Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
{{par|b}} I hold the spatha [in a] restrained [way] with the point in the cross.
+
{{par|b}} I hold the spatha pressed together [with the other sword] with the point in a crossed position.
  
 
{{par|r}}  
 
{{par|r}}  
  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 18:58, 11 April 2023

Latin 14r

Page:MS Latin 11269 14r.jpg

In cruce compressam teneo cum cuspide spatam.
Ex alia secundum parte gravo cum cuspide pectus.


Audito sermone mei nunc ante magistri
Guttur adit madidum mucronis turbida cuspis.

Italian

By crossing with you at the tip of the sword
I have settled my point in your chest from the other side.  

From the strike of which the preceding Master spoke,
I have quickly put the point of my sword in your throat.

English 14r

I hold the spatha pressed together [with the other sword] with the point in a crossed position.