pommel outside over top of his right hand, and shove the hand in front of you with the crossguard to your saddle bow, and with your left, grip his sword’s pommel, and ride forward, so you take his sword.</p>
| Item hie mörck daß nach Daß sind die/brüch wide~ alle stuck die er vff dich <del>trÿbt</del> trÿpt Vnd daß ver <del>nem</del> nÿm also kumpt <del>v</del> er vor dz du im verseczen mu°st So su°ch zu° hand mitt de~ versäczüng mitt dem ort die nechsten blöß So gewinst du '''[104r]''' mitt dine~ versaczüng die arbait Vnnd dz haisst daß nach ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|7|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| You should therefore respect that in the fight/fence you take no more than a step towards or away from him. When he is faster than you and you can no longer set him aside, then go backwards one step only with your left foot and be aware that you can step back in with the left foot and set in again or seize him with the wrestle.
+
| <p>[39] {{red|b=1|This is the text}}</p>
| Item hie solt du mörcken daß in dem kampff fechten nicht mer soll sin wann ain abtritt vnd ain zu°tritt Vnd daß vernÿm also <del>v~berilt er dich</del> überÿlt er dich daß du zu° kainer versaczung komen magst So solt du nur ain tritt zu° ruck thon mitt lincken fu°ß vnd wart wÿßlich daß du im mitt aine~ zu° tritt deß lincken fu°ß wider an seczest ode~ mitt ringen begrÿffest ~~ ~~ ~~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>13</small>
 +
| {{red|Think about the opening<br/>Search for knife, don’t ward pommel}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is when you shall fence with someone in armor, you shall, before all cases, know to which side you may best defeat him.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|1|lbl=78r}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The travelling after with the sword in the battle fence.</span>'''
+
| <p>[40] {{red|b=1|Item:}} That is, under the face, or under the armpit, or outwards on the hand in the glove, or inwards into the hand of the palm, and in all joints of the armor at arms and at legs, and search for all the openings with stabs, and not with strikes.</p>
<br/>Follow all hits<br/>
+
|
with strength if you will weaken him<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|2|lbl=-}}
If he guards then disengage<br/>
+
|
stab as he goes backward<br/>
 
If he fights extended, <br/>
 
then be artfully instructed
 
  
You should use the travelling after against the strong fencer, that with outstretched arms, long reach fights. But otherwise possesses nothing else from the art.  
+
|-
| '''[104v] <span style="color:#A40000">Der text von Nachraÿsen mitt dem schwert zu° kampff</span>'''
+
|
Volge allen treffen /<br/>
+
| <p>[41] And if you may not quite work with the sword, when you come too near to him, work with the dagger, and if you may not come to your dagger, then assess if you may take his, and work with it to the opening.</p>
den starcken wilt du sÿ treffen<br/>
+
|
Wört er so zucke /<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|3|lbl=-}}
stich wert er zu° im rucke<br/>
+
|
Öb er langk sicht /<br/>
 
So bÿß du künstlich bericht :
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist die nachraÿsen solt du <del>tr</del> trÿben gege~ den starcken die do lang vñ wÿt <del>fachten</del> fecht~ vnd wöllend sunst võ rechter kunst nicht halten ~
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[42] The 11th figure speaks: Search for the opening, arm, leather, etc.</p>
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Position yourself against him in a guard. Stands he also in a guard opposite. That if he pulls his sword, if he wants to rake or lift up to strike, then go with your point to his next opening before he can complete his strike or stab. If he comes really early before with the sword (pulls out) at the same time without aiming for your opening. Then you can jerk through suddenly. And always set the jerk on, when he only strikes at the sword. So you come to the arm breaks and to other breaks (pieces) and this is the art against those.
+
| <p>[43] {{red|b=1|This is the text}}</p>
| Item gegen den schick dich also Leg dich gege~ im in ain hu°t Legt er sich dann och in aine So mörck eben wann '''[105r]''' er sin schwert an sich zücht / will stechen oder vff hept vñ will schlachen So folg im <del>bald</del> bald nach mitt dem ort zu° der nechsten blösse Ee wenn er den stich oder den schlag verbringt Wirt er dañ des anseczens gewar / vñ verseczt aber wÿt mitt de~ schwert vñ su°cht an dir kain blösß mitt dem ort So zuck aber durch vñ daß zuchen trÿb allwegen alß offt er dir mitt versäczung nach dem schwert fert / Do mitt so <del>kumst</del> kompst du och zu° den arm brüchen '''[105v]''' vnd zu° andren brüchen Vnnd daß ist die kunst wide~ alle die / die do lang vñ wÿt fecht~ zu° dem schwert vñ nicht zu° dem man ~~ ~~ ~:~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>14</small>
 +
| {{red|Learn two sweeps<br/>With empty hand against the weapons}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, that you, before all cases, shall know and learn to take, how you shall work with free hand on horseback, and most importantly<ref>“Zu vor auß,” in the sense of bringing something to the forefront.</ref> with the wrestling. Therefore, you shall address the reins as such, so that you may shift from one hand to the other, and therefore search for your advantage with it, and that is the greatest art on horseback.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">The set to</span>'''
+
| <p>[44] The 12th figure speaks about this: With empty hand, learn, etc.</p>
If he grabs on strong<br/>
+
|
in the shot face him on
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
  
When he has set to you and pushes you back, then stab him in the palm of the hand, which holds the sword in the middle. When he the hands reversed, then stab up from below again in the same guard.
+
|-
| '''<span style="color:#A40000">Der text von anseczen</span>'''
+
|
Grÿfft er och starcke an /<br/>
+
| <p>[45] {{red|b=1|This is the text about the sheep hold}}</p>
daß schiessen sigt im an :
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>15</small>
 +
| {{red|The sheep hold teaches<br/>Whoever turns themselves wrestling to you}}
 +
|-
 +
| <small>16</small>
 +
| {{red|As under eyes<br/>Grip him correctly with striking}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} This is the best wrestling of one on horseback, drive it as follows: When you want to wrestle, ride equally to the man under eyes to his right side, and engage him with wrestling. If he then attacks<ref>Engages - “greyff… an,” (angreiffen), attacks - “velt… an” (anfallen), these words have roughly the same meaning. You are both engaging in wrestling against each other.</ref> against you, grip his right arm forward by the hand with your left inverted hand, and jolt it under your chest, and move over it with your right arm, and grip the saddle bow with it, and ride forward, so he must fall.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|7|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist <del>wenn</del> weñ dir ainer hat angeseczt vñ dich dringet So stich In in den tener der hand do er daß schwert in de~ mitti bÿ helt oder hat er die hand vmb gewändt So stich võ oben nÿde~ aber in die selbige~ hu°t
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|1|lbl=78v}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Or stab him into the arm, in from behind the glove (gauntlet), and when the stab fits, then step to the front, then you open this side and moreover win the advantage.
+
| <p>[46] The 13th figure speaks about this: The sheep hold wards…</p>
| Oder '''[106r]''' stich <del>v</del> im vff sine~ arm hinde~ in den händschu°ch Vñ wann der stich hafft So lauff für dich So gewinst du im die sÿtten an vñ sunst ain groß vortel
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| Or stab through over his forward hand and press down from above. Place your hilt on your breast and set to him.
+
| <p>[47] {{red|b=1|This is the text about wrestling}}</p>
| Oder stich im durch über sin vorgesaczte~ hand vñ din schwert von oben nide~ vñ secz din gehülcz an din bru~st vñ secz im an ~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>17</small>
 
+
| {{red|Whoever attacks you<br/>Against riding, he will be joined}}
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>18</small>
| When he has set to your leftarmpit, then step back with the left foot, therefore his point goes under with it. But yours stays fixed. You can also increase your sword's reach, when you set your pommel against your breast.
+
| {{red|Hanging to the earth<br/>Over grip him correctly with conduct}}
| Item hat er dir dann angeseczet an din lincke achsel So tritt zu° rucke mitt dem hncken fu°ß / So gatt sin ort abe Vnd der din haffte Auch magst du din schwert erlenge~ wann du mitt dem ringen dinem '''[106v]''' knopff für dich zuckest an din bru~st ~~ ~~:~~:~
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, when you ride together with someone, if he then comes with his right side to yours, and falls with the right arm forward into your neck, move also around his as such, and move with the left hand behind around him, and come with it to your right to help, and jolt him to you onto the side, or strike your right arm above over his right, and throw him with the sheep hold.</p>
| <br/>
+
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| '''<span style="color:#A40000">The strike with the pommel. Defence against the strike with the pommel.</span>'''
+
| <p>[48] {{red|b=1|Another}}<ref>“Aliud,” Latin.</ref></p>
If he shoots with the striking point<br/>
 
