Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
 
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.  
 
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.  
 
And the sword brings about the play which is the fourth  
 
And the sword brings about the play which is the fourth  
in the art of carrying the double axe.
+
in the art of the two-edged axe.
  
 
{{par|b}}  
 
{{par|b}}  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 19:19, 11 July 2023

Latin 17v

Page:MS Latin 11269 17v.jpg

Ense tuo tutum[1] facit hec[2] captura. fit ergo
Nempe meus[3] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[4]
Arte[5] bipennifera / facile ceu quisque videbit.

Inferiore quidem nexura stratus abibis,
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.

Italian

This catch makes me safe from your sword:
Mine is free and yours is imprisoned.
And the fourth play which is in the art of the poleax, 
Troubles the sword in armor with this play.

[Not in PD]

English 17v

 
This seizing makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.
And the sword brings about the play which is the fourth
in the art of the two-edged axe.

  1. Added later: "scilicet me".
  2. Likely haec
  3. Added later: "scilicet ensis".
  4. The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
  5. There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.