Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
 
| archetype            = Hypothetical
 
| archetype            = Hypothetical
| manuscript(s)        = {{collapsible list
+
| manuscript(s)        = {{plainlist | [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C487]] (1504-19) | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1570) }}
| title = List of manuscripts
 
| 1    = [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C487]] (1504-19)
 
| 2    = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 
| 3    = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6.2º.5]] (1539)
 
| 4    = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1570)
 
}}
 
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2001
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2001
Line 1,432: Line 1,426:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[101] <span style="color:#A40000">How one fences from the lower guards—that is to say with the sweeps.</span>'''
+
| <p>[101] {{red|b=1|How one fences from the lower guards—that is to say with the sweeps.}}</p>
| '''<span style="color:#A40000">Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist auch den streÿchen zu° fechten ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 049r.png|1|lbl=49r}}
| '''[22v] <span style="color:#A40000">Hie merck wie man fechtñ sol mit dem langen schwert / aus der huet die<sup> da </sup>haist die Eysenen pfort / vnd wie man die streichn daraus treiben sol / do vil guetter stuck aus kumen die da seltzam sein / do vil maister des schwertz nicht da von wissen zu sagen /</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|1|lbl=22v}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[102]''' Know that it is good to fence with sweeps. Even if they are not named in the markverses, one can use the techniques from the markverses to fence from the sweeps. And the sweeps shall be done from the left side, because from the right side they are not as safe as those from the left.
+
| <p>[102] Know that it is good to fence with sweeps. Even if they are not named in the markverses, one can use the techniques from the markverses to fence from the sweeps. And the sweeps shall be done from the left side, because from the right side they are not as safe as those from the left.</p>
| Wiß dz <del>vß</del> auß den streÿchen gütt vechten ist Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin So kom~en doch die stuck vsß der zedel die man daruß <del>fichtet</del> vichtet Vñ die streÿchen soll man trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 049r.png|2|lbl=-}}
| Itm~ wiß das man aus der eÿssen pfort die straich treibñ sol von der lincken seyttñ / wan von der rechtñ sin sy nit also gewiß
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[103]''' When you stand in the the Nebenhut out to the left side and one cuts against you down from above, sweep firmly from below up into his sword with the short edge. If he holds strongly against you and is not too high with the hands, double between the man and his sword with the short edge to the left of his neck.
+
| <p><br/></p>
| It~ wann du ligst In der nebenhu°t vff dine~ lincken sÿtten Vnnd ainer hawet vff dich võ oben nider So streÿch Von vnden vff vast in sin schwert mitt der kurczen schnid~ '''[49v]''' Helt er starck wider vñ ist nicht ze hoch mit den henden So duplier zwischen dem man vñ sine~ schwert ein mitt der kurczen schniden zuo sine~ lincken halß ~:•
+
 
