Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(16 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 15r==
+
<noinclude>==Latin 15v==
 
[[Page:MS Latin 11269 15v.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 15v.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 15v.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 15v.jpg}}
Line 10: Line 10:
 
Here we stand crossed near the ground:<br/>
 
Here we stand crossed near the ground:<br/>
 
And more knowledge of plays will be given.
 
And more knowledge of plays will be given.
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a-a}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a-b}}
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
 
I beat your point to the ground very quickly<br/>
 
I beat your point to the ground very quickly<br/>
And in this way, I strike you without a doubt.
+
And in this way, I strike you without a doubt.&emsp;
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a-b}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 21a.jpg|21a-a}}
 
|}
 
|}
  
==English 15r==
+
==English 15v==
</noinclude>
+
</noinclude><poem>
<poem>
+
{{par|r}} We currently linger here, fighting in the shape of a cross.
{{par|r}}
+
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays.
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} Suddenly your wicked hand drags a point
 +
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.
  
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude>
 +
==Notes==
 +
The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.
 +
 +
[[file:MS Latin 11269 15v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 20:32, 5 December 2023

Latin 15v

Page:MS Latin 11269 15v.jpg

In forma crucis hic nos nunc luctando manemus.
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.



Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto.

Italian

Here we stand crossed near the ground:
And more knowledge of plays will be given.

I beat your point to the ground very quickly
And in this way, I strike you without a doubt. 

English 15v

We currently linger here, fighting in the shape of a cross.
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays.

Suddenly your wicked hand drags a point
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.

Notes

The top verse seems like a nice example of poor memorization (without help from rhyming words)-- a lot of the roots match up but the plurals don't and there are unexpected other words included. Some of this not matching could be explained by very poor Latin: plura would need to be spelled differently to match sciens, but the Italian suggests these should go together.

MS Latin 11269 15v.jpg