Meet without force<br/>
 
Teach to twist the point<br/>
 
with both hands to the eyes<br/>
 
  
The "percussive point" is the strike with the pommel. When he comes over with a strong strike in this way, then hold the sword over your left knee in the lower guard. If he then strikes to your head - and is a strong man - then strike his strike with your swoord in front of your left hand over to his right. And drive in with the sword in the upper guard. The second defence: If he is as weak as you, then step into him, catch the strike on your sword between your hands and set your point at his face.
+
<p>{{red|b=1|Item:}} When you ride together with someone, if he then comes with his left side to your right, and if he falls with the left hand behind around your neck, rise with the right arm behind you strong over his left, and come with the left hand to the right hand to help, and press his left arm to him tight behind into your nape. If he then swerves with the arm, grip his left hand with the left, and drive the unnamed hold, or the forbidden hold.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text wie man die schlege verseczen soll ~</span>'''
+
|
<br/>Mitt sinem schlachende~ ort /<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|4|lbl=-}}
schüczt er sich trifft one forcht<br/>
+
|
Mitt baiden henden /<br/>
 
den ort zu° den au°gen lere wenden •:~
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck der knopff ist der schla<del>c</del>hent ort / Will er dich domitt überlauffen mitt starcken schlegen So halt din schwert über din lincke knÿ vñ in der hu°t Schlecht er dir dañ zu° dem haupt Vñ ist ain starcker mañe So streÿch im den schlag ab mitt dem schwert vor dine~ lincken hand '''[107r]''' gegen sine~ rechten sÿtten / Vñ far vff am schwert in die öbern hu°t Oderist er schweche~ dann du bist So tritt im frischlich ein vñ fach den schlach zwische~ baÿden henden in din schwert vñ secz im den ort Inn daß gesicht ~~
+
|-
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[49] {{red|b=1|Item:}} Or, if he grips behind around with the left hand and wants to wrestle, strike with the right arm outwards strong down from above into the joint of his left arm, and ride forward.</p>
 +
|  
 +
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|1|lbl=79r|p=1}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When you catch the pommel strike in the middle of your sword under the hilt, then tear over with your pommel to your right side, then you'll take his sword.
+
| <p>[50] The 26th figure: Over grip, etc.</p>
| It~ wenn du den schlag mitt dem knopff fächst mitten in din schwert so far mitt dem knopff über sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck domit übersich vff din rechte sÿtten So nÿmst du Im <del>im</del> im sin schwert ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| If he strikes to your left knee, then catch the strike between your hands so that your pommel juts down and drive the pommel through under his sword and tear it up on your right side, so you tear the sword from his hands.
+
| <p>[51] {{red|b=1|This is the text about a lesson}}</p>
| It~ schlecht er dir zu° dem '''[107v]''' <del>kopff mit dem</del> lincken knÿ So fach den schlag zwischen dine~ henden In daß schwert daß der knopff zu° der erde~ hang Vñ far mitt de~ knopff vnden durch sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck übersich vff din rechten sÿtten So <del>ruck</del> ruckst im sin schwert vsß den henden~~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>19</small>
 +
| {{red|To both sides<br/>You learn all ridings against him}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, to whichever side you come to the man, you shall hold yourself near to him, and drive the art as follows: If you come upon him with your right side, drive the previous plays, which pertain to the right side. Or, if you come upon him with the left side, drive also what pertains to the left side, so he may not come to his plays.</p>
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| If he strikes underneath at your foot then strike down against his strike with your pommel. Then jump to him and wrestle.
+
| <p>[52] {{red|b=1|This is the text to the left side}}</p>
| Item oder schlecht <del>er</del> er dir mitt dem knopff / vñ nach dem fu°ß wirff din schwert mitt dem knopff zu° diner lincken sÿtten in die erden gegen sine~ schlag vñ spring do mitt zu° im Vnnd wart der '''[108r]''' ringen ~~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>20</small>
 +
| {{red|If you want to ride<br/>Horse runs to the other side}}
 +
|-
 +
| <small>21</small>
 +
| {{red|Compel the strong<br/>Plant with it, distress}}
 +
|-
 +
| <small>22</small>
 +
| {{red|In weapon which is valuable to you<br/>Wide sword, catch, carry, near the hand hate}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, if you want to ride to someone to his left side, you shall also bind on strong with the sword, be it with hewing or with stabbing, and always aim for the openings with the point, as you have done to the right side. With it, you force him to the plays which pertain to the left side, because there are several plays which one drives to the left side, which one cannot drive to the right.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| When you hold your sword on your right side in the lower guard, and he strikes with the pommel to your point, and takes it out wide. Then straight way jump near to him, so that he strikes over beyond you - at the same time you cannot pass - and set the point on him.
+
| <p>[53] The fifth figure speaks about this: The compelling, going before all, etc.</p>
| Item wañ du häst din schwert neben dine~ rechten sÿtten In der vndern hu°t Schlecht er dir dañ mitt dem knopff nach dem ort vñ lausst in wÿt vmb dich lauffen So spring die wil künlich zu° im So schlecht er mitt dem knopff überdich daß ist dir nicht schädlich Vnd secz Im an ~~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|5|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| You will always use travelling after and setting in, whilst he draws out with the pommel.  
+
| <p>[54] {{red|b=1|Item:}} That is, when you ride to him to the left side, hew in an over hew strong. If he then also hews in strong and wants to plant to you, you shall parry him while he is far from you with the sword. Or, if he comes near to you, grip his right hand with your left.</p>
| Item och magst du Im nach raÿsen vñ an secze~ wo du wilt die wil er den knopff also wÿt lasst vmb sich lauffen ~~ ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|6|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Assault with the pommel</span>'''
+
| <p>[55] The 16th figure speaks: Catch the weapon, etc.</p>
You must guard<br/>
+
|
the forward foot with the strike
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|7|lbl=-}}
 
+
|  
When you strike with the pommel, then you should aim at all his extremities that he sets forward. When you would strike, then hold your sword in the guard over your head and do so, as if you where going to stab him in the face. Then release the sword with your right hand and grab the blade next to your left. Strike with the pommel to his forward foot or his forward hand, whilst he holds the sword on the blade. You will also strike from the right lower guard.
 
| '''[108v] <span style="color:#A40000">Der text von de~ schlege~ mitt dem knopff</span>'''
 
De<del>ß</del>ß fordern fu°ß /<br/>
 
mitt schlegen du hietten müst
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Weñ du mitt dem knopff schlachen wilt So solt du do mitt gar eben remen siner vorgesäczten glider Vñ daß vernÿm also Wann du schlachen wilt So halt din schwert in der hu°t über din hau~pt vñ thu° alß du im in daß gesicht an wöllest seczen Vnnd lauß din schwert farn vß der rechten hannd / vñ kom do mitt de~ lincken zu° hilff mitte~ in die clingen vñ schlach in mitt dem knopff zu° dem '''[109r]''' fürgeseczten fu°ß oder zu° siner fürgeseczter hand do er daß schwert in der mitte da mitt helt Also magst du vß der vndere hu°t von der rechten sÿtten auch schlachen ~~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| Beware therefore if he strikes to your forward knee or forward hand and set him aside with the pieces described earlier so that he cannot hurt you.
+
| <p>[56] {{red|b=1|This is the text about a lesson}}</p>
| Item du solt och gar eben fürsechen wann er dir mitt dem knopff zu° dine~ vorgesaczten knÿ oder zu° dine~ fürgesäczter hand schlecht Daß du im den schlag also versecztest mitt den vor geschribne~ brüche~ daß er dir nitt schaden müge ~ ~~ ~~ ~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>23</small>
 