| <span style="color:#A40000">Item das Erst Stuck treib also /</span> Wen du ligst in der eyserñ pforten von der lincken seÿttñ / hawt dan ainer auff dich von oben nÿder / so streich von vndten auff vast an sein schwert mit der kurtzn schneid helt er dan starck wider vnd ist nit zu hoch mit den henden / so duplier zwischñ dem man vnd seinem schwert ein / mit der kurtzn schneid zu seiner lincken seÿttñ zu dem hals /
+
<p>[103] When you stand in the the Nebenhut out to the left side and one cuts against you down from above, sweep firmly from below up into his sword with the short edge. If he holds strongly against you and is not too high with the hands, double between the man and his sword with the short edge to the left of his neck.</p>
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 049r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 049v.png|1|lbl=49v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[104]'''
+
| <p>[104]</p>
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">Item Wen du auff straichst als vor</span> an seinem schwert helt er dan starchkt wider / so schlag pald vmb mit der twer zu seiner lincken seÿttñ / vnd duplier zwischñ dem man vnd dem schwert ein / mit der langen schneid zu seiner rechtñ seÿttñ an den hals
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[105]''' When you sweep upwards—as previously—against his sword and he is weak in the bind and has his hands low, cut him immediately with the long edge from above into the opening.
+
| <p>[105] When you sweep upwards—as previously—against his sword and he is weak in the bind and has his hands low, cut him immediately with the long edge from above into the opening.</p>
| It~ wann du vff streÿchst alß vor an sine~ schwert Ist er dann waich am schwert vñ nide~ mitt den henden So haw im zu° hand mitt der lange~ schniden oben zu° der blöß
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 049v.png|2|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im vndten an streichst an sein schwert /</span> Ist Er dan waich am schwert so haw im zu hant schlecht ein mit der langen schneid oben zu der plõß /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[106]''' Or if he falls powerfully with the sword on top of yours, go immediately with the pommel over his sword and remain there with the hands. Then let the point go backwards to your left side; and strike him with the short edge in the head.  
+
| <p>[106] Or if he falls powerfully with the sword on top of yours, go immediately with the pommel over his sword and remain there with the hands. Then let the point go backwards to your left side; and strike him with the short edge in the head.</p>
| Oder fölt er dir starck mitt dem schwert vff daß din So far im bald mitt dem knopf <del>ub</del> über sin schwert vñ bleÿb mitt den hende~ <del>daruff</del> dar uff vñ laß den ort hindersich zu° diner lincken sÿtten Vnnd schnapp In mitt der kurczen schniden zu° dem haüpt ~~ ~:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 049v.png|3|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im an sein schwert streichst /</span> Velt er dan dir starck mit dem schwert auff das dein / so var im pald mit dem knopf v<sup>e</sup>ber sein schwert vnd laß dein ort hintersich von dem schwert ab schnappen vnd schlag in mit der kurtzn schneid zu dem kopf
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[107]''' When you sweep against his sword, if he goes up high and winds, strike him in the right side with outstretched arms and step backwards.
+
| <p>[107] When you sweep against his sword, if he goes up high and winds, strike him in the right side with outstretched arms and step backwards.</p>
| '''[50r]''' Item weñ du Im streÿchst an sin schwert fört er hoch vff vnd windt So schlach In In die recht~ sÿtten mitt gesträchten armen Vñ tritt damitt zu° rucke ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 050r.png|1|lbl=50r}}
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im streichst</span> an sein schwert / fert er dan hoch auff vnd windt / so schlag In in die recht seytt mit gestracktñ armen vnd tritt da mit zu rück /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 022v.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[108]''' When you sweep up against his sword, if he goes up and winds, bind strongly with the long edge. If he strikes round with a Zwerchau, strike him in the left side with a step backwards.
+
| <p>[108] When you sweep up against his sword, if he goes up and winds, bind strongly with the long edge. If he strikes round with a Zwerchau, strike him in the left side with a step backwards.</p>
| It~ wann du jm vff streÿchst an sin schwert ffört er hoch vff vñ windt So sterck mitt der langen schniden Schlecht er dann vmb mit der zwerch So schlach in in die lincken sÿtten mit eine~ abtritt ~~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 050r.png|2|lbl=-}}
| '''[23r]''' <span style="color:#A40000">Item Wen du im an streichst an sein schwert /</span> fert er hoch auff vnd wint / so sterck mit der langen schneid / schlecht er den vmb mit der twer so schlach yn in die linck seytt mit aine~ ab tritt
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023r.jpg|1|lbl=23r}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[109]''' When you use the weapon against the man, and he holds his sword in the Zwerch in front of him and is high with the arms and tries to fall onto your sword, sweep from below against his sword and cut him onto the arms or thrust into his chest.
+
| <p>[109] When you use the weapon against the man, and he holds his sword in the Zwerch in front of him and is high with the arms and tries to fall onto your sword, sweep from below against his sword and cut him onto the arms or thrust into his chest.</p>
| It~ wann du tribst die streÿchen zu° dem mann vñ helt er dañ sin schwert zwerchs vor im vnd ist hoc mitt den armen vnd will dir vff din schwert fallen So streÿch im vnden an sÿn schwert '''[50v]''' vnd schlach in vff den arm oder stoß in an die bru~st ~~
+
|  
| <span style="color:#A40000">Item /</span><sup> so </sup><span style="color:#A40000">du treibst die streichen zu dem man /</span> vnd er helt er den sein schwert twerchs vor im vnd ist hoch mit den arme~ / vnd will dir auff dein schwert fallen / so streich im vndten an sein schwert / vnd schlach in auff den arm~ oder stos in an die prust
