Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 33: Line 33:
 
{{par|r}} And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely
 
{{par|r}} And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely
 
and always restraining the deepest cuttings of the tip.
 
and always restraining the deepest cuttings of the tip.
 +
 +
{{par|r}}
 
</poem>
 
</poem>
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 18r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 18r.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 18:59, 25 July 2023

Latin 18r

Page:MS Latin 11269 18r.jpg

Serpentinus ego vocor / et sopranus, et alta
Cuspide planitiem pono mea membra sub imam.

Inque situ aspecto leopardi nempe serenum
Cesuras semper et cuspidis ima refrenans

Hac nunc tectura quemcumque refellere credas /
Ludere discipulos veluti quandoque videbis.

Italian

I am the Serpent, the Sovereign;
I shoot great thrusts down low.
I also cover against cuts and thrusts,
Those strikes amount to little to me.

I am the stance called the True Cross
And cuts and thrusts mean nothing to me.

With this cover I believe that I can waste anyone, 
Following that which you see the Scholar do.

English 18r

 
I am called the serpent, and also tall and high
with the point level, I place my limbs below it to the greatest extent.

And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely
and always restraining the deepest cuttings of the tip.

MS Latin 11269 18r.jpg