Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 34r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
  
 
{{par|r}} Either I strike above the elbow or low near the fist.
 
{{par|r}} Either I strike above the elbow or low near the fist.
And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest.
+
And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest<ref>"Leave the chest" could be read two ways: giving up the original attack to the chest seen in the illustration, or consciousness departing the most vital area of the body in death.</ref>.
  
 
</poem>
 
</poem>
 
<noinclude>{{reflist}}
 
<noinclude>{{reflist}}
 
[[file:MS Latin 11269 34r.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 34r.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 19:36, 19 March 2024

Latin 34r

Page:MS Latin 11269 34r.jpg

Te prope nunc cubitum feriam. me deinde relinques.
Atque tuam validus dagam tentabo repente.


Vel supra cubitum feriam vel deprope pugnum.
Inque loco miserum[1] denodabo. Hinc pectora linques.

Italian

Because of this injury near your elbow, it will convenience you to release me, 
And I will quickly come to seek your dagger. 

I will wound you near your fist or over your elbow; 
I will dislocate your limb[2] and you will quickly release me. 

English 34r

 
I would strike you now near the elbow. Then you will leave me alone.
I, the Strong One, will unexpectedly attack your dagger.


Either I strike above the elbow or low near the fist.
And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest[3].

  1. refers to elbow 'cubitum' or fist 'pugnum'
  2. logo = luoco/luogo
  3. "Leave the chest" could be read two ways: giving up the original attack to the chest seen in the illustration, or consciousness departing the most vital area of the body in death.

MS Latin 11269 34r.jpg