Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
The Headband Stance, I am called the Crown;<br/>
+
The Frontlet Stance, I am called the Crown;<br/>
 
I pardon no one, not from the edge nor from the point.
 
I pardon no one, not from the edge nor from the point.
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}}

Revision as of 18:49, 28 March 2023

Latin 13r

Page:MS Latin 11269 13r.jpg

Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.

Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.

Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.

Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.

Italian

I am the Long Stance with my short sword
And I often strike the throat with cunning.

The Frontlet Stance, I am called the Crown;
I pardon no one, not from the edge nor from the point.

Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; 
With malice and trickery, I will give of [my sword] in a brawl.

I am the strong Stance of the Boar's Tusk.
My tactic against all the guards is to probe.

English 13r


I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.






  1. Added later: "aftraro"?.