+
| {{red|Or turn around<br/>Rested, defended to hunting}}
 +
|-
 +
| <small>24</small>
 +
| {{red|With all arts<br/>He hunts, he sends as is good}}
 
|}
 
|}
{{master end}}
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, if your horse carries you away in front of him, so that you can drive no play upon him, turn yourself to him to the side, there you may best drive the advantage.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|1|lbl=79v}}
 +
|
  
{{master begin
 
| title = [[Roßfechten]] Gloss
 
| width = 132em
 
}}
 
{| class="wikitable floated master"
 
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Images</p>
+
|
! <p>{{rating}}</p>
+
| <p>[57] The 14th figure speaks about this: In the length, turn around, etc.</p>
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
|
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]]<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|2|lbl=-}}
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]</p>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[58] {{red|b=1|This is the text}}</p>
| '''[110r] <span style="color:#A40000">Hie hept sich an die ritte~lich kunst das fechten zuo roß ~</span>'''
+
{| class="zettel"
Hie hept sich an maiste~ Johannsen Liechtennawers fechten zu° roß Das er hat lassen schriben mitt verborgen vnd verdöcten worte~ Vnnd stät her nach glosiert vnnd vßgelegt daß es ain ÿettliche~ fechte~ wol verneme~ mag der anderst fechten kan ode~ waisst ~~
+
|-
| <br/>
+
| <small>25</small>
| <br/>
+
| {{red|If you pass<br/>And go left against your will}}
 +
|-
 +
| <small>26</small>
 +
| {{red|Touch upon your sword<br/>And wrestle, strike, not firmly}}
 +
|}
 +
Gloss: That is, if your horse tricks you, or how that happened, that you must ride to his left side against your will, lay your sword upon the left arm. If he then hews to the head, rise with the sword, and parry with the long edge. If you then come near to him with the parry, then move with the left arm over his right hand, and press it firmly as such into your left side, and bash him with the pommel under the face.
 +
</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[59] The 18th figure speaks about this: If you hunt left, fall upon it, etc.</p>
| Din sper berichte /<br/>gege~ rÿtten macht zu° nichte •:
+
|  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wann du hast ain glefen '''[110v]''' vñ ain anderer och aine vnd mitt dir zu° samen will <del>tretten</del> rÿttenn So solt du dich mitt dine~ glefen also wissen zu° schicken <del>faß</del> daß du im die sine~ ablaÿtest vñ treffest mitt dem stich vnnd er dich <del>nitt</del> nicht Vnd die stucke solt du wissen zu° trÿben mitt dem sper Vß zwaÿen hu°ten die dir her nach genennt werd~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[60] {{red|b=1|Note}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den stucken vß der ersten hu°tt ~</span>'''
 
Ob es enpfalle /<br/>
 
dem ende Im abschnalle
 
  
Daß ist weñ du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen vnder dine~ arm zu° dem stich vñ wenn es kumpt zu° dem treffen So thu° alß sÿ dir '''[111r]''' ze schwer sÿ vñ lauß sÿ mitt dem ort vorne~ nider sincken vff din lincke sÿtten Rÿtt er dann vff dich mitt aine~ stich so heb din glefen übersich mitt störck an die sinen So triffst du in mitt vnnd er dich nitt Wann sin glefe get neben dir besÿcz ab /~
+
<p>{{red|b=1|Or,}} when you press his right arm into his<ref>Likely an error intending “your,” as it is in the previous passage.</ref> left side, and ride away next to him, you take his sword. You may also catch with the reins into the hand with the move-over if you want.</p>
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[61] {{red|b=1|Item:}} When you parry his over hew as is written before, hew in a free over hew above to the head.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß de~ andere~ hu°tt</span>'''
+
|
Item wann du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen mitt baÿden henden in der mitten Rÿtt er dañ vff dich mitt ainem stich So schlach mitt dem <del>ford</del> vordem tail dine~ gleffen die sine vff din rechte sÿtten von dir/abe vnd wind din glefen '''[111v]''' do mitt/vnnder dinen rechten arm So triffest du in vñ er dich nitt ~~ ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|6|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[62] {{red|b=1|Item:}} When you have your sword on the left arm in the guard, if one then rides upon you with a lance to your left side, rise well with the pommel and let the blade hang to the left side, and set aside his lance with it as such, and hew to his head, or plant to him. Or, if he rides to you with the lance to your right side, sweep straight up with the sword to his lance, and wind into the over hanging, and plant to him.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck mitt der kurczen Glefen gege~ der lange~ zu° roß</span>'''
+
|
Item wann du haust ain kurcze glefen vñ er ain lange So rÿtt gar <del>sittlich</del> sittigklich gegen im vñ halt im den ort gegen dem gesicht vnd weñ es kumpt an daß treffen So lauß den za<sup>u</sup>wm farn Vñ lait im mitt der lincken hand sin glefen oben vff din lincke sÿtten vñ rÿtt für dich vñ secz im an ~~
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|1|lbl=80r|p=1}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text}}</p>
| Item wañ <del>er</del><sup>ir</sup> baÿde zu° samen rÿttent mitt den glefen Ist '''[112r]''' dañ sach daß ir baide do mitt Verfelent Wilt du in dañ fahen on alles fechten So lauß die glefen zu° hand fallen vñ züch wede~ schwert noch messer vñ wind dich mitt dine~ lincken sÿtten an sÿn/rechte vñ wart vff sin recht~ <del>arm</del> arm mitt dem hernach / geschribnen ringen ~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>27</small>
 +
| {{red|Hunt one to the right<br/>Half turn around, ward fencing}}
 +
|-
 +
| <small>28</small>
 +
| {{red|Catching with arm<br/>So may no harm near you}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, if you become forced to flee, and you were armed,<ref>“Gewappent,” - “gewappnet,” wearing armor.</ref> and have nothing but a sword, and and then one plants with the lance behind to your right side, turn yourself out of the stab against him upon your left side, and turn yourself with the sword against his lance, and plant to him. Or, if he plants to you behind to your left side, turn yourself onto your right against him, and wind with the sword as before, and plant to him.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[64] The 24th figure speaks about this: If one hunts you from both sides, etc.</p>
| Item daß erst <del>ri</del> ringen trÿb also
+
|
Wenn du komst mitt der lincken sÿtten an sin rechte sÿtten So wirff in mitt dem vngenampten griff / ode~ mitt dem verborgne~ griff / vnd wie du die zwaÿ ringe~ trÿben solt dz findest du her nach geschriben ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[65] {{red|b=1|Item:}} While you flee, you shall also know to nimbly turn yourself around in the saddle from one side to the other, and stab behind you, and set-aside sword and lance to both sides.</p>
| '''[112v]''' Item wenn du mitt de~ lincken sÿtten kompst an sin rechten hat er dañ sin schwert gezoge~ vñ fört vff mitt dem arm vnd will schlachen So begrÿff mitt der lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen Vñ stoß in domitt oben võ <del>dem</del> dir Vnd erheb vnden mitt dine~ lincken fu°ß sine~ rechten vnder dem steÿg ledder so fölt er ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[66] {{red|b=1|Note a nimbleness with the lance}}</p>
| Oder wen du mitt de~ lincken hand sin rechten arm hinder dem <del>elnbogen</del> elnbogen begriffen hast So halt den arm also föst vñ begrÿff mitt der '''[113r]''' rechten hand sÿn schwert bÿ dem knopff So nÿmst du im daß schwert Daß Lert die dritt figur die do spricht / Mitt straiffen sattel ring vñ wer nÿmpt ~~ ~~:~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
|-
+
<p>When you are hunted,<ref>“Jagen,” to hunt, seems to mean when someone is riding behind another, rather than “gleich” (equally) or “zusammen” (together), when both riders ride toward one another.</ref> and have a lance, if someone hunts towards you, and also has one, hold your lance with the right hand on the right shoulder, and when you see that he is nearly behind at you, raise the lance over the head upon your left shoulder, and let your point remain behind you, and turn yourself against him upon your left side, and strike your lance with it under the arm, so you come equally with him under the eyes.</p>
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ob du mitt der rechten sÿtten kumst an sin rechte So trÿb dise hernach geschriben ringen</span>'''
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|1|lbl=80v|p=1}}
Item wam [!] ir baid verfelt habt mitt den glefen / magst du den mitt der lincken sÿtten nitt an sin rechte komen So halt dich mitt der rechten sÿtten an sin rechten Vnnd hat er dann sin schwert gezogen vñ fört damitt vff vñ will dich '''[113v]''' schlachen so begrÿff mitt de~ Lincken hand sin rechten arm hinde~ dem <del>el</del> elnbogen vñ mitt de~ recht~ begrÿff sin schwert bÿ dem knopff vñ Ruck im daß vß de~ hand Oder nÿm Im mitt der rechten hand sin messer oder sunst andere wör vnd arbait domitt ~
+
|
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[67] {{red|b=1|This is the text}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Zwaÿ schwert neme~ zu° roß </span>'''
+
{| class="zettel"
Item wañ du kompst mitt dine~ rechten sÿtten an sin rechte / hat er dañ sin schwert gezoge~ vnd fört vff vnd will schlachen So far mitt dem rechten arm vsßwendig über sin rechten vñ truck den '''[114r]''' also vndersich in din rechtten sÿtten vñ rÿtt für dich So <del>nimst</del> nÿmst im sin schwert Oder far mitt dem rechten arm Inwendig vff über/sin rechten vñ truck den fornen an din bru~st vñ rÿtt für dich so nÿmest du im aber daß schwert ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>29</small>
| <br/>
+
| {{red|The knife taking<br/>Learn to hold without shame}}
| '''<span style="color:#A40000">Ain ringen ~~</span>'''
+
|}
It~ wenn du kumst mitt diner rechte~ sÿtten an sin rechten hat er dañ sin schwert gezogen vñ fört do mitt vff vñ will schlachen So begrÿff mitt der rechten hand sin rechten <del>arm</del> arm hinder dem elnboge~ vnd stoß In domitt oben von '''[114v]''' dir vn <del>e</del> erheb im vnde~ mitt dem rechten fu°ß sin rechten vnde~ dem stÿglede~ So felt er ~
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Here note, how [you] shall take his sword or his knife or the dagger: Ride to his right side, and search for the opening, however you may, with hew or with stab. If he parries and comes near to you, grab his right arm behind his right hand with your left inverted hand, and jolt it in front of you, and hold him firmly by it, and bend  your left arm outwards at the handle of his sword, so he must drop his sword.<ref>“Muß er das swert fallñ lassñ,” literally “he must let the sword fall.”</ref> And when you hold him by the arm as such, you may strike him with the sword, or throw him with the sheep hold.</p>
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[68] The 25th figure speaks about this: The knife taking, etc.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain Ringen</span>'''
+
|
Item wann du kompst mitt der rechten sÿtten ain sÿn rechte So begrÿff mitt der lincken hand sin rechte vnd ruck sÿ für din brüst Vnd wende din roß von Im vnd zeu~ch in also von dem roß ~~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[69] {{red|b=1|This is about the unnamed hold}}</p>
| Daß lert die ande~ figu~r die da spricht also Vmbker mitt dem roß / Züch sin rechte mitt diner lincken ~~ ~~ ~
+
{| class="zettel"
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>30</small>
| <br/>
+
| {{red|The unnamed<br/>Turn the strong, they stab}}
| '''[115r] <span style="color:#A40000">Daß ist der text vñ ain lere zu° roß ~</span>'''
 
