Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
I will not release the ringing reins of your quadruped
 
I will not release the ringing reins of your quadruped
 
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
 
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best capture indeed prevails against [an] armored [person], and  
+
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and  
 
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
 
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 20:50, 6 February 2024

Latin 4v

Page:MS Latin 11269 4v.jpg

Protego[1] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[2] faciem ferio / ne prensus hic ensis[3]
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.

Teque tuum iaciam nullo prohibente caballum[4]
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[5] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / possuntque[6]
Ledere[7] non armis ullum sibi posse pavescit[8]

English 4v

I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I hit the face with the sword hilt, so that this my very own sword would not
have been caught. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[9]

I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.

  1. Added later: "te juc g???et".
  2. Added later: "de la poignee".
  3. There is no enjambment bracket, but the punctuation and text indicate it.
  4. Added later: "eqquus".
  5. Added later: "te mordé de\per bride".
  6. According to Cappelli, p. 257
  7. Probably laedere
  8. Possible scribal flourish
  9. the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.