Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 28: Line 28:
 
|}
 
|}
  
==English 12r==
+
==English 12v==
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>

Revision as of 19:41, 7 March 2023

Latin 12v

Page:MS Latin 11269 12v.jpg

Nomine quisque vocat[1] situs / et custodia fallax.
Altera consimilis aliae / contraria [2] necnon.
Sicut et hic posite / similes sic prendimus actus.

Ferrea porta vocor terrena aequaliter ab omni /
Quae semper reparo / cesurae et cuspidis ictus.

Audax / excelsus / muliebris sum situs. alta
Et quocunque modo defendo membra furentis.

Regalis verae: situs hic sum nempe fenestrae:
Et volucrem[3] fateor clara me semper in arte.

Ferrea sum fortis / medianaque Janua dicor.
Doque graves ictus. et cuspide querito mortem.

Italian

We are called stances and guards by name,
And we are each one similar and contrary to another;
And following the way we stand and are positioned,
We will demonstrate how to make one against another. 

The Full Iron Gate, I am low to the ground
So that I always restrain cuts and thrusts.

I am the Stance of the Queen, noble and proud
For making defense in every manner;
And whoever wants to contend against me
Should find a longer sword than mine.

I am the royal Stance of the True Window
And I am always ready with the whole art.

The Middle Iron Gate, I am strongest
For giving death with thrusts and downward blows,
And through the length of my sword, I feel that
From the narrow play I always defend myself.

English 12v


Each position and deceitful guard is called by a name
Both similar to another, and indeed opposite
Position [yourself][4] just as here, thus we catch the actions

I am called the iron gate/door, equal to the ground in all ways
I always prepare anything of blows of the cutting [edge] and the tip again






  1. Added later: "scilicet nobis".
  2. Added later: "+".
  3. Added later: "i.e. velocem". We also considered a volverem reading.
  4. Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."