Daß glefen stechenn Vechteñ<br/>
 
sittigklich an hu~t lern brechenn
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck Wann er vff dich rÿtt mitt aine~ glefen / wilt du dañ mit kunst gegen im zu° roß arbaÿtten So solt du gar sitt sittigklichen gegen im rÿtten So magst du Im wol mitt diner glefen die sin abseczen vnd <del>sun</del> sunst andere vortaÿl ann gewiñen mitt dem schwert vñ och mitt ringen Oder wirdest du zu° dem man hu~rten oder reñen So magst du kain stuck '''[115v]''' recht trÿben Vnd bist dar zu° selbe~ nitt sicher vff dem rosß ~
 
Item daß lert die xvij figur die spricht also Daß ist nun der sper lau~ff der dem andernn begegnet vnder augen ~
 
 
 
~•:•~ Deo gratias ~•:•~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>31</small>
| <br/>
+
| {{red|They strike<br/>Destroyed without any reach}}
| '''[116r] <span style="color:#A40000">Hie hept sich an die kunst mitt dem schwert zu° roß</span>'''
+
|}
Item wilt du fechten zu° roß mitt dem schwert So solt du do mitt wissen funff hu°ten ~
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is the unnamed hold: When you come to him with the left side, if he then has drawn his weapon and wants to strike you, or grabs you with the right hand in front with wrestling, grab his right arm with your right hand in front by the hand, and jolt it under your chest, and lie yourself upon it with the body, and ride forward, so you break his arm.</p>
| <br/>
+
|
| <br/>
+
|
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|1|lbl=81r|p=1}}
 +
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[70] {{red|b=1|Item:}} If you don’t want to break the arm, when you have jolted him in front of your chest, grab his right elbow with your left hand, and shove him from you with it, and grab his sword by the pommel with your right hand, and jolt to you with it, so you take his sword.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°tt</span>'''
+
|
Wenn du siczest vff dem roß So halt daß schwert mitt der rechten hand bÿ der handhäb vñ leg es mitt der lincken clinge~ vff din lincke~ <del>h</del> arm ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[71] The 23rd figure speaks about this: The unnamed hold, etc.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Die ande~ hu°tt</span>'''
+
|
It~ halt <del>h</del> din schwere mitt der rechten zu° der rechten sÿtten hoch über din hau~pt '''[117r]''' vñ heng im den ort gegen dem gesicht ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[72] {{red|b=1|This is the text about the sun showing}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">die drit hu°tt</span>'''
+
{| class="zettel"
Halt din schwert neben dine~ rechten <del>arm</del> bain / Daß der ort übersich gegen dem man stee ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>32</small>
| <br/>
+
| {{red|If you want to grapple<br/>You shall not allow riding next to you}}
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt</span>'''
 
Halt din schwert in de~ rechte~ hand vñ secz den knopff an den satelbogen daß der ort gege~ dem man stee ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>33</small>
| <br/>
+
| {{red|The sun showing<br/>If you want to bend the left arm}}
| '''<span style="color:#A40000">Die funfft hu°tt</span>'''
 
Halt din schwert mitt der gerechten hand bÿ der handhäb vñ mitt derlincken grÿff mitten in die clingen vnnd halt es für dich zwerch vff '''[117v]''' dem sattel ~~ ~~:~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>34</small>
| <br/>
+
| {{red|The front head touches<br/>Against after press very firmly}}
| '''<span style="color:#A40000">Daß ist der taschen haw°</span>'''
 
Ob es sich verwandelt /<br/>
 
daß schwert gegen dem schwert wirt gehandelt<br/>
 
Recht fasß die störck /<br/>
 
taschenhaw° du° su°ch vñ morck •:
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck ob ir baÿde wärt kome~ võ den gleffeñ vñ solt fechte~ mitt dem schwert So mörck wenn du zu° im rÿttest So leg din schwert vff din lincken arm In die hu°t vñ rÿtt gerad vnde~ au~gen zu° sine~ rechte~ sÿtten Haw°t er vff dich oder sticht dir zu° dem gesicht So far vff vnd '''[118r]''' versecz mitt der lange~ schnide~ In die störck deß schwerts / daß din ort gege~ siner rechten sÿtten stee Vñ stich im nider zu° dem gesicht Versecz er den stich Vñ fört do mitt hou~ch vff So haw° in mitt de~ langen schniden nach dem <del>zauem</del> zaw°m ode~ nach der lincken hand Oder ob dich dz roß ver verdrüg So haw° im nach de~ rechten bain In dem <del>hin</del> hin reñen ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>35</small>
| <br/>
+
| {{red|So that he sinks himself<br/>And rarely lengthens again on}}
| It~ daß lert die sibent figur spricht also Hie heb an dem man den taschen haw° zu° suchen ~
+
|}
| <br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is the best wrestling of one on horseback. When you ride together with him, if you then come with your right side to his right, hold yourself near to him, and grip behind around him with your left hand, and grab him with it by his left arm, and pull it tight around to you, and with your right hand, grip him below at his jawbone, and shove it firmly at you, upwards up, against his left side, so you turn his face against the sun. With it, you win his momentum, so that he may not hold himself.</p>
| <br/>
+
|  
 +
|
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|1|lbl=81v|p=1}}
 +
|
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[73] {{red|b=1|Item:}} Or, if you come with the left side to his right, grab him as before, and throw him behind you onto your left side, and that wrestle is called the sun showing.</p>
| '''[118v] <span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
|
Lere wol starck schu~tten<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|2|lbl=-}}
allen brechen an vor domitt nött In /<br/>
+
|  
secz an an vor wer<br/>
 