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 050r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 050v.png|1|lbl=50v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[110]''' If he is low with the hands and tries to fall on top of you, sweep through out to the other side and thrust into his chest; this is a changing-through.
+
| <p>[110] If he is low with the hands and tries to fall on top of you, sweep through out to the other side and thrust into his chest; this is a changing-through.</p>
| It~ ist er nider mitt den henden vnd will dir vff fallen So streÿch durch vff die anderen sÿtten vnd stoß in zu° der brust / daß ist durchgewechslet ~~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 050v.png|2|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Item ist er nÿder mit den henden</span> vnd wil dir auff fallen so streich durch auff die ander seittñ vnd stos in zu der prust das ist <del>zu</del> durchgewechselt
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[111]''' When you sweep through, fall with the long edge onto his sword and wind out to the left side, so that your thumb comes under. And go with the strong of the long edge against the right side of his neck, and spring with the right foot behind his left, and push him over it with the step.
+
| <p>[111] When you sweep through, fall with the long edge onto his sword and wind out to the left side, so that your thumb comes under. And go with the strong of the long edge against the right side of his neck, and spring with the right foot behind his left, and push him over it with the step.</p>
| Ite~ wann du durch streÿchst So fall im mitt der lange~ schniden vff sin schwert vnnd wind vff din lincke sÿtten das din dau~m vnden kompt vñ far im mitt der langen schniden an sinen rechten halß mit der strörck / vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sine~ lincken Vnnd ruck in mit dem <del>schwert</del><sup>schrit</sup> dar uber
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 050v.png|3|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Item wen du durch streichest /</span> so fal im mit der langen schneid auff sein schwert vnd wint auff dein lincke seittñ das dein dawm vndten kum / vnd far im mit der langen schneyd an sein rechten hals mit der sterck vnd spring mit deinem rechten fues hindter seynen lincken vnd ruck in mit dem schwert daru~ber /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[112]''' When you change-through from the sweeps and come to the other side onto his sword, you can perform the techniques well—as before from both sides—with fast and easy strikes and all other things.
+
| <p>[112] When you change-through from the sweeps and come to the other side onto his sword, you can perform the techniques well—as before from both sides—with fast and easy strikes and all other things.</p>
| It~ wann du vß dem streÿchen durchwechselst vnnd kompst '''[51r]''' zu° der andern sÿtten oben vff sin schwert So magst du die stuck glÿch alß wol trÿben alß vor vff gener sÿtten mitt zeckrüren / vñ mitt allen dingen ~
+
|
| <span style="color:#A40000">Item wen du aus dem streichen durchwechselst /</span> vnd kumst zu der anderñ seÿttñ oben auff sein schwert / so magstu die stuck gleich also wol treibñ als vor auff der andern seyttñ mit rock ru~ren vnd mit allen dingen /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 050v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 051r.png|1|lbl=51r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[113] <span style="color:#A40000">A Zufechten from the setting-aside.</span>'''
+
| <p>[113] {{red|b=1|A Zufechten from the setting-aside.}}</p>
When you fence with someone and when you come close to him, you should stand in the Plough [Pflug]; and then use windings deftly from one side to the other so that you are always keeping your point in the one place. And from this you can use the parries, it is the distance; and furthermore you can become stronger with the true edge and from there use all aforementioned techniques. You can also set aside cuts and thrusts and counter them simply with windings and seek the opening with the point.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Mörck ain zu° fechten vß den absäczen</span>'''
+
<p>When you fence with someone and when you come close to him, you should stand in the Plough [Pflug]; and then use windings deftly from one side to the other so that you are always keeping your point in the one place. And from this you can use the parries, it is the distance; and furthermore you can become stronger with the true edge and from there use all aforementioned techniques. You can also set aside cuts and thrusts and counter them simply with windings and seek the opening with the point.</p>
Item wann du mitt aine~ fichtest vnd wenn du nachend zu° im kompst So kom in dem pflu°g vñ trÿb den behentlich mitt winden võ aine~ sÿtten zu° der andern Vñ dz din ort stets dir belib Vnd vß dem magst du trÿben daß verseczen / daß ist die nech vñ zu° dem magstu stercken mitt der <del>laig</del> langen schniden vñ daruß trÿben alle vorgenampte stu~ck och magstu hew° vnd stich abseczen vnd die schlechtlich brechen mitt winden / vnd mitt dem ort deß blöß süchen /
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Merck ein zu vechtñ auß dem Absetzñ</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 051r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 051v.png|1|lbl=51v|p=1}}
<span style="color:#A40000">Wen du mit ainem vichtest / vnd wen du nachent zu im kumbst</span> So kum in den pflug vnd treib den behentlich mit winden von ainer seÿttñ zu der andern / vnd das dein ort stett vor dir pleib vnd auß dem magstu treibñ das versetzen / das ist die <del>nch</del> nech vnd in dem magstu stercken mit der lange~ schneid vnd darauß treibñ alle vorgenante stuck / auch magstu hew vnd stich absetzñ vnd die schlechtigklich prechñ mit winde~ vnd mit dem ort die plõs su~echñ /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[114] <span style="color:#A40000">Do the Schrankhut like this:</span>'''
+
| <p>[114] {{red|b=1|Do the Schrankhut like this:}}</p>
When you fence with someone and come close to him, stand with the left foot forwards and put your sword with the point towards the ground on your right side, so that the true edge is upwards; and from the left side the false edge downwards and the right foot forwards.
+
 
