Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
If the fates are willing for the strong to survive.
 
If the fates are willing for the strong to survive.
  
{{par|b}} whether the wild sword is thrown, or the second prepares  
+
{{par|b}} whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares  
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point
+
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
this guard teaches [me], so that now by laughing I don't take fright
+
this guard teaches [me], so that now, due to laughter, I'm not afraid.
  
 
</poem>
 
</poem>
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 +
* [^1]: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.

Revision as of 19:55, 3 January 2023

Latin 10r

Page:MS Latin 11269 10r.jpg

Hac ego captura[1] the faciam fortasse rotatum.
Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
Percutiet / modo fata velint superesse potenti.


Ensis sive ferus iaculetur / scindere[2] sive
Praeparet alter / adhuc cupiat me cuspide solum /
Haec cautela docet / ne nunc ridendo[3] pavescam.

Italian

I will make a quick rotation from this catch:
You will lose your axe; mine will strike you in the head.


Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
It amounts to nothing because of the guard that I hold.
Come one by one whoever wants to go against me
Because I want to contend with you all.
And whoever wants to see covers and strikes,
Taking the sword and binding without fail,
Watch what my Scholars know how to do:
If you don't find a counter, they have no equal.

English 10r


Perhaps I would make a rotation using this capture.
From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the face.
If the fates are willing for the strong to survive.

whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
this guard teaches [me], so that now, due to laughter, I'm not afraid.

  1. We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
  2. The second letter appears to have been corrected.
  3. A pun for ridere/riddare?.
  • [^1]: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.