Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 16v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 24: Line 24:
 
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.
 
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.
  
{{par|b}} In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound<ref>This is not the same verb as for binding a sword, but it matches the Italian ligature/ligare.</ref> and thus  
+
{{par|b}} In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound<ref>This is not the same verb as for binding a sword, but it matches the Italian ligadure/ligare.</ref> and thus  
 
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.
 
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 20:31, 13 February 2024

Latin 16v

Page:MS Latin 11269 16v.jpg

Tu sentire potes. quam magno vulnere palmam[1]
Contuderim. capulo possem simul atque ferire.


Hic ferio te nempe in manu / ut nexura sit inde
Conquisita mihi / quo grandia despicit arma.

Italian

I have wasted your hand, you can feel it well,
And I could strike your face with my pommel.

Here I waste your hand by coming to a bind
Which is so strong that I care nothing for your armor. 

English 16v

 
You can feel, how I have pulped the palm <that is the hand> with great
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.

In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound[2] and thus
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.

  1. Added later: "scilicet manum".
  2. This is not the same verb as for binding a sword, but it matches the Italian ligadure/ligare.