straufft heng Im zu° dem har •:  
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist daß du im mitt allen hewen vñ in allen geförten allweg starck <del>soll</del> solt anbinden an sin schwert Vnd in schwert nötten vñ zwinge~ mitt dem ort künlich versecze~ ob du magst angeseczenn Verseczt er vñ rÿt do mitt an dich So far vff mitt dem knopff vnde~ vff durch sin schwert Im über sin lincke achseln vmb '''[119r]''' den halß Vñ kum mitt der lincken hand hinde~ dem knopff zu° hilff vñ ruck in für dich vff die sÿtten ~~:•
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[74] The 15th figure speaks about this: In the after, catch the hand, etc.</p>
| Item daß lert die fünfft figur Spricht also Das schu~tten vor/gang all treffen haw°en vñ stechen ~~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|3|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[75] </p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain ande~ stuck</span>'''
+
{| class="zettel"
It~ wann du zu° im <del>hast ve~seczt</del> haw°st / verseczt er vnd rÿtt damitt nahend an dich So begrÿff sin rechte hand mitt diner lincken Vñ mitt de~ rechten secz im daß ort In daß gesicht ~~ ~~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>36</small>
| <br/>
+
| {{red|Whoever aims that<br/>Grip over, then he will be shamed}}
| Das lert die acht figur / spricht '''[119v]''' also Nÿm du Im die rechte~ hand secz den ort zu° den au~gen sin
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>37</small>
| <br/>
+
| {{red|Press arm to head<br/>The grip has often robbed saddle}}
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck ~</span>'''
+
|}
Wenn du Im oben ein haw°st so verseczt er vñ kompt domitt nahendt an dich So far im mitt dem gehültcz dines schwertzs vnder den künbacken vnnd mitt de~ lincken hand begreu~ff In hind~ vff dine~ lincken sÿtte<del>r</del>n bÿ dem ÿsenhu°t vñ züch in domitt zu° dir vñ mitt dem gehülcz stoß in von dir So fölt er ~~ ~~:•~
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Here note, this is the break against the sun showing. If someone comes with his right side to your right and wants to throw you with the sun showing, note when he grabs you with the right hand at the jawbone, then strike the right arm over his right, and jolt it firmly to your chest, and lie yourself upon it with the body, and ride forwards, so you throw him, or throw him with the sheep hold.</p>
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|4|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck</span>'''
 
'''[120r]''' Item wann du im eben ein hau~st / fert er dañ hoc vff mitt der versäczung So far im mitt dem gehülcz vnder sinen elenbogen vnder den arme~ Vnd stoß in oben von dir Vnd far mitt dine~ recht~ fu°sß vnder sin rechten vnd heb do mitt vff/so föllt er ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[76] {{red|b=1|Item:}} If he comes with his left side to your right and grabs with his left hand behind around you towards your left arm, rise from below backward over his left arm and press him tight behind in the nape. If he then weasels away with the arm, grab his left hand with the left hand, and throw him with the unnamed hold.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck ~</span>'''
+
|
Item wann du Im oben ein <del>häst</del><sup> haw°st </sup>/ verseczt er dann den haw° mitt der zwerch So far hoch vff mitt de~ schwert vñ heng im den ort über sin schwert In daß gesicht '''[120v]''' vnd secz In an Oder weñ du Im den ort über sin schwert gehangen hãst / kompt er dañ do mitt nahent/an <del>den</del> dich So far im dañ mitt dem rechten arm / durch sin recht~ / Vnd truck den arm fast an dich So nÿmst du im <del>sin</del> sin schwert ~~ ~:
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|5|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|
| <br/>
+
| <p>[77] The fourth figure speaks about this: Whoever wards the stab, catch to him, etc.</p>
| Das lert die vierd figur vñ spricht also Secz an houch schwing durch far ode~ schwert brich ~~ ~
+
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|6|lbl=-}}
| <br/>
+
|  
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
|  
| <br/>
+
| <p>[78] {{red|b=1|Another text}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain schwert nemen</span>'''
+
{| class="zettel"
Item wann du zu° Im Rÿttest So leg din schwert vff dine~ '''[121r]''' lincken arm In die hu°t Haw°t er dir dañ zu° dem kopff / so far vff vnd ver secz mitt der langen schniden daß din ort gege~ sine~ rechten sÿtten stee / vmd [!] hürdt damitt an In vñ far mitt dem knopff in wendig vff über sin rechte hand vorne~ bÿ dem gehülcz vñ truck sin hand vast mitt dine~ armen an die brust Vnd Rÿtt für dich So nÿmpst im sin schwert ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>38</small>
| <br/>
+
| {{red|Yet if you want to moderate<ref>Original: “dich massen,” to measure or moderate yourself, different original word from “moderately” early in the text, which was translated from “sittiglich.”</ref> yourself<br/>Of the catching, light letting go from you}}
| '''<span style="color:#A40000">Ain schwert nemen</span>'''
 
Item wann du im oben ein hawest / verseczt er vñ kompt domitt nahent an dich '''[121v]''' so far im mitt dem knopff vssen v~ber sin rechte hand vnd stoß in mitt dem gehülcz für dich zu° dine~ Sattelbogen vñ begrÿff mitt dine~ lincken hand sine~ schwerts knopff vñ rÿtt für dich So nÿmst im sin schwert ~
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
 
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <small>39</small>
| <br/>
+
| {{red|Then lead wrestling<br/>Caught without laces}}<ref>Original: “schünre,” translated as “schnüre,” meaning “laces” or “cords.”</ref>
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
|}
Wilt du geriûet<br/>
+
<p>{{red|b=1|Gloss:}} Note, this is called the secret wrestle, if you want to make it common, and allow to be evidently seen, drive it as follows: Ride with your left side at his right. If he grips you in front with wrestling, with your right hand, grip his right arm in front by the hand, and jolt it forward, and with the left hand, grip his right elbow, and shove it upwards, and shove his right arm above over the left arm with the right hand, and raise his right arm upwards as such with the left arm. Therefore you have caught him and bound without any bind, and drive this to both sides.</p>
Lang Jage~ Dz ser müt<br/>
+
|
wer daß Im wört<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|7|lbl=-}}
So wind daß aug vor vert<br/>
 
Wert er es fürbaß /<br/>
 
nach zawm vnd messer nicht laß •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist ob du gerüet wilt fechten In dem anrÿtten daß solt du thon /<del>alß</del> alß '''[122r]''' der neben tut von dine~ rechten bain mitt straÿchen vsß dem langen ort Vnnd mörck Wenn er den stich verseczt dz du im zu° hand den ortt windest zu° dem gesicht / da mitt zwingst du In / dz du magst kom~en zu° anderen stucken Vñ wie du winden solt daß findest her nach In den nächst~ stucken geschriben ~~
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 082r.jpg|1|lbl=82r}}
| <br/>
+
|  
| <br/>
 
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| class="noline" |
| <br/>
+
| class="noline" | <p>[79] </p>
| Das lert die xjx figur / die spricht Secz an den ort zu° dem gesicht ~~ ~~ ~:•~
+
{| class="zettel"
| <br/>
+
|-
| <br/>
+
| <small>40</small>
 +
| {{red|Note the before-hold<br/>It continually breaks his strength}}
 +
|}
 +
<p>{{red|b=1|Gloss:}} That is, you shall always come before, sooner than he, with the grappling and wrestling which you have heard, and most importantly with the four chief wrestles,<ref>“vier haubt ringñ”</ref> with which you let him come to no plays, that is the sheep hold, the unnamed hold, the sun showing, and the secret hold, and of the catches with the reins, you shall not forget with, and when you can do the wrestles well, no one may throw you hard from the horse without harm.</p>
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 082r.jpg|2|lbl=-}}
| <br/>
+
| class="noline" |  
| <br/>
 
| '''<span style="color:#A40000">A<del>a</del>in gu°tt stuck zu° roß</span>'''
 
