Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
  
 
{{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm
 
{{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by this means the attempt to scatter the unarmed one to the ground is frustrated
+
by this means the attempt the unarmed one to the ground is frustrated
but the counters conquer you
+
you were trying to scatter but the counters conquer you
  
  
  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 19:08, 18 October 2022

Latin 5v

Page:MS Latin 11269 5v.jpg

Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1][2]

Aspice quam forti teneo tua[3] colla lacerto
Qui modo per terram frustra conatus inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .[6]

English 5v


Lifting by the leg and also by the stirrup[7], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].




Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by this means the attempt the unarmed one to the ground is frustrated
you were trying to scatter but the counters conquer you


  1. There is a marginal notation to the right of the verse beginning with +. The marginal note seems likely to be hand F, but the + may be from one of the Latin hands. My best guess: ??a??e tram ? perm
  2. Enjambment bracket
  3. Added later: "pro tui".
  4. Added later: "scilicet".
  5. or 'Si pargere', but Rebecca says there is a scribal practice for separating the first letter of a line in this manner.
  6. Enjambment bracket
  7. stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German