| '''[51v] <span style="color:#A40000">Die schranckhu°tt die mach also</span>'''
+
<p>When you fence with someone and come close to him, stand with the left foot forwards and put your sword with the point towards the ground on your right side, so that the true edge is upwards; and from the left side the false edge downwards and the right foot forwards.</p>
Item wann du mitt aine~ fichtest vñ nahent zu° im <del>kump</del> kompst So stand mitt dem lincken fu°ß für vñ leg dz schwert mitt dem ort vff die erde zu° diner rechte~ sÿtten vñ dz die lang schnid oben sÿ vñ võ der lincken sÿtten die kurcz schnid vnden / vnd der fu°ß vor stee
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 051v.png|2|lbl=-}}
| '''[23v] <span style="color:#A40000">Das ist die schranck hu~tt die mach also /</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023v.jpg|1|lbl=23v}}
<span style="color:#A40000">Item wen du mit ainem vichtest vnd nachet zu im kumbst</span> so ste mit dem lincken fues vor / vnd leg das schwert mit dem ort auff die erd zu deiner rechten seÿttñ / vnd das die lang schneid oben sey / vnd von de rlincken seyttñ die kurtz schneid / vnd der recht fu~ß vor /
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[115] <span style="color:#A40000">Use these techniques from the Schrankhut:</span>'''
+
| <p>[115] {{red|b=1|Use these techniques from the Schrankhut:}}</p>
If someone cuts at you from above or up from below, strike at him with the Krumphau to the opening with a step away.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Die stuck treÿb vß der schrankhu°t also</span>'''
+
<p>If someone cuts at you from above or up from below, strike at him with the Krumphau to the opening with a step away.</p>
Item hawet aine~ dir oben zu° oder von vnden vff So haw~ du im krump ein zu der blöß mitt aine~ vßtrÿtt /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 051v.png|3|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Die stuck auß der schranck huett treib also</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023v.jpg|2|lbl=-}}
Item hawt dir ainer oben zu / oder von vndten auff / so haw du im krumb ein zu der plõs mit ainem auß tritt /
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[116]''' Or strike a Krumphau at him with the at of the blade and as soon as the swords come together, seek the nearest opening with the false edge.
+
| <p>[116] Or strike a Krumphau at him with the at of the blade and as soon as the swords come together, seek the nearest opening with the false edge.</p>
| Item oder haw~ im krump zum flechten vnd alß bald es klüczt So '''[52r]''' su°ch die nach mitt der kurczen <del>schnid~</del> schnÿde~ ~~ ~
+
|  
| Itm~ oder haw im krumb zu zwm flechñ / vnd als pald es klitz / so suech die nech mit der kurtzñ schneid
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 051v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 052r.png|1|lbl=52r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[117]''' Or use the turner with the point towards his face. And when he binds against you, become strong with the long edge. And you can use all techniques which were earlier named in the sweeps.
+
| <p>[117] Or use the turner with the point towards his face. And when he binds against you, become strong with the long edge. And you can use all techniques which were earlier named in the sweeps.</p>
| It~ <del>od</del> oder <del>tr</del> trÿb den verkerer mitt dem ort zu sine~ gesicht vñ weñ er dir anbindt So sterck mitt der lange~ schniden vñ magst alle stuck <del>I</del> trÿben die vor genampt sind in den strÿchen ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 052r.png|2|lbl=-}}
| Itm~ oder treib den verkerer mit dem ort zu seine~ gesicht / vnd wen er dir an pint so sterck mit der langen schneid / vnd magst alle stuck treibñ die vorgenantt sein in den streichen /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[118] <span style="color:#A40000">That which is called "the little wheel".</span>'''
+
| <p>[118] {{red|b=1|That which is called "the little wheel".}}</p>
When you fence with someone, stretch out your arms far in front of you so that your thumb is above the sword, and turn the sword deftly in front of you with the point going round precisely like a wheel from below out to your left side; and go in this manner against the man. And from there you can change through out to whichever side you would like or bind with him. And when you have bound you can use whatever technique you want—that which you believe will be best—as before.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Daß haist dz redel</span>'''
+
<p>When you fence with someone, stretch out your arms far in front of you so that your thumb is above the sword, and turn the sword deftly in front of you with the point going round precisely like a wheel from below out to your left side; and go in this manner against the man. And from there you can change through out to whichever side you would like or bind with him. And when you have bound you can use whatever technique you want—that which you believe will be best—as before.</p>
Item wann du mitt aine~ vechtest so streck din arm lanck von dir <del>vmd</del> vnnd daß din dawm oben blÿb vff dem schwert vnd wend dz schwert vor dir mitt dem ort vmb glÿch alß ain rad võ vnde~ vff dien lincken sÿtten behentlich vñ gang domitt zu° dem man vñ daruß so magstu '''[52v]''' durchwechslen vff welche sÿtten du wilt oder anbinden Vnnd wenn du angebunden hau~st So magstu trÿben waß stuck du wilt daß dich am besten tunckt alß vor ~
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Das haist der redel</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 052r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 052v.png|1|lbl=52v|p=1}}
<span style="color:#A40000">Item wen du mit einem vichtest / so streck dein arm~ Langk võ dir /</span> vnd das dein dawm oben pleib auff dem schwert / vnd went das vor dir mit dem ort vmb gleich als ein rat von vndten auff dein lincke seÿtt behentlich vnd gee da mit zu dem man / vnd daraus magstu durch wechslñ auff welche seit wilst oder an pinden / vnd wen du an gepunden hast / so magstu treibñ waß stuck du wilst <del>al</del> das dich am pestn dunckt /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 023v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[119] <span style="color:#A40000">Counter the Zwerchau like this.</span>'''
+
| <p>[119] {{red|b=1|Counter the Zwerchau like this.}}</p>
When you stand in the guard Vom Tag and someone cuts against you with the Zwerchau, so immediately strike a Zornhau with the strong on top of his sword, and seek the opening with the point. And if he tries to strike round with the Zwerchau to the other side, come to him with the Zwerchau under his sword to his neck, or slice with the long edge into the arm, when he strikes round.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Also brich die zwerck</span>'''
+
<p>When you stand in the guard Vom Tag and someone cuts against you with the Zwerchau, so immediately strike a Zornhau with the strong on top of his sword, and seek the opening with the point. And if he tries to strike round with the Zwerchau to the other side, come to him with the Zwerchau under his sword to his neck, or slice with the long edge into the arm, when he strikes round.</p>
Item wann du staust In vorhu°t vom tag vñ ainer vff dich haw°et mitt der schwerch So haw° den zornhaw° glÿch mit im ein starck vff sin schwert vñ su°ch die blöß mitt dem ort vñ will er denn vm sich schlachen mitt der zwerch zu° der andern sÿtten So kom du vor mitt der zwerch <del>mitt</del> vnder sÿn schwert zu° sine~ halß oder schnÿd in mitt der langen schnÿden In die arm wenn er vm schlöcht ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 052v.png|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Item also prich die twer /</span>'''
+
|
<span style="color:#A40000">Item wen du stest in der huet vom tag vnd ainer auff dich</span> haut mit der twer / so haw den zorñ haw gleich mit im ein starck auff sein schwert vnd suech die plos mit dem ort / vnd will er dan vmb schlagen mit der twer zu der andern seyttñ '''[24r]''' so du kumb vor mit der twer vndter seine~ schwert zu seine~ hals / oder schneid in mit der langen schneid in die arm~ / we~ er vmb schlecht /
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 023v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 024r.jpg|1|lbl=24r|p=1}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[120] <span style="color:#A40000">A counter against the counter.</span>'''
+
| <p>[120] {{red|b=1|A counter against the counter.}}</p>
When you Zwerchau and someone wants to come to you with a Zwerchau under your sword to your neck, fall powerfully down onto him with the long edge on top of his sword, and thus you will counter it. Take the nearest opening that you can.
+
 
