Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 22: Line 22:
 
<poem>  
 
<poem>  
 
{{par|r}} This taking makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
 
{{par|r}} This taking makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is [my]sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.  
+
that mine <that is, [my] sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.  
 
And the sword brings about the play which is the fourth<ref>The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.</ref>  
 
And the sword brings about the play which is the fourth<ref>The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.</ref>  
 
in the art of wielding the two-edged axe<ref>The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.</ref>, as any can easily see.
 
in the art of wielding the two-edged axe<ref>The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.</ref>, as any can easily see.

Latest revision as of 20:22, 13 February 2024

Latin 17v

Page:MS Latin 11269 17v.jpg

Ense tuo tutum[1] facit hec[2] captura. fit ergo
Nempe meus[3] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[4]
Arte[5] bipennifera / facile ceu quisque videbit.

Inferiore quidem nexura stratus abibis,
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.

Italian

This catch makes me safe from your sword:
Mine is free and yours is imprisoned.
And the fourth play which is in the art of the poleax, 
Troubles the sword in armor with this play.

When I saw that I couldn't do anything with the sword, I quickly caught this wrestling catch, which I believe, and I see, and I feel that the armor will not be valuable to you, that I put you into the strong lower bind. In this which is placed after me, I will quickly show it to you.

English 17v

 
This taking makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is, [my] sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.
And the sword brings about the play which is the fourth[6]
in the art of wielding the two-edged axe[7], as any can easily see.

Using this lower bind, you will indeed depart prostrate.
and I will strike you (in) the chest with a lethal wound.

  1. Added later: "scilicet me".
  2. Likely haec
  3. Added later: "scilicet ensis".
  4. The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
  5. There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.
  6. The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.
  7. The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.