Das erst stuck vsß der neben '''[122v]''' hu°t Von dem rechten bain bain daß trÿb also Wann du zu° im rÿttest So halt din schwert neben dine~ gerechte~ bain In der hu°t Vnnd stich im lang vß gerächten armen zu° dem gesicht Verseczt er denn den stich so far vff mitt der rechten hand In die ober hu°t vnd heng in dem ort In daß gesicht blÿpt er am schwert vnnd rÿt an dich So far
 
| <br/>
 
| <br/>
 
  
 
|}
 
|}
Line 3,801: Line 3,340:
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Images]]
+
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Illustrations]]
 
  | authors    = Unknown
 
  | authors    = Unknown
 
  | source link =  
 
  | source link =  
Line 3,808: Line 3,347:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Hans Medel Images]]
+
  | work        = Translation (Long Sword)
  | authors    = [[Universitätsbibliothek Augsburg]]
+
  | authors    = [[Christian Trosclair]]
  | source link = http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:384-uba002007-6
+
  | source link =  
  | source title= Universitätsbibliothek Augsburg
+
  | source title= Wiktenauer
  | license    = permission
+
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation (Bloszfechten)
+
  | work        = Translation (Short Sword)
  | authors    = [[Keith Farrell]]
+
  | authors    = [[David Rawlings]]
  | source link = http://www.historical-academy.co.uk/files/research/keith-farrell/Ringeck%20Longsword.pdf
+
  | source link =  
  | source title= Academy of Historical Arts
+
  | source title= Document circulated online
  | license    = educational
+
  | license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Mounted)
 +
| authors    = [[Stephen Cheney]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation (Kampffechten)
+
  | work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Fragments]]
  | authors    = [[David Rawlings]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= Document circulated online
+
  | source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]]
+
  | work        = [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/sigmund_ringeck/index.php
+
  | source link =  
  | source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
  | source title= [[Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (E.1939.65.341)|Glasgow Version]]
+
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/emring_glasgow/index.php
+
  | source link =  
  | source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
  | source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]
+
  | work        = [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Fragments]]
  | authors    = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
+
  | authors    = [[Werner Ueberschär]]
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/masters/sigmund-ein-ringeck/
+
  | source link =  
  | source title= The Fencing and Life of Hans Talhoffer
+
  | source title= [[Index:Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)]]
  | license    = linkware
+
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2°.5)|Hans Medel Fechtbuch]]
+
  | work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
  | authors    = [[Andreas Engström]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.ghfs.se/Texter/CodexI625HansMedel/tabid/145/language/en-US/Default.aspx
+
  | source link =  
  | source title= Göteborgs Historiska Fäktskola
+
  | source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 3,861: Line 3,407:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 +
* [[Stephen Cheney|Cheney, Stephen]]. ''Ringeck &middot; Danzig &middot; Lew Longsword''. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
 
* [[David Lindholm|Lindholm, David]] and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
 
* [[David Lindholm|Lindholm, David]] and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
 
* Lindholm, David and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor''. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
 
* Lindholm, David and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor''. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Secrets of German Medieval Swordsmanship''. Highland Village, TX: [[Chivalry Bookshelf]], 2001. ISBN 1-891448-07-2
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Secrets of German Medieval Swordsmanship''. Highland Village, TX: [[Chivalry Bookshelf]], 2001. ISBN 1-891448-07-2
 +
* [[Martin Wierschin|Wierschin, Martin]]. ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens''. München: Beck, 1965.
 
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript.'' Poland: [[Adam Marshall]], 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
 
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript.'' Poland: [[Adam Marshall]], 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
  
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist}}
+
{{reflist|2}}
{{DEFAULTSORT:Ringeck, Sigmund Schining ein}}
+
{{DEFAULTSORT:Ringeck, Sigmund ain}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
Line 3,882: Line 3,430:
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 +
 +
[[Category:New format]]

Revision as of 17:34, 17 July 2021

Sigmund ain Ringeck
Period 15th century
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Fellowship of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund ain Ringeck (Ainring, Amring, Einring, Sigmund Schining) was a 15th century German fencing master. While the meaning of the name "Schining" (assigned him by Hans Medel) is uncertain, the surname "Ainring[ck]" may indicate that he came from the village of Ainring on the current German/Austrian border. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify Schirrmeister, a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially Schirmmeister, a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.[1] Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of Johannes Liechtenauer—his name was included by Paulus Kal in his roll of members of the Fellowship of Liechtenauer in ca. 1470.[2]

The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ringeck was a personal student of Johannes Liechtenauer further narrows the list down to just two. If the MS 3227a is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ringeck's patron was Albrecht Ⅰ, who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of H. Beringer) and the Fellowship of Liechtenauer was assembled to fight in the Hussite Wars of the 1420s and 30s, then Ringeck's patron would have been Albrecht Ⅲ, who carried the title from 1438 to 1460.[3] Albrecht Ⅳ claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this would probably signify that Ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht Ⅳ lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.

Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. Ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[4] (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.

Stemma

While only one treatise bears Ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is often considered to be the author of the glosses of the short sword and mounted verses as well. The latter are associated with Ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire MS Dresd.C.487 (Dresden), but this is not an entirely unreasonable attribution to make considering the long sword is always accompanied by one or both of the others. All three seem to be based on the gloss of the anonymous author known as "pseudo-Peter von Danzig", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name.

Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the MS E.1939.65.341 (Glasgow) and MS Var.82 (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that source for the Dresden did as well, though the scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,[5] one merely dropped the word "pictured",[6] and one was inexplicably replaced by the word "gloss"[7]).

Provisional stemma codicum for Ringeck

The earliest extant version of Ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just elevent paragraphs added by Hans von Speyer as addenda to certain sections of the Lew gloss in his 1491 manuscript M.Ⅰ.29 (Salzburg).[8] A twelfth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the Krumphaw, so that Ringeck's explanation of how to use the Krump as a counter-cut compliments pseudo-Danzig's explanation of how to use it to break the guard Ochs.

The early 16th century saw three more versions created, two containing the majority of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,[4] and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of verse); the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated, most references to Ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and the text stops abruptly in the middle of gloss of the mounted fencing verses.

The 1508[9] Glasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and only the first 6 paragraphs of the short sword gloss are included before the manuscript switches to the pseudo-Danzig gloss for the remainder of the verses. On the other hand, it contains the full gloss of the mounted fencing verse, including the half missing from the Dresden.

The third version from this period, the Vienna, is found at the end of a manuscript attributed to the workshop of Albrecht Dürer; like all of Dürer's fencing material, appears to be connected with the visit of Emperor Maximilian Ⅰ to Dürer's home city of Nuremberg in 1512.[10] This manuscript contains only a disordered but complete rendering of the short sword gloss; this is strange because the manuscript also contains wrestling plays potentialy derived from the Glasgow Fechtbuch (which omits the short sword and includes the other two).

The remaining two versions of Ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, Paulus Hector Mair produced the Reichstadt Nr. 82 (Augsburg) based on the papers of the late master Antonius Rast.[11] Included in this manuscript was a version of Nicolaüs' long sword gloss that is largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ringeck's gloss for the remainder of the text.

The final version, Rostock, is third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter Joachim Meÿer until his death in 1571.[12] It contains nearly all of Ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke; like Glasgow it directs readers to consult Ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).

All six extant versions of Ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence (apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless). Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to have been copied from it. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).

Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, for the long sword translation below all versions were treated as co-authoritative: whenever feasible the longest sample was given preference, and the differences between versions detailed in the footnotes.

(A final text of interest is the treatise of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[13] and bound into the Cod. Ⅰ.6.2º.5 after 1566.[14] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and Hans Seydenfaden von Erfurt, but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ringeck's long sword gloss. While enough of Ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.)