| '''[53r] <span style="color:#A40000">Ain bru~ch wide~ den bru~ch</span>'''
+
<p>When you Zwerchau and someone wants to come to you with a Zwerchau under your sword to your neck, fall powerfully down onto him with the long edge on top of his sword, and thus you will counter it. Take the nearest opening that you can.</p>
Item wann du zwerchst vñ dir och ainer mitt der zwerch wolt forne~ für komen vnder dine~ schwert an den halß So fall im nider mitt der langen schnÿde~ starck vff sin schwert So ist es gebrochen nÿm die nächsten blöß die dir werden mag ~~ ~~:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 053r.png|1|lbl=53r}}
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch wider den pruch</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024r.jpg|2|lbl=-}}
<span style="color:#A40000">Merck</span> / wen du twerest vnd dir ainer auch mit der twer wolt vorn fu~r kumen vnder deinem schwert an den hals / so fall im in des mit der langen schneid starck auff sein schwert / so ist es geprochen / vnd nym die nãchst plos die dir werden mag
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[121] <span style="color:#A40000">Against the slice from below to the arms.</span>'''
+
| <p>[121] {{red|b=1|Against the slice from below to the arms.}}</p>
When you strike against someone and he parries it and goes up with the hilt, and you do likewise, and you both rush in close together, you should do the under-slice. And if he tries to do the under-slice under your hands into the arm, follow after his sword downwards with the long edge and push down, so that you have countered it. And seek the opening.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Wider den schnitt vnden zu° den armen</span>'''
+
<p>When you strike against someone and he parries it and goes up with the hilt, and you do likewise, and you both rush in close together, you should do the under-slice. And if he tries to do the under-slice under your hands into the arm, follow after his sword downwards with the long edge and push down, so that you have countered it. And seek the opening.</p>
Item wann du aine~ von oben eÿn hawst vnd er dz verseczt vnd fört hauch vff mitt dem gehülcz vnnd du och vñ lauffend mitt ainander eÿn So nim den <del>vnden</del><sup>rn</sup> vndern schnitt vñ ob er dir den schnitt nem~en wöllt Vnnde~ din hend In die arm So volg sine~ <del>schwet</del> schwert nach vndersich mitt der '''[53v]''' lange~ schnÿden vñ truck <del>nÿder</del> nider So haustu es gebrochen vñ su°ch die bloß ~~ ~~
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Wider den schnit vndten zu den armen</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 053r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 053v.png|1|lbl=53v|p=1}}
<span style="color:#A40000">Item /</span> Wen du einem von oben ein haust vnd er das versetzt / vnd fert hoch auff mit dem gehiltz vnd du auch / vnd lauff mit einander ein / so nym den vnderñ schnidt / vnd ob er dir den schnit nemen wolt vnder deinen hendtñ in die arm~ so volg seinem schwert nach vndter sich mit der langen schneid / vnd druck nÿder so hastu es geprochen / vnd suech die plõs /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[122] <span style="color:#A40000">But when you come high with the arms, and he does the same,</span>'''
+
| <p>[122] {{red|But when you come high with the arms, and he does the same,}} and you both rush in; and if he tries then to stab you to the chest or under the eyes with the pommel through the arms under your hands, go powerfully downwards with the pommel with the arms, so you have countered that.</p>
and you both rush in; and if he tries then to stab you to the chest or under the eyes with the pommel through the arms under your hands, go powerfully downwards with the pommel with the arms, so you have countered that.  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 053v.png|2|lbl=-}}
| Item wenn du aber hoch mitt den arme~ kümpst / vnd gene~ och
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024r.jpg|4|lbl=-}}
also Vnnd lauff aber eÿn Vnnd wölt er dich dann mitt dem knopff durch den arm vnder dinen henden vnder die <del>och</del> ogen oder an die bru~st stossen So far vndersich mitt dem knopff starck mitt den armen So haustu es gebrochen ~
 
