Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 6r==
+
<noinclude>==Latin 06r==
 
[[Page:MS Latin 11269 6r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 6r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}}
  
==Italian==
+
==Italian (Novati)==
  
 
Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,<br/>
 
Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,<br/>
Line 10: Line 10:
 
As I depart from this guard.
 
As I depart from this guard.
  
==English 6r==</noinclude>
+
I cut you in the head with my spear<br/>
<poem>
+
From the guard of the Master which is so quick.
 
 
{{par|b}} If Roland, Pulicanus, and the Rude one were to attack me, on foot,
 
with spears made of ash, I, having observed, would have delayed,
 
and he holds either the javelin on the right side or the club in confusion.
 
I would strike more furiously, by causing the spears to rebound.
 
As soon as possible, I would pull back [withdraw] the heads, pressing them higher with this action.
 
 
 
{{par|r}}
 
 
 
  
 +
==English 06r==
 +
</noinclude><poem>
 +
{{par|b}} If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman,
 +
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
 +
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
 +
by causing the spears to rebound, I would strike more furiously
 +
at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action.
  
 +
{{par|r}} The lance now cuts your mournful head with great wounds,
 +
and it moves me out of the guard of the arrogant master.
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude><references/></noinclude>

Latest revision as of 20:01, 20 February 2024

Latin 06r

Page:MS Latin 11269 6r.jpg

Si me rolandus[1] peditem pulicanus[2] et asper
Fraxinea[3] peterent hasta spectando morarer /[4]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[5].
Atque repercussis feriam furibundior[6] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[7]


Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum[8]
Lancea. meque movet tum:idi cautela magistri.[9]

Italian (Novati)

Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,
I would await them in this match with spear or with staff;
I will beat their lances and I will strike their heads
As I depart from this guard.

I cut you in the head with my spear
From the guard of the Master which is so quick.

English 06r

If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman,
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
by causing the spears to rebound, I would strike more furiously
at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action.

The lance now cuts your mournful head with great wounds,
and it moves me out of the guard of the arrogant master.

  1. Added later: "nomen properum". Partially obliterated
  2. Added later: "nomen properum".
  3. Added later: "de fresne".
  4. To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
  5. Added later: "matreque?".
  6. Added later: "four words that might be latin".
  7. There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
  8. Possibly "maestum"
  9. Enjambment bracket