Treatise

Additional Resources

  • Cheney, Stephen. Ringeck · Danzig · Lew Longsword. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Wierschin, Martin. Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: Beck, 1965.
  • Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4

References

  1. Jens P. Kleinau. "Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister". Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. For a different perspective, see Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  4. 4.0 4.1 Werner J. Hoffmann. "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre". Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden. Retrieved 26 May 2015.
  5. Dresden fol. 31r.
  6. Dresden fol. 20r.
  7. Dresden fol. 27r.
  8. MS M.Ⅰ.29 is signed and internally dated on folio 158r.
  9. MS E.1939.65.341 is internally dated on folio 22r.
  10. Friedrich Dörnhöffer. Albrecht Dürers Fechtbuch. Vienna: F. Tempsky, 1910.
  11. The origin of Reichstadt Nr. 82 is detailed on folio Ⅱr.
  12. The only date, 1570, is given on folio 123 (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See Joachim Meyer. The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.
  13. Medel's section of the Cod. Ⅰ.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  14. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.
  15. 15.00 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 15.08 15.09 15.10 15.11 15.12 15.13 15.14 15.15 15.16 15.17 15.18 15.19 15.20 15.21 15.22 15.23 15.24 15.25 15.26 15.27 15.28 15.29 15.30 15.31 15.32 15.33 15.34 15.35 15.36 15.37 15.38 15.39 15.40 15.41 15.42 15.43 15.44 15.45 15.46 15.47 15.48 15.49 15.50 15.51 15.52 15.53 15.54 15.55 Word omitted from the Dresden.
  16. "Known as" omitted from the Dresden.
  17. D. schirmaiste~, R. schiermeister.
  18. Count Palatine
  19. Duke
  20. "and pictured" omitted from the Dresden.
  21. Corrected from »am«.
  22. 22.0 22.1 22.2 Line omitted from the Dresden.
  23. lit: hastening. hasten, maturare, accelerare, see Grimm
  24. alt: instruction
  25. D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
  26. Possibly "strongly desire to conduct".
  27. 27.0 27.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
  28. "You shall" omitted from the Rostock.
  29. Lit: "Before the moment he comes with his to you".
  30. wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
  31. Alternately: weapons.
  32. D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
  33. Alternately: avow, legally promise.
  34. Possibly "wages".
  35. Lit: "hew other hews".
  36. "In the same five hews" omitted from the Rostock.
  37. ober is an adjective, oben is an adverb.
  38. R. "the".
  39. 39.00 39.01 39.02 39.03 39.04 39.05 39.06 39.07 39.08 39.09 39.10 39.11 39.12 39.13 39.14 39.15 39.16 39.17 39.18 39.19 39.20 39.21 39.22 39.23 39.24 39.25 39.26 39.27 39.28 39.29 39.30 39.31 39.32 39.33 39.34 39.35 39.36 39.37 39.38 39.39 39.40 39.41 39.42 39.43 39.44 Clause omitted from the Dresden.
  40. 40.0 40.1 "This is" omitted from the Dresden.
  41. abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (offset).
  42. D. wider[sic]: "again".
  43. 43.0 43.1 43.2 43.3 43.4 D. "the".
  44. D. bind: "bind-in".
  45. R. Jun ger [sic].
  46. R. dem krieg: "the war".
  47. D. hurten: "to rush".
  48. "The hew, or thrust, or cut" omitted from the Dresden.
  49. "Nor thrust… cut" omitted from the Rostock.
  50. 50.0 50.1 50.2 50.3 Sentence omitted from the Rostock.
  51. 51.0 51.1 51.2 51.3 51.4 51.5 51.6 51.7 51.8 Word omitted from the Rostock.
  52. 52.0 52.1 Word omitted from the Dresden and the Rostock.
  53. Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
  54. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 17rv
  55. Alternately: avenge, take full legal retribution.
  56. Alternately: straight, upright, properly.
  57. D. schüczen, R. behuetẽ.
  58. Rostock hews off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
  59. Alternately: part, piece.
  60. aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
  61. 61.0 61.1 61.2 61.3 61.4 61.5 Word omitted from the Salzburg.
  62. Likely a scribal error and should be "his".
  63. "The opening" omitted from the Salzburg.
  64. S. "the over- or under-hew".
  65. Possibly "it".
  66. S. vß gestreckten: "outstretched".
  67. Sentence omitted from the Salzburg; instead, it segues into the Lew gloss of the same verse, describing how the Crooked hew breaks the Ox.
  68. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 18v
  69. This phrase has no verb, likely due to scribal error; it has been completed based on the version in the treatise of Hans Medel.
  70. Rostock begins again at this point.
  71. "Cut" omitted from the Dresden.
  72. S. "Item".
  73. 73.0 73.1 Paragraphs 33 and 35 are substantially similar and are likely based on the same original text. However, they contain significant differences in the beginning of the device and it is unclear which represents the original version; the version found in Rostock and Salzburg seems to refer to the technique in 32, whereas the Dresden refers to 34 (not found in the others). In this compilation, the two versions are displayed separately, first that of the Rostock and Salzburg (34) and then that of the Dresden (35).
  74. S. "if".
  75. S. "his".
  76. S. "the".
  77. S. "where he shall guard himself".
  78. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 20v-21r
  79. D. has the word "Gloss" here; this appears to be a scribal error, as it corresponds to the position of the phrase "as is pictured here-after" in the Rostock, and all instances of that phrase were removed by the scribe of the Dresden.
  80. "Komp" added below the line in a different hand.
  81. "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
  82. D. "thwart".
  83. 83.0 83.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
  84. Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
  85. "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
  86. "-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  87. Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
  88. 88.0 88.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
  89. Codex Speyer (MS M.I.29), f 21v
  90. R. "wind".
  91. "With the over-hew" omitted from the Glasgow.
  92. R. unternn: "lower".
  93. "Next to" omitted from the Rostock.
  94. Glasgow adds albeg: "always, continually".
  95. Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
  96. "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
  97. "Will strike" omitted from the Dresden.
  98. G. twerhaw: "thwart-hew".
  99. R. "wind".
  100. "Or left" omitted from the Glasgow.
  101. Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
  102. Alternately: to turn around.
  103. "And strike in" omitted from the Dresden.
  104. D. "is".
  105. 105.0 105.1 D. "right".
  106. D. mit auß: "with from".
  107. As a thief would break into a house.
  108. 108.0 108.1 108.2 108.3 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  109. Word is doubled in the Glasgow.
  110. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  111. "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
  112. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  113. "With upright arms… right shoulder" omitted from the Rostock.
  114. Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
  115. R. "pictured here".
  116. 116.00 116.01 116.02 116.03 116.04 116.05 116.06 116.07 116.08 116.09 116.10 116.11 116.12 116.13 116.14 116.15 116.16 116.17 116.18 116.19 116.20 116.21 116.22 116.23 Word omitted from the Glasgow.
  117. Corrected from »seiner«.
  118. S. bestetigstu: "to plant".
  119. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  120. 120.0 120.1 120.2 120.3 120.4 120.5 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  121. "To his point" omitted from the Rostock.
  122. "To his point" omitted from the Glasgow.
  123. S. "You may also do this".
  124. "A free over-hew" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  125. "With the visage" omitted from the Salzburg.
  126. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  127. D., G. "the head".
  128. R. includes couplet 64 with this gloss.
  129. R. denn Schaytler: "the parter".
  130. 130.0 130.1 130.2 130.3 Clause omitted from the Rostock.
  131. D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
  132. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  133. "If he displaces" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  134. einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
  135. "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  136. Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
  137. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  138. R. includes this couplet with the previous gloss.
  139. G., R., S. "Item".
  140. D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
  141. "The point" omitted from the Salzburg.
  142. Sentence omitted from the Glasgow and the Rostock.
  143. D., G., R. "you".
  144. D., G., S. "the".
  145. "In the displacement" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  146. "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  147. S. fast vber sich: "firmly upward".
  148. Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  149. "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  150. G. "since".
  151. 151.0 151.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 28v
  152. Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