| '''<span style="color:#A40000">Item wen du aber hoch mit den armen kümbst vnd gener auch</span>'''
 
also / vnd lauff aber ein vnd wolt er dich dan mit dem knopf durch dein arm~ vndter deinen hendten vndter die augen / oder in die prust stossen / so var vndtersich mit dem knopf starck den arm~ so hast du es geprochen
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[123] <span style="color:#A40000">When you have bound with someone, and he changes</span>'''
+
| <p>[123] {{red|When you have bound with someone, and he changes}} through the pommel and adopts the halfsword; this you counter simply with the upperslice. And in the slice you can come into the halfsword and attack him.</p>
through the pommel and adopts the halfsword; this you counter simply with the upperslice. And in the slice you can come into the halfsword and attack him.
+
|  
| It~ wann du mitt aine~ angebunden häst vñ wechslet er
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 053v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 054r.png|1|lbl=54r|p=1}}
<br/>durch mitt dem knopff vñ felt in daß halb schwert daß brich schlecht mitt dem ober '''[54r]''' schnitt Vnd im schnitt <del>mag</del> magstu in dz halb schwert fallen vñ im anseczen ~~ ~~ ~~:~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 024r.jpg|5|lbl=-}}
| '''<span style="color:#A40000">Itm~ Wen du mit ainem an gepunden hast vnd wechslt er</span>'''
+
|  
durch mit dem knopf vnd felt in das halb schwert / das prich schlecht mit dem oberñ schnytt magstu in das halb schwert fallen vnd Im an setzen /
 
