Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(17 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 6r==
+
<noinclude>==Latin 06r==
 
[[Page:MS Latin 11269 6r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 6r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 6r.jpg}}
  
==English 6r==</noinclude>
+
==Italian (Novati)==
<poem>
 
  
{{par|b}} If Roland, Pulicanus, and the Rude one were to attack me, on foot,
+
Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,<br/>
with spears made of ash, I, having observed, would have delayed,
+
I would await them in this match with spear or with staff;<br/>
and he holds either the javelin on the right side or the club in confusion.
+
I will beat their lances and I will strike their heads<br/>
I would strike more furiously, by causing the spears to rebound.
+
As I depart from this guard.
As soon as possible, I would pull back [withdraw] these heads, pressing them higher with this action.
 
 
 
{{par|r}}
 
  
 +
I cut you in the head with my spear<br/>
 +
From the guard of the Master which is so quick.
  
 +
==English 06r==
 +
</noinclude><poem>
 +
{{par|b}} If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman,
 +
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
 +
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
 +
by causing the spears to rebound, I would strike more furiously
 +
at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action.
  
 +
{{par|r}} The lance now cuts your mournful head with great wounds,
 +
and it moves me out of the guard of the arrogant master.
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude><references/></noinclude>

Latest revision as of 20:01, 20 February 2024

Latin 06r

Page:MS Latin 11269 6r.jpg

Si me rolandus[1] peditem pulicanus[2] et asper
Fraxinea[3] peterent hasta spectando morarer /[4]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[5].
Atque repercussis feriam furibundior[6] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[7]


Nunc secat ista tuum caput amplo vulnere mestum[8]
Lancea. meque movet tum:idi cautela magistri.[9]

Italian (Novati)

Even if Rolando and Pulicano were to make me an invitation with lances,
I would await them in this match with spear or with staff;
I will beat their lances and I will strike their heads
As I depart from this guard.

I cut you in the head with my spear
From the guard of the Master which is so quick.

English 06r

If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman,
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
by causing the spears to rebound, I would strike more furiously
at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action.

The lance now cuts your mournful head with great wounds,
and it moves me out of the guard of the arrogant master.

  1. Added later: "nomen properum". Partially obliterated
  2. Added later: "nomen properum".
  3. Added later: "de fresne".
  4. To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
  5. Added later: "matreque?".
  6. Added later: "four words that might be latin".
  7. There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
  8. Possibly "maestum"
  9. Enjambment bracket