  153. D., G. Schon, lit. "already", "yet".
  154. D. stuch, R. stich: "press the thrust".
  155. D., G., S. "cut".
  156. 156.0 156.1 Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  157. S. "well broken".
  158. "From the under-cut" omitted from the Salzburg.
  159. "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
  160. Imperative of fliehen.
  161. alt: unpleasant, repugnant
  162. "Note, this" omitted from the Dresden.
  163. "Will be" omitted from the Glasgow.
  164. 164.0 164.1 164.2 164.3 "Is called" omitted from the Dresden
  165. "With the hilt" omitted from the Dresden.
  166. G. auß gestrackten: "upstretched".
  167. "It all" omitted from the Dresden.
  168. "In this book" omitted from the Glasgow.
  169. G. "Guard yourself displacing crossed in front".
  170. D. instead continues "that the four displacings, they are the four hews".
  171. Setzen", possibly a shortening of versetzen, "displaces".
  172. D. "oxen".
  173. S. other.
  174. "they allow the... do not parry" omitted from the Dresden and Glasgow.
  175. S. Item
  176. R. "This is when one displaces your over-hew"; S. "If your over-hew is parried and it comes nearing upon him".
  177. D. "in front of".
  178. G., S. versetzte: "shifted, misplaced, displaced, parried".
  179. Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  180. 180.0 180.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 31r
  181. "And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  182. "The head" omitted from the Salzburg.
  183. 183.0 183.1 Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
  184. S. "also".
  185. G. mit dem schwert: "with the sword".
  186. D. "grasp with the sword".
  187. G. magst: "may".
  188. 188.0 188.1 G. "the".
  189. Alternately: defense.
  190. "And hit him" omitted from the Rostock.
  191. 191.0 191.1 "The moment" omitted from the Dresden.
  192. D. wieder-kommen: to meet, to encounter, to run into".
  193. "Or fall… from you" omitted from the Rostock.
  194. Corrected from »dem«.
  195. Line omitted from the Rostock.
  196. R. "or".
  197. "If he then" omitted from the Rostock".
  198. D. haw: "hew".
  199. Mähnen, menen, mennen. To drive cattle, to impel an animal to move(in particular a driver or rider with a cattle-drive). To exert command over something reacting. To lead.
  200. geim: "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".
  201. Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.
  202. S. "the feeling work thusly".
  203. "You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  204. S. "soft or hard".
  205. S. "feeling".
  206. "To the nearest opening" omitted from the Salzburg.
  207. D., G. gewar, S. ÿnnen.
  208. Codex Speyer (MS M.I.29), f 33v
  209. Word omitted from the Dresden and the Salzburg.
  210. D. "winds".
  211. D. blitzscht: "flashes".
  212. D. "Item".
  213. G. "note".
  214. Schier has the sense of approaching quickly and closely.
  215. Zucken has the connotation of yanking something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the yank.
  216. "On the sword" omitted from the Dresden.
  217. Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.
  218. D. "(and with other plays)".
  219. 219.0 219.1 R. "hang down behind you".
  220. G. "next to this".
  221. R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".
  222. Corrected from »dim«.
  223. Line omitted from the Glasgow.
  224. D. "left hand inverted".
  225. 225.0 225.1 D. "your".
  226. "With an inverted hand" omitted from the Dresden.
  227. 227.0 227.1 G. "his".
  228. "Thus you" omitted from the Glasgow.
  229. Corrected from »rechtem«.
  230. Corrected from »sinem«.
  231. D. "One other wrestling at the sword".
  232. Clause omitted from the Glasgow.
  233. Sentence omitted from the Glasgow.
  234. D. "A sword taking".
  235. Read: "attacks".
  236. "With strength" omitted from the Glasgow.
  237. 237.0 237.1 G. far: "drive".
  238. D. "Yet another cut".
  239. "He then" omitted from the Dresden.
  240. "And press… pictured here" omitted from the Dresden.
  241. G. "your".
  242. "With that" omitted from the Dresden.
  243. "With the cut" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  244. Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  245. Sentence omitted from the Dresden.
  246. Remainder of fragments from Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82), ff 13r-14v
  247. "With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  248. "Or test" omitted from the Dresden.
  249. Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
  250. sach: thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.
  251. 251.0 251.1 251.2 251.3 251.4 251.5 251.6 Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  252. A. "and".
  253. 253.0 253.1 253.2 253.3 253.4 253.5 Word omitted from the Augsburg and the Dresden.
  254. The word »es« is almost illegible.
  255. 255.0 255.1 255.2 255.3 255.4 255.5 Word omitted from the Augsburg.
  256. nachbinden: "attach to the end or behind something".
  257. "With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  258. "From the sword" omitted from the Dresden.
  259. "With the point" omitted from the Dresden.
  260. D. "or"; word omitted from the Augsburg.
  261. abziechen.
  262. D. Mörck Ee: "Note, before".
  263. "just near" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  264. "When he… the sword" omitted from the Dresden.
  265. A., D. "the".
  266. D. "hews from above to below".
  267. Corrected from »ausgerattñ«.
  268. D. "to the other side to the opening".
  269. "Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  270. Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  271. shifting, balance
  272. "Art of" omitted from the Dresden.
  273. A., D. "shortened for you to understand".
  274. "Quite well" omitted from the Augsburg.
  275. Dresden reverses these.
  276. "Also so that… play" omitted from the Dresden.
  277. wägen: "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.
  278. "And properly estimate" omitted from the Dresden.
  279. "The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  280. D. "understand".
  281. "With strength" omitted from the Dresden.
  282. "And thrust" omitted from the Dresden.
  283. "Of the" omitted from the Glasgow.
  284. "-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  285. A. "over-windings-upon".
  286. A. "and".
  287. D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  288. "And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  289. "You step towards" omitted from the Dresden.
  290. D. "wounder".
  291. R. and V. seems to match the Pseudo-Peter von Danzig gloss.
  292. Orignal: “ableyttest,” - “ableiten,” literally to lead away, also to derive, deduce, divert, drain, deflect, channel off.
  293. “Zu dem treffen,” could be in the sense of the two fencers meeting each other, or one lance connecting to the other, or a lance landing a hit. Context indicates that it is the first for this one.
  294. “Schaff griff,” the translation “sheep hold” is not conclusive, it may also refer to a type of water carrier that is held in a similar way to the hold. It may also be related to how one would carry a sheep when shearing or otherwise.
  295. Original: “sytigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
  296. Original: “taschn haw.” A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg. This translation is not conclusive.
  297. Original: “auß,” however the Dresden version says “vff” here, and “aus” does not make sense.
  298. “Zawm,” - “zaum,” literally “bridle,” context continually indicates that they are talking about the reins.
  299. Original: “ob dich das roß vertrueg,” literally “if the horse make a fool out of you.” Likely means something like if the horse moves in a way that you don’t expect, or if the horse runs away while you’re trying to do something.
  300. Original: “schütten”.
  301. Original: “gehultz,” could be modernized to “hilt,” which is a term that could mean multiple parts of the sword today, but they are talking about the crossguard.
  302. “Stoss,” could also mean push, strike, or bash.
  303. “Twer,” also often translated as thwart, cross, crosswise.
  304. The verb is missing in this sentence, in the Dresden version “heng” (hang) is used here.
  305. Corrected from »geradt«.
  306. “Verschlingst” - “verschlingen,” to devour, engulf, scarf, etc.
  307. Unclear, could be “when he hews in to you, parry…” Unclear because “hawt” is used instead of “haw,” also the construction of the sentence is not typical. The Dresden version is much clearer that you are the one hewing in and he is parrying.
  308. “Zu vor auß,” in the sense of bringing something to the forefront.
  309. Engages - “greyff… an,” (angreiffen), attacks - “velt… an” (anfallen), these words have roughly the same meaning. You are both engaging in wrestling against each other.
  310. “Aliud,” Latin.
  311. Likely an error intending “your,” as it is in the previous passage.
  312. “Gewappent,” - “gewappnet,” wearing armor.
  313. “Jagen,” to hunt, seems to mean when someone is riding behind another, rather than “gleich” (equally) or “zusammen” (together), when both riders ride toward one another.
  314. “Muß er das swert fallñ lassñ,” literally “he must let the sword fall.”
  315. Original: “dich massen,” to measure or moderate yourself, different original word from “moderately” early in the text, which was translated from “sittiglich.”
  316. Original: “schünre,” translated as “schnüre,” meaning “laces” or “cords.”
  317. “vier haubt ringñ”