| <br/>
 
  
 
|}
 
|}

Revision as of 02:40, 2 April 2015

Sigmund Schining ein Ringeck
Born date of birth unknown
Died before 1470
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Society of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Schining ein Ringeck (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or 15th century German fencing master. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ain Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him on his memorial to the deceased masters of the Society of Liechtenauer in 1470.[1]

The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is Albrecht I, who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master Johannes Liechtenauer. However, it may just as easily have been Albrecht III, who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck potentially a second-generation master carrying on the tradition.[2] Albrecht IV claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems somewhat less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV lived until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.

Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresden C487. While Ringeck seems to be the author of one of the core texts, complete glosses of Liechtenauer's record on longsword fencing and armored fencing as well as a partial gloss of the mounted fencing, the manuscript is an anthology of treatises by several different masters including Andre Liegniczer and Ott Jud, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[3] (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few complete glosses of Liechtenauer's text makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.

While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of Pseudo-Peter von Danzig, Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by Joachim Meÿer in his final manuscript (left unifinished at his death in 1571), but in 1539 Hans Medel von Salzburg took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.

Treatise

Additional Resources

  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4

References

  1. Paulus Kal. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  2. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  3. Werner J. Hoffmann. "Dresden, Landesbibl., Mscr. C 487". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. August, 2010. Retrieved 5 July 2012.
  4. Corrected from »am«.
  5. "Komp" added below the line in a different hand.
  6. Corrected from »seiner«.
  7. Corrected from »dem«.
  8. Corrected from »dim«.
  9. Corrected from »rechtem«.
  10. Corrected from »sinem«.
  11. The word »es« is almost illegible.
  12. Corrected from »ausgerattñ«.
  13. Corrected from »dem«.
  14. Corrected from »dim«.
  15. Corrected from »dinem«.